forked from enlightenment/enlightenment
3983 lines
106 KiB
Plaintext
3983 lines
106 KiB
Plaintext
# translation of eo.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Olivier M <olivierweb@ifrance.com>, 2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: olivierweb@ifrance.com\n"
|
|
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Project-Id-Version: eo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 10:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 22:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Bretaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Agorditaj Bretoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:384
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aldoni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fileman_smart.c:3938
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2483 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:388
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:303
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr "Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun breton ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:874
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigi tiun breton ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menuaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Komenton En Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diversaj opcioj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menua ruluma rapideco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Fintempo de Klaka Teno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fenestraj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:372
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:409
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stako"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Piktogramigita stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Glueco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Volva stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Grandegita stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Plenekraneco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Randa stilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Malpermesi min pri:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Fermi la fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Bretaj Enhavoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Aldunu Vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Elektitaj Vanaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Forigu Vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:73
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Ĉefa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Preferataj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:94 src/bin/e_configure.c:94
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Lanĉi komandon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:104
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Mislokitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:42
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Pri Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:140 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Pri tiu etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:147 src/bin/e_module.c:452
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:305 src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:174
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Relanĉi na Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:160
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Eliri na Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:497
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Neniu aplikaĵo)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:590
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Ŝlosi Ekranon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:595
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:676 src/bin/e_configure.c:63
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panelo de Konfigurajxo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:681 src/bin/e_configure.c:67
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:686 src/bin/e_configure.c:68
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:691 src/bin/e_configure.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:699
|
|
msgid "Create a new Application"
|
|
msgstr "Krei novan Aplikaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:704
|
|
msgid "Regenerate \"All Applications\" Menu"
|
|
msgstr "Krei de nove la Menuon \"Ĉiuj Aplikaĵoj\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:765 src/bin/e_int_menus.c:955
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Neniu Fenestro)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:792
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Purigi Fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/bin/e_int_menus.c:969
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Neniu nomo!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:41
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Etosa Elektilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:255 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:372
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:512 src/bin/e_int_config_startup.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:590
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:260 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:377
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:517 src/bin/e_int_config_startup.c:184
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:268 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:385
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:525 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:219
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:227
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s haltis ruladon senatendite."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "ElirSignalo de %i sendiĝis ekde %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s interrompigxis per Segmenta Misfunkcio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Eraraj Protokoloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Registri Tiun Mesaĝon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Erara Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Erara Signala informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Eligitaj Datumoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Neniu eligo ĉeestas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:464 src/bin/e_zone.c:662 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Lanĉa Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:465 src/bin/e_utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2176
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :<br><br>%s><br><br>La aplikaĵo malsukcesis komenci."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2186 src/bin/e_int_border_remember.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_fileman_smart.c:906
|
|
#: src/bin/e_module.c:383 src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:2601
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2689 src/bin/e_fm.c:2781 src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182
|
|
#: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1212 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Konfirmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1016
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspekto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tiparoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:383
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Piktograma Etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Musa kursoro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Fenestra Vidigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Bretoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 src/bin/e_actions.c:1665 src/bin/e_actions.c:1667
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669 src/bin/e_actions.c:1673 src/bin/e_actions.c:1675
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1677
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtualaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ekrana Distingivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Ekrana Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Konduto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fenestra Fokuso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klavaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "Konfiguraj dialogoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 src/bin/e_config_dialog.c:130
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Plidetale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Fenestra Manuzo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Serĉaj Dosierujoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Etendiloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:106 src/bin/e_config_dialog.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:319 src/bin/e_actions.c:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenestro sube Muso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klaki por fokusigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Montrila fokuso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokuso de nova fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Aliaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla intersxangxo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kasxo aŭ fermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modulaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:284
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Modula stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289 src/bin/e_module.c:441
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Sxaltita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malebligita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Modulaj Agoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Ekranfonaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:437 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:577
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Uzi Etosan Tapeton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:444 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:584
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Bildo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:447 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:587
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Kolortransiro..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:602
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Kie enmeti la Tapeton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉiuj Labortabuloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Tiu ĉi labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Tiu Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:133
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Tiparaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:308
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo de Tipara Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:351
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tiparo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:364
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tipara grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:377
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Aktivigi Tiparan Klason"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:387
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Aludado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:392
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bajtkodo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:397 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Aŭtomata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:402 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Alternativaj Tiparoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:412
