forked from enlightenment/enlightenment
7633 lines
230 KiB
Plaintext
7633 lines
230 KiB
Plaintext
# French translation for Enlightenment DR17.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
|
||
# batden <batden@orange.fr>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 13:03+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 13:46+0400\n"
|
||
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "À propos de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
||
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2853
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:668
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © ; 1999-2009, par l'Équipe de Développement de Enlightenment."
|
||
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
|
||
"logiciel que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce logiciel est fourni "
|
||
"« TEL QUEL », sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est "
|
||
"régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de "
|
||
"licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
|
||
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
|
||
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
|
||
"incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux "
|
||
"bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore "
|
||
"enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-"
|
||
"vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:365
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1880
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2069
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9234
|
||
#: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1882
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2071
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9235
|
||
#: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1779
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
"quitter ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1876
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de "
|
||
"vouloir le faire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1937 src/bin/e_actions.c:2063
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1939
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
|
||
"vouloir l'éteindre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2000
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2002
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
|
||
"vouloir le redémarrer ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2065
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
|
||
"de vouloir le mettre en veille ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre votre ordinateur en hibernation ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous "
|
||
"sûr de vouloir le mettre en veille prolongée ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_actions.c:2542
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2786
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Fenêtre : actions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_fm.c:6066
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2534
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Placer dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Placer dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Tuer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2576
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_actions.c:2588
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2595
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2624
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Fenêtre : état"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2562
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2569
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2576
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2585
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximisation en plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2595
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2597
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2604
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2606
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2608
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2610
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2612
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2624
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2643
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2660
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2666 src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2678 src/bin/e_actions.c:2680 src/bin/e_actions.c:2682
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2684 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2698
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 src/bin/e_actions.c:2704
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2722
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2739 src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_actions.c:2904
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9751
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:328 src/bin/e_fm_hal.c:352 src/bin/e_fm_hal.c:628
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:655 src/bin/e_int_menus.c:134
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:724
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2631
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2633
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2635
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2643
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Afficher le bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2649
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Afficher le rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2654
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Aller au bureau …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2660
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2666
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Passer au bureau 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2668
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Passer au bureau 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2670
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Passer au bureau 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2672
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Passer au bureau 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2674
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Passer au bureau 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2676
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Passer au bureau 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2678
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Passer au bureau 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2680
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Passer au bureau 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2682
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Passer au bureau 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2684
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Passer au bureau 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2686
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Passer au bureau 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2688
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Passer au bureau 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2690
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Passer au bureau …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2696
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2698
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2700
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2702
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2704
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2710
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2716
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2722
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Basculer le bureau en direction "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2727
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2729
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2731
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2733
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2735
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2737
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2739
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2741
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2743
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2745
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2747
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2749
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2751
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2757
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2759
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2761
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Envoyer la souris à l'écran …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2767
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2769
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2771
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Envoyer la souris … écrans plus loin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Fenêtre : déplacement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2809
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Vers le bureau suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2811
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vers le bureau précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2813
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Déplacer de … bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Vers le bureau …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2825
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2827
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2829
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des applications"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2831
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu détaillé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2833
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Afficher le menu…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2845
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2845
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_menus.c:189
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2853 src/bin/e_int_menus.c:194
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2857
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Quitter à l'instant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2866
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : mode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2862
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2867
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2879
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2891
|
||
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2871
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2875
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Éteindre à l'instant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2883
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2887
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2891
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2899
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_int_menus.c:1122
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Générique : actions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Action reportée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:53
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4974
|
||
msgid "Desktop files scan done"
|
||
msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4987
|
||
msgid "Desktop file scan"
|
||
msgstr "Analyse des fichiers desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1876
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:607
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:9158 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
||
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
|
||
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O.K."
