forked from enlightenment/enlightenment
5258 lines
164 KiB
Plaintext
5258 lines
164 KiB
Plaintext
# English translation of PACKAGE.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:124
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "За Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
|
||
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
|
||
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
|
||
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
|
||
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
|
||
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
|
||
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
|
||
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:81
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>Екипът</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1399
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1406 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_int_config_display.c:170
|
||
#: src/bin/e_module.c:552 src/bin/e_fm.c:2956
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1408 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_int_config_display.c:171
|
||
#: src/bin/e_module.c:553 src/bin/e_fm.c:2957
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1505 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1747
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1505
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1522
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1682 src/bin/e_actions.c:1686
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1691 src/bin/e_actions.c:1696
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Прозорец: Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_int_border_menu.c:336
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Повдигане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_int_border_menu.c:344
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "По-ниско"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_config_dialog.c:167
|
||
#: src/bin/e_configure.c:107 src/bin/e_int_border_menu.c:319
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_int_border_menu.c:308
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1548
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1561
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1570
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1584
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1593
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1601
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Прозорец : Състояния"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1532
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1540
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1548
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на Цял Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_int_border_menu.c:93
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:196
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1558
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Уголемяване вертикално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1564
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Уголемяване на цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1567
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1570
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1573
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1581
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1587
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1590
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1593
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1601
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Премахване на рамката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1620
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1626 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1636
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1638 src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1650 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1656 src/bin/e_actions.c:1658 src/bin/e_actions.c:1660
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1790 src/bin/e_file_dialog.c:61
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1607
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Прелистване полето наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1609
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Прелистване полето надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1611
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Прелистване полето нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1613
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Прелистване полето надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1615
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Прелистване полето по..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1620
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Показване на полето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Прелистване полето до..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1631
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Прелистване полето линейно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1636
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1638
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1640
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1642
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1644
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1646
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1648
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1650
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1652
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1654
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1656
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1658
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1660
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Изпращане до поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1665 src/bin/e_actions.c:1667 src/bin/e_actions.c:1669
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1673 src/bin/e_actions.c:1675 src/bin/e_actions.c:1677
|
||
#: src/bin/e_configure.c:75
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1665
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1667
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1669
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1673
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1675
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1677
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1703 src/bin/e_actions.c:1706
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1716 src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1722 src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1732
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1734
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Прозорец : Движения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1701
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "До следващото поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1703
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "До предишното поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "По поле #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1710
|
||
msgid "To Desktop 0"
|
||
msgstr "До поле 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1712
|
||
msgid "To Desktop 1"
|
||
msgstr "До поле 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1714
|
||
msgid "To Desktop 2"
|
||
msgstr "До поле 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1716
|
||
msgid "To Desktop 3"
|
||
msgstr "До поле 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1718
|
||
msgid "To Desktop 4"
|
||
msgstr "До поле 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1720
|
||
msgid "To Desktop 5"
|
||
msgstr "До поле 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1722
|
||
msgid "To Desktop 6"
|
||
msgstr "До поле 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1724
|
||
msgid "To Desktop 7"
|
||
msgstr "До поле 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1726
|
||
msgid "To Desktop 8"
|
||
msgstr "До поле 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1728
|
||
msgid "To Desktop 9"
|
||
msgstr "До поле 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1730
|
||
msgid "To Desktop 10"
|
||
msgstr "До поле 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1732
|
||
msgid "To Desktop 11"
|
||
msgstr "До поле 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1734
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "До поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1739
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на главното меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1741
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1743
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1745
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показване на клиентско меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1747
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показване на меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1759 src/bin/e_actions.c:1786
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1754
|
||
msgid "Defined Command"
|
||
msgstr "Дефинирани команди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1759
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Прозорец : Списък"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1764
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Следващ прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1766
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Предишен прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1773
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1778
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1786
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1790
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
||
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
||
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:662
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_utils.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:2243
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
|
||
"успя да се стартира."