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Alternativa Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Aktivigi Alternativecojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fenestra Memoro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki <br>ecojn (tiel grandeco, lokejo, stilo, ktp) en<br>fenestro kiu<hilight>ne havas unuikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, ktp. Ecoj<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj<br> ke kongruas tiujn ecoj.<br><br>Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.<br>Se vi volis, nur klaku la butonojn <hilight>Apliku</hilight> aŭ <hilight>Konfirmu</hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku <hilight>Rezignu</hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos influita."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki<br>ecoj (kiel grandeco, lokejo, randa stilo, ktp.) al<br>fenestro<hilight>sen defininte kiel memori ĝin</hilight>.<br><br>Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun fenestron."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Grandeco kaj Pozicio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Ĉio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Memori uzante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Fenestra nomo kaj klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:374
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Fenestro Grado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fenestra tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Memorendaj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuala Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Ekrana Zono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Salto de Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Kongruas nur unu fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecsxangoj, rezisto kontraŭ limo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Grandega Poliso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plenekrane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligenta malvolvo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Malvolvi la fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Plenigi disponeblan spacon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Aŭtomata malfonigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Tempo antaŭ altigi:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Rezisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Rezisto inter fenestroj:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Rezisto al ekrana rando:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Ambaŭ direktoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Permesi fenestran manuzon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Altigi la fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Altigi dum komenco de movado aux grandsxangxo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baze"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Apliki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2603 src/bin/e_fm.c:2691
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2783
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Ne povas forviŝi <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_module.c:527 src/bin/e_fm.c:2734
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1406
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_module.c:528 src/bin/e_fm.c:2735
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1408
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:171
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Konfirmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1213 src/bin/e_eap_editor.c:329
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Dosiero:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Protekti tiun dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Permesas al aliaj vidi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Permesi al aliaj sxangadon de tiu dosiero"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Ne permesi al aliaj vidi aŭ Ŝanĝi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Propraj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Dosiero-Informo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietulo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Lasta Uzo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Laste Modifita :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Rajtoj :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Mia Grupo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "ĉiuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Aranĝi Bildsimbolojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Laŭ Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Laŭ Ŝanĝdato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Dosierujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nur Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Eltondi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2491
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj !\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:108
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Malebligi tiun komencan ekranon je proksima foje ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Tajpo-Metoda Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Eraro dum komenco de inigmetoda programo<br><br>BV certiĝi ke via inigmetota<br>agordo estas korekta kaj ke<br>via programa agordo estas en<br>via PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:464
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n"
|
|
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:499
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:506
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:513
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:593
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:614
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:650
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:657
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
|
|
#: src/bin/e_about.c:51
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment Komencante. BV atendi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:36
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Komencaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:119
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Montri komencan ekranon dum startigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:191
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Alia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Fenestra Randa Areo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Ŝloso Malsukcesis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>aŭ la klavaron aŭ la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "BV doni vian malŝlosan pasvorton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:158
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:437
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Pri..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:522
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1607
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1613
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1620 src/bin/e_actions.c:1626
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1638
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 src/bin/e_actions.c:1644
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1650
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1656
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658 src/bin/e_actions.c:1660 src/bin/e_actions.c:1790
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:56
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:55
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Konfirmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:790 src/bin/e_int_shelf_config.c:59
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Breta Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:796
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:798
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:803
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:808
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Forivisxi tiun Breton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Vi petis forivisxi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forivisxi gxin ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Komencanta %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Dosieroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2380 src/bin/e_fm.c:2454
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Refreŝigi Rigardon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2393 src/bin/e_fm.c:2467 src/bin/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Novaj Dosierujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2559
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Krei novan dosierujon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2560
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Ne eblas krei dosierujon <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Renomi %s al:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2646
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomi Dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Ne eblas renomi de <hilight>%s</hilight> al<hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2737
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Konfirmi Forigon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forigi<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Ĉiam Supre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Ĉiam Malsupre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:196
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Grandegigi vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Grandegigi horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Malgrandegigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memori"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Borderoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Sendi en Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Volvita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Glugita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Senranda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Salti Fenestroliston"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Redakti Piktoprogramaron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Redakti Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenestraj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308 src/bin/e_actions.c:1527
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Mortigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:336 src/bin/e_actions.c:1512
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Plialtigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:344 src/bin/e_actions.c:1517
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Pli Suba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Bildsimboligi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Kursoraj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Uzi X11-an kursoron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Kursora Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Serĉpada Agordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datumoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Etosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Ekranfonoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Tajpo-Metodaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E17-a padoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:663 src/bin/e_fileman_file.c:313
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblis disiĝi .idan procezon:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Ujo %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Piktograma Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maŝino"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Baza Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Regrandigi PaŜoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Komenca Stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Ŝtato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Fenestro ID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Fenestra Grupo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akceptas Fokuson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urĝa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Peto Forigon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Peti Pozicion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1399
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1401
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Vi petis eliri na Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1505 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1747
