forked from enlightenment/enlightenment
2990 lines
88 KiB
Plaintext
2990 lines
88 KiB
Plaintext
# Italian translation for Enlightenment.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-18 17:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 10:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del menù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Mostra nome nel menù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Mostra commento nel menù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Margine di autoscorrimento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixel/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixel/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Timeout del trascinamento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f secondi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Blocchi finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Blocchi generici"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Stato di iconificata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Stato di appiccicata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Stato di arrotolata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Stato di massimizzata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Stato a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Stile di bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Impedisci all'utente di:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Chiudere la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Ricorda questi blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:79
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Finestre perse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_about.c:42
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Informazioni su questo tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_module.c:489 src/bin/e_gadget.c:208
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:662
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:473
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:412
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:556 src/modules/battery/e_mod_main.c:255
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:384
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Riavvia Enlightement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Esci da Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:487
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:592 src/bin/e_configure.c:63
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Pannello di configurazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:600 src/bin/e_eap_editor.c:85
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Editor di file .eap"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:608
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Filemanager di prova"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:667 src/bin/e_int_menus.c:956
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Nessuna Finestra)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:970
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Nessun nome!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:700
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ordina Finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_gadget.c:213
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:667 src/modules/ibox/e_mod_main.c:478
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/clock/e_mod_main.c:374
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:422 src/modules/pager/e_mod_main.c:560
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:389
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modalità modifica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:785
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Inutilizzato)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 src/bin/e_configure.c:67
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Selettore temi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:217
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:38
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:221 src/bin/e_apps_error.c:290
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:296
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Log di errore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:226 src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:230 src/bin/e_apps_error.c:304
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Salva questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:255
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'errore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:263
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:274 src/bin/e_apps_error.c:280
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Dati dell'output"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:281
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Non ci sono output."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:443 src/bin/e_zone.c:607 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Errore di esecuzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1892
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
|
|
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1902 src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
#: src/bin/e_module.c:416 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
#: src/bin/e_utils.c:522 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_background.c:56
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dello sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei moduli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle finestre di configurazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_cursor.c:33
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:94 src/bin/e_int_config_cursor.c:140
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del puntatore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_desks.c:43
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_display.c:48
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dello schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_keybindings.c:167
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle associazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle prestazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_startup.c:26
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'avvio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
msgid "Window Display Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni visualizzazione finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni manipolazione finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_config_dialog.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Sulla finestra cliccata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Altre impostazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Memorizza la finestra col fuoco al cambio di desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Stato del modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Caricato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "Non caricato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Azioni del modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:117
|
|
msgid "Select Another Image..."
|
|
msgstr "Aggiungi immagine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Anteprima dello sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:183
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Aggiungi immagine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Imposta sfondo per"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:195
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Desktop predefinito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:197
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Questo desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:199
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Tutti i desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Ricorda finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
|
|
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
|
|
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
|
|
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
|
|
"hilight> e nulla cambierà."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
|
|
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
|
|
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
|
|
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
|
|
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
|
|
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
|
|
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
|
|
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Dimensione e posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Nome e classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:371
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Transitorietà"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Ricorda solo una istanza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Proprietà da ricordare:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Desktop virtuale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Zona dello schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Fuori lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Manipolazione finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Regole di massimizzazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Espansione intelligente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Espansione della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Riempimento dello spazio disponibile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Elevazione automatica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Resistenza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Resistenza tra finestre:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Consenti arrotolamento/ridimensionamento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:120
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basilari"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:911
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1002 src/bin/e_module.c:565
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 src/bin/e_module.c:566
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1005
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 src/bin/e_eap_editor.c:322
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Proteggi questo file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1261
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1265
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1269
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1273
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Impostazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Informazioni sul file:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1311
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1321
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Ultimo accesso:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1326
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permessi:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Me stesso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "lettura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "scrittura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1340 src/bin/e_fileman_smart.c:1349