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:2253 src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_error.c:196
|
||
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:248
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_module.c:408
|
||
#: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_fm.c:2799 src/bin/e_fm.c:2909
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3005 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1244
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:37
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s е спряла неочаквано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
||
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:73
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Дневник с грешки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Няма съобщение с грешки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Запазване на това съобщение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:256
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Информация за грешката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:264
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Информация за сигналната грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:282
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Няма резултат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
|
||
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
|
||
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
|
||
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
|
||
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
|
||
"неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
||
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
||
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
|
||
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
|
||
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
|
||
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
|
||
"се за това неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i, %i"
|
||
msgstr "Поле %i, %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1926
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Конфигурацията е подновена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
||
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
||
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
||
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
||
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2004
|
||
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
||
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:91
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Сложни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Прости"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:45
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus_mod.c:604
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:661
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Конфигурационен панел"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus_mod.c:609
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:666
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus_mod.c:614
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:671
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:422
|
||
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема за икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:71
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Показалец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Изглед на прозорците"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:73
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:76
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:77
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:78
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:80
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:81
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:84
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Менюта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:86
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_menus.c:89 src/bin/e_int_menus.c:681
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:83 src/bin/e_int_config_apps.c:380
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Всички програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:88
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Бързодействието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:89
|
||
msgid "Configuration Dialogs"
|
||
msgstr "Конфигурационни диалози"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:92
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Настройки при зареждане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:93
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
|
||
msgid "Window Manipulation"
|
||
msgstr "Манипулации на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_menus_mod.c:83
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:94
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Стартиране на програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:96
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:98
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_modules.c:245
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus_mod.c:619
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:676
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Заключването е неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
|
||
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:552
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Editor"
|
||
msgstr "Редактор на стартер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:290 src/bin/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:327
|
||
msgid "Use Icon Theme"
|
||
msgstr "Използване на тема за икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Основна информация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:335
|
||
msgid "App name"
|
||
msgstr "Име на програмата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:344
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Изпълним файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:368 src/bin/e_fileman_smart.c:1213
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
|
||
msgid "Generic Info"
|
||
msgstr "Обща информация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:380
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:392
|
||
msgid "Window Name"
|
||
msgstr "Име на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:401
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Клас на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:407
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:413 src/bin/e_int_border_remember.c:472
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:424
|
||
msgid "Icon Class"
|
||
msgstr "Иконен клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:438
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:439
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Известие при стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:442
|
||
msgid "Wait Exit"
|
||
msgstr "Изчакване изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:464
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Избиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:55
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_file_dialog.c:71
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:352
|
||
msgid "Enlightenment: Error!"
|
||
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
|
||
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2801 src/bin/e_fm.c:2911
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
||
msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потвърждаване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249
|
||
msgid "Protect this file"
|
||
msgstr "Предпазване на този файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
|
||
msgid "Let others see this file"
|
||
msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
||
msgid "Let others modify this file"
|
||
msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
||
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
||
msgid "Custom settings"
|
||
msgstr "Потребителски настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
|
||
msgid "File Info:"
|
||
msgstr "Информация за файла:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:321
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315
|
||
msgid "Last Access:"
|
||
msgstr "Последен достъп:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:336
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Аз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
|
||
msgid "My Group"
|
||
msgstr "Моята група"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
|
||
msgid "Arrange Icons"
|
||
msgstr "Подреждане на икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
|
||
msgid "By Mod Time"
|
||
msgstr "По време на мод."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "По име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детайли"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Опресняване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2682
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_int_config_shelf.c:73
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2674 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1102
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1111
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вдълбано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1128
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1135
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "Възможност за оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1147
|
||
msgid "Move/Resize this gadget"
|
||
msgstr "Премахване/Мащабиране на този инструмент"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1153
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1518
|
||
msgid "Stop editing"
|
||
msgstr "Спиране на редактиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:102
