forked from enlightenment/enlightenment
2507 lines
72 KiB
Plaintext
2507 lines
72 KiB
Plaintext
# Enlightenment Hungarian translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Peter Párkányi <peter.parkanyi@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 17:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Parkanyi \n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <HU@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl.<br><br>"
|
|
"Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint amennyire mi "
|
|
"élveztük a készítését!"
|
|
"<br><br>A szoftver használata során észlelt hibákért felelõsséget nem "
|
|
"vállalunk! A program használatának feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN "
|
|
"fájlok tartalmazzák."
|
|
"<br><br>Az Enlightenment 0.17 <hilight>AKTíV FEJLESZTéS</hilight> alatt áll, "
|
|
"és nem feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. "
|
|
"<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "A Csapat ;)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1280
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad. Biztos, hogy ezt "
|
|
"akarod?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966
|
|
#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967
|
|
#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419
|
|
#: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Futási hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Az Enlightenment nem tudta futtatni a kívánt programot:"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr "A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért\n"
|
|
"újakat kellett készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,\n"
|
|
"de ez a felylesztés folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,\n"
|
|
"HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi történt, hogy a használhatóság\n"
|
|
"érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, és\n"
|
|
"ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,\n"
|
|
"ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint\n"
|
|
"Az Enlightenmenté. Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem\n"
|
|
"váltottál vissza egy elõzõ verzióra, vagy egy újabb verzión ké-\n"
|
|
"szült beállításokat átmásoltad. Ez így nem túl jó, és figyelmez-\n"
|
|
"tetésként a beállítások visszaálltak az alapbeállításokra.\n"
|
|
"A galibákért elnézést kérünk!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2113
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "A beállításokat frissítettem!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Haladó"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Alap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:118
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Elfogadom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Az Enlightenment Beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfigurációs Ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:54
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Háttérbeállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Témakezelõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modulbeállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Általános Beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Az Asztal Beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fókusz Beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menü Beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Teljesítmény Beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Ablaklista Beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
msgid "Window Display Settings"
|
|
msgstr "Ablakok Megjelenítési Beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
msgstr "Ablakkezélesi Beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Konténer %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Alap Információk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:271
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Bináris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:313
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Általános Információk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Ablak Neve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:345
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Ablak osztály"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:352
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ablak címe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ablak szerepe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Ikon osztály"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:381
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési Út"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Indításkor Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Várjon a Kilépésre."
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Hiba!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "3 Az Enlightenment képtelen volt az új folyamatot elágaztatni:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerõsítem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b>-t?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Védd ezt a fájlt!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "A többiek is láthatják a fájlt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "A többiek is módisíthatják a fájlt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "A többiek nem láthatják, vagy módosíthatják a fájlt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Egyéni beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Információk:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Utoljára módosítva:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Jogok:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Én"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "Olvas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "Ír"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "Futtat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Csoportom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Mindenki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2309
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1905
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ikonok rendezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1917
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Név szerint"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1928
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Módosítás szerint"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Csak a nevet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Fríssíts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Ezzel nyisd meg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2260
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2271
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2279
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivág"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2290
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevez"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2298
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_int_menus.c:752
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Szerkesztési mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatikus szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Fél képernyõnyi szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintesen középre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatikus magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Fél képernyõnyi magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Teljes képernyõnyi magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:702
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Fuggõlegesen középre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Szerkesztési mód befejezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "Nincs fõ ablak és %i képek!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Többé ne jelenjen meg ez a képernyõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Ablakkeret választása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezzen majd a keretre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Ablak zárak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Általános zárak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Zárold az ablakot, hogy csak azt csinálja, amit akarok!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, ugyanis fontos!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárakra!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Ne engedd, hogy a program megváltoztassa:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Csoportosítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Ikonizált állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Ragadósság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Árnyékoltság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Teljes állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Ne engedd megváltoztatnom:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
msgid "The border style"
|
|
msgstr "Keret stílusa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Ne engedj:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Bezárni az ablakot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Kilépni, ha ez az ablak nyitva van"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Emlékezze a zárakra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Mindíg a legfelsõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normális"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Mindig a legalsó"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Teljes méretõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
|
|
msgid "Maximized verticaly"
|
|
msgstr "Függõlegesen a legnagyobb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Maximized horizontaly"
|
|
msgstr "Vízszintesen a legnagyobb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Emlékezz ezekre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Keretek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Küldd az asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Teljes méretõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Árnyékolt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ragadós"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Keret nélküli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyõs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:285
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Hagyd ki az ablaklistából"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Ikon szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Új ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Nyírd ki!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonizáld"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Emlékezz az ablakra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Az ablak beállításai nem egyediek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>"
|
|
"(mint pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>"
|
|
"amelynek <hilight>nincsenek egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>"
|
|
"Ez annyit jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi<br>"
|
|
"ablakra is, és az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak<br>"
|
|
"majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.<br>"
|
|
"Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.<br>"
|
|
"Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
|
|
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>"
|
|
"Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és "
|
|
"semmi nem változik majd."
