forked from enlightenment/enlightenment
6576 lines
206 KiB
Plaintext
6576 lines
206 KiB
Plaintext
# French translation for Enlightenment DR17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 16:53+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 11:39+0400\n"
|
|
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "À propos de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2313
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:258
|
|
#: src/bin/e_fm.c:550
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:172
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1422
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2595
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2599
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2603
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2607
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2611
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
#: src/bin/e_main.c:654
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2008, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce logiciel est fourni TEL QUEL sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:350
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:353
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1631
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1713
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1841
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1905
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1969
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7222
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7402
|
|
#: src/bin/e_module.c:526
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:355
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1633
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1715
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1779
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1907
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1971
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7220
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7403
|
|
#: src/bin/e_module.c:527
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1708
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1770
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1898
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1772
|
|
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir l'éteindre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1834
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1836
|
|
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le redémarrer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
|
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
|
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir le mettre en hibernation ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2273
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2284
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2303
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2308
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2313
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2318
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2527
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2532
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2538
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2544
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2550
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenêtre: Actions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2273
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4775
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2284
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2295
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2571
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2573
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2575
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2295
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2303
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Placer dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2308
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Placer dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2318
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2323
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2330
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2344
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2346
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2349
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2352
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2356
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2365
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2367
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2369
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2371
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2373
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2380
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2385
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenêtre: État"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2323
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2330
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2344
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2346
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximiser verticalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2349
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2352
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximisation en plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximisation en mode \"Intelligent\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2356
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximisation en mode \"Expansion\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximisation en mode \"Remplissage\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2365
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2367
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2369
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2371
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2373
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2380
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2385
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2390
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2392
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2394
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2398
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2404
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2409
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2415
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2421
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2435
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2437
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2441
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2443
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2451
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2471
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2477
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2479
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2481
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2483
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2485
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2487
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2489
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2497
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2499
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2501
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2635
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2640
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2390
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Bascule vers le bureau gauche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2392
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Bascule vers le bureau droit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2394
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Bascule vers le bureau du dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Bascule vers le bureau du dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2398
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Basculer le bureau de..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2404
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Afficher le bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2409
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Basculer le bureau vers..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2415
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Basculer le bureau linéairement..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2421
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Passer au bureau 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Passer au bureau 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Passer au bureau 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Passer au bureau 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Passer au bureau 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Passer au bureau 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Passer au bureau 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2435
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Passer au bureau 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2437
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Passer au bureau 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Passer au bureau 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2441
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Passer au bureau 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2443
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Passer au bureau 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Passer au bureau..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2451
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer le bureau de... (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2471
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2477
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2479
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2481
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2483
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2485
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2487
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2489
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2497
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2499
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2501
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2508
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2510
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2512
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2517
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2519
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2521
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2508
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2510
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2512
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2517
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2519
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2521
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2555
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2559
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenêtre: Déplacement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2555
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Vers le bureau suivant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Vers le bureau précédent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2559
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Par le bureau #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Vers le bureau..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2571
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu principal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2573
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu des favoris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2575
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu des applications"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu des clients"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Afficher le menu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:162
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lancer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Commande définie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2595
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:194
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2599
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:199
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2603
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2607
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Quitter immédiatement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2611
|
|
msgid "Shut Down Immediately"
|
|
msgstr "Éteindre immédiatement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2615