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Забрани на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Общи забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184 src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Фаза на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Фаза на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Фаза на уголяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Фаза на цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "Забрана за мои промени:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стил на рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "Спри ме от:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Винаги отдолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Вертикално уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Връщане от уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Изпращане до поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Без рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редактиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Създаване на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Характеристики на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име на икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимален размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Стандартен размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Коефициент на външността"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Начална фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Идентификация на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Група на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Преходност за"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Получаване на фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Приема фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Заявка за изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Заявка за позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
||
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
||
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
||
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
||
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
||
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Размер и позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Размер, място и забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Запомняне с"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "Име и клас на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Преходност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Характеристики за запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
||
msgid "Screen zone"
|
||
msgstr "Екранна зона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
||
msgid "Window list skip"
|
||
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Настройки на тапетите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:558 src/bin/e_int_config_startup.c:272
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:359
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:563 src/bin/e_int_config_startup.c:277
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:364
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_startup.c:285
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:372 src/bin/e_widget_fsel.c:277
|
||
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_int_config_apps.c:446
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет от темата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Картина..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr "Градиент..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Всички полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Това поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Този екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Избиране на картина..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Разтегляне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центриране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "На плочки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Изцяло вътре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Качество на файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден тапет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
|
||
msgid "Config Dialog Settings"
|
||
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Диалог по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Прост достъп"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Сложен достъп"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Настройки на показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "Използване на показалеца от E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "Използване на показалеца от X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
|
||
msgid "Desktop Lock Settings"
|
||
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 src/bin/e_int_config_desklock.c:762
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "Автоматично заключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:766
|
||
msgid "Enable screensaver"
|
||
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:770
|
||
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
||
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:471 src/bin/e_int_config_desklock.c:774
|
||
msgid "Time until screensaver starts"
|
||
msgstr "Време докато заключването се активира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:474 src/bin/e_int_config_desklock.c:777
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:622
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "Тип тапет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:625
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Дефиниран от темата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет от темата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:635
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:686
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "Настройки на входящата кутия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "Показване във всички зони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:696
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "Показване в текущата зона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:703
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "Показване в зона #:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:710 src/bin/e_int_config_desks.c:188
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:218
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:220 src/bin/e_int_config_exebuf.c:104
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:51
|
||
msgid "Desktop Settings"
|
||
msgstr "Настройки на полетата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:215
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Брой от полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:195
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Прелистване на полетата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr "Анимирано прелистване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "Прелистване с мишката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:227
|
||
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:230
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:254
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f·сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:239
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:244
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Анимация на прелистване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:247
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближаване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Смяна на разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Настройки на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Възобновяване при влизане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Огледално изображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Липсващи възможности"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandr support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
|
||
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
|
||
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
|
||
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
|
||
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "Настройки на exebuf"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
|
||
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
||
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150
|
||
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
||
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "Анимирано плъзгане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "Настройка на плъзгане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Изравняване по абцисата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Изравняване по ординатата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимална ширина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Максимална височина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Настройки на фокуса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Прозорец под мишката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Щракване за фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "Указателен фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "Небрежен фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус на нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Управление на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Елемент от меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Текстови блок (нормален)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Текстови блок (блед)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Текстови блок (голям)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Текст на оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
|
||
msgid "Configure Heading"
|
||
msgstr "Конфигурация на заглавие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "За (Заглавие)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "За (Версия)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "За (Текст)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Заключване)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Диалог за грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Командно поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Начален текст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Начална версия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Текстово поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Радиобутони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Бутони-отметки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Елемент от текстов лист"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Елемент от лист"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заглавие от лист"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "EFM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:377
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:381
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Малък (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Нормален (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Голям (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Настройки на шрифта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309
|
||
msgid "Font Class Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер на шрифта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f pixels"
|
||