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:609
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:673 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8522
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:115
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:363
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:317
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:797 src/bin/e_config.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
|
||
"ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
|
||
"par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase "
|
||
"de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
|
||
"<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à "
|
||
"niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
|
||
"reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment "
|
||
"étonnant. Cela ne devrait pas se produire à<br>moins que vous n'ayez "
|
||
"installé une version antérieure ou copié<br>la configuration depuis une "
|
||
"machine sur laquelle une version<br>plus récente était en cours. Ce n'est "
|
||
"pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été<br>remise "
|
||
"à zéro. Désolé pour le désagrément.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1777
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuration mise à niveau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
||
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
||
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration de "
|
||
"Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
|
||
"déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
|
||
"été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
||
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
|
||
"système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
|
||
"fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Veuillez "
|
||
"vérifier la configuration de<br>votre répertoire personnel.<br><br>Le "
|
||
"fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter "
|
||
"la corruption<br>des données.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers "
|
||
"de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et "
|
||
"devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était :"
|
||
"<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des "
|
||
"données.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
||
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
||
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
||
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
|
||
"suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,"
|
||
"<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était :"
|
||
"<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des "
|
||
"données.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
||
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
||
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en "
|
||
"train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel."
|
||
"<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
|
||
"pour éviter la corruption des données.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1872
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Conteneur %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:175
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Erreur : pas de support PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
|
||
"d'écran a été désactivé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Échec du verrouillage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparée "
|
||
"le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible "
|
||
"d'outrepasser cette action."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:325
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:691
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Erreur du système d'authentification"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
|
||
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
|
||
"erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue,"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Activer le mode présentation ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez déverrouillé le bureau trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le "
|
||
"mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
|
||
"verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Non, et ne plus demander"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom ni de "
|
||
"classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-"
|
||
"elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
|
||
"place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
|
||
"identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:468
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informations basiques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:469 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:475
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Exécutable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:509
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nom générique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:518 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Types mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:528 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notification de démarrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:531
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:533
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Montrer dans les menus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Fichier desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:538
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:567
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Sélectionner un icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:636
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Sélectionner un exécutable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8022
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7930
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6061 src/bin/e_fm.c:7944
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7957
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:529
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:237
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:508
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:238
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:356
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
|
||
"n'a pas réussi à se lancer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:452
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:628 src/bin/e_exec.c:702 src/bin/e_exec.c:709
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Journaux des erreurs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:710
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:638 src/bin/e_exec.c:717
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Sauvegarder ce message"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:668
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Information sur l'erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:676
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:693
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Données de sortie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:694
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:945
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Chemin inexistant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Erreur au montage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Erreur lors du démontage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i Fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6074 src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7965
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr " Lien "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6082 src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9081
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7696 src/bin/e_fm.c:7856
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Hériter des propriétés du parent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7705 src/bin/e_fm.c:7865
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7720 src/bin/e_fm.c:7880
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Mémoriser l'ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7741 src/bin/e_fm.c:7901
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Classer maintenant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7916
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8030
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8049
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8054
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8059
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8069
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8304 src/bin/e_fm.c:8357
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Icones alignés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Icones personnalisés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8417 src/bin/e_fm.c:8623
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Définir le fond d'écran…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8422 src/bin/e_fm.c:8666
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Définir l'incrustation…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8521 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8745
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8746
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renommer %s en :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8802
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8942 src/bin/e_fm.c:9080
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9086 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9001
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Non pour tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9003
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Oui pour tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9006
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9082
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9083
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorer tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9237
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Type de fichier :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "Les autres peuvent lire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "Les autres peuvent écrire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "Le propriétaire peut lire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Vignette"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Information sur le lien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr "%llu Tio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr "%llu Gio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr "%llu Mio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr "%llu Kio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr "%llu o"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume inconnu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:320
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Périphérique amovible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1331
|
||
msgid "Move this gadget to"
|
||
msgstr "Déplacer ce gadget vers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "En plein"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "En creux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Défilement automatique du contenu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1384
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "Permettre le redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1882
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
|
||
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Verrous de fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Verrous génériques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
|
||
"faire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser une modification de la bordure de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:537
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:642
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:577
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Empilement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "État de minimisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "État d'ancrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "État d'enroulement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "État de maximisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "État de plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "M'empêcher de changer :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Style de bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "M'empêcher de :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Fermeture de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Mémoriser ces verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Éditer l'icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
|
||
msgid "Add Application..."