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1358
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "esecuzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Il mio gruppo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1386 src/bin/e_fileman_smart.c:2044
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3956
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordina icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nome"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Per data di modifica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1997
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2017
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Solo nomi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2026
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2036
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3916
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3923
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3935
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3944
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:348
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Errore del metodo di input"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi che "
|
|
"la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e che<br>l'eseguibile di "
|
|
"configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tES: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
|
|
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
|
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
|
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
|
|
"\t\tEsempio:\n"
|
|
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
|
|
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tSii buono.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tSii cattivo.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tSii psicotico.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
|
|
"di allarme d'emergenza.\n"
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
|
|
"Questo non dovrebbe accadere."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
|
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
|
|
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
|
|
"rendering software Buffer.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
|
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di configurazione."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
|
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di azioni."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di binding (associazioni)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di popup."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di font."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di temi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
|
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
|
|
"manager in esecuzione?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:527
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di applicazioni."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:534
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
|
"impostazioni da ricordare."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
|
|
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
|
|
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
|
|
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
|
|
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
|
|
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
|
|
"possibile creare dei socket."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di messaggi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di 'drag & drop'."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di gestione dell'input catturato."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:587
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di moduli."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di window list (lista finestre)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:601
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di classi di colori."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di controllo dei gadget."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema shelf (supporto)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema exebuf (riga di comando)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
|
|
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
|
|
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
|
|
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
|
|
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:645 src/bin/e_about.c:51
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:647
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Selezione bordo della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
|
|
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
|
|
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:149
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
|
|
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
|
|
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:400
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:474
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "Informazioni su…"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:560
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Volete scaricare questo modulo?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Posti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Avvio di %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Sempre sulle altre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Sempre sotto le altre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Massimizzata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximized verticaly"
|
|
msgstr "Massimizzata verticalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
msgid "Maximized horizontaly"
|
|
msgstr "Massimizzata orizzontalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Ricorda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Invia al desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Arrotolata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Appiccicata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Senza bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Fuori lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Modifica icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Crea icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Uccidi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconifica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:141
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:143
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Dimensione del puntatore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_file.c:313
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
|
|
"processo figlio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Contenitore %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
|
|
"uscire?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>"
|
|
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>"
|
|
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>"
|
|
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>"
|
|
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di<br>"
|
|
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti<br>"
|
|
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni<br>"
|
|
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.<br>"
|
|
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.<br>"
|
|
"Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>"
|
|
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>"
|
|
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>"
|
|
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente<br>"
|
|
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è<br>"
|
|
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>"
|
|
"scusiamo per l'inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2239
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Aggiornamento configurazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Errore!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Informazioni di base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Eseguibile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notifica avvio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Attesa uscita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:143 src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Frequenza di refresh"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:123 src/bin/e_int_config_performance.c:86
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_exebuf.c:100
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 src/modules/clock/e_mod_config.c:81
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
|
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
msgstr "Applica automaticamente modifiche alla configurazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Modo predefinito dei dialoghi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Impostazioni di base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Importa un'immagine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Immagine centrata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Immagine scalata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Immagine affiancata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Mostra finestre iconificate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni della selezione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Dai il fuoco alla finestra selezionata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Poni finestra selezionata in primo piano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Invia puntatore alla finestra selezionata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Scopri finestra selezionata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Salta al desktop della finestra selezionata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni invio puntatore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Invia solo alla fine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dello scorrimento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Scorrimento animato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Velocità invio puntatore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Velocità scorrimento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni della posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento all'asse X"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento all'asse Y"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle dimensioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Larghezza minima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Altezza minima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Larghezza massima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Altezza massima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
msgid "Next Key Binding"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid "Prev Key Binding"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:5
