forked from enlightenment/enlightenment
11820 lines
398 KiB
Plaintext
11820 lines
398 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Ελληνικά
|
||
# Greek translation for Enlightenment17.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Geo Kou <ragecryx@yahoo.gr>, 2008.
|
||
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.
|
||
# Giorgos RageCryX Koutsikos <ragecryx@yahoo.gr>, 2009.
|
||
# George Koutsikos <ragecryx@yahoo.gr>, 2011.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 08:39+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 02:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: el_GR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Περί Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1059 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2528 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:619
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Πνευματικά δικαιώματα &αντίγραφο; 2000-2012, από την ομάδα ανάπτυξης "
|
||
"του Enlightenment</><br><br>Ελπίζουμε ότι απολαμβάνετε την χρήση του "
|
||
"λογισμικού όσο εμείς απολαμβάναμε την δημιουργία του.<br><br>Για επικοινωνία "
|
||
"μαζί μας, παρακαλώ επισκεφθείτε την διεύθυνση:<br><hilight>http://www."
|
||
"enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Η Ομάδα</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειτε να τερματίσετε βίαια το %s.<br><br>Παρακαλώ έχετε κατά νου ότι όλα "
|
||
"τα δεδομένα αυτού του παραθύρου<br>που δεν αποθηκεύτηκαν, θα χαθούν!"
|
||
"<br><br>Είστε σίγουροι για τον βίαιο τερματισμό του παραθύρου αυτού;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:372
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να σκοτώσετε αυτό το παράθυρο?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Βίαιος Τερματισμός"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10411 src/bin/e_fm.c:10777
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2124
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Σίγουρα επιθυμείτε την έξοδο από το Enlightenmet;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10414 src/bin/e_screensaver.c:189
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2218
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποσυνδεθείτε;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2278
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε τον υπολογιστή σας;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3409
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2338
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την επανεκκίνηση του υπολογιστή σας;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3417
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Αναστολή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αναστολή του υπολογιστή σας;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2468
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε την αδρανοποίηση του υπολογιστή σας;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Παράθυρο : Ενέργειες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11542
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2969
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Μενού παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1051
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Ανύψωση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1059
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Βύθιση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3030
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3080
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Παράθυρο : Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία προσκόλλησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3001
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένη κατάσταση προσκόλλησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε εικονιδιοποιημένη λειτουργία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδιοποιημένης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Κατάστασης Πλήρους Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση κάθετα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση οριζόντια"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση Αριστερά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση Δεξιά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης \"έξυπνη\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης \"επέκταση\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης \"γέμισμα\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Κατάσταση Σκίασης Επάνω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Κατάσταση Σκίασης Κάτω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Κατάσταση Σκίασης Αριστερά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Κατάσταση Σκίασης Δεξιά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3060
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Κατάστασης Σκίασης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3064
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Ορισμός Κατάστασης Σκίασης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "σύνταξη \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε Κατάσταση χωρίς περίγραμμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Ορισμός Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3080
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Κύκλος μεταξύ Περιγραμμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε κατάσταση ακινητοποίησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3105
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3121
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3165 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3177 src/bin/e_actions.c:3183
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3433
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3091
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3093
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας επάνω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας κατά..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3105
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Περιστροφή στην Προηγούμενη Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3116
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας σε..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας γραμμικά..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3133
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3135
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3163
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας αριστερά (Σε όλες τις οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3165
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας δεξιά (Σε όλες τις οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας επάνω (Σε όλες τις οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας κάτω (Σε όλες τις οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας κατά... (Σε όλες τις οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3177
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας σε... (Σε όλες τις οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας γραμμικά... (Σε όλες τις οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Περιστροφή επιφάνειας εργασίας σε κατεύθυνση..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3194
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 0 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 1 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 2 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 3 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 4 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 5 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 6 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 7 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 8 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 9 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 10 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 11 (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας... (Όλες οθόνες)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3228
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Παράθυρο : Λίστα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3224
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Μετάβαση στο παράθυρο..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Μετάβαση στο παράθυρο... ή εκκίνηση..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3235
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Αποστολή ποντικιού στη οθόνη 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Αποστολή ποντικιού στη οθόνη 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Αποστολή ποντικιού στη οθόνη..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3245
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Προώθηση ποντικιού κατά 1 οθόνη μπροστά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Προώθηση ποντικιού κατά 1 οθόνη πίσω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Προώθηση ποντικιού σε οθόνες Μπρος/Πίσω..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Θάμπωμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3257
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Ξεθάμπωμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Ρύθμιση οπίσθιου φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Ελάχιστος οπίσθιος φωτισμός"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Μέσος οπίσθιος φωτισμός"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Μέγιστος οπίσθιος φωτισμός"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Προσαρμογή οπίσθιου φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Αύξηση οπίσθιου φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Ελάττωση οπίσθιου φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3278
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο Κέντρο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Μετακίνηση στις Συντεταγμένες..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3287
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Μετακίνηση Ανά Συντονισμένη Μετατόπιση..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους ανά..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Προώθηση προς την κατεύθυνση ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3305
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Σύρετε το Εικονίδιο..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Παράθυρο : Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Στην επόμενη επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Στην προηγούμενη επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Ανά επιφάνεια εργασίας #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3320
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Στην Επόμενη Οθόνη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3328
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Στην Προηγούμενη Οθόνη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3333
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κεντρικού μενού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μενού αγαπημένων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μενού όλων των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μενού πελατών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Εμφάνιση μενού..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1168
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_eap_editor.c:698
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Νέο Στιγμιότυπο της Εστιασμένης Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3370
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Έξοδος Τώρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : Λειτουργία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία παρουσίασης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3380
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Άρθρωμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3385
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρώματος με όνομα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αρθρώματος με όνομα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Εναλλαγή του αρθρώματος με όνομα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Τερματισμός τώρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3405
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Αναστολή τώρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση Τώρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3433
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1354
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Καθαρισμός παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Γενικά : Ενέργειες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Καθυστερημένη ενέργεια"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Διατάξεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3452
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Χρήση διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Επόμενη διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3460
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Προηγούμενη διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Ορισμός Ως Ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Επιλογή Χρώματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9958
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:194
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:537
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Άκυρο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1022 src/bin/e_config.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα δεδομένα ρυθμίσεων χρειάζονται αναβάθμιση. Οι παλιές ρυθμίσεις<br>έχουν "
|
||
"σβηστεί και έχει αρχικοποιηθεί ένα νέο σύνολο προεπιλογών. Αυτό θα "
|
||
"συμβαίνει<br>τακτικά κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης, έτσι μην "
|
||
"αναφέρετε<br>σφάλμα. Αυτό σημαίνει ότι το Enlightenment χρειάζεται νέα "
|
||
"δεδομένα<br>ρυθμίσεων από προεπιλογή για λειτουργικότητα κάτι που έλλειπε "
|
||
"στις<br>παλιές σας ρυθμίσεις. Αυτό το νέο σύνολο προεπιλογών θα το "
|
||
"διορθώσει<br>με την προσθήκη του μέσα στις ρυθμίσεις. Μπορείτε να ρυθμίσετε "
|
||
"εκ νέου πράγματα σύμφωνα με<br>τις προτιμήσεις σας. Λυπούμαστε για την "
|
||
"αναστάτωση.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις σας είναι ΝΕΟΤΕΡΕΣ απ'ότι του Enlightenment. Αυτό είναι "
|
||
"πολύ<br>περίεργο. Δεν πρέπει να συμβαίνει εκτός εάν υποβαθμίσατε<br>το "
|
||
"Enlightenment ή αντιγράψατε τις ρυθμίσεις από τοποθεσία όπου<br>εκτελείται "
|
||
"μια νεότερη έκδοση του Enlightenment. Αυτό είναι σφάλμα<br>και ως προφύλαξη, "
|
||
"οι ρυθμίσεις σας έχουν επανέλθει<br>στις προεπιλεγμένες. Συγγνώμη για την "
|
||
"αναστάτωση.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1719 src/bin/e_config.c:2353
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Προβλήματα εγγραφής ρυθμίσεων του Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μεταφορά των αρχείων ρυθμίσεων<br>από:<br>"
|
||
"%s<br><br>σε:<br>%s<br><br>Η υπόλοιπη εγγραφή έχει ματαιώθηκε για ασφάλεια."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1732 src/bin/e_config.c:2366
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9957 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:536 src/bin/e_int_border_remember.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431
|
||
#: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
|
||
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/comp/e_mod_config.c:918
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2244
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Οι Ρυθμίσεις Αναβαθμίστηκαν"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2262
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Κατεστραμμένη διαχείριση αρχείου EET."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2266
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Τα δεδομένα του αρχείου είναι κενά."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2270
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο δεν είναι εγγράψιμο. Ίσως ο δίσκος είναι μόνο για ανάγνωση<br>ή "
|
||
"έχετε χάσει τα δικαιώματα στα αρχεία σας."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2274
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαντλήθηκε η μνήμη κατά την προετοιμασία της εγγραφής.<br>Παρακαλώ "
|
||
"ελευθερώστε την μνήμη."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2278
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Αυτό είναι ένα γενικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2282
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο ρυθμίσεων είναι πολύ μεγάλο.<br>Θα πρέπει να είναι πολύ μικρό (το "
|
||
"πολύ μερικές εκατοντάδες KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2286
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Έχετε I/O σφάλματα στον δίσκο.<br>Μήπως χρειάζεται αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2290
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Εξάντληση χώρου στον δίσκο κατά την εγγραφή του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2294
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Το αρχείο έκλεισε κατά την εγγραφή."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2298
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία αντιστοίχησης μνήμης (mmap) του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2302
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία Κωδικοποίησης X509."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2306
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία υπογραφής."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2310
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2314
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Μη υπογεγραμμένο."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2318
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν υλοποιήθηκε."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2322
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Το PRNG δεν μοιράστηκε."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2326
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία Κρυπτογράφησης."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2330
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία Αποκρυπτογράφησης."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2334
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα στο Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε κατα την εγγραφή των ρυθμίσεων<br>του Enlightenment.<br>"
|
||
"%s<br><br>Το αρχείο στο οποίο παρουσιάστηκε το σφάλμα ήταν:<br>"
|
||
"%s<br><br>Αυτό το αρχείο διαγράφηκε για να αποφευχθούν κατεστραμμένα "
|
||
"δεδομένα.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:148
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Αρθρώματα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Υποδοχέας %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Σφάλμα - δεν υπάρχει υποστήριξη PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει υλοποιηθεί υποστήριξη PAM στο Enlightenment, έτσι<br>το κλείδωμα "
|
||
"της επιφάνειας εργασίας είναι απενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:301
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Το Κλείδωμα απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κλείδωμα της επιφάνειας εργασίας απέτυχε επειδή κάποια "
|
||
"εφαρμογή<br>δέσμευσε είτε το πληκτρολόγιο είτε το ποντίκι ή και τα "
|
||
"δύο<br>και η δέσμευση είναι αδύνατονα κυρωθεί."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό ξεκλειδώματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:926
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Πιστοποίηση..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:931
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο συνθηματικό που εισάγατε. Προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:968
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Συστήματος Ταυτοποίησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πιστοποίηση μέσω PAM παρουσίασε προβλήματα<br>για την πιστοποιημένη "
|
||
"συνεδρία.Ο κωδικός σφάλματος ήταν <hilight>%i</hilight>.<br>Αυτό δεν θα "
|
||
"έπρεπε να συμβαίνει. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας παρουσίασης?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1305
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ξεκλειδώσατε την επιφάνεια εργασίας σας πολύ γρήγορα.<br><br>Θα θέλατε να "
|
||
"ενεργοποιήσετε την κατάσταση <b>παρουσίασης</b> ώστε να απενεργοποιηθεί "
|
||
"προσωρινά η προστασία οθόνη, το κλείδωμα και η εξοικονόμηση ενέργειας;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Όχι, αλλά αύξησε το χρόνο λήξης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Όχι, και σταμάτα να ρωτάς"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Ελλιπείς Ιδιότητες Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο για το οποίο δημιουργείτε ένα εικονίδιο<br>δεν περιέχει το όνομα "
|
||
"και τις ιδιότητες της κλάσης<br>του παραθύρου. Χωρίς αυτές, <br>θα πρέπει να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε τον τίτλο παραθύρου. Αυτό θα δουλέψει μόνο<br>εάν τίτλος του "
|
||
"παραθύρου είναι ίδιος<br>κατά τη διάρκεια εκκίνησης του παραθύρου, και "
|
||
"δεν<br>αλλάξει."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής καταχωρήσεων επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:713
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Γενικό όνομα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Κλάση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Κατηγορίες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Τύποι Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Αρχείο Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:68
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1531
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Έναρξης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1182
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε Τερματικό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στα Mενού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8763 src/bin/e_fm.c:8923
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός Εικονιδίου για '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός Εκτελέσιμου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9108 src/bin/e_fm.c:10776
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9019
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9033 src/bin/e_fm.c:11537
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8824 src/bin/e_fm.c:9046
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:520
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
|
||
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Eκτέλεσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:401
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντα καταλόγου από το Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής στον κατάλογο:<br><br>%s από το Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποκατάστασης στον κατάλογο:<br><br>%s από το Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία διακλάδωσης θυγατρικής διεργασίας:<br><br>%s από το Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:604
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής:<br><br>%s<br><br> από το Enlightenment. Η "
|
||
"εφαρμογή απέτυχε να εκινήσει."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:713