|
||
msgstr "Ajouter une application…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Créer un icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Envoyer sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Épingler au bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Décrocher du bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Plus…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimiser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
||
msgid "To Favorites Menu"
|
||
msgstr "Au menu des favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
|
||
msgid "To Launcher"
|
||
msgstr "Au lanceur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Mémoriser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Toujours au-dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Toujours en dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Enroulé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Ancré"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2832
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barre des tâches"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propriétés ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1197
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Taille de base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Phases de redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "État initial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Groupe de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transition pour"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Fenêtre leader"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravité"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prend le focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accepte le focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Demande de suppression"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Demande de position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propriétés NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignorer le Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
|
||
"taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
|
||
"sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
|
||
"qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au "
|
||
"moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés "
|
||
"pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui "
|
||
"partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas "
|
||
"où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur "
|
||
"<hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres "
|
||
"seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes "
|
||
"pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
|
||
"taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre<hilight>sans "
|
||
"spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins "
|
||
"une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Taille et position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Taille, position et verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Mémoriser selon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nom de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Type de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "Caractères jokers autorisés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Fugacité"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Propriétés à mémoriser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Préférence de l'icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Bureau virtuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Écran actuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:130 src/modules/conf/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:808
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:278 src/modules/mixer/e_mod_main.c:663
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1142
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:95
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:155
|
||
msgid "Available Modules"
|
||
msgstr "Modules disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
|
||
msgid "Load Module"
|
||
msgstr "Activer le module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:169
|
||
msgid "Loaded Modules"
|
||
msgstr "Modules activés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
|
||
msgid "Unload Module"
|
||
msgstr "Désactiver le module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186 src/bin/e_int_config_modules.c:599
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:616 src/bin/e_int_config_modules.c:641
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
|
||
msgid "Description: Unavailable"
|
||
msgstr "Description : non disponible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenu du rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Ajouter un gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:590
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:361
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Erreur du système de saisie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
|
||
"la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
|
||
"est<br>dans votre PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Applications favorites"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/wizard/page_070.c:202
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres orphelines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:170
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:262
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Racks"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:278
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:575
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Aucune application)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:709
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Aucune fenêtre)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Pas de nom !!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1362
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(Aucun rack)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:168 src/bin/e_shelf.c:1173
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Rack …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "Ajouter un rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "Supprimer un rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1674
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:539
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscule"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:541
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:543 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:545
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:547
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 src/bin/e_int_shelf_config.c:680
|
||
msgid "Set Contents..."
|
||
msgstr "Définir le contenu…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:579
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Au-dessus de tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:581
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Sous les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:583
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "En dessous de tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:585
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres à recouvrir ce rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:632
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Styles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:688
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Auto-masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Auto-masquage du rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:693
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Afficher au passage de la souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:697
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:701
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Délai avant masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f secondes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:710
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Vitesse du masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:726
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:728
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
|
||
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
|
||
"laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n"
|
||
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
|
||
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
|
||
"ou examiné.\n"
|
||
"Veuillez vérifier :\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options :\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY\n"
|
||
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
|
||
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
|
||
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
|
||
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
|
||
"\t\txinerama.\n"
|
||
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
||
"+800+0\n"
|
||
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
|
||
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF à la place du profil par "
|
||
"défaut de l'utilisateur ou juste « default ».\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tGentil.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tMéchant.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tPsychopathe.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe "
|
||
"soit demandé.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tSi vous avez besoin de cette aide, c'est que vous n'avez pas besoin de "
|
||
"cette option.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
|
||
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
|
||
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'affichage xinerama.\n"
|
||
"Ceci ne devrait pas se produire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
|
||
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
||
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
|
||
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
|
||
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
||
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
|
||
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
|
||
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
|
||
"ou que votre disque dur est plein ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:569
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:578
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:592
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:600
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de curseur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:627
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:638
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:643
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Démarrage du support multilingue"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:648
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Test du support des formats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas créer un canevas en "
|
||
"mémoire.\n"
|
||
"Veuillez vérifier que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
|
||
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
|
||
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
|
||
"Veuillez vérifier que Evas contient le support de EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger la police « Sans ». "
|
||
"Vérifiez que Evas \n"
|
||
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
|
||
"police « Sans ».\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configuration des écrans"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
|
||
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:748
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:757
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:762
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:775
|
||
msgid "Setting up Paths"
|
||
msgstr "Configuration des chemins"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configuration des contrôles du système"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
|
||
"système.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configuration des actions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:807
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:811
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configuration du système d'exécution"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:829
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:844
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configuration du système de messages"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:849
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:854
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:859
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:864
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de "
|
||
"périphériques d'entrée."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:874
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configuration des modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configuration de la mémorisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:889