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:435
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1505
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenestra Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1522
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1682 src/bin/e_actions.c:1686
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1691 src/bin/e_actions.c:1696
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenestro : Agoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1548
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1561
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1570
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1584
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1593
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenestro : stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1532
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Fiksan Modon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1540
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Piktograman Modon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1548
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Plenekranan Modon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1558
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigi Vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigi Horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1564
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maksimumigi Plenekrane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1570
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1581
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Subvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1587
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1590
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1593
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigo de Ombriga Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Inversigi Senrandan Staton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1611
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1613
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1615
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1620
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Vidigi la Labortablon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango por..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1631
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1636
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1638
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1640
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1642
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1646
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1648
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1660
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1665
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1667
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Sendi Muson al Ekrano..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1673
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Sendi Muson gxis la proksima ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1675
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Sendi muson gxis la antauxa ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1677
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Sendi muson gxis la antauxa/proksima ekranoj..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1703 src/bin/e_actions.c:1706
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1722 src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1732
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1734
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenestro : Movado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Laŭ Labortablo #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710
|
|
msgid "To Desktop 0"
|
|
msgstr "Al Labortablo 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1712
|
|
msgid "To Desktop 1"
|
|
msgstr "Al Labortablo 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1714
|
|
msgid "To Desktop 2"
|
|
msgstr "Al Labortablo 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716
|
|
msgid "To Desktop 3"
|
|
msgstr "Al Labortablo 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1718
|
|
msgid "To Desktop 4"
|
|
msgstr "Al Labortablo 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1720
|
|
msgid "To Desktop 5"
|
|
msgstr "Al Labortablo 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1722
|
|
msgid "To Desktop 6"
|
|
msgstr "Al Labortablo 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1724
|
|
msgid "To Desktop 7"
|
|
msgstr "Al Labortablo 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1726
|
|
msgid "To Desktop 8"
|
|
msgstr "Al Labortablo 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728
|
|
msgid "To Desktop 9"
|
|
msgstr "Al Labortablo 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730
|
|
msgid "To Desktop 10"
|
|
msgstr "Al Labortablo 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1732
|
|
msgid "To Desktop 11"
|
|
msgstr "Al Labortablo 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1734
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Al Labortablo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1739
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Montri ĉefMenuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1741
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Montri Preferatajn Menuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1743
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1745
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Klientan Menuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1747
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Vidigi Menuon..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1759 src/bin/e_actions.c:1786
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Difinita Komando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenestro : Listo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Sekvonta Fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1766
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Antaŭa Fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Relanĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1778
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Eliri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1786
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Lancxi Dialogon de Komandoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1790
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Labortablo %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1913
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Agordo Aktualigita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1991
|
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
|
msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment : Eraro !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:92
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap-Redaktilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:259
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogramo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:295
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Baza Informo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:296
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Aplikaĵa nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:305
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Lanĉebla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Ĝenerala Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:341
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:351
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:353
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Fenestra Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fenestra Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:368
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenestra Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:385
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Piktograma Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Atentigo de Lanĉo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:403
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Atendi Eliron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:423
|
|
msgid "Select An Icon"
|
|
msgstr "Elekti Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Distingiva ŝanĝo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Vidigaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Distingivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Turno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Mankaj Funkcioj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Konfiguraĵa Dialogo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Baza Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Plidetala Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Elekti Bildon..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Streĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kaheligi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Ene de"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Plenigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Dosiera Kvalito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:463
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Bilda Importada Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon<br>kial okazis eraroj dum konverto."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Elektaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Iri al labortablo dum elektado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Rulumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Ruluma Animigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:159
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Ruluma Rapideco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Poziciaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Grandecaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimuma Larĝeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimuma Alteco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimuma Larĝeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksimuma Alteco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:996
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1005
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1022
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1029
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Eblas esti Grandecŝanĝita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1039
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Forigi tiun vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
msgstr "Halti redaktadon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
msgid "Choose a Key"
|
|
msgstr "Elekti Klavon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:475
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:533
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:556
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Neniom>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Neordigita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:531
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:554
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Aldoni Klavon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
|
|
msgid "Remove Key"
|
|
msgstr "Forigi Klavon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Binda Kunteksto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:425
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ajn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:430
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:450
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:455
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Ujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:460
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Administrilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:440
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:445
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Ŝpruco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
|
msgid "Key & Action"
|
|
msgstr "Klavo kaj Ago"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Bindado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"delete it?"