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εκτέλεσης Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "Η εκτέλεση του %s διακόπηκε απρόοπτα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Ένας κωδικός εξόδου απο %i επιστράφηκε απο %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από ένα Σήμα Διακοπής."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από ένα Σήμα Τερματισμού."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από ένα Σήμα Ματαίωσης."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από ένα Σφάλμα Κινητής Υποδιαστολής."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από ένα Αδιάλειπτο Σήμα Βίαιου Τερματισμού ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από Σφάλμα Κατάτμησης."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από Κατεστραμμένη Διασωλήνωση."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από ένα σήμα τερματισμού."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε από Σφάλμα Διαύλου."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s διακόπηκε απο το σήμα με αριθμό %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***Το υπόλοιπο αποτέλεσμα έχει περικοπεί. Αποθήκευση του αποτελέσματος για "
|
||
"προβολή του.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Καταγραφές Σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Δεν υπήρξε μήνυμα σφάλματος."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αυτού του μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987
|
||
#: src/bin/e_exec.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Αυτή η καταγραφή σφάλματος θα αποθηκευτεί ως %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:933
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:941
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Σήματος Σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Δεδομένα Εξόδου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:959
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Δεν υπήρξε έξοδος."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1061
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Ανύπαρκτη διαδρομή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%u αρχεία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3044
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3044
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης συσκευής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3060
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποπροσάρτησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3060
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης συσκευής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3075
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εξαγωγής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3075
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής συσκευής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6565 src/bin/e_fm.c:6598 src/bin/e_fm.c:9493
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9505 src/bin/e_fm.c:9608 src/bin/e_fm.c:9613
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9629 src/bin/e_fm.c:9634 src/bin/e_fm.c:10261
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10264 src/bin/e_fm.c:10267 src/bin/e_fm.c:10294
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10298 src/bin/e_fm.c:10301 src/bin/e_fm.c:10359
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6565 src/bin/e_fm.c:6598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Απέτυχε η πρόσφατη λειτουργία DND που αιτήθηκε για '%s'."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8681 src/modules/fileman/e_mod_config.c:357
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Ευαισθησία κεφαλαίων-μικρών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8687 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση Ανά Επέκταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8693 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση Ανά Ώρα Τροποποίησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8699 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση Ανά Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8708 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Κατάλογοι στην αρχή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8714 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Κατάλογοι στο τέλος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8747 src/bin/e_fm.c:8907
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση Προβολής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8756 src/bin/e_fm.c:8916
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ταξινόμιση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8774 src/bin/e_fm.c:8934
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Ανανέωση Προβολής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8946
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Νέο..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8805 src/bin/e_fm.c:8967 src/bin/e_fm.c:8998
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Ενέργειες..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8832 src/bin/e_fm.c:9054 src/bin/e_fm.c:11550
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9116 src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_shelf.c:2470
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9135
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9140
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9145
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9160 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9168
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Αρχείου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9392
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Χρήση προκαθορισμένων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9422 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια Πλέγματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9430 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένα Εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9438 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9446 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη Προβολή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Μέγεθος Εικονιδίου (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9493
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9505
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9519 src/bin/e_fm.c:9544
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Νέος Κατάλογος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9519 src/bin/e_fm.c:9544
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Νέο Αρχείο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9608 src/bin/e_fm.c:9629
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Δημιουργείται ήδη ένα νέο αρχείο για αυτόν τον κατάλογο!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9613 src/bin/e_fm.c:9634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9653
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9658
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9689
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Κληρονόμησε τις ρυθμίσεις γονέα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κρυφών Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση Σειράς"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9719
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση Τώρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9727
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Χρήσης Ενός Κλικ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9738 src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Ασφαλής Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9751
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Διαχειριστή Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9756
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Εικονιδίου Αρχείου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9834 src/bin/e_fm.c:10050
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Ορισμός ταπετσαρίας..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9842
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση φόντου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9849 src/bin/e_fm.c:10078
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Ορισμός επικάλυψης..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9855
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση επικάλυψης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10172 src/bin/e_fm.c:10508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Μετονομασία %s σε:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10174 src/bin/e_fm.c:10509
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10261 src/bin/e_fm.c:10294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "το %s υπάρχει ήδη!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10264 src/bin/e_fm.c:10298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "αδυναμία μετονομασίας του %s γιατί είναι προστατευμένο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10267 src/bin/e_fm.c:10301
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διαχειριστή αρχείων :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10355 src/bin/e_fm.c:10576
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10356 src/bin/e_fm.c:10577 src/bin/e_fm.c:11558
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Ματαίωση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10412
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Όχι σε ολα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10415
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Ναι σε όλα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10418
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη, αντικατάσταση?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10579
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Πηγής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10580
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Παράβλεψη αυτού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10581
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Παράβλεψη όλων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά την εκτέλεση μιας λειτουργίας.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10779
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το<br><hilight>%s</hilight>;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε<br><hilight>όλα</highlight> τα %d "
|
||
"αρχεία στο:<br><hilight>%s</hilight>;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε<br>το επιλεγμένα αρχεία %d στο:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight> ;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε<br>τα επιλεγμένα αρχεία %d στο:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight> ;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Άγνωστος Τόμος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:343
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενη Συσκευή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής δικαιωμάτων: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Απασχολημένα τμήματα στον δίσκο:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Τελευταία Προσπέλαση:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Τελευταία Τροποποίηση:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Τελευταία Τροποποιημένα Δικαιώματα:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Τύπος Αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "εκτέλεση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Εικόνα επισκόπησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Χρησιμοποίησε αυτό το εικονίδιο για αυτό τον τύπο αρχείων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συνδέσμου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Σφάλμα συστατικού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1674 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1742
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Αυτόματη κύλιση περιεχομένων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1755 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Απλό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1768 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Ένθετο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1781 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2433
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Διακοπή κίνησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3084
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Ανεπαρκής υποστήριξη για το garcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Το άρθρωμα %s χρειάζεται για την υποστήριξη %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ πατήστε μια ακολουθία πλήκτρων,<br><br>ή <hilight>Escape</hilight> "
|
||
"για ακύρωση."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Ακολουθία Συνδυασμών Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Ακολουθία Συνδυασμού Πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα προηγούμενο στιγμιότυπο του Enlightenment είναι ακόμη ενεργό\n"
|
||
"σε αυτή την οθόνη. Αναβολή εκκίνησης.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment δεν μπόρεσε να εισάγει την εικόνα<br>λόγω ενός σφάλματος "
|
||
"αντιγραφής."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment δεν μπόρεσε να εισάγει την εικόνα.<br><br>Είστε σίγουροι "
|
||
"πως αυτή είναι έγκυρη εικόνα;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:159
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:193
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εισαγωγής Εικόνας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment δεν μπόρεσε να εισάγει την εικόνα<br>λόγω σφαλμάτων "
|
||
"μετατροπής."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:455
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Εισαγωγής..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:487
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Γεμίσματος και Παραμόρφωσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:489
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Παραμόρφωση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Εντός"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προβολής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα Αρχείου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:519
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Χρήση αυθεντικού αρχείου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Χρώμα Γεμίσματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Κλειδώματα Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Γενικά Κλειδώματα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Αποτροπή μετακίνησης αυτού του παραθύρου από μόνο του"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Αποτροπή αλλαγής αυτού του παραθύρου από εμένα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Αποτροπή κλεισίματος αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Μην αφήσεις το πλαίσιο του παραθύρου αυτού να αλλάξει"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση κλειωμάτων γι' αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Αποτροπή Αλλαγών Στο:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Στοίβαγμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Εικονιδιοποιημένη κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Προσκόλληση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Σκιασμένη κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Μεγιστοποιημένη κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Κατάσταση πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Κλειδώματα Προγράμματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Στυλ περιγράμματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Κλειδώματα Χρήστη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Αποτροπή:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Έξοδος από τη συνεδρία ενώ αυτό το παράθυρο είναι ανοιχτό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά Κλειδωμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση αυτών των Κλειδωμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1011
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Πάντα στην Κορυφή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Προσκόλληση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Σκίαση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Αναίρεση Μεγιστοποίησης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Δημιουργία εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Δημιουργία Συντόμευσης Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Εικονιδιοποίηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Κλειδώματα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Οθόνη %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1022 src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Πάντα από Κάτω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1077
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Καρφίτσωμα στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Ξεκαρφίτσωμα από την Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1178
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Επιλογή Στυλ Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1190
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Χρήση Προκαθορισμένων Προτιμήσεων Εικονιδίων του Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1198
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Χρήση Εικονιδίου Παρεχόμενου από την Εφαρμογή "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1206
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Χρήση Εικονιδίου Καθορισμένου από τον Χρήστη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1215 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Πρόβαλε αντίσταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1276
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Λίστα Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1286 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Επιφανειών Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1296 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργασιών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Απόσυρση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Εικονικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Βορειοδυτικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Βορράς"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Βορειοανατολικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Δύση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Ανατολή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Νοτιοδυτικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Νότος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Νοτιοανατολικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Στατικό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Επάνω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:94
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:723
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Όνομα Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Μηχάνημα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:732
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ρόλος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Βασικό Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Βήματα Αλλαγής Μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:127
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία Διαστάσεων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Αρχική Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Ομάδα Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Παροδικό Για"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Ηγέτης πελάτη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Βαρύτητα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Λήψη Εστίασης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:835
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Αποδοχή Εστίασης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Αίτηση Διαγραφής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Αίτηση Θέσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf/e_conf.c:136
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:876 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777 src/modules/connman/e_mod_main.c:459
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:897
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Σχηματικό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Σκιασμένο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Εργασιών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Παράλειψη Διαχειριστή Επιφανειών Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Κρυφό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Οι ιδιότητες του παραθύρου δεν είναι συσχετίζονται μοναδικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθείτε να ζητήσετε από το Enlightenment να απομνημονεύσει "
|
||
"τις<br>ρυθμίσεις (όπως είναι το μέγεθος, η τοποθεσία, το στυλ του "
|
||
"περιγράμματος κ.α.)<br>στο παράθυρο, <hilight>το οποίο δεν έχει μοναδικές "
|
||
"ιδιότητες</hilight>.<br><br>Αυτό σημαίνει ότι μοιράζεται ιδιότητες όπως "
|
||
"Όνομα/Κλάση, Παροδικότητα, Ρόλο κλπ<br>με περισσότερα από ένα παράθυρα στην "
|
||
"οθόνη και<br>οι ρυθμίσεις γι' αυτό το παράθυρο θα εφαρμοστούν σε όλα τα άλλα "
|
||
"παράθυρα<br>που ταιριάζουν σε αυτές τις ιδιότητες.<br><br>Αυτό είναι μια "
|
||
"προειδοποίηση σε περίπτωση που δεν σκοπεύατε να συβεί αυτό.<br>Εάν "
|
||
"σκοπεύατε, απλά πατήστε τα κουμπιά <hilight>Εφαρμογή</hilight> ή "
|
||
"<hilight>Εντάξει</hilight><br>και οι ρυθμίσεις σας θα γίνουν αποδεκτές. "
|
||
"Πατήστε <hilight>Άκυρο</hilight> εάν<br>δεν είστε σίγουροι και τίποτα δεν θα "
|
||
"επηρεαστεί."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί ρυθμίσεις συσχέτισης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθείτε να ζητήσετε από το Enlightenment να απομνημονεύσει "
|
||
"τις<br>ρυθμίσεις (όπως είναι το μέγεθος, η τοποθεσία, το στυλ του "
|
||
"περιγράμματος κ.α.)<br>στο παράθυρο<hilight>χωρίς να καθορίσετε πως θα τις "
|
||
"απομνημονεύσει</hilight>.<br><br>Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστο ένα τρόπο "
|
||
"απομνημόνευσης στο παράθυρο."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Μέγεθος και Θέση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Μέγεθος, Θέση και Κλειδώματα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Όνομα παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Κλάση παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Ρόλος Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "επιτρέπονται οι χαρακτήρες μπαλαντέρ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Παροδικότητα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Εικονική Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Τρέχουσα Οθόνη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Παράκαμψη Λίστας Παραθύρων (%w)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Όνομα ή αρχείο εφαρμογής (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Συσχετισμός ενός μόνο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Πάντα εστίαση στην αρχή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Διατήρηση τρεχουσών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Εκκίνηση αυτού του προγράμματος κατά την σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Βοηθήματα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Εκκινητής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Πυρήνας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Κινητό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Αρθρωμάτων"
|
||
|
||
# Παλιά μετάφραση ήταν Φόρτωση
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:200
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
# Παλιά μετάφραση ήταν Αποφόρτηση
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:534