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2623
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2627
|
|
#: src/bin/e_configure.c:129
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:231
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2615
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:915
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:908
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2623
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:894
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2627
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Hiberner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2635
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Verrouillage du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2640
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1279
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2645
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Générique: Actions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2645
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Action reportée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4851
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr "Analyse des fichiers desktop effectuée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4863
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "Analyse des fichiers desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:693
|
|
#: src/bin/e_config.c:726
|
|
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:710
|
|
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à<br>moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration depuis une machine sur laquelle une version<br>plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été<br>remise à zéro. Désolé pour le désagrément.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1582
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Configuration mise à niveau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Veuillez vérifier la configuration de<br>votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br> Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1679
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1683
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:250
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:599
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:663
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58
|
|
#: src/bin/e_exec.c:321
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381
|
|
#: src/bin/e_module.c:418
|
|
#: src/bin/e_sys.c:401
|
|
#: src/bin/e_sys.c:447
|
|
#: src/bin/e_utils.c:541
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:780
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:200
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1076
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:229
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:15
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:16
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:830
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Conteneur %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Erreur: Pas de support PAM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
|
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage d'écran a été désactivé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Échec du verrouillage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparée soit le clavier, soit la souris, soit les deux<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:656
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Erreur du système d'authentification"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
|
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue,"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom ni de classe, aussi les<br> propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Informations basiques"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:459
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Exécutable"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Nom générique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Classe de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Types mime"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notification de démarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Montrer dans les menus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Fichier desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Sélectionner un icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:601
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:665
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:514
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:781
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Sélectionner un exécutable"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:493
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6703
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:506
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6613
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:517
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4767
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6630
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:528
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6454
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6644
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:540
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218
|
|
#: src/bin/e_utils.c:201
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:219
|
|
#: src/bin/e_utils.c:202
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:312
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:418
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:526
|
|
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:590
|
|
#: src/bin/e_exec.c:664
|
|
#: src/bin/e_exec.c:670
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Journaux des erreurs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:595
|
|
#: src/bin/e_exec.c:671
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:599
|
|
#: src/bin/e_exec.c:678
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Sauvegarder ce message"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:603
|
|
#: src/bin/e_exec.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:629
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Information sur l'erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:637
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:648
|
|
#: src/bin/e_exec.c:654
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Données de sortie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:655
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:552
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Chemin inexistant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4783
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7166
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7296
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6377
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6534
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Mode d'affichage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6384
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6541
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6395
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6552
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6410
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6567
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Mémoriser l'ordre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6422
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6579
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Classer maintenant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6437
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6597
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6714
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6724
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6885
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6893
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7031
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7032
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nom du nouveau dossier:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Renommer %s en:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7093
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renommer le fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7165
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7295
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7169
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7226
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7301
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7171
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7221
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Non pour tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7223
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Oui pour tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7297
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7298
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorer tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7405
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichier:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Dernière modification:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Type de fichier:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Les autres peuvent lire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Les autres peuvent écrire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Le propriétaire peut lire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Vignette"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Information sur le lien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Sélectionner une image"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu Tio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu Gio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu Mio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu Kio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu o"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Volume inconnu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Périphérique amovible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1241
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "En plein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1250
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "En creux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1259
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1268
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Défilement automatique du contenu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1275
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Permettre le redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1287
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1293
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1708
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
|
|
"active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Verrous de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Verrous génériques"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser une modification de la bordure de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Empêcher le programme de changer:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Empilement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "État de minimisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "État d'ancrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "État d'enroulement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "État de maximisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "État de plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "M'empêcher de changer:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Style de bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "M'empêcher de:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Fermeture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Mémoriser ces verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Éditer l'icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Ajouter une application..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Créer un icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Envoyer sur le bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Épingler au bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Décrocher du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Plus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximiser verticalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci clavier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Au menu des favoris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Au lanceur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Mémoriser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Toujours au-dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Toujours en dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Enroulé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ancré"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Propriétés ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nom d'icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Machine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Taille minimale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Taille maximale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Taille de base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Phases de redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ratio d'aspect"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "État initial"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Identifiant de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Groupe de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Transition pour"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Fenêtre parente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Prend le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Accepte le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Demande de suppression"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Demande de position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Propriétés NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Ignorer le pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins 1 méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Rien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Taille et position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Taille, position et verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Mémoriser selon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rôle de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Type de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Fugacité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Propriétés à mémoriser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Préférence de l'icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Bureau virtuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Écran actuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:215