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:899
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:904
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configuration de Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:909
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:914
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configuration du DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:919
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:923
|
||
msgid "Set Up Powersave modes"
|
||
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:927
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:932
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configuration du fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:937
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configuration de la souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:947
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:952
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configuration des raccourcis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:957
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:962
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Configuration des pop-up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:972
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configuration des racks"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:977
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:982
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configuration des vignettes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:987
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
msgid "Set Up File Ordering"
|
||
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:996
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1031
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Activer les modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
|
||
"les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
|
||
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
|
||
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
|
||
"modules."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1046
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
|
||
"modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
|
||
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
|
||
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
|
||
"modules."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1055
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Configurer les racks"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1066
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Presque fini"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
|
||
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de recherche du "
|
||
"module.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Erreur de chargement du module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
|
||
"module est <br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
|
||
"version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
|
||
"retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Module %s de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:501
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite.<br><br>Voulez-vous activer "
|
||
"le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, "
|
||
"le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
|
||
"supprimer ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1664 src/bin/e_toolbar.c:325
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1666 src/bin/e_toolbar.c:327
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1679
|
||
msgid "Set Shelf Contents"
|
||
msgstr "Définir le contenu du rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1684
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "Supprimer ce rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:170
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Vérification des permissions du système"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
|
||
#: src/bin/e_sys.c:237
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Vérification du système terminée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:312
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problème de fermeture de session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
|
||
"refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fermeture de la "
|
||
"session<br> sans attendre la fermeture des applications ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:321
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Fermer immédiatement la session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:322
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Attendre plus longtemps"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:323
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Annuler la fermeture de session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:362
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Fermeture de la session en cours…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:365
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
|
||
"actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
|
||
"actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redémarrage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
|
||
"système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
|
||
"système<br>pendant ce temps."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
|
||
"actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "ARGH ! Ça ne devrait pas se produire…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:459
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extinction."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:464
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Échec du redémarrage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:469
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Échec de la mise en veille."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:474
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Échec de la mise en hibernation."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:531
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Extinction"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:534
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:558
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:561
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Mise en veille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:587
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:610
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Mise en hibernation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:613
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "À propos de ce thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:42
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Utiliser ce thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:282
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Impossible de quitter – fenêtres immortelles."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
|
||
"Toutefois,<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
|
||
"ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f octets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f Ko"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f Mo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f Go"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "Dans le futur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "Durant la dernière minute"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "il y a %li année(s)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "il y a %li mois"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "il y a %li semaine(s)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "il y a %li jour(s)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "il y a %li heure(s)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "il y a %li minutes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:912
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:248
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
||
msgid "Image Import Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1187
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Étirer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Contenir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1204
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualité du fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Utiliser le fichier original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1210
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:816
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Remonter d'un niveau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lecture-Écriture"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Paramètres basiques"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Contrôler tous les :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f tics"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Interrogation"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Show alert on low battery"
|
||
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f sec"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:170
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Auto-détection"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:172
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "La batterie est faible !"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:849
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:924
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Surveillance de la batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Horloge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:128
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Panneau de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Hors ligne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Favorites Menu"
|
||
msgstr "Menu des favoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Applications dans l'IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Applications au démarrage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Applications à redémarrer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Toutes les applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253
|
||
msgid "Selected Applications"
|
||
msgstr "Applications sélectionnées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "Nouvelle application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar (autres)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Style de bordure par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des fenêtres filles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Séparer les groupes (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Barres séparatrices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Client Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alphabétiquement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Le plus récemment utilisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres minimisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Groupe séparé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
||
msgid "Menu Item Captions"
|
||
msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Caractères"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "Menu des fenêtres filles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Titre de la bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Settings Dialog Title"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Texte d'erreur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Titre du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Titre du menu actif"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Élément du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Élément actif du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Texte de déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Texte de redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Composants graphiques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Texte du bouton"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte du bouton désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Texte du bouton à cocher"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Texte de l'entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Texte de l'étiquette"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr "Texte de la liste des éléments"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "En-tête de liste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Texte de bouton radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Texte du curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte du curseur désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Étiquette du module"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr "Couleurs des composants graphiques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "Couleurs des modules"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr "Classes de couleurs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'objet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Couleur de la bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Nom du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Définir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "Verrouillage automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
