forked from enlightenment/enlightenment
2540 lines
73 KiB
Plaintext
2540 lines
73 KiB
Plaintext
# Enlightenment Slovakian translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# hrobar <0367742402@karneval.cz>, 2006.
|
|
#
|
|
# fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 23:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.<br><br>Veríme, "
|
|
"že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať."
|
|
"<br><br>Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoťvek explicitnej alebo "
|
|
"implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím "
|
|
"prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme."
|
|
"<br><br>Enlightenment je v <hilight>INTENZÍVNOM VÝVOJI</hilight> a "
|
|
"nieje stabilný. Veľa funkcií je nekompletných alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne "
|
|
"majú veľa chýb. Boli ste <hilight>VAROVANÝ!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Tím</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1280
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete ukončenie Enlightenment.<br><br>Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966
|
|
#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967
|
|
#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419
|
|
#: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Chyba pri Spustení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia\n"
|
|
"bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola zinicializovaná.\n"
|
|
"Toto sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte\n"
|
|
"hlásenie o chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové\n"
|
|
"konfiguračné dáta s novými možnostami nastavení, ktoré staré\n"
|
|
"dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich\n"
|
|
"predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny v konfigurácii.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi\n"
|
|
"zvláštne. Nemalo by se to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali\n"
|
|
"Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde\n"
|
|
"bežala novšia verzia Enlightenment. Je to chyba a v rámci nápravy\n"
|
|
"bolo Vaše nastavenie vrátené na pôvodné hodnoty.\n"
|
|
"Ospravedlňujeme se za vzniknuté problémy.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2113
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfigurácia bola aktualizovaná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Haladó"
|
|
msgstr "Posuvný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Alap"
|
|
msgstr "Báza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:118
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Nastav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavrieť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment Konfigurácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfiguračný Panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:54
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Pozadia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Výber Témy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Modulov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Hlavné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Desktopu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Zaostrenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Výkonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
msgid "Window Display Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Displeju pre Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Manipulácie s Oknami "
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Kontajnér %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap Editor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Základné Informácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:271
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Meno aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Spustitelné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:313
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Generic Informácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Meno Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:345
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Trieda Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:352
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Názov Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Úloha Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Trieda Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:381
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rozmanité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notifikácia pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Počkaj pri Ukončení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Chyba!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Ukonči"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"3 Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Nemôžem zmazať <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmery:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Chráň tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Umožni ostatným prehliadať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Znemožni ostatným modifikovať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Znemožni ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Vybrané Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Informácie o Súbore:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Majiteľ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Posledný Prístup:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Posledný Modifikovaný:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnenia:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Moja Skupina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Všetci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2309
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1905
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Usporiadaj Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1917
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podľa Mena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1928
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Podľa Času Modifikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ukáž"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Iba Meno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2260
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2271
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Zkopírovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2279
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2290
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2298
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_int_menus.c:752
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Editačný Mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatická Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Šírka Polovice Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Šířka Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Vystrediť Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatická Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Výška Polovice Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Výška Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:702
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Vystrediť Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Ukonči Editačný Mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X hlási, že tu niesú žiadné root-okná a %i obrazoviek!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Zablokovať uvodnú obrazovku pre budúcnosť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Výber Okraju Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamätaj si Okraj okna keď sa objaví nabudúce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Uzamknutie Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Generic Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Uzamkni okno tak aby došlo k zmenám, ktoré sám iniciujem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Ochráň toto okno pred náhodnou zmenou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Znemožni náhodné uzavretie tohoto okna, pretože je dôležité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Znemožni zmenu okraju pre toto okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamätaj si Zámky pre toto okno pre ďalšie spustenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Uzamkni proti zmenám programu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmery"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Hromadenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Stav Minimalizovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Lepkavosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Tieňový Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Stav Maximalizovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Stav Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Uzamkni pred zmenou:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
msgid "The border style"
|
|
msgstr "Štýl okraju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Zastav ma pred:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Uzatvor Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Ukonči môj login s týmto oknom otvoreným"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamätať tieto Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Vždy Navrchu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Vždy Pod"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximalizované"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
|
|
msgid "Maximized verticaly"
|
|
msgstr "Maximalizované vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Maximized horizontaly"
|
|
msgstr "Maximalizované horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Pošli na Plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Schované"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lepkavé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Bez Okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:285
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Upraviť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Vytvoriť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Nastavenia okna niesú unikátne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je "
|
|
"velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne "
|
|
"nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, "
|
|
"Úlohu a dalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a "
|
|
"zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,"
|
|
"majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba "
|
|
"pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre"
|
|
"jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie"
|
|
"pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte "
|
|
"<hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú "
|
|
"uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>niesi si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Žiadne zhodné nastavenia nastavené"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je "
|
|
"velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno <hilight>bez "
|
|
"špecifikovania ako si ich zapamätať</hilight>.<br><br>Musíte špecifikovať aspoň 1 "
|
|
"spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je "
|
|
"velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne "
|
|
"nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, "
|
|
"Úlohu a dalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a "
|
|
"zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,"
|
|
"majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba "
|
|
"pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre"
|
|
"jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie"
|
|
"pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte "
|
|
"<hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú "
|
|
"uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>niesi si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Veľkosť a Pozícia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Velkosť, Umiestnenie a Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamätaj použitie "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Trieda a meno okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typy Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Priehľadnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Platí iba pre jedno okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zapamätať nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Štýl Okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuálna Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Zóna Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:250
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Základná Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:252
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Táto Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:255
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Všetky Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Počet Plôch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Preklopenie Plochy Myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Preklop plochu keď je myš na okraji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Čas pokiaľ je myš na okraji pred preklopením"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Stlač na okne pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Posledné okno pod myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Stlačenie pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Pointer zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Sloppy zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie nového okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Ostatné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Vždy prepošli zachytené udalosti programu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kliknutie do okna ho zdvihne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Ukáž Úvodnú Obrazovku pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156
|
|
msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Kurzoru Myši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157
|
|
msgid "Use E Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Použi E Kurzor pre Myš"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
|
|
msgid "Mouse Pointer Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Kurzora Myši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Ukazuj Mená v Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Ukazuj Komentáre v Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Ukazuj Generic informácie v Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Autoscrollu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Okraj pre Autoscroll"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Okraj Kurzoru pre Autoscroll"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Zmiešané Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pre uchopenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_menus.c:94
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:301
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Loadnuté"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:305
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "Unloadni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:309
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:313
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikácii..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Počet Obrázkov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Velkosť Cache pre Fonty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Velkosť Cache pre Obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f súbory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Displej Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zobrazuj rozmery pri presune alebo zmene veľkosti okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animuj schovanie a odkrytie okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligentné Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umiestni pod kurzor myši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Umiestni manuálne s myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometria sa hýbe s oknom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Zobrazuj informácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sleduj okno pri pohybe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Zmena Geometrie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sleduj okno pri zmene veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Tieňe Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Plynulé zrýchlenie a zpomalenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Zrýchliť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Zpomalit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Manipulácia s Oknami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky zdvíhaj okná pri prechode myšou cez ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klaď odpor na hraniciach"
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Pravidlá Maximalizácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligentné zväčšenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Zväčši okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Vyplň dostupné miesto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autozdvihnutie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Spozdenie pred zdvihnutím:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Odolnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Zabráň pohybu alebo zmene velkosti okna cez prekážku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Odolnosť medzi oknami:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Povoľ schovanie/zmenu veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Ukazuj ikonifikované okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Ukazuj okná z ostatných plôch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Ukazuj okná z ostatných obrazoviek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Zaostri okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Zdvihni okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Presuň kurzor na okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Odkry okná počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Prechádzaj cez plochy počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Presunu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Presun Na Koniec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Rolovania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animované Rolovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Presúvania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Pozície"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Os X Zarovnanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Os Y Zarovnanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
|
|
msgid "Minimun Width"
|
|
msgstr "Minimálna Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
|
|
msgid "Minimun Height"
|
|
msgstr "Minimálna Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximálna Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximálna Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:79
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Obľúbené Aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spusti Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:101
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pracovné Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Ztratené Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Špeciality"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:157
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reštartovať Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:162
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Ukončiť Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:473
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Žiadne Aplikácie)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Žiadne Okná)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Žiadne meno!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:673
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Usporiadať Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:758
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nepoužité)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "O tejto Téme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:348
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Chyba Vstupu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable\n"
|
|
"\n"
|
|
"please make sure that your input\n"
|
|
"method configuration is correct and\n"
|
|
"that your configuration's\n"
|
|
"executable is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy\n"
|
|
"\n"
|
|
"prosím uistite sa, že Vaša\n"
|
|
"konfigurácia metódy je správna a\n"
|
|
" že Vaša konfigurácia\n"
|
|
"je umiestnená v PATH\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPripoj sa k obrazovke DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnapr: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n"
|
|
"\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n"
|
|
"\t\tnahrádzajú reálné obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n"
|
|
"\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n"
|
|
"\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto defaultného užívateľského "
|
|
"alebo \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tByť dobrý.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tByť diabolský.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tByť psychotický.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n"
|
|
"K tomu by nemalo dochádzať."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n"
|
|
"vykresľovanie v Evas. Prosím zkontrolujte, či Evas a Ecore podporujú\n"
|
|
"softvérové vykresľovanie cez X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:367
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:376
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresáry.\n"
|
|
"Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:395
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:424