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:133
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:325
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:318
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:277
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Modules disponibles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Activer le module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Modules activés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Désactiver le module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:620
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:637
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:662
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "Description: Non disponible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Contenu du rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets disponibles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Ajouter un gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Présentation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:371
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Erreur du système de saisie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:372
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:91
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Applications favorites"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1238
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:175
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:180
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:264
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Racks"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:622
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Aucune application)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:763
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:879
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Écran de verrouillage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:901
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hiberner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:924
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1244
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Aucune fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1292
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres orphelines"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1338
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1448
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Pas de nom !!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1540
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Aucun rack)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1553
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1089
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Rack #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1606
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Ajouter un rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1613
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Supprimer un rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1664
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minuscule"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Énorme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Configurer le contenu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Au-dessus de tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Sous les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "En dessous de tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Autoriser les fenêtres à recouvrir ce rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Taille du rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Auto-masquage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Auto-masquage du rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Afficher au passage de la souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Délai avant masquage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f secondes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Vitesse du masquage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative probable de hacking IPC. Le dossier\n"
|
|
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
|
|
"trop laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n"
|
|
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
|
|
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
|
|
"examiné.\n"
|
|
"Veuillez vérifier:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options :\n"
|
|
"\t-display AFFICHAGE\n"
|
|
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
|
|
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
|
|
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
|
|
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
|
|
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
|
|
"\t\txinerama.\n"
|
|
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
|
|
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF à la place du profil par défaut de l'utilisateur ou juste \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tGentil.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tMéchant.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tPsychopathe.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
|
|
"Ceci ne devrait pas se produire."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne contient pas le support\n"
|
|
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
|
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques supportent\n"
|
|
"le moteur de rendu logiciel X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
|
|
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
|
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
|
|
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529
|
|
#: src/bin/e_main.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
|
|
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
|
|
"ou que votre disque dur est plein ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:560
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:569
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:583
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de redimensionnement."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:591
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de curseur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:618
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:634
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Démarrage du support multi-langues"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'internationalisation."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:661
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Test du support des formats"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvais pas créer un canevas en mémoire.\n"
|
|
"Veuillez vérifier que Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
|
|
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
|
|
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
|
|
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger la police 'Sans'. Vérifiez que Evas \n"
|
|
"contient le support fontconfig et que le système prend en charge la police 'Sans'.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:721
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Configuration des écrans"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
|
|
"pour tous les écrans de votre système.\n"
|
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:732
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:746
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage d'écran."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "Configuration des chemins"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:776
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Configuration des contrôles du système"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes systèmes.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:786
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Configuration des actions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:791
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:795
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Configuration du système d'exécution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:800
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:804
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Configuration de la mémorisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:809
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de mémorisation."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:817
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:822
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Configuration du système de messages"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:840
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:844
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Configuration du glissé-déposé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:849
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glissé-déposé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:853
|
|
msgid "Setup Grab Input Handing"
|
|
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:858
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:862
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Configuration des modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:867
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:871
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:876
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:880
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Configuration de Gadcon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:885
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle des gadgets."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Configuration du DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:895
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:899
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Configuration de la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:903
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:908
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Configuration du fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:913
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:918
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Configuration de la souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:923
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:928
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:937
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Configuration des pop-up"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de pop-up"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Configuration des racks"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:952
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de racks."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:957
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Configuration des vignettes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:962
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de vignettes.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:967
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:971
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1006