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy az ablak<br>"
|
|
"beállításaira anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie<br>"
|
|
"arra.<br><br>Legalább egy szempontot meg kell adnod."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>"
|
|
"(mint pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>"
|
|
"amelynek <hilight>nincsenek egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>"
|
|
"Ez annyit jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi<br>"
|
|
"ablakra is, és az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak<br>"
|
|
"majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.<br>"
|
|
"Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.<br>"
|
|
"Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
|
|
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>"
|
|
"Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és "
|
|
"semmi nem változik majd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Méret és hely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zárak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Méret, hely és zárak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Minden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Emlékezz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Az ablak neve és osztálya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Ablak típusa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Múlandóság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Csak egy ablakkal feleltesd meg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezni kell"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Keret stílus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuális asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Képernyõterület"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Hagyd ki az ablaklistából"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:250
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Alapértelmezett asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:252
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ez az asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:255
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Minden asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Asztalok száma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Asztalváltás egérrel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Ennyi ideig legyen az egér a kép szélén, mielõtt vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Egy ablak rákattintáskor kapja meg a fókuszt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Egér alatti ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "A legutolsó egér alatti ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klikk a fókuszáláshoz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Mutató fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Laza fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Új ablakok fókusz szabályai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Minden új ablak kap fókuszt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik "
|
|
"a fókusszal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Más beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Mindig továbbítsa a klikkeléseket a programoknak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156
|
|
msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
msgstr "Mutató beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157
|
|
msgid "Use E Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Az Enlightenment mutató használata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
|
|
msgid "Mouse Pointer Size"
|
|
msgstr "Mutató mérete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Név mutatása a menüben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Általános infók megjelenítése a menüben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Autoscroll beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll margók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll mutató margók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Más opciók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menü gördítési sebessége"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_menus.c:94
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:301
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Betöltött"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:305
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "Nincs a memóriában"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:309
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:313
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Adatok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Képek másodpercenként"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Gyorstár beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Gyorstár ürítési intervallum"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Betû-gyorstár mérete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Kép-gyorstár mérete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f fájl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f gyûjtemény"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Ablak Megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Képernyõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Okos elhelyezés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Információ megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Köved az ablakot, ahogy az mozog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Ablak átméretezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Ablak árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Gyorsuló"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Lassuló"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Ablak megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Amikor egy ablakot mozgat, vagy átméretez, a határvonalakon\nne "
|
|
"engedje át"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximalizálási szabályok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Okos kiterjesztés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Terjeszd ki az ablakot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Elérhetõ hely kitöltése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatikusan emelkedik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr " ennyit, mielõtt kiemeled:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Ellenállás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Ablakok közti ellenállás:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Kütyük ellenállása:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Kijelölési beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Terelési beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Tereld a végére"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Görgetési beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Görgetés animálása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Terelés sebessége"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Görgetés sebessége"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Elhelyezési beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Vízszintes elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Függõleges elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Méret beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
|
|
msgid "Minimun Width"
|
|
msgstr "Legkissebb szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
|
|
msgid "Minimun Height"
|
|
msgstr "Legkissebb magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Legnagyobb szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Legnagyobb magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:79
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Kedvencek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Parancs végregajtása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:101
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Asztalok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Elveszett ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Kütyük"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:157
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment újraindítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:162
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:473
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Nincs alkalmazás)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Nincsenek ablakok)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Nincs név!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:673
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ablakok tisztítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:758
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nem használt)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Errõl a témáról"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:348
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Beviteli mód hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable\n"
|
|
"\n"
|
|
"please make sure that your input\n"
|
|
"method configuration is correct and\n"
|
|
"that your configuration's\n"
|
|
"executable is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a beviteli mód indításánál\n\n"
|
|
"Kérlek ellenõrizd, h a beállítások\n"
|
|
"jók-e, és hogy a futtatható állomány\n"
|
|
"benne van-e a PATH változóban\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n"
|
|
"\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n"
|
|
"\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tA CONF_PROFILE által megadott konfiguráció használata a\n"
|
|
"felhasználó által választott helyett.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tJó leszek.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tGonosz leszek.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tPSZICHOPATA LESZEK.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\nTalán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n Talán kevés a memória?"