msgstr "%2.1f·пиксели"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Включване на шрифтов клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Шрифтове-резерви"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Включване на резерви"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
||
msgid "Choose a Key"
|
||
msgstr "Изберете клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Без>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
||
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без подредба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:714
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Незнаен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "Добавяне на клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
|
||
msgid "Remove Key"
|
||
msgstr "Премахване на клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
|
||
msgid "Binding Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Манипулатор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Изкачащо поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
||
msgid "Key & Action"
|
||
msgstr "Клавиши & Действие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"delete it?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Изтриване?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
|
||
msgid "Binding Key Sequence"
|
||
msgstr "Серия бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Грешка в настройката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки на менюта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "Показване на имена в менютата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "Показване на коментари в менютата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "Показване на общи в менютата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "Автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr "Полета при автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f·пиксели"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Прекъсване при влачене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f seconds"
|
||
msgstr "%2.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:284
|
||
msgid "Module State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289 src/bin/e_module.c:466
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Недостъпен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
||
msgid "Module Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:303 src/bin/e_int_config_shelf.c:75
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
|
||
msgid "Init"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Входящи методи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "Пътища за E"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Директории по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Директории на потребителя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208 src/bin/e_fm.c:2543 src/bin/e_fm.c:2624
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързодействието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Кадри/сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:91
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f·к/сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "Настройки на кеша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f·МБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "Размер на кеш за изображения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f·файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f·колекции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "Настроени рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Настройки при стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:347
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Показване на начален екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Избиране на теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:429
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Внасяне..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:222
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Умно поставяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Да не се скриват модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Поставяне под показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "Мърдане на прзорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показване на данните"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "Навиване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Забавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Use application provided icon instead"
|
||
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
|
||
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "Политика на уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Умно уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr "Разширяване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автоматично повдигане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Съпротивление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr "Съпротивление със модулите:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
||
msgid "Both directions"
|
||
msgstr "В двете посоки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
|
||
msgid "Allow window manipulation"
|
||
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Повдигане на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "Показване на скрити прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "Настройки на избиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr "Отиване до поле при избор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr "Прехвърляне в края"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr "Бързина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Съдържание на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Налични джунджурии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "Избрани джунджурийки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:800
|
||
msgid "Shelf Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурациране на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:357 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:375
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Дребен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:379 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:383
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Грамаден"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:389 src/bin/e_int_shelf_config.c:494
|
||
msgid "Configure Contents..."
|
||
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Над всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:414
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Под прозорците"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:416
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "На самото поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:453
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457
|
||
msgid "Shelf Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Грешка във входовия метод"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опции:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tПР: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
|
||
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
|
||
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
|
||
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
|
||
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
|
||
"потребителя или просто \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tДобър.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tЛош.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tПсихо.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
|
||
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
|
||
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
|
||
"Това не трябва да става."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
|
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
|
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
|
||
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с PNG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с JPEG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:455
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:464
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
|
||
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:484
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:499
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:506
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:513
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:520
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:531
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:541
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
|
||
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:566
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:573
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:593
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:600
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:607
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:614
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:621
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:628
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:650
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
|
||
"джунджурийки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:657
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:672
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:689
|
||
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
|
||
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
|
||
"Пълният път до този модул е:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Съобщената грешка е:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:158
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:462
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "За..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:477 src/bin/e_int_menus_mod.c:136
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:147 src/modules/battery/e_mod_main.c:174
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:305 src/modules/ibar/e_mod_main.c:938
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:547
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:806
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:808
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:813
|
||
msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:818
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "Изтриване на този рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Стартиране на %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:129
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:140
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "За тази тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:276
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
|
||
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
|
||
"премахне<br>забраната им за изход."