|
||
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
||
msgid "Time after screensaver activated"
|
||
msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:804
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la boîte de connexion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "Afficher sur la zone d'écran actuelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "Afficher sur la zone d'écran ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "Type de fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Défini par le thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
|
||
msgid "User Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran utilisateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrer en mode présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
||
msgid "If deactivated before"
|
||
msgstr "Si désactivé avant"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr "Verrouillage personnalisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Verrouillage de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Nombre des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "Basculement des bureaux à la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr "Basculement animé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Basculer lors du déplacement d'objets au bord de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Tourner en boucle lors du basculement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animation du basculement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Vitre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306
|
||
msgid "Background panning"
|
||
msgstr "Fond d'écran panoramique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f X-axis pan factor"
|
||
msgstr "Facteur horizontal %.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
|
||
msgstr "Facteur vertical %.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres normales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Mode basique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Mode avancé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est "
|
||
"le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
"résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
"le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
"résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
"le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
"résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
|
||
"hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
"le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
"résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Modification de la résolution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchissement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Miroir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandR support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
|
||
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
|
||
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
|
||
"moment de la compilation<br>de<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR "
|
||
"n'ait pas été détecté."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
|
||
"vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors ceci est normal."
|
||
"<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement "
|
||
"actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui "
|
||
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr "Display Power Management Signaling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le <br>support DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Minuteurs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "Délai avant mise en veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "Délai avant hibernation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "Délai avant extinction"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Aucun>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
|
||
"annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai pour<br>cette "
|
||
"action en utilisant le curseur,<br>ou l'activer par un clic :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
msgid "Edge Binding Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
msgid "Add Edge"
|
||
msgstr "Ajouter un bord"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
msgid "Delete Edge"
|
||
msgstr "Supprimer un bord"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
msgid "Modify Edge"
|
||
msgstr "Modifier un bord"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Bord cliquable"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
||
msgid "Binding Edge Error"
|
||
msgstr "Erreur de raccourci des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
|
||
"l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
|
||
"le raccourci des bords."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du moteur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Activer l'extension composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr "Moteur par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||
"support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel "
|
||
"ne la prend pas en charge.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer cette "
|
||
"extension ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'exécution de commande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "Animer le défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "Vitesse du défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
|
||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
msgstr "Commande du terminal (Ctrl + Entrée pour l'utiliser)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des dimensions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largeur minimale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largeur maximale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Hauteur maximale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la position"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barre de titre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloc de texte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloc de texte fin"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloc de texte large"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "En-tête de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Titre de l'à propos "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Version de l'à propos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "Texte de l'à propos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'écran de verrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Commande Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Version de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cadre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Boutons radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Boutons à cocher"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Texte de la liste des éléments"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Élément de liste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icone de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Style petit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Style normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Style gras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des polices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Gros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Très gros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Activer les polices personnalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Classes de police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Activer la classe de police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Optimisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Polices de secours"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nom de la police de secours"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Activer les polices de secours"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Optimisation / Polices de secours"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "Thèmes d'icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
|
||
msgid "Icon theme overrides general theme"
|
||
msgstr "Le thème d'icones prime sur le thème général"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Thème d'icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:287
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:290
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:940
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:882
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importer…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:887
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configuration de la commande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:913
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'environnement exportées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:295
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
|
||
"cette configuration est valide ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une "
|
||
"erreur de copie."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Défilement au doigt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Activer le défilement au doigt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%1.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Inertie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f sec"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interaction"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Locale sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
|
||
"hilight> pour annuler."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
|
||
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
|
||
"autre séquence de raccourci clavier."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
||
msgid "Main Menu Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
||
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "Afficher le nom dans le menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "Afficher l'information générique dans le menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "Afficher le commentaire dans le menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr "Marge du défilement automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icones des fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Types Mime"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icone du fichier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Utiliser la vignette générée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utiliser un fichier edj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Utiliser une image"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix <br>et sur un bouton de "
|
||
"votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
|
||
"<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "Supprimer le raccourci"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "Modifier le raccourci"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexte de l'action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Liste de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Conteneur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Séquence du raccourci souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Afficher le curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
||
msgid "Idle Cursor"
|
||
msgstr "Curseur inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Taille du curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Curseur de souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Latéralité"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Accélération de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Accélération"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fonds d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "Chemins de E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Recherche de dossiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des performances"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f images/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
msgid "Application Priority"
|
||
msgstr "Priorité des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des tampons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "Taille du tampon de polices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f Mo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "Taille du tampon d'images"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f Mo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f collections"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profils disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Sélectionnez un profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:282
|
||
msgid "Delete OK?"