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Activer les modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1014
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1021
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1022
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1030
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Configurer les racks"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1040
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Presque fini"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé: %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:128
|
|
#: src/bin/e_module.c:141
|
|
#: src/bin/e_module.c:162
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Erreur de chargement du module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135
|
|
#: src/bin/e_module.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé: %s<br>Le chemin d'accès de ce module est <br>%s<br>L'erreur retournée est:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:161
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module: %s<br>La version minimale de l'API du module requise est: %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Module %s de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:521
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1198
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1199
|
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1654
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:317
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1656
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:319
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1669
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Configurer le contenu du rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1674
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Supprimer ce rack"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:61
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:130
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Vérification des permissions du système"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:168
|
|
#: src/bin/e_sys.c:179
|
|
#: src/bin/e_sys.c:188
|
|
#: src/bin/e_sys.c:197
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Vérification du système terminée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:274
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problème de fermeture de session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:277
|
|
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
|
|
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fermeture de la session<br> sans attendre la fermeture des applications ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:283
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement la session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:284
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Attendre plus longtemps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:285
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Annuler la fermeture de session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Fermeture de la session en cours"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:326
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:355
|
|
#: src/bin/e_sys.c:416
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:361
|
|
msgid "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr "Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr "Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:376
|
|
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr "Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr "Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:390
|
|
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr "Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397
|
|
#: src/bin/e_sys.c:443
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "ARGH ! Ceci ne devrait pas arriver"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:438
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:489
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:492
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:516
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Rédémarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:542
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Mise en veille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:545
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:568
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Mise en hibernation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:571
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "À propos de ce thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Utiliser ce thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:332
|
|
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Impossible de quitter - fenêtres immortelles."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Cependant<br>Enlightenment n'autorisera pas une fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f octets"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f Ko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f Mo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f Go"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "Dans le futur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Durant la dernière minute"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "il y a %li année(s)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "il y a %li mois"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "il y a %li semaines"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "il y a %li jours"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "il y a %li heures"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "il y a %li minutes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:757
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Remonter d'un niveau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissions:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Dernière modification:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protégé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lecture-Écriture"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Paramètres basiques"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Contrôler la batterie tous les :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f tics"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutes"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
msgstr "%1.0f pour cent"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Dismiss alert after:"
|
|
msgstr "Effacer l'alerte après:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f secondes"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:832
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "La batterie est faible !"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:834
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:909
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:980
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:982
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Surveillance de la batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:162
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Panneau de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Menu des favoris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Applications dans l'IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Applications à démarrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Applications à redémarrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1461
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Toutes les applications"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Applications sélectionnées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nouvelle application"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar (autres)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Style de bordure par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordures"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des fenêtres clientes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Grouper par"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Séparer les groupes par"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Barres séparatrices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Ordre des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alphabétique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Le plus récemment utilisé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres minimisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Groupe séparé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Caractères"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Menu des fenêtres clientes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Titre de bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Texte d'erreur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titre du menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Titre du menu actif"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Élément de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Élément actif du menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Texte de déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Texte de redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Composants graphiques"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texte du bouton"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte du bouton désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Texte du bouton à cocher"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Texte de l'entrée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Texte de l'étiquette"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Texte de la liste des éléments"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "En-tête de liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Texte de bouton radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Texte du curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte du curseur désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Étiquette du module"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Couleurs des composants graphiques"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Couleurs des modules"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Couleur de l'objet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Couleur de la bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nom du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du verrouillage d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Verrouillage automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "verrouiller au démarrage de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la boîte de login"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Afficher sur la zone d'écran actuelle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Afficher sur la zone d'écran #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Type de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Défini par le thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Verrouillage personnalisé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Verrouillage de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:811
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Basculement des bureaux à la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Basculement animé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Basculer lors du déplacement d'objets au bord de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Tourner en boucle lors du basculement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animation du basculement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Vitre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogues"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogues de confirmation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres normales"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Mode basique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Mode avancé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogues"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Changement de résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:409
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:413
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:472
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:491
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Miroir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
|
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
|
|
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> (Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr n'ait pas été détecté."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:656
|
|
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
|
|
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Résolution de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Display Power Management Signaling"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>DPMS."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Minuteurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Délai de mise en veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Délai d'hibernation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Extinction"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Gestion de l'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du moteur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Activer l'extension composite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Moteur par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