|
|
msgstr "Vi petis forigi \"%s\" klavan bindon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi gxin ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Ĉu Forigu ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "KTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "MAJUSKL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "VIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr "Bindado de Klava Sekvenco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agdo \"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvolu elekti alian bindadon de klavan sekvenco."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Eraro de Klava Bindo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:55
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:173
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Piktogramaj Etosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Kopirajto © 1999-2006; de la Programada Teamo de Enlightenment.<br><br>Ni esperas ke vi gxojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni gxojis dum skribado de gxi.<br><br>Tiu programaro donigxas tiel (\"as-is\") kun ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>La Teamo</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:47
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Labortablaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:161 src/bin/e_int_config_desks.c:188
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Nombro de Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:164 src/bin/e_int_config_desks.c:166
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191 src/bin/e_int_config_desks.c:193
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 src/bin/e_int_config_exebuf.c:108
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 src/bin/e_int_config_exebuf.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:171 src/bin/e_int_config_desks.c:198
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango per Muso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:172
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:203
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:206
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vidigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:222
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligenta Lokado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne kasxi Vanaĵojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Lokigi al musa kursoro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Lokigi mane per muso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Vidiga Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "FenestrGrandecŝanĝa Geometrio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi grandecŝanĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Fenestro Volvado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Plirapidigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Malplirapidigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Fenestra Kadro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Uzi la donitan piktogramon de la programaro anstataux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Plenumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kadrofteco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f kps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Tenejaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 src/bin/e_int_config_desklock.c:272
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:132
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:137
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:142
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f dosieroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:147
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f aroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:130
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Elekti fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Movi Supren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Movi Malsupren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Ruli Komandajn Agordojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:356 src/bin/e_int_shelf_config.c:419
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Arangxo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:374
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malgrandega"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:376
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgranda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:378 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:380
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:382
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:388 src/bin/e_int_shelf_config.c:493
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Konfiguri Enhavojn..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:411
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Supre ĉio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:413
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Malsupre Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:415
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Malsupre ĉio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Sxrumpi al Enhava Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Breta Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f rastumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stiloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:258 src/bin/e_int_config_desklock.c:450
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Aŭtomata Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:454
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "Aktivigi ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:458
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:269 src/bin/e_int_config_desklock.c:462
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Tempo ĝis ekrankurteno komencas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:377
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:384
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Montri en nuna ekrana zono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:391
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Montri en ekrana zono #:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:535
|
|
msgid "Theme Backgrounds"
|
|
msgstr "Etosa Ekranfonoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:544
|
|
msgid "Theme Desklock Background"
|
|
msgstr "Ekranfono de Etosa labortabloŜloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574
|
|
msgid "Theme Background"
|
|
msgstr "Etosa Ekranfono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:106
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:342
|
|
msgid "Mouse Binding"
|
|
msgstr "Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Maldekstra Butono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Meza Butono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:356
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Dekstra Butono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:364
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Musa Rado Supre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Musa Rado Malsupre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:376
|
|
msgid "Binding Action List"
|
|
msgstr "Listo de Bindaj Agoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397
|
|
msgid "Action Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Agoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
|
|
msgid "Modifier Key"
|
|
msgstr "Sxangilo de Klavoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:400
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Majuskl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:405
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:410
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:415
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:421
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kunteksto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:486
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parametroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Krei kolortransiron..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "1-a Koloro:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "2-a Koloro:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "DiagonalSupren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "DiagonalMalsupren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiusa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:372
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Fonto de Elektita Listelo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Piktogramaj Etikedoj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Montri Piktograman Etikedon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Eap Name"
|
|