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Преместване нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Преместване надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_winlist.c:130
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Избиране на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2530 src/bin/e_fm.c:2611
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Опресняване на изгледа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2757
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Създаване на нова директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2758
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Име на новата директория:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Преименуване на %s до:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2856
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%s</"
|
||
"hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2959
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight>·?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:271
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:351
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменен:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Байтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f КБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защитен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:651 src/bin/e_widget_fsel.c:660
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:658 src/bin/e_widget_fsel.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забранен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "В бъдещето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "В последната минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Years ago"
|
||
msgstr "Преди %i години"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Months ago"
|
||
msgstr "Преди %i месеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Weeks ago"
|
||
msgstr "Преди %i седмици"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Days ago"
|
||
msgstr "Преди %i дни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Hours ago"
|
||
msgstr "Преди %i часа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Minutes ago"
|
||
msgstr "Преди %i минути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:69 src/bin/e_int_menus.c:73
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:78 src/bin/e_int_menus.c:82
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:93 src/bin/e_int_menus.c:104
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:100 src/bin/e_int_menus.c:111
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:107 src/bin/e_int_menus.c:118
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Изгубени прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:144 src/bin/e_int_menus.c:155
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:149 src/bin/e_int_menus.c:160
|
||
msgid "Exit Enlightenment"
|
||
msgstr "Излизане от Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:467 src/bin/e_int_menus.c:493
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Няма програми)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:525 src/bin/e_int_menus.c:586
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:530 src/bin/e_int_menus.c:591
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:627
|
||
msgid "Create a new Application"
|
||
msgstr "Създаване на нова Eap икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:688 src/bin/e_int_menus_mod.c:866
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:742 src/bin/e_int_menus.c:935
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:715 src/bin/e_int_menus.c:772
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Изчистване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:739 src/bin/e_int_menus_mod.c:880
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:794 src/bin/e_int_menus.c:949
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Няма име!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "Настройки на темите за икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "Теми за икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr "Създаване на градиент..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "Цвят 1:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "Цвят 2:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "Диагонално нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "Диагонално надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиален"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:373
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:374
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Промяна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Параметри на действие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Контекст на действие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:878
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:915
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Application"
|
||
msgstr "Редактиране на стартер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Създаване на нов стартер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:427
|
||
msgid "Add application ->"
|
||
msgstr "Добавете стартер ->"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:434
|
||
msgid "Regenerate \"All Applications\" Menu"
|
||
msgstr "Пресъздаване на меню \"Всички програми\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:444
|
||
msgid "Bars, Menus, etc."
|
||
msgstr "Менюта, ленти, ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move application up"
|
||
msgstr "Преместване на стартера нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:492
|
||
msgid "Move application down"
|
||
msgstr "Преместване на стартера надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Изберете тема..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:280
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е валидна?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
|
||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Прости настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Сложни настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f минути"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
"switch to an AC source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
|
||
"друг електрически източник."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
|
||
msgid "NO INFO"
|
||
msgstr "Няма информация"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
|
||
msgid "NO BAT"
|
||
msgstr "Няма батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr "Негоден драйвер"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "ПЪЛНА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Запълнена"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Слаба"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
|
||
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
||
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
|
||
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
|
||
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
|
||
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Процесорна честота"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
|
||
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
||
msgstr "Бързо (0,5 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "Medium (1 sec)"
|
||
msgstr "Умерено (1 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Normal (2 sec)"
|
||
msgstr "Нормално (2 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Slow (5 sec)"
|
||
msgstr "Бавно (5 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Много бавно (30 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Минимална бързина"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимална скорост"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i Mhz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i Ghz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Време между подновяване"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Бързина на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
|
||
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
|
||
"Ви не поддържа тази възможност."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
|
||
"на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
|
||
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
"especially useful to save power on laptops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
|
||
"пестене на енергията при лаптопи."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Високо качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Средно качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Ниско качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип размазване"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Много неясни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Неясни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Остри"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Много остри"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Разстояние на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Много далечни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далечни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Близки"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Много близки"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Отдолу"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Тъмнина на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Много тъмни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тъмна"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Бледи"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Много бледи"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
|
||
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
||
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
||
"acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
|
||
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
|
||
"или хардуерно ускорение."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "Източник на избрания ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Надпис на иконата"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Имена на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Display Eap Name"
|
||
msgstr "Показване на име"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Eap Comment"
|
||
msgstr "Показване на коментар"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Display Eap Generic"
|
||
msgstr "Показване на общо поле"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Create new ibar source"
|
||
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Enter a name for this new source"
|
||
msgstr "Задаване на име за новия източник"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:925
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "Характеристики на иконата"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Премахване на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Добавяне на стартер"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1237
|
||
msgid "Cannot add icon"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
||
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма съответниятeap "
|
||
"файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1410
|
||
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1411
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
||
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
||
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
||
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
|
||
"екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
|
||
"Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
|
||
"<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "IBox Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показване на име"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Показване на заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Показване на клас"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Показване на име на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
||
msgid "Show windows from all zones"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Show windows from current zone"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от текуща зона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
|
||
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
||
"hold minimized applications"
|
||
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
||
msgid "ITray Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на itray"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Number of Rows"
|
||
msgstr "Брой редове"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
||
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
||
msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
||
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
||
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
||
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
||
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
||
"will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим за редактиране"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Pager Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Show Popup"
|
||
msgstr "Показва изкачащо поле"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
||
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Popup Speed"
|
||
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1785
|
||
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1786
|
||
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
|
||
msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на температурата"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Целзий"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренхайт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал за проверяване"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Бавно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Много бавно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Висока температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Ниска температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сензори"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Temp 1"
|
||
msgstr "Темп 1"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
||
msgid "Temp 2"
|
||
msgstr "Темп 2"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "Temp 3"
|
||
msgstr "Темп 3"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
|
||
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
||
"generate a lot of heat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
|
||
"е\n"
|
||
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
|
||
"много топлина."