|
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
|
|
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer cette extension ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'exécution de commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du défilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animer le défilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de défilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du terminal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "Commande de terminal (CTRL+ENTRÉE pour l'utiliser)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des dimensions"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largeur minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Hauteur minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Largeur maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Hauteur maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la position"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alignement sur l'axe X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Barre de titre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Bloc de texte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Bloc de texte petit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Bloc de texte gros"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Configuration de l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Titre de l'à propos "
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Version de l'à propos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Texte de l'à propos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Mot de passe de l'écran de verrouillage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Fenêtre d'erreur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Commande Exebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Version de l'écran de présentation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cadre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Étiquette"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Boutons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Boutons radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Boutons à cocher"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Texte de la liste des éléments"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Élément de la liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Icone du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Style petit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Style normal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Style gras"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des polices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Gros"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Très gros"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Activer les polices personnalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Aperçu basique du texte : 123 : 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Classes de police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Activer la classe de police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Optimisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Polices de secours"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nom de la police de secours"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Activer les polices de secours"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Prévisualisation avancée du texte...我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Thèmes d'icones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Thème d'icones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Configuration de la commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables d'environnement exportées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Défilement au doigt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Activer le défilement au doigt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Seuil du glissé du doigt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
|
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Inertie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:306
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interaction"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Sélecteur de langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Locale sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Aucun>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Tout supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "La séquence de raccourci-clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci-clavier."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "MAJ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du menu principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Afficher le nom dans le menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Afficher l'information générique dans le menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Afficher le commentaire dans le menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Marge de défilement automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Autres options"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Délai d'expiration du glissé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f secondes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Icones des fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Types Mime"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Icone du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Utiliser la vignette générée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Utiliser un fichier edj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Utiliser une image"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:218
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
|
|
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix <br>et sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des raccourcis-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Ajouter un raccourci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Supprimer le raccourci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Modifier le raccourci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Contexte de l'action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Pop-up"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Conteneur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Afficher le curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
|
msgid "Idle Cursor"
|
|
msgstr "Curseur inactif"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Taille du curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Curseur de souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Latéralité"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Seuil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Chemins de E"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Dossiers par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Recherche de dossiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des performances"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f images/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des tampons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Taille du tampon de polices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f Mo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Taille du tampon d'images"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f Mo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f collections"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Sélecteur de profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Profils disponibles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
|
|
msgid "Plain Profile"
|
|
msgstr "Profil complet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
|
msgid "Clone Current Profile"
|
|
msgstr "Copier le profil courant"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
|
|
msgid "Scaling Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Échelle proportionnée au DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "DPI de base à proportionner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Actuellement %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Pas d'échelle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Échelle en relation avec le DPI de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f fois"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
|
|
msgid "Scaling Factors"
|
|
msgstr "Facteurs d'échelle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
|
|
msgid "Personal scaling factor"
|
|
msgstr "Facteur d'échelle personnel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "Minuteur(s) de l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Préféré"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Non préféré"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Événements d'exposition"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Racks configurés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Sélecteur de thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr "En ligne..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Catégories de thèmes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assigner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tout effacer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Sélectionner un thème..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit réellement un thème valide ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la transition"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Changement de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Changement de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transitions"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Image..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Dégradé..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "En ligne..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ce bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Cet écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Créer un dégradé..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Couleur 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Couleur 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Options de remplissage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonale montante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonale descendante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Erreur de création du dégradé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Choisir une image..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Étirer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Contenir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Remplir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Qualité du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Utiliser le fichier original"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit un fond d'écran valide ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
|
msgid "Choose a website from list..."
|
|
msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
|
msgid "get-e.org - Static"
|
|
msgstr "get-e.org - Statique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
|
msgid "get-e.org - Animated"
|
|
msgstr "get-e.org - Animé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
msgstr "[%s] Recherche du flux..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Affichage des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou redimensionnée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Positionnement intelligent"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Géométrie de la fenêtre en déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Afficher les informations"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Géométrie de la fenêtre en redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Enroulement de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Accélération et décélération douces"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Accélérer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Décélérer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordure de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres internes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenêtre sous la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Pointer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Focalisation fluide"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Autres paramètres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Focalisation des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Résistance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Résistance entre les fenêtres:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Résistance au bord de l'écran:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Résistance aux gadgets du bureau:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Acceptation automatique des changements après:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