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\nTalán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\nTalán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n"
|
|
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n"
|
|
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n"
|
|
"Ennek nem kéne megtörténnie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\nTalán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\nTalán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\nTalán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 renderelést\n"
|
|
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
|
|
"támogatják-e a fenti funkciót!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:367
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:376
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
|
|
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez televan."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:395
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n"
|
|
"Talán nincs elég memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:424
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kötési rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani az induló képernyõt.\nLehet, hogy kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n"
|
|
"ablakkezelõ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:477
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
|
|
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
|
|
"Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
|
|
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"alatt, és próbáld újra\n\n"
|
|
"Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n"
|
|
"a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:523
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:537
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:557
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Englightenment IPC hiba!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
|
|
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
|
|
"Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
|
|
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"alatt, és próbáld újra."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:576
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>"
|
|
"A hiba:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
|
|
"functions<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>"
|
|
"A modul nem tartalmaz minden szükséges függvényt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr "Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
|
|
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója %i<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:400
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:474
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Adatok..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:560
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s indítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy\n"
|
|
"az Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva vannak\n"
|
|
"vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Válassz egy ablakot!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:43
|
|
msgid "Battery Configuration"
|
|
msgstr "Akkumulátor beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacson"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f másodperc"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f perc"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az <hilight>ACPI</hilight> vagy "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>interfészeket használja Linux alatt, hogy "
|
|
"megállapítsa<br>a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.<br>"
|
|
"Csak annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az akkumulátor kezd lemerülni<br>Esetleg csatlakoztathatnád a hálózathoz."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "NINCS ADAT"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NINCS üTõ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ROSSZ MEGHAJTó"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "Tele!!!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Veszélyes!!!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Töltés"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Clock Configuration"
|
|
msgstr "Óra beállításai"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Nincs digitáli kijelzés"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
|
|
msgid "12 Hour Display"
|
|
msgstr "12 órás megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
|
|
msgid "24 Hour Display"
|
|
msgstr "24 órás megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Óra modul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU Sebességszabályzó modul"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.<br>Rendkívül "
|
|
"hasznos hordozható gépeken az<br>energiafelhasználás csökkentésére"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Lekérdezési idõ beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Vezérlõ beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Sebesség beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-<br>felügyelõ állításakor"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli<br>átállítakor"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Gyakran (0,5mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Közepes (1mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normális (2mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Ritkán (5mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Nagyon ritkán (30mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuális"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Alacsony felhasználású automatikus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Min. sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Max. sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Áírnyékoló beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minõség"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Jóminõségû"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Közepes minõségû"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Alacsony minõségû"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Elmosás típusa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Nagyon bolyhos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Bolyhos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Éles"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "nagyon éles"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Árnyék távolsága"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Nagyon messzi"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Messzi"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Közeli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Nagyon közeli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Árnyék sötétsége"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Nagyon sötét"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sötét"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Halvány"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Nagyon halvány"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Árnyékoló modul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását<br>"
|
|
"különleges X kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül."
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Teszt modul"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
|
|
msgid "Gadget test"
|
|
msgstr "Bigyóteszt"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Test Menu Item"
|
|
msgstr "Teszt elem"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Test Face Menu Item"
|
|
msgstr "Teszt arc elem ;)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Követõ megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Illeszkedés az ikonokra"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Követõ"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Látható"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Követési sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikon méret"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "szélesség"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Automatikus illeszkedés"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Autoscroll sebessége:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "IBar modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az IBar alkalmazásindító modul. Ez az elsõ modul az E17-hez,<br>"
|
|
"és aktív fejlesztés alatt áll, így gyakran \"elszállhat\"."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Nemtudtam hozzáadni az ikont"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy olyan ikon dobtál az IBarra, aminek nincs<br>"
|
|
"futtatható állománya.<br><br>"
|
|
"Nem adtam hozzá ikont az IBarhoz!"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "IBox modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"IBox ikonizált alkalmazásokat tároló modul."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:44
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Show Desktop Name"
|
|
msgstr "Jelenítse meg az asztal nevét"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Desktop Name Position"
|
|
msgstr "Asztal névének helye"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Felül"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Felbukkanási beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:175
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Felbukkanási sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Lapozó modul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Lapozõ modul, virtuális asztalok kezelésére."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Fix nézõpont (tartsd a szélességet)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Fix nézõpont (tartsd a magasságot)"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Randr modul"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Felbontás-váltó modul az Enlightenmenthez"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Felbontás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tartsuk meg az új felbontást ( <hilight>%dx%d</hilight> )?<br><br>"
|
|
"Régi felbontás ( %dx%d ) visszaállítása %d mp múlva."
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tartsuk meg az új felbontást ( <hilight>%dx%d</hilight> )?<br><br>"
|
|
"Régi felbontás ( %dx%d ) visszaállítása most!"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:77
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Start modul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Start gomb az Enlightenmenthez"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Hõmérsékleti beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Mértékegység"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Frissítési gyakoriság"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyakran"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Ritkán"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Nagyon ritkán"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Magas hõmérséklet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Alacsony hõmérséklet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Szenzorok"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Hõmérsékletmérõ modul"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy module, ami az ACPI hõmérséklet-érzékelõ eredményeit közli Linuxon<br>"
|
|
"Hasznos újabb hordozható gépek esetén, amik nagy sebességû<br>"
|
|
"processzorral rendelkeznek és sok hõt termelnek."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Modul konfigurációs pont 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Modul konfigurációs pont 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Modul konfigurációs pont 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Valami más"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a modul elég egyszerû, és csak az Enlightenment 0.17 alap<br>"
|
|
"modul felületének tesztelésére használatos. Ne használd, ha<br>"
|
|
"csak nem a modul rendszeren dolgozol!"
|
|
|