|
||
msgstr "Supprimer, d'accord ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:347
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
|
||
msgid "Scaling Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
|
||
msgid "Scale with DPI"
|
||
msgstr "Échelle proportionnée au DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
|
||
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
msgstr "DPI de base à proportionner"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently %i DPI"
|
||
msgstr "Actuellement %i DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Politique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Échelle en relation avec le DPI de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f fois"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
||
msgstr "Minuteur(s) de l'écran de veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Éteindre (blanking)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "Préféré"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr "Non préféré"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr "Événements d'exposition"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Écran de veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "Racks configurés"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
"supprimer ce rack ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du démarrage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importer…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr "En ligne…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Catégories des thèmes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assigner"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tout effacer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Sélectionner un thème…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr que c'est "
|
||
"réellement un thème valide ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
||
msgid "Exchange themes"
|
||
msgstr "Thèmes Exchange"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la transition"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Changement de fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transitions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Image…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr "Dégradé…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "En ligne…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Ce bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Cet écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr "Créer un dégradé…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "Couleur 1 :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "Couleur 2 :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "Options de remplissage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "Diagonale montante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "Diagonale descendante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr "Erreur de création du dégradé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
|
||
msgid "Wallpaper settings..."
|
||
msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Choisir une image…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
|
||
"copie."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que "
|
||
"c'est un fond d'écran valide ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
||
msgid "Exchange wallpapers"
|
||
msgstr "Fonds d'écran Exchange "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Affichage des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
|
||
"redimensionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Positionnement intelligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Placer au curseur de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Placer manuellement à la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266
|
||
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie de la fenêtre en déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Afficher les informations"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie de la fenêtre en redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "Enroulement de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr "Accélération et décélération douces"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Décélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Bordure de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
|
||
msgid "Prefer user defined icon"
|
||
msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Prefer application provided icon"
|
||
msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Fenêtre sous la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "Pointer pour focaliser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "Focalisation fluide"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
|
||
"focalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Autres paramètres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Refocaliser la dernière fenêtre focalisée lors d'un changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Focalisation des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Résistance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr "Résistance au bord de l'écran :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
||
msgid "Keyboard move and resize"
|
||
msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
|
||
msgid "Move by:"
|
||
msgstr "Déplacer de :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170
|
||
msgid "Resize by:"
|
||
msgstr "Redimensionner de :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Window Maximize Policy"
|
||
msgstr "Politique de maximisation de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansion intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Remplir l'espace disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "Politique de maximisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
||
msgid "Maximize Directions"
|
||
msgstr "Directions de maximisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171
|
||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer/Redimensionner automatiquement les fenêtres lors de l'auto-masquage "
|
||
"du rack"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Stacking"
|
||
msgstr "Empilement de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Élever automatiquement les fenêtres lors du survol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus de la fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Élever automatiquement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Élever la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
|
||
msgid "Remember fileman windows"
|
||
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
|
||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<Sans Nom>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<Sans Classe>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<Sans Titre>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rôle :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<Sans Rôle>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
||
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
||
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres des autres bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'apparition"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr "Faire apparaître à la fin"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr "Vitesse d'apparition"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "FréqCPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rapide (4 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Moyenne (8 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normale (32 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lente (64 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Très lente (256 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Basse consommation automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Vitesse minimale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Vitesse maximale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||
msgid "Powersaving policy"
|
||
msgstr "Politique de la gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i,%i GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Périodicité des mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de "
|
||
"fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre noyau ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez peut-"
|
||
"être compilé sans cette option<br> ou votre CPU ne supporte pas cette "
|
||
"fonctionnalité ?"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de "
|
||
"fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Haute qualité"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualité moyenne"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Basse qualité"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Type de flou"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Très flou"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Flou"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Précis"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Très précis"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Distance de l'ombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Très éloignée"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Éloignée"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Proche"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Très proche"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Extrêmement proche"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Immédiatement en dessous"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Intensité de l'ombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Très sombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Sombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Claire"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Très claire"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Ombre portée"
|
||
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de commande"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:180
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
||
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
||
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. "
|
||
"<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
|
||
"paramètres<br>par défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase "
|
||
"de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
|
||
"<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
|
||
"besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
|
||
"pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
|
||
"occasionnée.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que "
|
||
"la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
|
||
"pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure "
|
||
"ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle "
|
||
"une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> "
|
||
"mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé "
|
||
"pour les désagréments.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
msgstr "Configuration de EFM à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Taille de l'icone"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Utiliser le clic simple"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "Montrer l'extension de l'icone"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Montrer le chemin complet"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "Afficher les icones du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Montrer la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
||
msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "Aller au dossier parent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Autre application…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applications disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Applications spécifiques"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Commande personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copie annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Déplacement annulé"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Suppression annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "L'opération a échoué"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copie de %s terminée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
||
msgstr "Copie de %s (eta : %d s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Déplacement de %s terminé"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
||
msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Suppression terminée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers en cours…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||
msgstr "Opération inconnue %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
||
msgid "(no information)"
|
||
msgstr "(pas d'information)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "De : %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Vers : %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation(s)"
|
||
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Informations EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
||
msgid "Gadgets Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Background Mode"
|
||
msgstr "Type de fond"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Image personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animations"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "Toujours sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Ajouter un autre gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Fenêtre : liste"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Fenêtre suivante"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "Sélection de la source"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Étiquettes de l'icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "Afficher le nom de l'application"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle source"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source :"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
"supprimer cette source ?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Supprimer l'icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "Add An Icon"
|
||
msgstr "Ajouter un icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Créer un nouvel icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Ajouter une application"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Afficher le nom"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Afficher le titre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Afficher la classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Cliquer pour configurer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Faire glisser le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Keyaction popup height"
|
||
msgstr "Hauteur du pop-up de l'élément"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Résistance au glissement"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr "Vitesse du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Urgent Window Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la fenêtre urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||
msgstr "Pop-up de la fenêtre urgente ancrée à l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr "Bouton de capture du Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressez<hilight>Échap</"
|
||
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour réinitialiser "
|
||
"le bouton."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Attetion"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||
"works in the Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le "
|
||
"rack<br>pour cette action car il est déjà utilisé par le code "
|
||
"interne<br>pour les menus contextuels. <br>Ce bouton fonctionne uniquement "
|
||
"dans le pop-up."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Bouton %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Pop-up du bureau droit"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Pop-up du bureau gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Menu E"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "Contrôle du système"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Contrôles du système"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de Température"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Afficher les unités"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalle des vérifications"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Très lent"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Température élevée"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200 °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150 °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110 °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Température basse"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130 °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90 °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93 °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65 °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43 °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55 °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32 °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Capteurs"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Température"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Choisissez"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
|
||
"la<br>documentation disponible<br>sur www.enlightenment.org<br>pour savoir "
|
||
"comment<br>générer les menus<br>d'applications."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
||
msgid "Select application menu"
|
||
msgstr "Sélectionnez le menu"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
||
msgid "Launcher Bar"
|
||
msgstr "Barre de lancement"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
||
msgid "Select applications"
|
||
msgstr "Sélectionnez les applications"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
||
msgid "Desktop Files"
|
||
msgstr "Fichiers desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
||
msgid "No icons on desktop"
|
||
msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
||
msgid "Enable desktop icons"
|
||
msgstr "Afficher les icones du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Focus mode"
|
||
msgstr "Type de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
||
msgid "Click to focus windows"
|
||
msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
||
msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_070.c:204
|
||
msgid "Select Icons to Add"
|
||
msgstr "Sélectionner les icones à ajouter"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
||
msgid "Quick Launch"
|
||
msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
||
msgid "Select Applications"
|
||
msgstr "Sélectionnez les applications"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capture"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Cartes"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Carte :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Gauche :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Droit :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Verrouiller les curseurs"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Afficher les deux curseurs si verrouillé"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Cartes son"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mélangeur général :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Lancer le mélangeur…"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 src/modules/connman/e_mod_main.c:1084
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôleurs"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux "
|
||
"paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé "
|
||
"pour le désagrément."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "Connman Server Operation Failed"
|
||
msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
||
"hilight> %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
|
||
"<hilight>%s:</hilight> %s"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Connman Operation Failed"
|
||
msgstr "Connman : échec de l'opération."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:119 src/modules/connman/e_mod_main.c:146
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:905 src/modules/connman/e_mod_main.c:1615
|
||
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
msgstr "Impossible d'entrer en mode hors ligne."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:130 src/modules/connman/e_mod_main.c:895
|
||
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Query system's offline mode."
