forked from enlightenment/enlightenment
1869 lines
55 KiB
Plaintext
1869 lines
55 KiB
Plaintext
# Italian translation for Enlightenment.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 18:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 21:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:78
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Blocchi finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Blocchi generici"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Blocca la finestra in modo da controllarne il comportamento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Stato di iconificata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Stato di appiccicata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Stato di arrotolata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Stato di massimizzata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Stato a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
msgid "The border style"
|
|
msgstr "Stile di bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Impedisci all'utente di:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Chiudere la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Ricorda questi blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Finestre perse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Riavvia Enlightement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Esci da Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:547
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nuova riga di desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:555
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nuova colonna di desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:559
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Pannello di configurazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_eap_editor.c:74
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Editor di file .eap"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Nessuna Finestra)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Nessun nome!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:724
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ordina Finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:803 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modalità modifica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Inutilizzato)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Informazioni su questo tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Errore di esecuzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
|
|
"processo figlio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il comando non è stato trovato\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:44
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Sulla finestra cliccata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Altre impostazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Ricorda finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
|
|
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
|
|
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
|
|
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
|
|
"hilight> e nulla cambierà."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
|
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
|
|
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
|
|
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
|
|
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
|
|
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
|
|
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
|
|
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
|
|
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Dimensione e posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Nome e classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Transitorietà"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Ricorda solo una istanza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Proprietà da ricordare:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Stile di bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Desktop virtuale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Zona dello schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Fuori lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:272
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Proteggi questo file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Impostazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Informazioni sul file:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permessi:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "lettura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "scrittura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "esecuzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:359
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Errore del metodo di input"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable\n"
|
|
"\n"
|
|
"please make sure that your input\n"
|
|
"method configuration is correct and\n"
|
|
"that your configuration's\n"
|
|
"executable is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del metodo di input\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di assicurarsi che la configurazione\n"
|
|
"del metodo di input sia giusta e che\n"
|
|
"l'eseguibile di configurazione sia nel\n"
|
|
"proprio PATH\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tES: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
|
|
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
|
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
|
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
|
|
"\t\tEsempio:\n"
|
|
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
|
|
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tSii buono.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tSii cattivo.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tSii psicotico.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
|
|
"di allarme d'emergenza.\n"
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
|
|
"Questo non dovrebbe accadere."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
|
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
|
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di configurazione."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
|
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di azioni."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di binding (associazioni)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di popup."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di font."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di temi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
|
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
|
|
"manager in esecuzione?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di applicazioni."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
|
"impostazioni da ricordare."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
|
|
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
|
|
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
|
|
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
|
|
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
|
|
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
|
|
"possibile creare dei socket."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di messaggi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di 'drag & drop'."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di gestione dell'input catturato."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di moduli."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di window list (lista finestre)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
|
|
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
|
|
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
|
|
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
|
|
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Selezione bordo della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
|
|
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
|
|
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
|
|
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
|
|
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:387
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:461
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:465
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:538
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Volete scaricare questo modulo?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Avvio di %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:41
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Sempre sulle altre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:51 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Sempre sotto le altre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Ricorda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Invia al desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:123
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Arrotolata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Massimizzata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Appiccicata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Senza bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Fuori lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Modifica icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:240
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Crea icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Uccidi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconifica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:275
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Errore dell'editor di icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
|
|
"\n"
|
|
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
|
|
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Contenitore %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
|
|
"uscire?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
|
|
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
|
|
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
|
|
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
|
|
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
|
|
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
|
|
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
|
|
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
|
|
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
|
|
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
|
|
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
|
|
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
|
|
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
|
|
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
|
|
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
|
|
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1974
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Aggiornamento configurazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Errore!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:231
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Informazioni di base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:296
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:356
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Larghezza automatica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Mezza larghezza schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centra orizzontalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Altezza automatica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Mezza altezza schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Altezza a schermo pieno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centra verticalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Fine modalità modifica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
|
|
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
|
|
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
|
|
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
|
|
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
|
|
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
|
|
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
|
|
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
|
|
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Il Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Seleziona una finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:268
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
|
|
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
|
|
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
|
|
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
|
|
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
|
|
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Larghezza automatica"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Accompagnatore"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Microscopica"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Piccolissima"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Molto piccola"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccola"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Molto grande"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Estremamente grande"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grandissima"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesca"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
|
|
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
|
|
"conterrà le applicazioni minimizzate"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Qualcos'altro"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per<br>provare "
|
|
"l'interfaccia di base del sistema dei moduli di<br>Enlightenment 0.17.0. Si "
|
|
"prega di ignorare questo modulo,<br>a meno che si stia lavorando sul sistema "
|
|
"dei moduli."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
|
|
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Tempo di campionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
|
|
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
|
|
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minima velocità"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Massima velocità"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Nessun display"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 ore"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "Display digitale"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In cima"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Molto lento"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Molto veloce"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nome desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Abilita popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Velocità popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Cambio risoluzione"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
|
|
"vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
|
|
"vecchia risoluzione %dx%d ORA!"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
|
|
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
|
|
"genera molto calore."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Bassa temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Alta temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Veloce (1 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Media (5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normale (10 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Lento (30 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Molto lento (60 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Centigradi"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
|
|
msgid "Temp1"
|
|
msgstr "Temp1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
|
|
msgid "Temp2"
|
|
msgstr "Temp2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
|
|
msgid "Temp3"
|
|
msgstr "Temp3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensore"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombreggiature "
|
|
"sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del "
|
|
"server X o accellerazioni hardware."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Molto sfumata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Sfumata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Contrastata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Molto contrastata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Molto scura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiara"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Molto chiara"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Molto lontana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Lontana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Vicina"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Molto vicina"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Estremamente vicina"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Immediatamente sotto"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Media qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Bassa qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
|
|
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
|
|
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
|
|
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Imposta Allarme"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 ora"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
|
|
"passare ad una alimentazione di rete."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "CARICA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Pericolo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "In carica"
|