msgstr "Vidigi Eap-Nomon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Display Eap Comment"
|
|
msgstr "Vidigi Eap-Komenton"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display Eap Generic"
|
|
msgstr "Vidigi \"Eap\"-ĝeneralon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Create new ibar source"
|
|
msgstr "Krei novan ibar-fonton"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Enter a name for this new source"
|
|
msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr "Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-fonton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:898
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Forigi Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1205
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Ne povas aldoni piktogramon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Vi provis faligi aplikajan piktogramon kiu<br>ne havas kongruantan aplikaĵan dosieron.<br><br>La piktogramo ne eblas aldonita en 'IBar'."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1378
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment IBar\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "Estas 'IBar', la modulo de AplikaĵLanĉa listelo por Enlightenment.<br>ĝi estas unua ekzempla modulo kaj estas uzanta por ___flesh out___ kelkajn interfacojn en Enlightenment 0.17.0. Forta Programevoluigado estas pri ĝi,<br>do vi devus atendi ke ĝi<hilight>malsukcesis ofte</hilight> kaj Ŝanĝigas dum ĝi pliboniĝas."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\""
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Vidiga Nomo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Vidiga Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Vidiga Klaso"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Vidigi Piktograman Nomon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Show windows from all zones"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj zonoj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Show windows from current zone"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de nuna zono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment IBox\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr "Estas la 'IBox', modulo de Bildsimboligitaj Aplikaĵoj por Enlightenment.<br>ĝi enhavos minimumigitajn aplikajojn"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cxeforgana Ofteco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Rapida (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Meza (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normala (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Malrapida (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Malrapidega (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Mana"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimuma Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksimuma Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Restarigi Agmetodon por ĉeforgana Potenco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Difini Agmetodon por ĉeforgana Potenco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per la"
|
|
"ilo de la modulo \"setfreq\"."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU Frekvenco Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "Simpla modulo por kontroli frekvencon de ĉeforgano. <br>Tio estas speciale utila por konservi energiprovizon en portebla komputilo."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloĝo"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment-a horloĝo\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Simpla modulo por aldoni en E17 horloĝon"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo de \"ITray\""
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Nombro da Vicoj :"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment ITray\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu estas la \"ITray\" sistema piktogramobreta modulo<br>por "
|
|
"Enlightenment. Ĝi enhavos sistemajn piktogramojn.<br>Attentu ! Tiu povas "
|
|
"misfunkci ĉar<br>multo da \"systray\" de aplikajxoj ne uzas la protokolon "
|
|
"bone,<br>kaj la maniero, kiel \"systray\"-piktogramoj funkcias, estas ege "
|
|
"limita kaj \"hacky\".<br>Ne uzi tiun modulon almenaŭ vi certege devas uzi "
|
|
"lin,<br>kaj se vi agas tiel, attentu pri okazuntaj eraroj."
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Redaktomoduso"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Paĝila Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Vidigi ŝprucon"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "Rezisteco por fenestraj trenoj :"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f rastrumero"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Sxprucaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Sxpruca Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Vokilo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1830
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment-a Paĝadministrilo\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1831
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Paĝadministrila modulo por navigi el virtualaj labortabloj."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-a KomencoModulo"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Modulo de eksperimenta Butono por E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Temperatura Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Vidigi Unuoj"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Inspekta Intervalo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapida"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapida"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Malrapidega"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Alta Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Malalta Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensiloj"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temp 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temp 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temp 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment-a Temperaturo\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr "Modulo por mezuri la <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> en Linukso.<br>Speciale utila en modernaj porteblaj komputiloj kun rapidecega ĉeforgano kiu varmegas multe."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Meza Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Malalta Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Malklariĝa Typo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Nebulega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Nebula"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Akra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Akrega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Ombra Distanco"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Forega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Proksima"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Proksimega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Sube"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Ombra Mallumo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Malhelega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Malhela"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hela"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Helega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Faligombro Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas faligombra modulo kiu permesas la ombrigon de faligo-ombroj<br>en labortabla fono - sen specialaj X-Servila etendiloj<br>aŭ aparatara "
|
|
"akcelo."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo Bateria Monitoro"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Basaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Inspekti baterion je ĉiuj :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Pepi kiam baterio estas malpli ol :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterio"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr "Malalta bateria funkcio<br>Via baterio estas malaltnivela.<br>Vi devus interŝangi ĝin per alterna kurento."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "NENIU INFORMAĵO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NENIU BATERIO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "MALBONA PELILO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PLENA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Danĝero"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Ŝarĝanta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-a Bateria Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr "Baza bateria mezurilo kiu uzas aŭ <hilight>ACPI</hilight> aŭ <hilight>APM</hilight><br> ĉe Linukso por kontroli vian baterion kaj la staton de adaptilo por alterna<br>kurento. Ĝi funkcias en Linukso kaj FreeBSD kaj estas nur tiel preciza kiel via BIOS aŭ kerna peliloj."
|
|
|