|
||
msgstr "Requête mode hors ligne."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
msgstr "ConnMan requiert un mot de passe."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
"hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour <br>le service "
|
||
"<hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
msgstr "Afficher le mot de passe en clair."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "O.K."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:513 src/modules/connman/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Disconnect from network service."
|
||
msgstr "Se déconnecter du service réseau."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:556 src/modules/connman/e_mod_main.c:615
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:640
|
||
msgid "Service does not exist anymore"
|
||
msgstr "Le service n'existe plus."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:564 src/modules/connman/e_mod_main.c:569
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:596
|
||
msgid "Connect to network service."
|
||
msgstr "Se connecter au service réseau."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:662
|
||
msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1074
|
||
msgid "Offline mode"
|
||
msgstr "Mode hors ligne"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1240
|
||
msgid "No ConnMan"
|
||
msgstr "ConnMan introuvable"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1242
|
||
msgid "No ConnMan server found."
|
||
msgstr "Serveur ConnMan introuvable"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1255
|
||
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1280
|
||
msgid "No Connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1284
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1287 src/modules/connman/e_mod_main.c:1655
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr "déconnecter"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1310
|
||
msgid "Unknown Name"
|
||
msgstr "Nom inconnu"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1319
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1651
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1652
|
||
msgid "association"
|
||
msgstr "association"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1653
|
||
msgid "configuration"
|
||
msgstr "configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1654
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "prêt"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1656
|
||
msgid "failure"
|
||
msgstr "échec"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:895
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
|
||
"gadget est autorisée."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1098
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Zone de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Device"
|
||
#~ msgstr "Périphérique réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Wifi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Device"
|
||
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
|
||
|
||
#~ msgid "Networks"
|
||
#~ msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
|
||
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
|
||
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
|
||
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
|
||
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
|
||
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
|
||
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
|
||
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
|
||
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
|
||
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
|
||
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
|
||
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
|
||
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
|
||
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
|
||
#~ "rien ne sera modifié."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres internes"
|
||
|
||
#~ msgid "Window name and class"
|
||
#~ msgstr "Nom et classe de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount of device failed"
|
||
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Taille du rack"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling Factors"
|
||
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
|
||
|
||
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
|
||
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary"
|
||
#~ msgstr "Temporaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
|
||
|
||
#~ msgid "Polling (Internal)"
|
||
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres avancés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
#~ "supprimer ce profil ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "Copier le profil courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined Command"
|
||
#~ msgstr "Commande définie"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Rédémarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
||
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "Hiberner"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org"
|
||
#~ msgstr "get-e.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Configuration mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du rack"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel"
|
||
#~ msgstr "Panneau de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de la langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
|
||
#~ msgstr "Clavier & Souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration de EFM actualisée"
|
||
|
||
#~ msgid "IBar Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
|
||
|
||
#~ msgid "IBox Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration IBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du pager"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de la température"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "Choisir la langue"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
|
||
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable splash screen"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
|
||
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
|
||
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
|
||
#~ "actuellement."
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "Initialisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "Dans les deux directions"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
|