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρθρώματα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Περισσότερα από ένα αρθρώματα είναι επιλεγμένα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Συστατικού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Φορτωμένα Συστατικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Προσθήκη Συστατικού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα Συστατικά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα Ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα Γραμμής Εργαλείων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Γραμμής Εργαλείων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Μεθόδου Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την εκκίνηση του εκτελέσιμου της μεθόδου εισαγωγής,"
|
||
"<br><br>βεβαιωθείτε ότι η ρύθμιση<br>μεθόδου εισαγωγής είναι σωστή<br>και "
|
||
"ότι οι ρυθμίσεις<br>του εκτελέσιμου είναι στην ΔΙΑΔΡΟΜΗ σας<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Κεντρικό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Αγαπημένες Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1139
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1155
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1312
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4138
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1367
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Χαμένα Παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Περί E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Περί Θέματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Ράφια"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη όλων των Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:701
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Χωρίς εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:942
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Ορισμός Εικονικών Επιφανειών Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1318 src/bin/e_int_menus.c:1511
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Χωρίς παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1424 src/bin/e_int_menus.c:1524
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Παράθυρο χωρίς τίτλο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1618 src/bin/e_shelf.c:1121 src/bin/e_shelf.c:1636
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Ράφι"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1686
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Προσθήκη Ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1693
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Διαγραφή Ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Πάνω από όλα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Κάτω από τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Κάτω από όλα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται στα παράθυρα να καλύπτουν το ράφι"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Ύψος (%3.0f pixels)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Συρρίκνωση στο Μέγεθος Περιεχομένου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κατά την είσοδο του ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Εμφάνιση με το κλικ του ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Χρονικό όριο απόκρυψης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια απόκρυψης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Αυτόματη Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σε όλες τις Επιφάνειες Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σε επιλεγμένες Επιφάνειες Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:225
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης Eina από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:231
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας τομέα καταγραφής από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:278
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης Eet από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης Ecore από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:296
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης EIO από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης διαχειριστή σήματος εξόδου από το Enlightenment.\n"
|
||
"Ίσως δεν έχετε μνήμη;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης διαχειριστή σήματος HUP από το Enlightenment.\n"
|
||
"Ίσως δεν έχετε μνήμη;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης διαχειριστή σήματος USER από το Enlightenment.\n"
|
||
"Ίσως δεν έχετε μνήμη;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:331
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης Ecore_File από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:340
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης Ecore_Con από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης Ecore_Ipc από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης Ecore_X από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του Ecore_IMF από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:382
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του Ecore_Evas από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του Elementary από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του Emotion από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment διαπίστωσε ότι το ecore_evas δεν υποστηρίζει απεικόνιση με "
|
||
"Λογισμικό X11\n"
|
||
"στο Evas. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του Evas και του\n"
|
||
"Ecore και βεβαιωθείτε ότι υποστηρίζουν την μηχανή απεικόνισης λογισμικού X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment διαπίστωσε ότι το ecore_evas δεν υποστηρίζει απεικόνιση με "
|
||
"Λογισμικό\n"
|
||
"με Ενδιάμεση Μνήμη στο Evas. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του Evas και "
|
||
"του\n"
|
||
"Ecore και βεβαιωθείτε ότι υποστηρίζουν την μηχανή απεικόνισης Λογισμικού με "
|
||
"Ενδιάμεση Μνήμη."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του Edje από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του E_Intl από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αρχικοποίησης συστήματος εκτάκτων ειδοποιήσεων.\n"
|
||
"Έχετε ορίσει την μεταβλητή DISPLAY;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του E_Xinerama από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας καταλόγων στον προσωπικό κατάλογό σας από το "
|
||
"Enlightenment.\n"
|
||
"Πιθανόν δεν έχετε φάκελο home ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:496
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος αρχείου μητρώου από το Enlightement.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος ρυθμίσεων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:518
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του E_Randr από το Enlightenment!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του περιβάλλοντος από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:543
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος κλιμάκωσης από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:552
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος δείκτη από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης διαδρομών για εύρεση αρχείων από το Enlightenment.\n"
|
||
"Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:578
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος γραμματοσειρών από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:595
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος θεμάτων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:611
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης αρχικής οθόνης από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Έναρξη πολυεθνικής υποστήριξης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης εσωτερικού συστήματος από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος επιφάνειας εργασίας FDO από το "
|
||
"Enlightenment.\n"
|
||
"Ίσως να μην έχετε δικαιώματα στο ~/.cache/efreet ή\n"
|
||
"να μην έχετε αρκετή μνήμη ή χώρο στο δίσκο;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Οθονών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ρύθμισης διαχείρισης παραθύρων για όλες τις οθόνες του συστήματος\n"
|
||
"από το Enlightenment. Ίσως εκτελείται άλλος διαχειριστής παραθύρων;\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:683
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Οπίσθιου Φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης οπίσθιου φωτισμού από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:694
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προφύλαξης Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:698
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει την προφύλαξη οθόνης για τον X.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:705
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Ρύθμιση DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:709
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης των επιλογών DPMS από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:716
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Κατάστασης Εξοικονόμησης Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:727
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Κλειδώματος Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:731
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης του συστήματος κλειδώματος οθόνης από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:738
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Αναδυόμενων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος αναδυόμενων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:754
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαύλου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:767
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Χειρισμών Συστήματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:771
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αρχικοποίησης συστήματος εντολών του υπολογιστή από το "
|
||
"Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Ενεργειών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος ενεργειών από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:789
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Συστήματος Εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:793
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Ασυναμία ρύθμισης συστήματος εκτελέσιμων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:804
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:808
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του διαχειριστή αρχείων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:815
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Συστήματος Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:819
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος μηνυμάτων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Ρύθμιση DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:830
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του συστήματος dnd από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαχείρισης Εισαγωγής Grab"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:841
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης συστήματος διαχείρισης εισαγωγής grub από το "
|
||
"Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:848
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος αρθρωμάτων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:859
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Απομνημόνευσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:863
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης απομνημόνευσης ρυθμίσεων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:870
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Κλάσεων Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:874
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος κλάσεων χρωμάτων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:881
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:885
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης συστήματος ελέγχου συστατικών από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:892
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:896
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment δεν μπορεί να εγκαταστήσει στο σύστημα παρασκηνίου "
|
||
"επιφάνειας εργασίας.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:907
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης επιλογών ποντικιού από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:914
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης διάταξης πληκτρολογίου XKB από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:920
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Συνδυασμών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συστήματος συνδυασμών από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:931
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Ρύθμιση του Δημιουργού Μικρογραφιών Εικόνων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:935
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αρχικοποίησης συστήματος δημιουργίας μικρογραφιών εικόνων από το "
|
||
"Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:944
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αρχικοποίησης συστήματος δημιουργίας Λανθάνουσας Μνήμης Εικόνων από "
|
||
"το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:953
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης συστήματος XSettings από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:962
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος Ενημέρωσης από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Περιβάλλοντος Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:973
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αρχικοποίησης περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το "
|
||
"Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:980
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Ταξινόμησης Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:984
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ρύθμισης συστήματος ταξινόμησης αρχείων από το Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:999
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Φόρτωση Αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1030
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Ραφιών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1041
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Ραφιών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1052
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Σχεδόν Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tΣύνδεση στην εμφάνιση με όνομα DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tπχ: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tΠροσθήκη μιας ΠΛΑΣΤΗΣ οθόνης xinerama (αντί για αληθινές)\n"
|
||
"\t\tμε την γεωμετρία της. Προσθέστε όσες θέλετε. Εάν υπάρχουν,\n"
|
||
"\t\tαντικαθιστά όλες τις αληθινές οθόνες xinerama. Αυτό μπορεί\n"
|
||
"\t\tνα χρησιμοποιηθεί ως εξομοίωση xinerama.\n"
|
||
"\t\tπχ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tΧρήση προφίλ ρυθμίσεων CONF_PROFILE αντί για το επιλεγμένο από τον "
|
||
"χρήστη με τις προεπιλογές ή απλά \"προεπιλογή\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tΕίστε καλός.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tΕίστε διαβολικός.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tΕίστε ψυχωτικός.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tΕκκίνηση με κλειδωμένη επιφάνεια εργασίας, ώστε θα ζητηθεί το "
|
||
"συνθηματικό.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tΕάν χρειάζεστε αυτήν την βοήθεια, δεν χρειάζεστε αυτή την επιλογή.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελείτε άμεσα το enlightenment. Αυτό είναι σφάλμα.\n"
|
||
"Παρακαλώ μην εκτελέσετε το δυαδικό \"enlightenment\".\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε τον εκκινητή \"enlightenment_start\".\n"
|
||
"Θα διαχειριστεί την ρύθμιση των μεταβλητών περιβάλλοντος,\n"
|
||
"τις διαδρομές και την εκκίνηση άλλων απαραιτούμενων\n"
|
||
"υπηρεσιών κλπ. πριν εκκινήσει το enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1546
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Δοκιμή Υποστήριξης Διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment διαπίστωσε ότι το Evas δεν μπορεί να δημιουργήσει πίνακα "
|
||
"ενδιάμεσης μνήμης. Παρακαλώ ελέγξτε\n"
|
||
"ότι το Evas έχει υποστήριξη μηχανής Λογισμικού Ενδιάμεσης Μνήμης.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment διαπίστωσε ότι το Evas δεν μπορεί να φορτώσει αρχεία SVG. "
|
||
"Ελέγξτε αν το Evas έχει υποστήριξη για φόρτωση αρχείων SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment διαπίστωσε ότι το Evas δεν μπορεί να φορτώσει JPEG αρχεία. "
|
||
"Ελέγξτε αν το Evas έχει υποστήριξη για φόρτωση JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment διαπίστωσε ότι το Evas δεν μπορεί να φορτώσει PNG αρχεία. "
|
||
"Ελέγξτε αν το Evas έχει υποστήριξη για φόρτωση PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment διαπίστωσε ότι το Evas δεν μπορεί να φορτώσει EET αρχεία. "
|
||
"Ελέγξτε αν το Evas έχει υποστήριξη για φόρτωση EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment διαπίστωσε ότι το Evas δεν μπορεί να φορτώσει τις "
|
||
"γραμματοσειρές 'Sans'.\n"
|
||
"Ελέγξτε αν το Evas έχει υποστήριξη για το fontconfig και το fontconfig του "
|
||
"συστήματος καθορίζει την γραμματοσειρά 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment κατέρρευσε νωρίς κατά την εκκίνηση και "
|
||
"έγινε<br>επανεκκίνηση. Υπήρξε σφάλμα στην φόρτωση του<br>αρθρώματος με "
|
||
"όνομα: %s. Αυτό το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί<br>και δεν θα φορτωθεί."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment κατέρρευσε νωρίς κατά την εκκίνηση και έγινε επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment κατέρρευσε νωρίς κατά την εκκίνηση και έγινε επανεκκίνηση."
|
||
"<br>Υπήρξε σφάλμα κατά την φόρτωση του αρθρώματος με όνομα %s<br><br>Αυτό το "
|
||
"άρθρωμα απενεργοποιήθηκε και δεν θα φορτωθεί."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1829
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment κατέρρευσε νωρίς κατά την εκκίνηση και έγινε επανεκκίνηση."
|
||
"<br>Όλα τα αρθρώματα έχον απενεργοποιηθεί<br>και δεν θα φορτωθούν ώστε να "
|
||
"αφαιρεθούν τα προβληματικά<br>αρθρώματα από τις ρυθμίσεις σας. Το "
|
||
"παράθυρο<br>ρυθμίσεων αρθρωμάτων σας επιτρέπει να επιλέξετε<br>και πάλι "
|
||
"αρθρώματά σας.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1837
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment κατέρρευσε νωρίς κατά την εκκίνηση και έγινε επανεκκίνηση."
|
||
"<br>Όλα τα αρθρώματα έχον απενεργοποιηθεί<br>και δεν θα φορτωθούν ώστε να "
|
||
"αφαιρεθούν τα προβληματικά<br>αρθρώματα από τις ρυθμίσεις σας.<br><br>Το "
|
||
"παράθυρο ρυθμίσεων αρθρωμάτων σας επιτρέπει να επιλέξετε<br>και πάλι "
|
||
"αρθρώματά σας."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Φόρτωση Αρθρωμάτος: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος με όνομα: %s<br>Κανένα "
|
||
"άρθρωμα με όνομα %s δεν βρέθηκε<br>στους καταλόγους αρθρωμάτων.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης Αρθρώματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα φόρτωσης του αρθρώματος %s<br>Η πλήρης διαδρομή στο "
|
||
"άρθρωμα είναι:<br>%s<br>Η αναφορά σφάλματος ήταν:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:181
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Το άρθρωμα δεν περιέχει όλες τις απαραίτητες λειτουργίες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα API αρθρώματος<br>Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του αρθρώματος: "
|
||
"%s<br>Απαιτεί ελάχιστη έκδοση API αρθρώματος: %i.<br>Το API του αρθρώματος "
|
||
"που υπάρχει στο Enlightenment είναι: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα %s του Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:529
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Ποια ενέργεια θέλετε να γίνει με αυτό το άρθρωμα;<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:535 src/bin/e_shelf.c:1792
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Διατήρηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παρακάτω αρθρώματα δεν είναι τα τυπικά για το<br>Enlightenment και μπορεί "
|
||
"να προκαλέσουν σφάλματα και καταρρεύσεις.<br>Παρακαλώ αφαιρέστε τα πριν "
|
||
"αναφερθούν σφάλματα.<br><br>Ακολουθεί η λίστα των αρθρωμάτων:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:795
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Κατεστραμμένο ασταθές άρθρωμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:799
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Γνωρίζω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε απενεργοποιήσει την προστασία οθόνης πολύ γρήγορα.<br><br>Θέλετε να "
|
||
"ενεργοποιήσετε την κατάσταση <b>παρουσίασης</b> και να ενεργοποιήσετε "
|
||
"προσωρινά την προστασία οθόνης, κλείδωμα και την εξοικονόμηση ενέργειας;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Ελευθέρωση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Επάνω-αριστερή Γωνία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Επάνω-δεξιά Γωνία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Κάτω-αριστερή Γωνία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Κάτω-δεξιά Γωνία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Αριστερά-επάνω Γωνία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Δεξιά-επάνω Γωνία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:80
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Αριστερά-κάτω Γωνία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:81
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Δεξιά-κάτω Γωνία"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:267
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Ράφι #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:892
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Αυτόματης Απόκρυψης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη απόκρυψη ραφιού δεν θα δουλέψει σωστά<br>με την τρέχουσα ρύθμιση, "
|
||
"ορίστε το ράφι σε κατάσταση<br>\"Κάτω από όλα\" ή απενεργοποιήστε την "
|
||
"αυτόματη απόκρυψη."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1122
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Προσθήκη Νέου Ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1143
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1143
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα ράφι με αυτό το όνομα!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Διακοπή Μετακίνησης Συστατικών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Έναρξη Μετακίνησης Συστατικών"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1787
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή αυτού του ραφιού;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αιτήθηκε διαγραφή αυτού του ραφιού.<br><br>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή "
|
||
"του;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2343
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη το ράφι με αυτό το όνομα και την id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2362
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Μετονομασία Ραφιού"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2446
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Αυτόματη Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2462
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Εκκινείται"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:295
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Έλεγχος Δικαιωμάτων Συστήματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
|
||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο Έλεγχος Συστήματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αποσύνδεση καθυστερεί πολύ.<br>Μερικές εφαρμογές αρνούνται να κλείσουν."