|
msgid "Move by:"
|
|
msgstr "Déplacer de:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
|
|
msgid "Resize by:"
|
|
msgstr "Redimensionner de:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Politique de maximisation de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Expansion intelligente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Étendre la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Remplir l'espace disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Politique de maximisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "Directions de maximisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr "Déplacer/Redimensionner automatiquement les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Empilement de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Élever automatiquement les fenêtres lors du survol"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus de la fenêtre en plein écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Élever automatiquement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Délai avant la mise au premier plan:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Élever la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Sans Nom>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Sans Classe>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Sans Titre>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rôle:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Sans Rôle>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'apparition"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Faire apparaître à la fin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "FréqCPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rapide (4 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Moyenne (8 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normale (32 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Lente (64 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Très lente (256 tics)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Basse consommation automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Vitesse minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Vitesse maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i,%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Intervalle entre les mises à jour"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via le module Setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
|
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
|
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option<br> ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via le module Setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Haute qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Qualité moyenne"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Qualité basse"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Type de flou"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Très flou"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Flou"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Précis"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Très dur"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Distance de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Très éloignée"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Éloignée"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Très proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrêmement proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Immédiatement en dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Intensité de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Très sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Très clair"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Ombre portée"
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Fenêtre de commande"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
|
|
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr "La configuration du module Fileman (EFM) a dû être mise à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Fileman a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:283
|
|
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Votre configuration du module Fileman (EFM) est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produite<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour les désagréments.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Configuration de EFM à jour"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de EFM"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Icones alignés"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Icones personnalisés"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
|
|
msgid "Custom Grid Icons"
|
|
msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Taille de l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Utiliser le clic simple"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Montrer l'extension de l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Montrer le chemin complet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Afficher les icones du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Montrer la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:697
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Aller au dossier parent"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:723
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1420
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:730
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1418
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1436
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Applications spécifiques"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1507
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Commande personnalisée"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Background Mode"
|
|
msgstr "Type de fond"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Image personnalisée"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Couleur personnalisée"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animations"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Toujours sur le bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Ajouter un autre gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher les gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenêtre: Liste"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Fenêtre suivante"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Fenêtre précédente"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Sélection de la source"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Étiquettes de l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle source"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Supprimer l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Ajouter un icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:836
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Créer un nouvel icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Ajouter une application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Afficher le titre"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Afficher la classe"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du pop-up"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Bouton de sélectionné-glissé"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Cliquer pour configurer"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Bouton de glissé-déposé"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Faire glisser le bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr "Hauteur du pop-up de l'élément"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Résistance du glissé"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Hauteur du pop-up du pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Vitesse du pop-up"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f secondes"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la fenêtre urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Afficher les pop-up sur les fenêtres urgentes"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr "Pop-up de la fenêtre urgente ancrée à l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Bouton de capture du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Presser<hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour réinitialiser le bouton."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Atention"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
|
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only works in the Popup"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack<br>pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne<br>pour les menus contextuels. <br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Bouton %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Pop-up du bureau droit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Pop-up du bureau gauche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Menu E"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de Température"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Afficher les unités"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalle des vérifications"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Très lent"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Température élevée"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Température basse"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Capteurs"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f °F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Température"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:222
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:273
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Choisissez"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:166
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capture"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:168
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:294
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:367
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Cartes"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:382
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Carte:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Gauche:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Droit:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sourdine"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Verrouiller les curseurs"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:423
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Afficher les deux curseurs une fois verrouillé"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Cartes son"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Mélangeur général"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Lancer le mélangeur..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
|
|
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé pour le désagrément."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
|
|
msgid "Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de connexion"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:730
|
|
msgid "Network Connection Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la connexion réseau"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:736
|
|
msgid "Network Device"
|
|
msgstr "Périphérique réseau"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:741
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "Wifi"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:744
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:747
|
|
msgid "Specific Device"
|
|
msgstr "Périphérique spécifique"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:771
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Réseaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Configuration mise à jour"
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration du rack"
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
|
|
#~ msgid "Items"
|
|
#~ msgstr "Éléments"
|
|
#~ msgid "Configuration Panel"
|
|
#~ msgstr "Panneau de configuration"
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la langue"
|
|
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
#~ msgstr "Clavier & Souris"
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
|
|
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
#~ msgstr "Configuration de EFM actualisée"
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration IBox"
|
|
#~ msgid "Pager Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration du pager"
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la température"
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Précédent"
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "Choisir la langue"
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
|
|
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
|
|
#~ msgid "Disable splash screen"
|
|
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
|
|
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
|
|
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
|
|
#~ "actuellement."
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "Initialisation"
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Dans les deux directions"
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Selectionner"
|
|
|