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových zkratiek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie manažéru okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n"
|
|
"Nebeží už iný okenný manažér?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:477
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže obnoviť uložené nastavenia.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
|
|
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
|
|
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
|
|
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"a zkúste spustiť znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n"
|
|
"~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sockety."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:523
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n"
|
|
"vstupu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:537
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien "
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:557
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
|
|
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
|
|
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
|
|
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"a zkúste spustiť znova."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:576
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Žiadný modul s názvom %s nebol "
|
|
"najdený v<br>adresároch s modulmi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu "
|
|
"je:<br>%s<br>Došlo k chybe:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
|
|
"functions<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu "
|
|
"je:<br>%s<br>Došlo k chybe:<br>Modul neobsahuje všetky potrebné "
|
|
"funkcie<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba API Modulu<br>Chyba pri inicializácii modulu: %s<br>Je potrebný API modul "
|
|
"minimálne vo verzii: %i.<br>API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:400
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Žiadne Moduly)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:474
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O aplikácii..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:560
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Spúšťam %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nemôžem skončiť - nesmrteľné okná."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nejaké okná su stále aktívne pretože majú aktivovaný Lifespan zámok. To "
|
|
"znamená,\n"
|
|
"že Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú \n"
|
|
"uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude deaktivovaný.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Vyber Okno"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:43
|
|
msgid "Battery Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Batérie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Upozorni keď bude batéria takmer vybitá"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Interval kontroly batérie:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Upozorni keď batéria bude na:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minút"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Modul Batéria pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buď<hilight>ACPI</hilight> alebo "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéru<br> a batérie. "
|
|
"Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho<br>presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra"
|
|
"alebo BIOSom."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batéria je takmer vybitá<br>Vaša batéria je už skoro vybitá.<br>Bolo by "
|
|
"dobré pripojiť napájanie do siete."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "ŽIADNE INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "ŽIADNA BATÉRIA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ZLÝ OVLADAČ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PLNÁ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Veľa Energie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Málo Energie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nebezpečenstvo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Nabíja sa"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Clock Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Hodín"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Žiaden Digitálny Displej"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
|
|
msgid "12 Hour Display"
|
|
msgstr "12 Hodinový Displej"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
|
|
msgid "24 Hour Display"
|
|
msgstr "24 Hodinový Displej"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednoduchý modul, ktorý umožnuje riadiť frekvenciu CPU.<br>Uplatní sa najmä pri "
|
|
"šetrení energie na laptopoch."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Interval Aktualizácie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Nastaviť Ovládač"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Nastaviť Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu<br>pomocou "
|
|
"utility setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu<br>pomocou "
|
|
"utility setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Rýchlo (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Stredne Rýchlo (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normálne (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Pomaly (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Veľmi Pomaly (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuálne"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky Znižuj Spotrebu"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimálna Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximálna Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Stredná Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Nízka Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Rozostrené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Veľmi Rozmazané"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Rozmazané"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredne Veľké"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Veľmi Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Vzdialenosť Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Veľmi Vzdialené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Vzdialené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Veľmi Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Tmavosť Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Veľmi Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Veľmi Svetlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene<br>na "
|
|
"pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšíření X serveru<br>alebo "
|
|
"hardvérovej akcelerácie."
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Testovací Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
|
|
msgid "Gadget test"
|
|
msgstr "Test Špecialít"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Test Menu Item"
|
|
msgstr "Testovacia Položka Menu"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Test Face Menu Item"
|
|
msgstr "Testovacia Šablóna Položky Menu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia IBaru"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Ukáž Nasledovníka"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Automaticky usporiadať ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Nasledovník"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viditeľný"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Nasledovania"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Automaticky usporiadať"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je IBar - lišta pre spúštanie aplikácií pre Enlightenment.<br>"
|
|
"Je to prvý ukážkový modul a používá sa ako rozhranie pre spúštanie <br>"
|
|
"aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,<br>"
|
|
"takže sa dá očakávať <hilight>veľa chýb</hilight> a časté zmeny v rámci vylepšovania."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Nemôžem pridať ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá<br>nemá príslušný "
|
|
"aplikačný súbor.<br><br>Ikona nemôže byť pridaná na IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia IBoxu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.<br>Sú do nej "
|
|
"umiestnené minimalizované aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:44
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Pageru"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Ukáž Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Show Desktop Name"
|
|
msgstr "Meno Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Desktop Name Position"
|
|
msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:175
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Modul Pager pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Modul pager pre pohyb medzi virtuálnymi plochami."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Oprav Aspekt (Nastav Výšku)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Oprav Aspekt (Nastav Šírku)"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Modul pre zmenu rozlíšenia v E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Obnov Rozlíšenie pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmena Rozlíšenia"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť nové rozlíšenie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Obnoviť staré "
|
|
"rozlíšenie %dx%d za %d sekúnd."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť nové rozslíšenie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Obnoviť staré "
|
|
"rozlíšenie %dx%d OKAMŽITE!"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:77
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Modul Start pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Teploty"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Zobrazuj Jednotky"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celzius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Interval Aktualizácie"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchlo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomaly"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Veľmi Pomaly"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Vysoká Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Nízka Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzory"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Teplota 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Teplota 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Teplota 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú <hilight>ACPI senzorom</hilight> na Linuxe."
|
|
"<br>Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných laptopoch s rýchlymi<br>CPU, ktoré "
|
|
"produkujú veľa tepla."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Niečo Iné"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento modul je VEĽMI jednoduchý a slúži pre testovanie základného<br>rozhrania "
|
|
"systému modulov v Enlightenment 0.17.0. Prosím<br>ignorujte ho, pokiaľ sa "
|
|
"nezaoberáte vývojom systému modulov."
|
|
|