|
||
"<br>Θέλετε να ολοκληρώσετε την αποσύνδεση<br>χωρίς τον τερματισμό "
|
||
"αυτών<br>των εφαρμογών;<br><br>Αυτόματη αποσύνδεση σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:498
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Προβλήματα αποσύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:500
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση τώρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Περιμένετε περισσότερο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Ακύρωση Αποσύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:547
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση σε εξέλιξη.<br><hilight>Παρακαλώ περιμένετε.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Το Enlightenment είναι απασχολημένο με ένα άλλο αίτημα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποσύνδεση.<br>Δεν μπορείτε να εκτελέσετε άλλες ενέργειες<br>συστήματος μετά "
|
||
"την έναρξη της αποσύνδεσης."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τερματισμός.<br>Δεν μπορείτε να εκτελέσετε άλλες ενέργειες<br>συστήματος "
|
||
"μετά την έναρξη του τερματισμού."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανεκκίνηση.<br>Δεν μπορείτε να εκτελέσετε άλλες ενέργειες<br>συστήματος "
|
||
"μετά την έναρξη της επανεκκίνησης."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναστολή.<br>Μέχρι να ολοκληρωθεί η αναστολή, δεν μπορείτε να "
|
||
"εκτελέσετε<br>οποιεσδήποτε άλλη ενέργεια στο σύστημα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδρανοποίηση.<br>Δεν μπορείτε να εκτελέσετε οποιοδήποτε άλλη ενέργεια στο "
|
||
"σύστημα<br>έως ότου αυτή ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "ΕΕΚ! Αυτό δεν θα έπρεπε να συμβαίνει"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:640
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:644
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:648
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία αναστολής."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:652
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία αδρανοποίησης."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:752
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Τερματισμός.<br><hilight>Παρακαλώ περιμένετε.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:799
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση.<br><hilight>Παρακαλώ περιμένετε.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:851
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Αναστολή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:854
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Αναστολή.<br><hilight>Παρακαλώ περιμένετε.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση.<br><hilight>Παρακαλώ περιμένετε.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Επιλογή Θέματος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Ορισμός ως Θέμα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:245
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Διακοπή Μετακίνησης/Αλλαγής Μεγέθους Αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:247
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Έναρξη Μετακίνησης/Αλλαγής Μεγέθους Αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:260
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Ορισμός Περιεχομένων Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία διακλάδωσης θυγατρικής διεργασίας:<br><br>%s<br> από το "
|
||
"Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:245
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξοδος - ακατάλυτα παράθυρα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχουν μείνει μερικά παράθυρα με ενεργοποιημένο το κλείδωμα της διάρκειας "
|
||
"ζωής τους. Αυτό σημαίνει<br>ότι το Enlightenment δεν επιτρέπει την έξοδο "
|
||
"μέχρι το κλείσιμο<br>ή την αφαίρεση του κλειδώματος της διάρκειας ζωής των "
|
||
"παραθύρων.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "Στο μέλλον"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Στο τελευταίο λεπτό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος"
|
||
msgstr[1] "%li Χρόνια πριν"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας"
|
||
msgstr[1] "%li Μήνες πριν"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Προηγούμενη εβδομάδα"
|
||
msgstr[1] "%li Εβδομάδες πριν"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Χθες"
|
||
msgstr[1] "%li Ημέρες πριν"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Μια ώρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%li Ώρες πριν"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν"
|
||
msgstr[1] "%li Λεπτά πριν"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου: %s.<br>Ελέγξτε εάν έχετε ορίσει τα σωστά "
|
||
"δικαιώματα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου:%s.<br>Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το "
|
||
"όνομα."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα δεδομένα ρυθμίσεων χρειάζονται αναβάθμιση. Οι παλιές ρυθμίσεις<br>έχουν "
|
||
"σβηστεί και έχει αρχικοποιηθεί ένα νέο σύνολο προεπιλογών. Αυτό θα "
|
||
"συμβαίνει<br>τακτικά κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης, έτσι μην "
|
||
"αναφέρετε<br>σφάλμα. Αυτό σημαίνει ότι το άρθρωμα χρειάζεται νέα "
|
||
"δεδομένα<br>ρυθμίσεων από προεπιλογή για λειτουργικότητα κάτι που έλλειπε "
|
||
"στις<br>παλιές σας ρυθμίσεις. Αυτό το νέο σύνολο προεπιλογών θα το "
|
||
"διορθώσει<br>με την προσθήκη του μέσα στις ρυθμίσεις. Μπορείτε να ρυθμίσετε "
|
||
"εκ νέου πράγματα σύμφωνα με<br>τις προτιμήσεις σας. Λυπούμαστε για την "
|
||
"αναστάτωση.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s ρύθμιση ανανεώθηκε"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ρύθμιση του αρθρώματός σας είναι ΝΕΟΤΕΡΗ από την έκδοση του αρθρώματος."
|
||
"<br>Αυτό είναι πολύ παράξενο. Αυτό δεν πρέπει να συμβεί<br>εκτός εάν "
|
||
"υποβαθμίσατε το άρθρωμα ή αντιγράψατε τις ρυθμίσεις<br>από μέρος όπου "
|
||
"εκτελείται μια νεότερη έκδοση του αρθρώματος.<br>Αυτό είναι κακό και ως "
|
||
"πρόληψη, οι ρυθμίσεις σας έχουν αποκατασταθεί<br> στις προεπιλεγμένες. "
|
||
"Λυπούμαστε για την ταλαιπωρία.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Seconds"
|
||
msgstr "%li Δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgstr "Ένας χρόνος"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years"
|
||
msgstr "%li Χρόνια"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgstr "Ένας μήνας"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months"
|
||
msgstr "%li Μήνες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgstr "Μια εβδομάδα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks"
|
||
msgstr "%li Εβδομάδες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgstr "Μια ημέρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days"
|
||
msgstr "%li Ημέρες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgstr "Μια ώρα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours"
|
||
msgstr "%li Ώρες"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgstr "Ένα λεπτό"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes"
|
||
msgstr "%li Λεπτά"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Ανάλυση:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Τύπος Mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Μήκος:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιούνται:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Κατειλημμένο:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση Προσάρτησης:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:424
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποίηση:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση-Εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Αποπροσαρτημένη"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Εσύ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Προστατευμένο"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Απαγορεύεται"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Μετάβαση ένα κατάλογο πάνω"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Οπίσθιος Φωτισμός"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Οπίσθιου Φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Επόπτη Μπαταρίας"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προειδοποίησης όταν η μπαταρία τελειώνει"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων επιφάνειας εργασίας για προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Έλεγχος κάθε:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Αναστολή όταν είναι κάτω από:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση όταν είναι κάτω από:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Τερματισμός όταν είναι κάτω από:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Σφυγμομέτρηση"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης για χαμηλή μπαταρία"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση όταν:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f λεπτά"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Αυτόματη απόρριψη σε..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Αυτόματη Ανίχνευση"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Εσωτερικό"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Ασαφής Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Χρόνου Διαχείρισης Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Χαμηλή στάθμη μπαταρίας!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Προτείνεται πηγή εναλλασσόμενου ρεύματος."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:819
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής Μπαταρίας"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Ρολογιού"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Ρολόι"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Αναλογικό"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Ψηφιακό"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Μόνο Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Εβδομάδα"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Σαββατοκύριακο"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Ημέρες"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3710 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3732
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4145 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4155
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Στοιχειοθέτη"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3711
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr "Εκτελείται ήδη άλλος στοιχειοθέτης<br>στην οθόνη σας."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3733
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
|
||
"is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οθόνη σας δεν υποστηρίζει επικάλυψη παραθύρου<br>του στοιχειοθέτη. Αυτό "
|
||
"χρειάζεται γι' αυτή την<br>λειτουργία."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3807
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση Στοιχειοθέτη"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3808
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οθόνη σας δεν υποστηρίζει OpenGL ή<br> δεν μεταγλωττίστηκανή "
|
||
"εγκαταστάθηκαν μηχανές OpenGL για το<br>Evas ή Ecore-Evas. Επιστροφή στην "
|
||
"μηχανή λογισμικού."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4146
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also "
|
||
"need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οθόνη σας δεν υποστηρίζει την επέκταση XComposite<br>ή το Ecore έχει "
|
||
"κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη του XComposite.<br>Σημειώστε ότι για "
|
||
"υποστήριξη εφέ composite θα χρειαστείτε επίσης<br>υποστήριξη για XRender και "
|
||
"XFixes στον X11 και Ecore."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4156
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οθόνη σας δεν υποστηρίζει την επέκταση XDamage<br>ή το Ecore έχει φτιαχτεί "
|
||
"χωρίς υποστήριξη για το XDamage."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Απεστίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Αχρησιμοποίητο"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Μεταφορά και Απόθεση"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Μενού (Αναπτυσσόμενο)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Μενού (Αναδυόμενο)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Οθόνης Εκκίνησης"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Υπόδειξη"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Βοήθημα"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Κλάση:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ρόλος:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
|
||
msgid "Edit Match"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Συσχετισμών"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Ονόματα"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Τύποι"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Χωρίς Περίγραμμα"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Εικονικό Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
|
||
msgid "Quick Panel"
|
||
msgstr "Γρήγορος Πίνακας"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Διακόπτες"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:445
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1164
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Ομαλή κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1167
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr "Χαλαρός συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1187
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1192 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1198 src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
|
||
msgid "OpenGL options"
|
||
msgstr "Επιλογές OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Εύκολες Ενημερώσεις (VSynced)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1205
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Υφή από εικόνα"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1212
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Υπόθεση μεθόδου εκτεταμένης μνήμης (swap):"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Ακύρωση (πλήρης ανανέωση)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Αντιγραφή από πίσω προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1223
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Μηχανή"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Αποστολή καθαρισμού"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Αποστολή αποτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 src/modules/comp/e_mod_config.c:1522
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Να μην εφαρμόζεται εφέ composite στα παράθυρα σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1269
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Μνήμη"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ρυθμού Ανανέωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1319
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Καρέ"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1325
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Γωνία"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1328
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Επάνω Αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1331
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Επάνω Δεξιά"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1334
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Κάτω Αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Κάτω Δεξιά"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1342
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Ομαλή κλιμάκωση του περιεχομένου του παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1525
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου στυλ"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1546
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1548
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1551
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Απεικόνιση"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite εφέ"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
|
||
"the<br>Dropshadow module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Πίνακας Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων στο μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Πίνακας Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Λειτουργίες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές κατά την Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές Κλειδώματος Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές Ξεκλειδώματος Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Σειρά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Προσωπικοί Εκκινητές Εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Εντολή Περιηγητή"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίματα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Επιλεγμένες Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Επιφάνειες Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Εκκίνηση μόνο απλών στιγμιοτύπων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Βασικά X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Φόρτωση Πηγών X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Φόρτωση Τροποποιητή Χάρτη X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Κύριες Επιφάνειες Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών GNOME κατά την σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών KDE κατά την σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία Εκκινητή Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Άλλο IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Επιλογή Προφίλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα προφίλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός προφίλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο προφίλ: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Προσθήκη Νέου Προφίλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" προφίλ.<br><br>Είστε σίγουροι;"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αυτού του προφίλ;"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση Παραθύρων Επιβεβαίωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Κανονικά Παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις Κατάστασης Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Βασική Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση για Προχωρημένους"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους και θέσης των παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη Κατάσταση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Προφίλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:884
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Εικονικών Επιαφανειών Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Αριθμός των Επιφανειών Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Κλικ για αλλαγή ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Περιστροφή Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Εναλλαγή όταν μετακινείται αντικείμενο στην άκρη της οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Μετά την τελευταία επιφάνεια εργασίας να έρχεται ξανά η πρώτη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Προφίλ Παραθύρου Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Χρήση προφίλ παραθύρου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Επιφάνειες Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Στήλη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα κίνησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f δ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Περιστροφή Κίνησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Όνομα Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:199
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Όνομα Προφίλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Ταπετσαρία Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:212
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ορισμός"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Επιλογή Ταπετσαρίας..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Εξατομίκευση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Κλειδώματος Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Κλείδωμα με την Έναρξη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Κλείδωμα με την Αναστολή"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Εντολή Κλειδώματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Χρήση Προσαρμοσμένης Εντολής Κλειδώματος Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σε όλες τις οθόνες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στη τρέχουσα οθόνη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Πλαίσιο σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Κλέιδωμα με την ενεργοποίηση του X Screensaver"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Κλείδωμα όταν ο χρόνος αδράνειας ξεπεραστεί"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f λεπτά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Πρόταση εάν απενεργοποιηθεί πριν από"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση Παρουσίασης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Καθορισμένη από το θέμα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Ταπετσαρία Θέματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Τρέχουσα Ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Προφύλαξης Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση μαυρίσματος οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Λήξη Χρόνου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Αναστολή όταν μαυρίζει η οθόνη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Αναστολή ακόμα και όταν τροφοδοτείται από ρεύμα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση αναστολής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Μαύρισμα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
|
||
msgid "Presentation mode enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κατάσταση παρουσίασης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Οπίσθιου Φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Κανονικός Οπίσθιος Φωτισμός"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Θάμπωμα Οπίσθιου Φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Αδράνειας για Ξεθώριασμα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f δευτερόλεπτο(α)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Ξεθωριάσματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f δευτερόλεπτο(α)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Εικονικές Επιφάνειες Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Κανένα>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε μια άκρη,<br>ή κάντε κλικ στο <hilight>Κλείσιμο</hilight> "
|
||
"για ματαίωση.<br><br>Μπορείτε να καθορίσετε την καθυστέρηση αυτής της "
|
||
"<br>ενέργειας με την χρήση της μπάρας κύλισης, ή ρυθμίστε την<br>να "
|
||
"ανταποκρίνεται στα κλικ στην άκρη:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Συνδυασμών Άκρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί άκρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Τροποποίηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Επαναφορά Προκαθορισμένων Συνδυασμών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Πλήκτρο Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Παράμετροι Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται ενεργοποίηση συνδυασμών σε παράθυρα σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται ενεργοποίηση συνδυασμών με πολλαπλές οθόνες (ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Ακολουθία συντόμευσης άκρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Άκρη που μπορείτε να κάνετε κλικ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Συνδυασμού Άκρης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο συνδυασμός της άκρης που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>. <br>Παρακαλώ επιλέξτε άλλη άκρη να συνδυάσετε."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Αριστερή Άκρη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Επάνω Άκρη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Δεξιά Άκρη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Κάτω Άκρη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Επάνω Αριστερή Άκρη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Επάνω Δεξιά Άκρη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Κάτω Δεξιά Άκρη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Κάτω Αριστερή Άκρη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(μπορείτε να κάνετε κλικ)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί Σήματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο συνδυασμός της άκρης που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>. <br>Παρακαλώ επιλέξτε άλλη άκρη να συνδυάσετε."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί Σήματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Πηγής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί Σήματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Συνδυασμών Άκρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις διάδρασης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Κατώτατο όριο για το σύρσιμο της προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Όριο για την εφαρμογή δυναμικής αντίστασης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixel/δευ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση λόγο τριβής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f δ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δείκτη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Εφέ αδράνειας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Δείκτης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Πρωτεύον πλήκτρο ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Επιτάχυνση ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Επιτάχυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Κατώτατο όριο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Αφή"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Μεθόδου Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Επιλογή Μεθόδου Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Χωρίς Χρήση Μεθόδου Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Επιλεγμένης Μεθόδου Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι Μεθόδου Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση Εντολής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Εντολή Εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Εξαγόμενες Μεταβλητές Περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Επιλογή Ρυθμίσεων Μεθόδου Εισαγωγής.."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εισαγωγής Ρυθμίσεων της Μεθόδου Εισσαγωγής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της ρύθμισης.<br><br>Είστε σίγουροι πως είναι μια "
|
||
"έγκυρη ρύθμιση;"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων από το Enlightenment<br>λόγω σφάλματος "
|
||
"αντιγραφής."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας Κλειδωμένης Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε ορίσει κάποιες πρόσθετες μεταβλητές εντοπιότητας<br>περιβάλλοντος που "
|
||
"μπορεί να συγκρούονται<br>με τη σωστή εμφάνιση της επιλεγμένης γλώσσας."