|
||
|
||
#~ msgid "Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Джунджурийки"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим на редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Eap Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактрор на Eap файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Width"
|
||
#~ msgstr "Автоматична ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Width"
|
||
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Width"
|
||
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Height"
|
||
#~ msgstr "Автоматична височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Height"
|
||
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Height"
|
||
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертикално центриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Overlap"
|
||
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
|
||
|
||
#~ msgid "End Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Another Image"
|
||
#~ msgstr "Избиране на друго изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Wallpaper For"
|
||
#~ msgstr "Слагане тапета на"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Desktop"
|
||
#~ msgstr "Полето по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Други"
|
||
|
||
#~ msgid "Import An Image"
|
||
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Опции"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Разтеглено"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile Image"
|
||
#~ msgstr "Мозаично"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Type"
|
||
#~ msgstr "Тип на паролата"
|
||
|
||
#~ msgid "Use my login password"
|
||
#~ msgstr "Използване на системната парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Personalized password"
|
||
#~ msgstr "Лична парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Personalized Password:"
|
||
#~ msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Показване на паролата"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Фон от темата"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
||
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Background"
|
||
#~ msgstr "Фон от темата"
|
||
|
||
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
||
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytecode Hinting"
|
||
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Hinting"
|
||
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
|
||
|
||
#~ msgid "No Hinting"
|
||
#~ msgstr "Без заглаждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Filemanager"
|
||
#~ msgstr "Тестов файлов мениджър"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unused)"
|
||
#~ msgstr "(Неизползвано)"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined Actions"
|
||
#~ msgstr "Потребителски действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background For"
|
||
#~ msgstr "Поставяне на фон за"
|
||
|
||
#~ msgid "To the left"
|
||
#~ msgstr "Наляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Turned around"
|
||
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
|
||
|
||
#~ msgid "To the right"
|
||
#~ msgstr "Надясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Key Binding..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key Binding"
|
||
#~ msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Params"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
|
||
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
|
||
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
|
||
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
|
||
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
|
||
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
|
||
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
|
||
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
|
||
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
|
||
|
||
#~ msgid "About…"
|
||
#~ msgstr "За..."
