forked from enlightenment/enlightenment
879 lines
23 KiB
Plaintext
879 lines
23 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 18:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Pas d'Applications)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:445
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Pas de Fenêtres)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:521
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Non Utilisé)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 heure"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
|
msgid "100C"
|
|
msgstr "100°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "10C"
|
|
msgstr "10°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
|
|
msgid "20C"
|
|
msgstr "20°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "30C"
|
|
msgstr "30°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "40C"
|
|
msgstr "40°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "50C"
|
|
msgstr "50°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
|
msgid "60C"
|
|
msgstr "60°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
|
msgid "70C"
|
|
msgstr "70°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
|
msgid "80C"
|
|
msgstr "80°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "90C"
|
|
msgstr "90°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,\n"
|
|
"en utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, sous Linux, et qui\n"
|
|
"détermine le branchement sur secteur. Ce module fonctionne\n"
|
|
"uniquement sous Linux et est seulement aussi précis que ne l'est\n"
|
|
"votre BIOS ou les pilotes de votre noyau Linux."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un module qui mesure la température à partir des senseurs ACPI sous Linux.\n"
|
|
"C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide\n"
|
|
"qui dégage beaucoup de chaleur."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet\n"
|
|
"de choisir son bureau virtuel."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Un module horloge pour E17"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "A Propos d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:381
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "A Propos..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
msgstr "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Agencement automatique des icônes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Hauteur Automatique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Largeur Automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
msgstr "Batterie Faible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centrage Horizontal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:552
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centrage Vertical"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "En Charge"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Vérification Rapide (1 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Fréquence des Vérifications"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Vérification Moyenne (5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Verification Normale (10 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Vérification Lente (30 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Vérification Très Lente (60 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:396
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3281
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Créer Une Icône"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Danger"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sombre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3255
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Editer Une Icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Mode Edition"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:385
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:563
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Fin du Mode Edition"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:329
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez Patienter."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Module Test d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
|
|
"Peut-être que vous n'avez pas de dossier personnel, ou que votre disque dur est plein ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion X.\n"
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système de connexions.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'applications."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:251
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:262
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de fontes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n"
|
|
"Peut-êtres êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:354
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment : Erreur !"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation de Module : Batterie\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation de Module : Horloge\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation de Module : Dropshadow\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation de Module : IBar\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation de Module : Pager\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation de Module : Température\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation de Module : Test\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Erreur de chargement de Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3355
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
|
|
"ou vérifiez qu'il est dans votre PATH\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
|
|
msgid "Exteremely Large"
|
|
msgstr "Extrêmement Large"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
|
|
msgid "Extremely Close"
|
|
msgstr "Extrêmement près"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PLEINE"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Eloigné"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Rapide (1 s)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:58
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Applications Favorites"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Hauteur de l'Ecran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:498
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Largeur de l'Ecran"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Brouillé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesque"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:536
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Moitié de la Hauteur de l'Ecran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:493
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Moitié de la largeur de l'Ecran"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Elevée"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Température Elevée"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "Ibar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3354
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Erreur de l'Editeur d'Icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3218
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Immédiatement en dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Température Faible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3233
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Moyen (5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Microscopique"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
msgstr "Erreur de l'API de Module"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:69
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
msgstr "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des erreurs"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "PAS DE BATTERIE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "PAS D'INFORMATION"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:362
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nouvelle Colonne de Bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:354
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nouvelle ligne de Bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normale (10 s)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:366
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Enlever une Colonne de Bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:358
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Enlever une Ligne de Bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111
|
|
msgid "Restart Enlightement"
|
|
msgstr "Redémarrage d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3226
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Lente (30 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Autre Chose"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3240
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixé"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Température"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr "Test !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361
|
|
msgid "This is development code, so be warned."
|
|
msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
|
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
|
"being worked on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
"Ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
|
|
msgid "Very Close"
|
|
msgstr "Très proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Très sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Très loin"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Très brouillé"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Très large"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Très clair"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Très lent (60 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Très Petit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
|
|
msgstr "Bienvenue sous Enlightenment 17"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:85
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre batterie est presque déchargée.\n"
|
|
"Vous devriez la brancher sur le secteur."
|