|
||
"<br>Εάν δεν θέλετε αυτό να σας επηρεάσει, χρησιμοποιήστε τις<br>Ρυθμίσεις "
|
||
"μεταβλητών περιβάλλοντος για να τις αναιρέσετε.<br>Οι μεταβλητές που μπορεί "
|
||
"να σας επηρεάζουν είναι<br>οι ακόλουθες:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Πιθανά Προβλήματα Εντοπιότητας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Επιλογή Γλώσσας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένα συστήματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Επιλεγμένη Εντοπιότητα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Εντοπιότητα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος προσαρμογέας ρεύματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένος προσαρμογέας ρεύματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Προσαρμογέας Ρεύματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ανεμιστήρας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Καπάκι Άγνωστο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Καπάκι Κλειστό"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Ανοικτό Καπάκι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Καπάκι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Κουμπί Ρεύματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Κουμπί Αναστολής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Θερμικό"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Ασύρματο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Χαμήλωμα Οπίσθιου Φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Ανύψωση Οπίσθιου Φωτισμού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Βοηθός"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ ενεργοποιήστε την ενέργεια ACPI που θέλετε να συνδέσετε,<br><br>ή "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> για ματαίωση."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Ένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Συνδυασμών Πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Συντόμευσης Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο συνδυασμός συντόμευσης πληκτρολογίου που επιλέξατε, χρησιμοποιείται ήδη "
|
||
"από το <br><hilight>%s</hilight>. <br>Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο συνδυασμό."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Συνδυασμών Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Συνδυασμών Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οτιδήποτε"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Λίστα παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Αναδυόμενο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Ζώνη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Υποδοχέας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Πλήκτρα Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Ροδέλες Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Αριστερό πλήκτρο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Δεξί πλήκτρο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 src/modules/pager/e_mod_config.c:404
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Πλήκτρο %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Πρόσθετο πλήκτρο (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Ροδέλας Ποντικιού Επάνω"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Ροδέλας Ποντικιού Κάτω"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο του Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Προσωπικά Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Κεντρικό μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Αγαπημένα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Γενικό"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Συστατικά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των ρυθμίσεων του συστατικών σε ανώτερο επιπέδο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Περιθώριο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Περιθώριο Κέρσορα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Αυτόματη κύλιση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα Κύλισης Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Όριο Γρήγορης Μετακίνησης Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Λήξη χρόνου Κλικ Μεταφοράς"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Δεδομένα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Ταπετσαρίες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Διαδρομές Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Κατάλογοι καθορισμένοι από το χρήστη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές Περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Καταλόγων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Μηχανής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
msgstr "Χρήση ARGB αντί του σχήματος παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
||
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη composite ARGB, "
|
||
"αλλά<br>τρέχουσα οθόνη σας δεν υποστηρίζει εφέ composite.<br><br>Είστε "
|
||
"βέβαιοι ότι θέλετε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη ARGB;"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Επιδόσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Ρυθμός Καρέ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η καθυστέρηση φόρτωσης αρθρώματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Διάστημα καθαρισμού λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης εικόνων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Αριθμός αρχείων Edje για δημιουργία λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f αρχεία"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Αριθμός συλλογών Edje για δημιουργία λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f συλλογές"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Διαχείρισης Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Επιτρεπόμενα Επίπεδα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Χρόνος αναβολής ενεργοβόρων εργασιών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Ελάχιστο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "πχ Αποθήκευση στον δίσκο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:729
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαία"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ακραία"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Επιδόσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
|
||
msgid "Configured Shelves: Display"
|
||
msgstr "Ρυθμισμένα Ράφια: Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του \"%s\";"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση Διαγραφής Ραφιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Μετάβαση ένα κατάλογο πάνω"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Χρήση Ταπετσαρίας Θέματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:473
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Εικόνα..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Που να τοποθετηθεί η Ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Σε όλες τις Επιφάνειες Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Σε αυτή την Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Σε αυτή την Οθόνη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο Στυλ Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή Περιθωρίων Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατήρηση αυτού του περιγράμματος γι' αυτό το παράθυρο επόμενη φορά που θα "
|
||
"εμφανίστεί"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Τίτλος Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Ενεργός Τίτλος Πλαισίου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Πλαίσιο Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Ενεργός Τίτλος Πλαισίου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Κείμενο Σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Τίτλος Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Ενεργός Τίτλος Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Ενεργό Αντικείμενο Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό Αντικείμενο Μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Αλλαγή Μεγέθους Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο Winlist"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Ενεργό Αντικείμενο Winlist"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα Winlist"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Τίτλος Winlist"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Ραφιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Διαχειριστή Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Κείμενο Κουμπιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό Κείμενο Κουμπιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Κείμενο Ελέγχου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό Κείμενο Ελέγχου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Κείμενο καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό Κείμενο Καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Κείμενο Ετικέτας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Επιλεγμέχθηκε Κείμενο Λίστας Αντικειμένου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Κείμενο Λίστας Αντικειμένου (Ζυγός)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Λίστας Αντικειμένου (Ζυγός)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Κείμενο Λίστας Αντικειμένου (Μονός)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Λίστας Αντικειμένου (Μονός)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Κείμενο Λίστας Επιεφαλίδας (Ζυγός)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Λίστα Επικεφαλίδας (Ζυγός)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Κείμενο Λίστας Επικεφαλίδας (Μονός)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Λίστας Επικεφαλίδας (Μονός)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Κείμενο επιλογής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό Κείμενο Επιλογής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Κείμενο Μπάρας Κύλισης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό Κείμενο Μπάρας Κύλισης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Πλαισίου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Βάση Παρασκηνίου Στήλης Κύλισης Πλαισίου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα Αρθρώματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Χρώμα Απεστίασης Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Κλάσεις χρωμάτων: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Επιλεγμένες %u κλάσεις ανάμικτων χρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Επιλεγμένες %u κλάσεις ουδέτερων χρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Επιλεγμένες %u κλάσεις ομοιόμορφων χρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Χωρίς επιλεγμένη χρωματική κλάση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένα χρώματα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Αντικείμενο:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Περίγραμμα:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Σκιά:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Κείμενο με εφαρμοσμένα χρώματα."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Τα χρώματα εξαρτώνται από τις δυνατότητες του θέματος."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Συστατικά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Τίτλος Μπάρας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Απλό Τμήμα Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Ελαφρύ Τμήμα Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Μεγάλο τμήμα κειμένου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Επικεφαλίδας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Περί Τίτλου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Περί Έκδοσης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Τίτλος Κλειδώματος Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό Κλειδώματος Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Παράθυρο Σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Εντολή Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Τίτλος Αρχικής Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Κείμενο Αρχικής Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Έκδοση Αρχικής Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Ψηφιακό Ρολόι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Καταχώρηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Πλαίσιο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Μπάρα Κύλισης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά Επιλογής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά Ενεργοποίησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Κείμενο Αντικειμένου Λίστας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο Λίστας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα Λίστας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Μικρό Στυλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Κανονικό Στυλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Μεγάλο Στυλ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Πολύ μικρή"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Πολύ Μεγάλη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Τεράστια"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Προσαρμοσμένων Κλάσεων Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Αγγλικά 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Κλάσεις Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Κλάσης Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Υπόδειξη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Αναπλήρωση γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Όνομα αναπλήρωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αναπληρώσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:231
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:301
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Χωρίς Κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση ανάλογη των DPI της οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Βασικό DPI (Τρέχον DPI %i)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:317
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένος παράγοντας κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Ελάχιστο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:332
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f φορές"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Περιορισμοί"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Εκκίνησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Αρχικής Οθόνης στη Σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Μετάβασης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Μεταβάσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Επιλογέας Θέματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Αρχείου Θέματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "Το %s πιθανώς δείν είναι θέμα του E17!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Εισαγωγή..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Κατηγορίες Θεμάτων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Ανάθεση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Όλων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Επιλογή Θέματος..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εισαγωγής Θέματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του θέματος.<br><br>Είστε σίγουροι πως είναι ένα "
|
||
"έγκυρο θέμα;"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του θέματος<br>λόγω ενός σφάλματος αντιγραφής."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Θέματος Εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Συσχετισμός θέματος Enlightenment εάν είναι δυνατόν"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480
|
||
msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Υπηρεσίας Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση θέματος εικονιδίων για εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση θέματος εικονιδίων για το Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Θέμα Εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Περιγράμματα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Μενού Λίστας Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση Ανά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Να περιλαμβάνει παράθυρα από άλλες οθόνες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός Ομάδων Ανά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιώντας μπάρες διαχωρισμού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Χρήση μενού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Αλφαβητικά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Στρώμα στοίβαξης παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Τα πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Σειρά Ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Ομάδα με τον ιδιοκτήτη της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Ομάδα με την τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός ομάδας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Παραμόρφωση στην ιδιόκτητη επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Εικονιδιοποιημένα Παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Περιορισμός μήκους λεζάντας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Λεζάντες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Προβολή Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Καθορισμένο από το χρήστη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Παρεχόμενο από την εφαρμογή "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Γεωμετρία μετακίνησης παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Ακολουθεί το παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γεωμετρίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Έξυπνη τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Χωρίς απόκρυψη συστατικών"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση στον δείκτη ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση χειροκίνητα με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση με τα παράθυρα της ίδιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας με το νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Νέα Παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Γραμμική"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Επιτάχυνση και μετά επιβράδυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Επιτάχυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Επιβράδυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Έντονη Επιτάχυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Έντονη Επιβράδυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Έντονη Επιτάχυνση, μετά επιβράδυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Αναπήδηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Περισσότερη Αναπήδηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Σκίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρων στα οπτικά όρια της οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται στα παράθυρα να είναι μερικώς έξω από τα οπτικά όρια οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται στα παράθυρα να είναι πλήρως έξω από τα οπτικά όρια οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Όρια Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εστίασης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Κλικ στο Παράθυρο για Εστίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Παράθυρο κάτω από το Ποντίκι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Το πιο πρόσφατο Παραθύρο κάτω από το Ποντίκι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρων κατά την διέλευση του ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Κλικ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Δείκτης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Άτσαλο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Εστίαση Νέου Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Χωρίς παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Όλα τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Μονο διάλογοι"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Μόνο με παράθυρα με εστίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Αυτόματη ανύψωση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πριν από την ανύψωση:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Ανύψωση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Ανύψωση όταν μετακινείται ή αλλάζει μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Ανύψωση όταν εστιάζεται"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται παράθυρα πάνω από το παράθυρο που είναι σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική ενεργού παραθύρου υποδείξεων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Παράβλεψη υπόδειξης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Κίνηση στην υπόδειξη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση στην υπόδειξη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Υποδείξεις"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Άλλες Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Πάντα τα συμβάντα των κλικ να περνούν στα προγράμματα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρου με κλικ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Εστίαση παραθύρου με κλικ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εστίαση ξανά στο τελευταίο παράθυρο κατά την εναλλαγή επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Εστίαση στο τελευταίο εστιασμένο παράθυρο κατά την απώλεια εστίασης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Κύλιση του δείκτη σε ένα νέο εστιασμένο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Γεωμετρία Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Αντίσταση εμποδίων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Άλλα παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Άκρη της οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Συστατικά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Αντίσταση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Έξυπνη ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Γέμισμα διαθέσιμου χώρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Και τα δύο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται χειρισμός των μεγιστοποιημένων παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποδοχή των αλλαγών μετά:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ανά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους ανά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:142 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Περιορισμός αλλαγής μεγέθους σε ωφέλιμη γεωμετρία"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "Μετακίνηση μετά την αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Προσαρμογή παραθύρων κατά την απόκρυψη ραφιού"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Ακολουθεί Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Ακολουθεί Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Ακολουθεί Ανύψωση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Ακολουθεί Ένα Επίπεδο Πίσω (Lower)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Ακολουθεί Επίπεδο"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Ακολουθεί Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Ακολουθεί Εικονιδιοποίηση"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Παροδικά"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση Διεργασιών Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Διεργασία βίαιου τερματισμού εάν δεν κλείνει"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Διεργασία βίαιου τερματισμού αντί για πελάτη"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Χρονικό όριο βίαιου τερματισμού:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Ping στους πελάτες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Χρονικό διάστημα Ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Εστίαση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Μενού Λίστας Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση εσωτερικών παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση παραθύρων διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Χωρίς Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Γρήγορο (4 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Μεσαίο (8 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Κανονικό (32 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Αργό (64 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Πολύ Αργό (256 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματη Ελάττωση Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αλληλεπίδραση"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Ελάχιστη Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Επαναφορά πολιτικής κατανάλωσης ενέργειας της CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Αυτόματη Εξοικονόμηση Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Χρόνος Μεταξύ Ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Ρυθμίστε την ενεργειακή πολιτική της CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Ρυθμίστε την ταχύτητα της CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά εξοικονόμησης ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε σφάλμα κατά την προσπάθεια ρύθμισης<br>του ρυθμιστή συχνότητας της "
|
||
"CPU <br>μέσω της εφαρμογής setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει τη ρύθμιση<br>συχνότητας της CPU. Μπορεί να "
|
||
"σας λείπουν<br>αρθρώματα πυρήνα ή λειτουργίες , ή CPU σας<br>απλά δεν "
|
||
"υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσπάθεια ρύθμισης επιλογών<br>συχνότητας της "
|
||
"CPU μέσω της εφαρμογής<br>setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να βρεθεί το εκτελέσιμο freqset<br>στον κατάλογο του αρθρώματος "
|
||
"cpufreq (αποτυχία stat)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Δικαιωμάτων Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εκτελέσιμο freqset στο άρθρωμα cpufreq<br>δεν είναι ιδιοκτησία του root ή "
|
||
"δεν έχει οριστεί το<br>setuid. Παρακαλώ διασφαλίστε ότι αυτό είναι "
|
||
"το<br>πρόβλημα. Για παράδειγμα:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a"
|
||
"+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Ρίψης Σκιάς"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:721