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:567
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:614
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:617
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Contesto dell'associazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:620
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualunque"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:625
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:630
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contenitore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677
|
|
msgid "Key :"
|
|
msgstr "Tasto :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:687
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiuscole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:692
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:702
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709
|
|
msgid "Key Action"
|
|
msgstr "Azione della combinazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:711
|
|
msgid "Action :"
|
|
msgstr "Azione :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720
|
|
msgid "Params :"
|
|
msgstr "Parametri :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:645
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Larghezza automatica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Mezza larghezza schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:662
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:674
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centra orizzontalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:692
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Altezza automatica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Mezza altezza schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:709
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Altezza a schermo pieno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:721
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centra verticalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:733
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Fine modalità modifica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
|
|
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
|
|
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
|
|
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
|
|
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
|
|
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
|
|
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
|
|
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
|
|
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Il Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Numero di desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Cambio desktop con mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Anima l'arrotolamento/srotolamento della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento intelligente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Non nascondere i gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometria spostamento finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:176
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Segui il movimento della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:183
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Arrotolamento finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Costante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Cornice della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Numero di frame al secondo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f secondi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Dimensione cache dei font"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Numero di file Edje in cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f collezioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Seleziona una finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Exebuf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.<br>"
|
|
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre<br>"
|
|
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modulo IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Mostra accompagnatore"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Larghezza automatica"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 src/modules/ibox/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 src/modules/itray/e_mod_config.c:87
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
|
msgstr "Consenti alle finestre di coprire questo gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Accompagnatore"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visibile"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Velocità accompagnatore"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensione delle icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Larghezza automatica"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Velocità autoscorrimento"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:91 src/modules/itray/e_mod_config.c:86
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:122 src/modules/pager/e_mod_config.c:114
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
|
|
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
|
|
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
|
|
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
|
|
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modulo IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
|
|
"conterrà le applicazioni minimizzate"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Qualcos'altro"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per<br>provare "
|
|
"l'interfaccia di base del sistema dei moduli di<br>Enlightenment 0.17.0. Si "
|
|
"prega di ignorare questo modulo,<br>a meno che si stia lavorando sul sistema "
|
|
"dei moduli."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
|
|
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Consenti copertura"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Tempo di campionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
|
|
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
|
|
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minima velocità"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Massima velocità"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Clock Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modulo Clock"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Nessun display"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
|
|
msgid "12 Hour Display"
|
|
msgstr "Display digitale 12 ore"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
|
|
msgid "24 Hour Display"
|
|
msgstr "Display digitale 24 ore"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modulo ITray"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Modulo ITray di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.<br>Esso "
|
|
"conterrà le icone di sistema delle applicazioni.<br>Tenete presente che può "
|
|
"essere difettoso a causa del fatto che<br>molte applicazioni che forniscono "
|
|
"icone di sistema non gestiscono<br>correttamente il protocollo, e che il "
|
|
"modo in cui funzionano le<br>icone di sistema è molto limitante e "
|
|
"arrangiato. Non usatelo a meno<br>che non dobbiate necessariamente, e se lo "
|
|
"fate tenete presente che<br>potreste avere problemi."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modulo Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Mostra popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Show Desktop Name"
|
|
msgstr "Mostra nome del desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop Name Position"
|
|
msgstr "Posizione nome del desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In cima"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Velocità del popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f secondi"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 src/modules/pager/e_mod_main.c:564
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/pager/e_mod_main.c:568
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Cambio risoluzione"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
|
|
"vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
|
|
"vecchia risoluzione %dx%d ORA!"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Gadget test"
|
|
msgstr "Gadget test"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107
|
|
msgid "Test Face Menu Item"
|
|
msgstr "Verifica aspetto voce menù"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Centigradi"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Molto lento"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Alta temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Bassa temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensori"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temp 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temp 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temp 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
|
|
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
|
|
"genera molto calore."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Media qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Bassa qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo di sfumatura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Molto sfumata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Sfumata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Contrastata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Molto contrastata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Distanza dell'ombra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Molto lontana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Lontana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Vicina"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Molto vicina"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Luminosità dell'ombra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Molto scura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiara"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Molto chiara"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
|
|
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
|
|
"o accelerazioni hardware."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "Battery Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modulo Battery"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:89
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di base"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:90
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Controlla batteria ogni:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minuti"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
|
|
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
|
|
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
|
|
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
|
|
"passare ad una alimentazione di rete."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 src/modules/battery/e_mod_main.c:1113
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "CARICA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Pericolo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "In carica"
|