|
||
|
||
#~ msgid "Begin editing"
|
||
#~ msgstr "Започване на редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximized"
|
||
#~ msgstr "Уголемен"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
|
||
#~ msgstr "(Няма заредени модули)"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Items"
|
||
#~ msgstr "Налични предмети"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
||
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Отляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "В дясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Отгоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Горе вляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Горе вдясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Долу в лявo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Долу в дясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Top"
|
||
#~ msgstr "В ляво отгоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Top"
|
||
#~ msgstr "В дясно отгоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Bottom"
|
||
#~ msgstr "В ляво отдолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Bottom"
|
||
#~ msgstr "В дясно отдолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Follower"
|
||
#~ msgstr "Показване на придружител"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Fit Icons"
|
||
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Follower"
|
||
#~ msgstr "Придружител"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Видим"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Speed"
|
||
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.2f px/s"
|
||
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Fit"
|
||
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
||
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Път"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded"
|
||
#~ msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "BLAH"
|
||
#~ msgstr "боо"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Display Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
||
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Пътища за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
|
||
|
||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
|
||
|
||
#~ msgid "12 Hour Display"
|
||
#~ msgstr "12 часа"
|
||
|
||
#~ msgid "24 Hour Display"
|
||
#~ msgstr "24 часа"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Poll Time"
|
||
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Controller"
|
||
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
||
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
||
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
|
||
#~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Display Hinting"
|
||
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Key Binding"
|
||
#~ msgstr "Следващ бърз клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
||
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Key :"
|
||
#~ msgstr "Клавиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extras"
|
||
#~ msgstr "Екстри"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
||
#~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
|
||
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
|
||
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Module Configuration"
|
||
#~ msgstr "Start Конфигурация"
|
||
|
||
#~ msgid "Something Else"
|
||
#~ msgstr "Autre Chose"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gadget test"
|
||
#~ msgstr "Джунджурийки"
|
||
|
||
#~ msgid "The border style"
|
||
#~ msgstr "Стил на рамката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
||
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
||
#~ "all needed functions<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
|
||
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Съобщената грешка е:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command was not found\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Командата не е намерена\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Навиване"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Lifespan"
|
||
#~ msgstr "Живот"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Window"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
||
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Class"
|
||
#~ msgstr "Съответствие по клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Role"
|
||
#~ msgstr "Съответствие по роля"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
||
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Size"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Border"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Desktop"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Zone"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на зона"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "Преместване до"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting icon editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
||
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
|
||
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
|
||
#~ "радва да го пишем\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Module API Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Alarm"
|
||
#~ msgstr "Настройка на аларма"
|
||
|
||
#~ msgid "20 mins"
|
||
#~ msgstr "20 мин"
|
||
|
||
#~ msgid "30 mins"
|
||
#~ msgstr "30 мин"
|
||
|
||
#~ msgid "40 mins"
|
||
#~ msgstr "40 мин"
|
||
|
||
#~ msgid "50 mins"
|
||
#~ msgstr "50 мин"
|
||
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgstr "1 час"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Running Low"
|
||
#~ msgstr "Батерията свършва"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
||
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
||
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Много бурзо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "Крайно близки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Microscopic"
|
||
#~ msgstr "Микроскопичен"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "Много малък"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Много голям"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Large"
|
||
#~ msgstr "Крайно голям"
|
||
|
||
#~ msgid "Enormous"
|
||
#~ msgstr "Огромен"
|
||
|
||
#~ msgid "Gigantic"
|
||
#~ msgstr "Циклопен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
|
||
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
|
||
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "20C"
|
||
#~ msgstr "20°C"
|
||
|
||
#~ msgid "30C"
|
||
#~ msgstr "30°C"
|
||
|
||
#~ msgid "40C"
|
||
#~ msgstr "40°C"
|
||
|
||
#~ msgid "50C"
|
||
#~ msgstr "50°C"
|
||
|
||
#~ msgid "60C"
|
||
#~ msgstr "60°C"
|
||
|
||
#~ msgid "70C"
|
||
#~ msgstr "70°C"
|
||
|
||
#~ msgid "80C"
|
||
#~ msgstr "80°C"
|
||
|
||
#~ msgid "90C"
|
||
#~ msgstr "90°C"
|
||
|
||
#~ msgid "100C"
|
||
#~ msgstr "100°C"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Test!!!"
|
||
#~ msgstr "Test !"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (User)"
|
||
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stacking (User)"
|
||
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky (User)"
|
||
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
|
||
|
||
#~ msgid "Position (Application)"
|
||
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (Application)"
|
||
#~ msgstr "Размер (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stacking (Application)"
|
||
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconify (Application)"
|
||
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky (Application)"
|
||
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade (Application)"
|
||
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (Application)"
|
||
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
|
||
#~ "to run the execute line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
|
||
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
|
||
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
|
||
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
|
||
|
||
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
||
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
|
||
|
||
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
|
||
|
||
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
||
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
|
||
#~ "long\n"
|
||
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
||
#~ "being worked on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
|
||
#~ "не очаквайте чудеса\n"
|
||
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
|
||
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Close"
|
||
#~ msgstr "Извънредно близки"
|