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Υψηλή Ποιότητα"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Μέση Ποιότητα"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Χαμηλή Ποιότητα"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Τύπος Θολώματος"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Πολύ Ασαφές"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Ασαφές"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Αιχμηρό"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Πολύ Αιχμηρό"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Απόσταση Σκιάς"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Πολύ Μακριά"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Μακριά"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Κοντά"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Πολύ Κοντά"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Εξαιρετικά Κοντά"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Από κάτω"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Πυκνότητα Σκίασης"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Πολύ Σκοτεινή"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Σκοτεινή"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Φωτεινή"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Πολύ Φωτεινή"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Ρίψη Σκιάς"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Εκκινητής Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εκκινητή Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση του Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Αρθρώμα Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:608
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Εκτέλεση Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Επάνω"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Εμφάνιση στο μενού \"Όλα\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στο κορυφαίο επίπεδο"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Ελάχιστοι χαρακτήρες για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Πρόσθετο Ενεργοποίησης"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μόνο όταν ενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Προβολή Πρόσθετων"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Λεπτομερές"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Κινούμενη κύληση"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Επάνω/Κάτω επιλογή επόμενου αντικειμένου στην προβολή εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Απόκρυψη εισαγωγής όταν είναι ανενεργό"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Απόκρυψη λίστας"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Γρήγορη πλοήγηση"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Στυλ Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Στυλ Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Καμία Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Ανά χρήση"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Τα πιο χρησιμοποιούμενα"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα Θέματος"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα Ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα Αντικειμένου"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Πλάτος Αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Ύψος Αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Άκρης Αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Γεωμετρία"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Συλλογή Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Εκκίνηση Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Συστατικά Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%d αντικείμενα"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Χωρίς φορτωμένα πρόσθετα"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1147
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1162
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1209
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2525
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1175
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1189
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1196
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Νέα Καταχώρηση Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1203
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Εκτέλεση με Sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1216
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Τερματικού εδώ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1222
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Έναρξη Εκτελέσιμου"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Εντολή Τερματικού"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Διεπαφή του Sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Πρόσθετο Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Αριθμομηχανή"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή στο..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1321
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1326
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1330
|
||
msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου (EFM)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1334
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση Ανά Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1339
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση Ανά Όνομα"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Αρχεία Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Δημιουργία λανθάνουσας μνήμης προσπελασμένων καταλόγων "
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Πλήρους Οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Αποστολή στην Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Προσθέτου %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Εξερεύνηση %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον Γονικό Κατάλογο"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Κλωνοποιηση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Διαδρομής"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2555 src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%d αρχεία"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2608
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Προτεινόμενες Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2643
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Όλες οι εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2961
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Η αντιγραφή ματαιώθηκε"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2965
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Η μετακίνηση ματαιώθηκε"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Η διαγραφή ματαιώθηκε"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2973
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Ματαιώθηκε η ασφαλής διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Ματαιώθηκε άγνωστη δυτερεύουσα λειτουργία"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2987
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε η αντιγραφή του %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του %s (ΕΤΑ: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2994
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε η μετακίνηση του %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %s (ΕΤΑ: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε η διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3008
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε η ασφαλής διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Ασφαλής διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Άγνωστη δευτερεύουσα λειτουργία %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Περιήγηση EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Τύποι Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο Αρχείου"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Βασικές Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Χρήση Δημιουργημένης Επισκόπησης Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Χρήση Εικονιδίου Θέματος"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Χρήση Αρχείου Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Χρήση Εικόνας"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Χρήση Προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Διαχειριστή Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις Αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Πλήρης Διαδρομή στον Τίτλο"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδια Στην Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Καταλόγων Στο Ίδιο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Χρήση Μονού Κλικ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' αντί για 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Χρήση Τροποποιητών Εναλλακτικής Επιλογής"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η περιήγηση στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου για Δημιουργία Επισκόπισης Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση Αναπήδησης"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων συσκευών στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Προσάρτηση τόμων κατά την σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή αρχείων κατά την προσάρτηση"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση υπόδειξης"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Μέγεθος υποδείξεων (Ποσοστό οθόνης)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Υποδείξεις"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:238
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Κανένα αντικείμενο για την λίστα"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Τρέχον Κατάλογος"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχικός κατάλογος"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Περιήγηση..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Διεργασία %d λειτουργίας"
|
||
msgstr[1] "Διεργασία %d λειτουργιών"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων είναι σε αδράνεια"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες λειτουργίας του EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Συστατικά Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα Επίπεδα"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Επιπέδου"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Επίπεδα"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Εικόνα"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο Χρώμα"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Διαφανής"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Κινούμενα γραφικά"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Έναρξη μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Ελεύθερο"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Προσθήκη άλλων συστατικών"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη συστατικών"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Αλλαγή Συστατικών"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Εναλλαγής Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Παράθυρα από άλλες επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Παράθυρα από άλλες οθόνες"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Εικονιδιοποίηση"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Εικονιδιοποιημένα από άλλες επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Εικονιδιοποιημένα από άλλες οθόνες"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Αναίρεση εικονιδοποίησης/σκίασης"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Παραμόρφωση ποντικού κατά την επιλογή"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Παραμόρφωση ποντικιού στο τέλος"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα παραμόρφωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Κίνηση Κύλισης"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα κύλισης"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Μέγιστο ύψος"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Επόμενο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Επόμενο παράθυρο ίδιας κλάσης"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Προηγούμενο παράθυρο ίδιας κλάσης"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Κλάση επόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Κλάση προηγούμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Παράθυρο στα Αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Παράθυρο Κάτω"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Παράθυρο Πάνω"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Παράθυρο στα Δεξιά"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Επιλογή παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Επιλεγμένη πηγή"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Ετικέτες Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Κλείδωμα μετακίνησης εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας πηγής IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ενός ονόματος για αυτή τη νέα πηγή:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αιτήθηκε διαγραφή \"%s\".<br><br>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αυτής της "
|
||
"πηγής της μπάρας;"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτή την πηγή της μπάρας?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Εικονίδιο %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Εστίαση IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη στην Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ονόματος"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Τίτλου"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κλάσης"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ονόματος Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λεζάντας Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από όλες τις οθόνες"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από την τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από την ενεργή επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Διαχειριστή Επιφανειών Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας με τη ροδέλα του ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Πάντα να εμφανίζονται τα ονόματα των επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου κατα την εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου για επείγοντα παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Αντίσταση στο τράβηγμα"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Επιλογή και Κύλιση κουμπιού"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Κλικ για ρύθμιση"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Κουμπί Μεταφοράς και Απόθεσης"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Μεταφορά ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Ύψος αναδυόμενης ειδοποίησης διαχειριστή επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια Αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Ύψος αναδυόμενης ειδοποίησης ενέργειας διαχειριστή επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου για επείγοντα παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Αναμονή επείγοντος αναδυομένου στην οθόνη"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων για τα εστιασμένα παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια επειγόντων αναδυόμενων ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Επείγοντα Παράθυρα"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:461
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Προσοχή"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού στο<br>ράφι "
|
||
"για αυτό, δεδομένου ότι έχει ήδη ληφθεί από το εσωτερικό κωδικό για<br>τα "
|
||
"περιεχόμενα μενού.<br>Αυτό το κουμπί λειτουργεί μόνο στο αναδυόμενο παράθυρο."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Αναδυόμενου Διαχειριστή Επιφανειών Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Αναδυόμενη Επιφάνεια Εργασίας Δεξιά"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Αναδυόμενη Επιφάνεια Εργασίας Αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Αναδυόμενη Επιφάνεια Εργασίας Επάνω"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Αναδυόμενη Επιφάνεια Εργασίας Κάτω"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Επόμενη Αναδυόμενη Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενη Αναδυόμενη Επιφάνεια Εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Φυσικής"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση φυσικής μετά από μεταφορά"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Καρέ"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr "Μέγιστη μάζα παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%1.1f κιλά"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "Βαρύτητα επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση Κίνησης"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση Περιστροφής"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "Αγνόηση πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "Αγνόηση Μεγιστοποίησης"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "Αγνόηση Ραφιών"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Φυσική"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
|
||
"windows. There can be only one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Φυσικής"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr "Το άρθρωμα φυσικής δεν μπόρεσε να εκκινήσει"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Επιπλέον"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Μεγέθη Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια μετά την λήξη χρόνου"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη Ενέργεια"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Χειρισμοί Συστήματος"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Θερμοκρασίας"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Αισθητήρες"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Κελσίου"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Φαρενάιτ"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μονάδων"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Χρονικό διάστημα ελέγχου"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Υψηλή Θερμοκρασία"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Χαμηλή Θερμοκρασία"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Θερμοκρασίες"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Θερμοκρασία"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Καλώς ορίσατε στο Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:143
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Προφίλ"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Προσθήκη αρχείων εφαρμογών που λείπουν"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Επιλογή προτιμώμενου μεγέθους"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Εστίαση ανά..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Διέλευση Ποντικιού"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση Δικτύου"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η υπηρεσία δικτύου Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση Connman ως υποστήριξη διαχείρισης δικτύου"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένη υποστήριξη Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση/Ενεργοποίηση Connman για υποστήριξη διαχείρισης δικτύου"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:156
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Έλεγχος ύπαρξης Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:92
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:94
|
||
msgid "Transparent windows and effects"
|
||
msgstr "Διαφανή παράθυρα και εφέ"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
|
||
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
|
||
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
|
||
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
|
||
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
|
||
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εφέ composite παρέχουν ημιδιαφάνεια<br>στα παράθυρα, εφέ παραθύρων "
|
||
"όπως<br>ξεθώριασμα και εστίαση<br>όταν εμφανίζονται και εξαφανίζονται."
|
||
"<br>Συνιστάται να τα ενεργοποιήσετε<br>για καλύτερη εμπειρία χρήσης, αλλά θα "
|
||
"σας<br>κοστίσει. Απαιτεί περισσότερους πόρους CPU<br>ή ικανότητα GLSL της "
|
||
"CPU<br>μαζί με καλογραμμένους οδηγούς.<br>Θα προσθέσει επίσης μνήμη από 10 "
|
||
"έως<br>100MB στην απαιτούμενη μνήμη<br>για το Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:117
|
||
msgid "Enable Compositing"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Σύνθεσης"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:122
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Επιτάχυνση από Υλικό (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:125
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Εύκολη Απεικόνιση (μόνο OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Έλεγχος διαθέσιμων ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect "
|
||
"to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like "
|
||
"any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, "
|
||
"password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not "
|
||
"like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do "
|
||
"not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment μπορεί να ελέγχει για νέες<br>εκδόσεις, ενημερώσεις, "
|
||
"διορθώσεις ασφαλείας και<br>σφαλμάτων, όπως επίσης και διαθέσιμα πρόσθετα."
|
||
"<br><br>Αυτό είναι πολύ χρήσιμο γιατί σας επιτρέπει<br>να ενημερώνεστε για "
|
||
"τις διαθέσιμες διορθώσεις σφαλμάτων και<br>ασφαλείας που υπάρχουν. Ως "
|
||
"πρόγραμμα,<br>το Enlightenment θα συνδέεται με την "
|
||
"ιστοσελίδα<br>enlightenment.org και ως αποτέλεσμα θα μεταδίδει μερικές "
|
||
"πληροφορίες,<br>όπως κάνει ο κάθε περιηγητής στο Internet.<br>Δεν θα "
|
||
"αποσταλεί καμιά προσωπική πληροφορία όπως το όνομα χρήστη και "
|
||
"συνθηματικό<br>ή προσωπικά αρχεία. Εάν δεν σας αρέσει αυτό, παρακαλώ "
|
||
"απενεργοποιήστε το παρακάτω.<br>Συνίσταται να μην το απενεργοποιήσετε "
|
||
"γιατί<br>μπορεί να σας αφήσει ευάλωτο σε επιθέσεις<br>ή με σφάλματα."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια γραμμή εργασιών μπορεί να προστεθεί ώστε<br>να εμφανίζονται τα ανοικτά "
|
||
"παράθυρα και οι εφαρμογές."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Γραμμής Εργασιών"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Καταγραφή"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Κάρτες"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Κανάλια"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Κάρτα:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Κανάλι:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Δεξιά:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:697
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Κλείδωμα Μπάρας Κύλισης"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Εμφάνιση και των δυο διακοπτών κύλισης όταν είναι κλειδωμένοι"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση αναδυόμενου για την αλλαγή της έντασης μέσω συντομεύσεων πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Κάρτες ήχου"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Μείκτη"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Μείκτης προς χρήση καθολικών ενεργειών:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων επιφάνειας εργασίας για την αλλαγή της έντασης"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Εκκίνηση μείκτη..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Αρθρώματος Μείκτη"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Μείκτης"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Νέα ένταση"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Η ένταση άλλαξε"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Οι Ρυθμίσεις Μείκτη Ενημερώθηκαν"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα Μείκτη"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1393
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Αύξηση Έντασης"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1394
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Ελάττωση Έντασης"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1395
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Σίγαση Έντασης"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Συνδέσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Απούσα Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το άρθρωμα θέλει να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή, την EConnMan, η "
|
||
"οποία δεν υπάρχει.<br>Παρακαλώ εγκαταστήστε την εφαρμογή <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Ασύρματο Ενεργό"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα μοναδικό όνομα γι' αυτή την καταχώρηση"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση Παραθύρων Προειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση Εγχειριδίου Εκκίνισης"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Αντί Ανύψωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Εάν Χάθηκε η Εστίαση"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Ορατότητας"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Προσθήκη Quickaccess Για Το Τρέχον Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Quickaccess Από Το Τρέχον Παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Αδυναμία καθορισμού εντολής για έναρξη αυτής της εφαρμογής!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης εκκίνησης ξανά για παράθυρο χωρίς όνομα και κλάση!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης εκκίνησης ξανά για εσωτερικό παράθυρο του E!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367
|
||
msgid "The selected window created with name:"
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο παράθυρο δημιουργήθηκε με όνομα:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
msgid "and class:"
|
||
msgstr "και κλάση:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either "
|
||
"the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν μπορεί να βρεθεί στην βάση δεδομένων της εφαρμογής Quickaccess<br>Αυτό "
|
||
"σημαίνει είτε η εφαρμογή είναι άγνωστη σε εμάς <br>ή δεν έχει σκοπό να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί με αυτή την επιλογή.<br>Παρακαλώ επιλέξτε άλλη ενέργεια:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Περισσότερη Βοήθεια"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η αιτούμενη είσοδος Quickaccess!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Συνδυασμού Πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων που εισάγατε είναι ήδη σε χρήση!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Αντί Ανύψωσης"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση Μετάβασης"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ξανά όταν κλείσει"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Παροδικά"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Quickaccess..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Προσθήκη Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Το διαγράψατε μόνοι σας, κατεργάρηδες!<br>Μπράβο σας!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Ωραία.<br>Μόλις διαγράψατε την καταχώρηση που μόλις εισάγαμε..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο επίδειξης έχει συνδεθεί με τα πλήκτρα που πιέσατε."
|
||
"<br>Προσπαθήστε να πιέσετε τα ίδια πλήκτρα!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Επίδειξη Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα παράθυρο επίδειξης που χρησιμοποιείται στο εγχειρίδιο του "
|
||
"Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φαίνεται ότι είναι η πρώτη σας φορά που χρησιμοποιείτε το άρθρωμα "
|
||
"Quickaccess.<br>Θέλετε να δείτε μερικές συμβουλές χρήσης;"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:935
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Πλαισίου Συστήματος"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:498
|
||
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:926
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει άλλο πλαίσιο συστήματος"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:927
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Μπορεί να υπάρχει μόνο ένα πλαίσιο συστήματος και έχετε ένα ήδη."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:936
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλαίσιο συστήματος δεν μπορεί να λειτουργήσει σε ένα ράφι που ορίστηκε "
|
||
"κάτω από όλα."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1147
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Πλαίσιο συστήματος"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Διαδρομή: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Σφάλμα - Άγνωστη μορφή"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο έχει απροσδιόριστη επέκταση.<b>Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μόνο "
|
||
"επεκτάσεις '.jpg' or '.png'<br>διότι δεν υποστηρίζονται άλλες μορφές<br>προς "
|
||
"το παρόν."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας αποθήκευσης στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Απεστάλη %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Σφάλμα - Αποτυχία Αποστολής"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης με κωδικό κατάστασης:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Σφάλμα - Αδυναμία δημιουργίας αρχείου"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Σφάλμα - Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Σφάλμα - Λάθος μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης μεγέθους αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Σφάλμα - Αδυναμία κατανομής μνήμης"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία κατανομής μνήμης για την εικόνα: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Σφάλμα - Αδυναμία ανάγνωσης εικόνας"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εικόνας"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Αποστολή στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Αποστολή..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Το στιγμιότυπο είναι διαθέσιμο στην τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση Διαμοιρασμού"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η εικόνα θα μεταφορτωθεί<br>στο enlightenment.org. Θα είναι δημόσια "
|
||
"ορατή."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Τοποθεσία Αποθήκευσης Στιγμιοτύπου..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Τέλεια"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:802
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Διαμοιρασμός"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Λήψη Στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:991
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Λήψη Στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Λήψης Στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:969
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης δικτύου"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Εργασίες"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Εργασιών"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο κειμένου"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "στήλες"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "γραμμές"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση σε παράθεση των παραθύρων διαλόγων"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τίτλων παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Υποδείξεις πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός στηλών προς χρήση για παράθεση ανά επιφάνεια (0 → απενεργοποιημένη "
|
||
"παράθεση):"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Παράθεσης"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4076
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4140
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Σε παράθεση"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κίνησης"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4086
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr "Προσθήκη στοίβας"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Αφαίρεση στοίβας"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμών και στηλών"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου με άλλο"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4099
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4102
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου επάνω"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κάτω"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Μεταβάσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4118
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr "Εστίαση σε συγκεκριμένο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4122
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Αποστολή στην επάνω δεξιά γωνία"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4125
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Αποστολή στην επάνω αριστερή γωνία"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr "Αποστολή στην κάτω δεξιά γωνία"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr "Αποστολή στην κάτω αριστερή γωνία"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Μοντέλα"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "Μόνο ετικέτα"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Προσθήκη Νέας Ρύθμισης"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Παραλλαγή"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Είσοδος σε Κατάσταση Παρουσίασης"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment είναι σε κατάσταση <b>Παρουσίασης</b>.<br>Κατά την "
|
||
"λειτουργία παρουσίασης, η προφύλαξη οθόνης, το κλείδωμα και η εξοικονόμηση "
|
||
"ενέργειας θα απενεργοποιηθούν ώστε να μην σας διακόψουν."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Έξοδος από κατάσταση παρουσίασης."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τερματίστηκε η κατάσταση παρουσίασης.<br>Τώρα η προφύλαξη οθόνης, το "
|
||
"κλείδωμα και οι ρυθμίσεις εξοικονομήσεις ενέργειας θα αποκατασταθούν."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Είσοδος σε Κατάσταση Εκτός Σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Enlightenment είναι σε κατάσταση <b>εκτός σύνδεσης</b>.<br> Κατά τη "
|
||
"λειτουργία εκτός σύνδεσης, τα αρθρώματα που χρησιμοποιούν το δίκτυο θα "
|
||
"σταματήσουν τον έλεγχο απομακρυσμένων υπηρεσιών."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Έξοδος από Κατάσταση Εκτός Σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τώρα σε Κατάσταση <b>σύνδεσης</b>.<br>Τώρα τα αρθρώματα που χρησιμοποιούν το "
|
||
"δίκτυο θα συνεχίσουν κανονικά τις εργασίες."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα Ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Error During DBus Init!"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του DBus!"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του DBus! Παρακαλούμε ελέγξτε αν το dbus είναι "
|
||
"σωστά εγκατεστημένο και εκτελείται."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Επίπεδα επείγοντος προς εμφάνιση:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Κρίσιμο"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη Λήξη Χρόνου"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός λήξης χρόνου για όλες τις ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Γωνία Αναδυόμενης Ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Επάνω αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Επάνω δεξιά"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Κάτω δεξιά"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης ID"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
msgstr "Χρήση γεωμετρίας πολλαπλών οθονών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Είναι ικανοποιητική εμφάνιση; Εάν ναι, τότε <hilight>Αποθηκεύστε</"
|
||
#~ "hilight>, εάν όχι τότε Επαναφέρετε.<br>Εάν δεν πατήσετε το πλήκτρο, θα "
|
||
#~ "γίνει επαναφορά στην παλιά ανάλυση των<br>%d×%d στα %d Hz σε %d "
|
||
#~ "δευτερόλεπτο."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Είναι ικανοποιητική εμφάνιση; Εάν ναι, τότε <hilight>Αποθηκεύστε</"
|
||
#~ "hilight>, εάν όχι τότε Επαναφέρετε.<br>Εάν δεν πατήσετε το πλήκτρο, θα "
|
||
#~ "γίνει επαναφορά στην παλιά ανάλυση των<br>%d×%d στα %d Hz σε %d "
|
||
#~ "δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Είναι ικανοποιητική εμφάνιση; Εάν ναι, τότε <hilight>Αποθηκεύστε</"
|
||
#~ "hilight>, εάν όχι τότε Επαναφέρετε.<br>Εάν δεν πατήσετε το πλήκτρο, θα "
|
||
#~ "γίνει επαναφορά στην παλιά ανάλυση των<br>%d×%d Hz σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Είναι ικανοποιητική εμφάνιση; Εάν ναι, τότε <hilight>Αποθηκεύστε</"
|
||
#~ "hilight>, εάν όχι τότε Επαναφέρετε.<br>Εάν δεν πατήσετε το πλήκτρο, θα "
|
||
#~ "γίνει επαναφορά στην παλιά ανάλυση των<br>%d×%d Hz σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Είναι ικανοποιητική εμφάνιση; Εάν ναι, τότε <hilight>Αποθηκεύστε</"
|
||
#~ "hilight>, εάν όχι τότε Επαναφέρετε.<br>Εάν δεν πατήσετε το πλήκτρο, θα "
|
||
#~ "γίνει επαναφορά στην παλιά ανάλυση των<br>%d×%d στα %d Hz "
|
||
#~ "<hilight>ΑΜΕΣΩΣ</hilight>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Είναι ικανοποιητική εμφάνιση; Εάν ναι, τότε <hilight>Αποθηκεύστε</"
|
||
#~ "hilight>, εάν όχι τότε Επαναφέρετε.<br>Εάν δεν πατήσετε το πλήκτρο, θα "
|
||
#~ "γίνει επαναφορά στην παλιά ανάλυση των<br>%d×%d <hilight>ΑΜΕΣΩΣ</hilight>."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ανάλυσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάλυσης οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά στη σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "Καθρέφτισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "Απώντα Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||
#~ "no XRandR support detected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Διακομιστής X δεν διαθέτει υποστήριξη για<br>την επέκταση "
|
||
#~ "<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate).<br>Δεν μπορείτε να "
|
||
#~ "αλλάξετε τις αναλύσεις οθόνης χωρίς<br>την υποστήριξη αυτής της "
|
||
#~ "επέκτασης. Μπορεί επίσης την περίοδο που φτιάχτηκε το <hilight>ecore</"
|
||
#~ "hilight>, να μην<br>υπήρχε υποστήριξη για XRandR."
|
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "Δεν Βρέθηκαν Ρυθμοί Ανανέωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
#~ msgstr "Κανονικά Αρχεία Στο Μενού (ΑΡΓΟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)"
|
||
#~ msgstr "(Χωρίς παράθυρα)"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς όνομα!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show calendar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Name>"
|
||
#~ msgstr "<Χωρίς Όνομα>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Class>"
|
||
#~ msgstr "<Χωρίς Κλάση>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Title>"
|
||
#~ msgstr "<Χωρίς Τίτλο>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Role>"
|
||
#~ msgstr "<Χωρίς Ρόλο>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Everything Dialog"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου Everything"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση Everything"
|
||
|
||
#~ msgid "System Control"
|
||
#~ msgstr "Χειρισμός συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αιτήθηκε έξοδος από το Enlightenment.<br><br>Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο;"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr "Πρόκειται να αποσυνδεθείτε.<br><br>Είστε σίγουροι για αυτό?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
#~ msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τον τερματισμό του συστήματος?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "shut down?"
|
||
#~ msgstr "Αιτήθηκε τερματισμός του Η/Υ.<br><br>Θέλετε σίγουρα τερματισμό;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "restart it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αιτήθηκε επανεκκίνηση Η/Υ.<br><br>Είστε σίγουροι για την επανεκκίνηση;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend?"
|
||
#~ msgstr "Αιτήθηκε αναστολή Η/Υ.<br><br>Είστε σίγουροι για την αναστολή;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend to disk?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ζητήσατε αδρανοποίηση του Υπολογιστή.<br><br>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
|
||
#~ "αναστείλετε τις εργασίες στον δίσκο;"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα νέου καταλόγου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically"
|
||
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση κάθετα"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally"
|
||
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση οριζόντια"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize left"
|
||
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize right"
|
||
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση / Εγγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η οθόνη σας δεν υποστηρίζει OpenGL.<br>Επιστροφή στην μηχανή λογισμικού."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Άλλα παράθυρα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "1M"
|
||
#~ msgstr "1M"
|
||
|
||
#~ msgid "2M"
|
||
#~ msgstr "2M"
|
||
|
||
#~ msgid "4M"
|
||
#~ msgstr "4M"
|
||
|
||
#~ msgid "8M"
|
||
#~ msgstr "8M"
|
||
|
||
#~ msgid "16M"
|
||
#~ msgstr "16M"
|
||
|
||
#~ msgid "32M"
|
||
#~ msgstr "32M"
|
||
|
||
#~ msgid "64M"
|
||
#~ msgstr "64M"
|
||
|
||
#~ msgid "128M"
|
||
#~ msgstr "128M"
|
||
|
||
#~ msgid "256M"
|
||
#~ msgstr "256M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Κρυφό"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "30 Δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "1 λεπτό"
|
||
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "5 Λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "30 Λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid "2 Hours"
|
||
#~ msgstr "2 Ώρες"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "10 Ώρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "Για πάντα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Κρυφό"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Λήξη χρόνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Online..."
|
||
#~ msgstr "Online..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Terminal Here"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Τερματικού Εδώ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Really Move"
|
||
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent window"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενο παράθυρο για επείγουσες"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο Πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο Ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box"
|
||
#~ msgstr "Κουτί Ειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου κατά το mouse over"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
|
||
#~ msgstr "Εστίασε στο παράθυρο προορισμού όταν κάνω κλικ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
|
||
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
|
||
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
|
||
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
|
||
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
|
||
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πνευματική ιδιοκτησία © 1999-2012, της ομάδας ανάπτυξης του "
|
||
#~ "Enlightenment.<br><br>Ελπίζουμε να απολαμβάνετε τη χρήση του λογισμικού "
|
||
#~ "αυτού, όσο απολαύσαμε εμείς τη συγγραφή του.<br><br>Αυτό το λογισμικό "
|
||
#~ "παρέχεται όπως-είναι χωρίς καμία προσωρινή ή υποκρυπτόμενη εγγύηση. Αυτό "
|
||
#~ "το λογισμικό διέπεται από όρους χρήσης, γι'αυτό παρακαλώ δείτε τα COPYING "
|
||
#~ "και COPYING-PLAIN αρχεία αδειών που είναι εγκατεστημένα στο σύστημα σας."
|
||
#~ "<br><br>Το Enlightenment είναι υπό <hilight>ΣΥΝΕΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ</hilight> και "
|
||
#~ "δεν είναι σταθερό. Πολλά χαρακτηριστικά είναι ημιτελή ή δεν υπάρχουν και "
|
||
#~ "ενδέχεται να έχουν πολλά προβλήματα. Έχετε <hilight>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΘΕΙ!</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά επικεντρωθεί όταν χάνεται"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή του %s (ΕΤΑ: %d δευτ.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση %s (ΕΤΑ: %d δευτ.)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no information)"
|
||
#~ msgstr "(χωρίς πληροφορίες)"
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s"
|
||
#~ msgstr "Από: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "Προς: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
#~ msgstr "Βασικό κείμενο προεπισκόπησης: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
#~ msgstr "Προχωρημένο κείμενο προεπισκόπησης.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago"
|
||
#~ msgstr "%li Χρόνια πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago"
|
||
#~ msgstr "%li Μήνες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago"
|
||
#~ msgstr "%li Εβδομάδες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago"
|
||
#~ msgstr "%li Ημέρες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago"
|
||
#~ msgstr "%li Ώρες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago"
|
||
#~ msgstr "%li Λεπτά πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμένες εφαρμογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on desktop"
|
||
#~ msgstr "Πάντα στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "On top pressing"
|
||
#~ msgstr "Στην κορυφή πιέζοντας"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Ειδοποιήσεων Ενημερώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
|
||
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
|
||
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
|
||
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
|
||
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
|
||
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ρύθμιση σας για το άρθρωμα ενημερώσεων είναι ΝΕΟΤΕΡΗ από την έκδοση "
|
||
#~ "αρθρώματος ενημερώσεων. Αυτό είναι πολύ<br> παράξενο. Αυτό δεν πρέπει να "
|
||
#~ "συμβεί εκτός κι αν έχετε υποβαθμίσει το άρθρωμα Ενημερώσεων ή αντιγράψατε "
|
||
#~ "την ρύθμιση από ένα σύστημα το οποιο εκτελούσε νεότερη έκδοση. Αυτό είναι "
|
||
#~ "κακό και για προληπτικούς λόγους οι ρυθμίσεις σας έχουν πλέον "
|
||
#~ "αποκατασταθεί στις <br> προεπιλογές. Λυπούμαστε για την ταλαιπωρία.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Ειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
|
||
#~ msgstr "Επίπεδα προτεραιότητας των ειδοποιήσεων : "
|
||
|
||
#~ msgid "low"
|
||
#~ msgstr "χαμηλό"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "critical"
|
||
#~ msgstr "κρίσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f x"
|
||
#~ msgstr "%2.0f x"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f y"
|
||
#~ msgstr "%2.0f y"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
|
||
#~ msgstr "Κατεύθυνση κατά την οποια θα στοιβάζονται τα αναδυόμενα : "
|
||
|
||
#~ msgid "Gap"
|
||
#~ msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
|
||
#~ msgstr "Το μέγεθος του κενού ανάμεσα στις ειδοποιήσεις "
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
|
||
#~ msgstr "Επίπεδα επίγοντων για αποθήκευση: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Χωρίς ράφια)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αιτήθηκε διαγραφή \"%s\".<br><br>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αυτού του "
|
||
#~ "ραφιού?"
|
||
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "από"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων!"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Ανταλλαγή φόντων"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Κατέβασε"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων , παρακαλώ περιμένετε ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή ταπετσαρίας από τη λίστα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ? Δεν μπορεί να ξεκινήσει το αίτημα."
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " Online..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "Ανταλλαγή θεμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ονόματος εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σχολίου εφαρμογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση App Γενική"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εναλλαγή offline mode συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Ο ConnMan daemon δεν εκτελείται."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Offline mode σύστημα ερωτήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "O ConnMan χρειάζεται την κωδική σας φράση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο διαχειριστής συνδέσεων σας χρειάζεται την κωδική λέξη για <br>την "
|
||
#~ "υπηρεσία <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κωδικής φράσης ως καθαρό κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Οκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση από την υπηρεσία δικτύου."
|
||
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Η υπηρεσία δεν υπάρχει πλέον"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατος ο ορισμός κωδικής φράσης για την υπηρεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχοι"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς ConnMan"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε εξυπηρετητής ConnMan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "Offline mode ? Όλα τα ραδιόφωνα απενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "No Connection"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Αποσυνδεμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnect"
|
||
#~ msgstr "αποσύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "αδρανές"
|
||
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "συσχετισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "έτοιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "είσοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "online"
|
||
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "αποτυχία"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "connected"
|
||
#~ msgstr "συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κατά..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i Αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση από άλλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή από άλλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση από ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή από ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωσε το παράθυρο ώστε να κάνει μόνο ότι του λέω"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr "Προστάτεψε αυτό το παράθυρο από το να το κλείσω κατα λάθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα αλλαγής προγράμματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωσε με από το να αλλάξω:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτησε με από το να:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Ενθύμηση χρήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για απομνημόνευση"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαμόρφωση δεδομένων Ρύθμιση του πίνακα Ενότητα χρειάζονται αναβάθμιση. "
|
||
#~ "Παλιά<br>διαμόρφωση σας έχει εξαφανιστεί και ένα νέο σύνολο προεπιλογών "
|
||
#~ "αρχικοποιηθεί. Αυτό θα συμβεί<br>τακτικά κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης , "
|
||
#~ "ώστε να μην αναφέρω μια<br>σφάλμα. Αυτό σημαίνει απλά η ενότητα "
|
||
#~ "χρειάζεται νέα δεδομένα διαμόρφωσης<br>από προεπιλογή, για να "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί λειτουργικότητα ότι παλιά διαμόρφωση<br>σας λείπει απλά. "
|
||
#~ "Αυτό το νέο σύνολο προεπιλογών θα καθορίσει<br>ότι με την προσθήκη μέσα "
|
||
#~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε εκ νέου τα πράγματα τώρα στην προτίμησή<br>σας. "
|
||
#~ "Λυπούμαστε για την ταλαιπωρία.<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για τη ρύθμιση των Ενότητα Πίνακα σας είναι νεότερη από την έκδοση "
|
||
#~ "μονάδα. Αυτό είναι πολύ παράξενο<br>. Αυτό δεν πρέπει να συμβεί εκτός αν "
|
||
#~ "υποβάθμιση<br>την ενότητα ή τη διαμόρφωση αντιγραφεί από ένα μέρος "
|
||
#~ "όπου<br>μια νεότερη έκδοση της μονάδας έτρεχε. Αυτό είναι κακό και<br>ως "
|
||
#~ "προληπτικό μέτρο τις ρυθμίσεις σας έχει πλέον "
|
||
#~ "αποκατασταθεί<br>προεπιλογές. Λυπούμαστε για την ταλαιπωρία.<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση Διαμόρφωση Πίνακα ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή εντάξει?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Ακόμη και αν στην εξουσία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να αναστείλει"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Αρχικό χρονικό όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "Χρονικό όριο εναλλαγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Προτιμώμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "Μη προτιμώμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Γεγονότα έκθεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Επέτρεψε"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Μην επιτρέψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος κατάστασης αναμονής"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος απενεργοποίησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Binding"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη συνδυασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή συνδυασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση συνδυασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα συντόμευσης άκρων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ταπετσαρίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εισαγωγής ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Enlightenment δεν μπόρεσε να εισάγει την ταπετσαρία<br>λόγω ενός "
|
||
#~ "σφάλματος αντιγραφής."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Enlightenment δεν μπόρεσε να εισάγει την ταπετσαρία.<br><br>Είστε "
|
||
#~ "σίγουρος ότι είναι μια έγκυρη ταπετσαρία?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable icon theme"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση θέματος εικονιδίων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icons override general theme"
|
||
#~ msgstr "Εικόνες παρακάμψετε γενικό θέμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις δείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Κλιμάκωση με DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Σχετικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "Βάση DPI σε κλίμακα σε σχέση με"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently %i DPI"
|
||
#~ msgstr "Τρέχον DPI: %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Δείκτης ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική μεγιστοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Στοίβαγμα παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή ενθύμησης/σεων"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Αντικέιμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Fileman ανανεώθηκαν"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης διαδρομής"
|
||
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνισε εικονίδια UDisk στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "Αποκάλυψη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Πιάσε κουμπί τηλεειδοποίησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αρθρώματος μείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα ειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "Διακόπτες υλικού"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο \"Σχετικά\""
|
||
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "Acpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen"
|
||
#~ msgstr "Εξασθένηση φωτεινότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "Ενίσχυση φωτεινότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Τέλος μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους αυτού του Συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Enlightenment δεν μπορεί να εκκινήσει το σύστημα αρχείων.\n"
|
||
#~ "Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Enlightenment δεν μπορεί να εκκινήσει το IPC system.\n"
|
||
#~ "Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει το randr.\n"
|
||
#~ "Αυτό δεν θα έπρεπε να συμβαίνει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Enlightenment δεν μπορεί να εκκινήσει το Evas system.\n"
|
||
#~ "Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει την init οθόνη.\n"
|
||
#~ "Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
|
||
|
||
#~ msgid "Check SVG Support"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος υποστήριξης SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση FM"
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Νέα εφαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Background panning"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ταπετσαρία"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Παράγοντας μετακίνησης στον άξονα Χ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Παράγοντας μετακίνησης στον άξονα Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "Ο τρέχων εξυπηρετητής οθόνης δεν έχει <br>δυνατότητες DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "Ο τρέχων εξυπηρετητής οθόνης δεν έχει <br>την επέκταση DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid "Select application menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού επιλογής εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher Bar"
|
||
#~ msgstr "Μπάρα εκκίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus windows"
|
||
#~ msgstr "Κλικ για εστίαση παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
#~ msgstr "Εστίαση απλά με μετακίνηση του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίων για προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι ρυθμίσεις του αρθρώματος μίκτη έχουν αλλάξει.<br>Οι παλίες σας "
|
||
#~ "ρυθμίσεις έχουν αντικαταστάθει με τις καινούργιες προκαθορισμένες."
|
||
#~ "<br>Συγνώμη για την ταλαιπωρία."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εφαρμογής..."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Στο μενού αγαπημένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Κινούμενη αναστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Interaction"
|
||
#~ msgstr "Διάδραση"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Everything Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hunspell"
|
||
#~ msgstr "Hunspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Show home directory"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this gadget to"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση αυτού του συστατικού σε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση αυτού του συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική εξοικονόμησης ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Add An Icon"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή περιεχομένων ραφιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "Διέγραψε το ράφι"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα κατα την εκκίνηση του Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Tαπετσαρία χρήστη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "Χρόνοι προφύλαξης οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "Διαβάθμιση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία μιας διαβάθμισης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές γεμίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Διαγώνια πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Διαγώνια κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Ακτινικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας διαβάθμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για κάποιο λόγο, το Enlightenment δεν μπόρεσε να δημιουργήσει μια "
|
||
#~ "διαβάθμιση."
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών γεωμετρίας κατά την μετακίνηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από άλλες επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από άλλες οθόνες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα παραμόρφωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Locking"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματο κλείδωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος μέχρι την ενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος Αδράνειας για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου κλειδώματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "Βύθιση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "Εκτελέσιμο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "Σάρωση αρχείων επιφάνειας εργασίας ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "Σάρωση αρχείων επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμα αρθρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση αρθρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Φορτωμένα αρθρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή: Μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένα συστατικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents..."
|
||
#~ msgstr "Όρισε περιεχόμενο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού αγαπημένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος αντικειμένου μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος διαλόγου \"Σχετικά\""
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση διαλόγου \"Σχετικά\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος διαλόγου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα γραφικών συστατικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη αιχμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "Εντολή τερματικού (CTRL+ENTER για χρήση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις διαστάσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση Χ-Άξονα"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση Υ-Άξονα"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Themes"
|
||
#~ msgstr "Θέματα εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη πλήκτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή πλήκτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις κεντρικού μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων στο κεντρικό μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ονόματος στο μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση γενικευμένων στο μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σχολίου στο μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων συνδυασμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||
#~ msgstr "Αδρανής δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
#~ msgstr "Χρήση δείκτη Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Χρήση δείκτη Χ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος δείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις προσωρινής μνήμης"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος μέχρι να ενεργοποιηθεί η προφύλαξη οθόνης X"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος μέχρι την εναλλαγή προφύλαξης οθόνης X"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Εφέ εναλλαγής σκίασης παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Ακολούθα το παράθυρο κατά την μετακίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Ακολούθα το παράθυρο κατά την αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Σκίαση παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "Προτίμησε εικονίδιο καθορισμένο από το χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||
#~ msgstr "Προτίμησε το εικονίδιο που παρέχει η εφαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Κλικ για εστίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Δεν γίνεται εστίαση στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται εστίαση σε όλα τα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Γίνεται εστίαση μόνο στα νέα παράθυρα διαλόγων αν το γονικό τους έχει "
|
||
#~ "εστίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Ένα κλικ στο παράθυρο πάντα το ανυψώνει"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Ένα κλικ στο παράθυρο πάντα το εστιάζει"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
||
#~ msgstr "Αντίσταση μεταξύ παραθύρων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
#~ msgstr "Αντίσταση στα συστατικά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Show iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδιοποιημένων παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις παραμόρφωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "Διάλογος εκτέλεσης εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία φόντου"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορο"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Αργό"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Πολύ αργό"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 F"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 F"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 F"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 F"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 F"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 C"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 C"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 C"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 C"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 C"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Device"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Device"
|
||
#~ msgstr "Συγκεκριμένη συσκευή"
|
||
|
||
#~ msgid "Networks"
|
||
#~ msgstr "Δίκτυα"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Επέκτεινε το παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||
#~ msgstr "Επέτρεψε μεταχείρηση του παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount of device failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία προσάρτησης συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Εικονικών Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Περιεχομένου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος Ραφιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση των περιεχωμένων του Ραφιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Περιεχομένου Γραμμής Εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος Διαλόγου Ρύθμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling Factors"
|
||
#~ msgstr "Παράγοντες Κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικός παράγοντας κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα Εικονίδια Πλέγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα Έξυπνα Εικονίδια Πλέγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Άμεση Έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
||
#~ msgstr "Άμεση Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Ο Τερματισμός του Συστήματος απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Η Επανεκκίνηση του Συστήματος απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Η Αναστολή του Συστήματος απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός του Η/Υ σας.<br><hilight>Παρακαλώ Περιμένετε.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "%1.0f τις εκατό"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εναλλαγή επιφανειών εργασίας όταν ο δείκτης βρίσκεται στήν αιχμή της "
|
||
#~ "οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή όταν το ποντίκι είναι στην άκρη της οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος πρίν την εναλλαγή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αιτήθηκε διαγραφή \"%s\".<br><br>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αυτού του "
|
||
#~ "προφίλ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "Απλό Προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "Κλώνος του Τρέχων Προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ιστότοπο από τη λίστα..."
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Στατικές"
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Κινούμενες"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Ανάκτηση Ροής... ΠΕΤΥΧΕ!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Ανάκτηση Ροής... ΑΠΕΤΥΧΕ!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Ανάλυση Ροής... ΠΕΤΥΧΕ!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Ανάλυση Ροής... ΑΠΕΤΥΧΕ!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Κατέβασμα αρχείου edje..."
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
#~ msgstr "[%s] Επέλεξε εικόνα από τη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
#~ msgstr "[%s] Κατέβασμα του αρχείου edje... %d%% ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Ανάκτηση Ροής"
|