forked from enlightenment/enlightenment
5038 lines
145 KiB
Plaintext
5038 lines
145 KiB
Plaintext
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 23:36+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 11:52+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:135
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment について"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
|
|
#: src/bin/e_main.c:687
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1399
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "本当に終了しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1406 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_fm.c:2740
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:170 src/bin/e_module.c:527
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1408 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_fm.c:2741
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:171 src/bin/e_module.c:528
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1505 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1747
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:435
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1505
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "ウィンドウメニュー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1522
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1682 src/bin/e_actions.c:1686
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1691 src/bin/e_actions.c:1696
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_int_border_menu.c:336
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "上げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_int_border_menu.c:344
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "下げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_config_dialog.c:167
|
|
#: src/bin/e_configure.c:106 src/bin/e_int_border_menu.c:319
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_int_border_menu.c:308
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1548
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1561
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1570
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1584
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1593
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1532
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "常時表示モード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1540
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "アイコンモード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1548
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "全画面モード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_int_border_menu.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:196
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1558
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "垂直に最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "水平に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1564
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "最大化モード \"賢く\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1570
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "最大化モード \"拡大\""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "最大化モード \"空きまで"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1581
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "上方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "下方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1587
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "左方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1590
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "右方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1593
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "シェード状態反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "ボーダー無し状態反転"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1620
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1626 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1636
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1638 src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656 src/bin/e_actions.c:1658 src/bin/e_actions.c:1660
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1790 src/bin/e_file_dialog.c:61
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1611
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1613
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1615
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1620
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ背景を出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1631
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "デスクトップを順に移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1636
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1638
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1640
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1642
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1646
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1648
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1660
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1665 src/bin/e_actions.c:1667 src/bin/e_actions.c:1669
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1673 src/bin/e_actions.c:1675 src/bin/e_actions.c:1677
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1665
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1667
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1673
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1675
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1677
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1703 src/bin/e_actions.c:1706
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1722 src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1732
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1734
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "次のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "前のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710
|
|
msgid "To Desktop 0"
|
|
msgstr "デスクトップ 0 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1712
|
|
msgid "To Desktop 1"
|
|
msgstr "デスクトップ 1 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1714
|
|
msgid "To Desktop 2"
|
|
msgstr "デスクトップ 2 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716
|
|
msgid "To Desktop 3"
|
|
msgstr "デスクトップ 3 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1718
|
|
msgid "To Desktop 4"
|
|
msgstr "デスクトップ 4 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1720
|
|
msgid "To Desktop 5"
|
|
msgstr "デスクトップ 5 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1722
|
|
msgid "To Desktop 6"
|
|
msgstr "デスクトップ 6 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1724
|
|
msgid "To Desktop 7"
|
|
msgstr "デスクトップ 7 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1726
|
|
msgid "To Desktop 8"
|
|
msgstr "デスクトップ 8 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728
|
|
msgid "To Desktop 9"
|
|
msgstr "デスクトップ 9 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730
|
|
msgid "To Desktop 10"
|
|
msgstr "デスクトップ 10 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1732
|
|
msgid "To Desktop 11"
|
|
msgstr "デスクトップ 11 へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1734
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1739
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "メインメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1741
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1743
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1745
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "クライアントメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1747
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "指定のメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1759 src/bin/e_actions.c:1786
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "コマンドの実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "定義済みコマンド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "次のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1766
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "前のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1778
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1786
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "コマンド実行ダイアログ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1790
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "デスクトップロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:464 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:662
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:465 src/bin/e_utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2175
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
|
|
"s<br><br>起動に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2185 src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_fm.c:2607 src/bin/e_fm.c:2695
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2787 src/bin/e_int_border_remember.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_module.c:383
|
|
#: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1212
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s が突然停止しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "終了コード %i が %s から返りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "エラーログ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "このメッセージを保存する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "エラー情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "エラーシグナル情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "出力データ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "出力はありませんでした"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
|
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
|
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
|
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
|
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
|
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
|
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
|
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
|
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
|
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_config.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "デスクトップ %i,%i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1913
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "設定をアップグレードしました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>しか"
|
|
"しどういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは"
|
|
"以下のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは"
|
|
"削除されました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま"
|
|
"せん.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム"
|
|
"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
|
|
"ファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, この"
|
|
"ファイルは削除されました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
|
|
"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>エ"
|
|
"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが"
|
|
"使われないように, このファイルは削除されました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
|
|
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
|
|
"ていたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, "
|
|
"このファイルは削除されました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考"
|
|
"えられません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%"
|
|
"s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1991
|
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
|
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:90
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:676
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1016
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:681
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus.c:686
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:386
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "アイコンのテーマ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "ウィンドウの表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "シェルフ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "画面の解像度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "スクリーンロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "ウィンドウフォーカス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "キーバインド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "マウスバインド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "性能"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動時"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "ウィンドウの動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_menus.c:94
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "検索パス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "拡張機能"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_config_modules.c:245
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus.c:691
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "コンテナ %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "ロックに失敗しました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた"
|
|
"め,<br>デスクトップをロックできませんでした."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "認証システムエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
|
|
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
|
|
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:94
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "アプリケーションの登録(EAPエディタ)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:262 src/bin/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:298
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "基本情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:299
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "アプリケーション名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:308
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "実行ファイル名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:332 src/bin/e_fileman_smart.c:1213
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:335
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "一般情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:344
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "注釈"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:354
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:356
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "ウィンドウ名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:365
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "ウィンドウタイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:377 src/bin/e_int_border_remember.c:472
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "ウィンドウの役割"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:388
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "アイコンクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:402
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:403
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:428
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "アイコンを選択する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:55
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_file_dialog.c:71
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: エラー!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2609 src/bin/e_fm.c:2697
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2789
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "このファイルを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "カスタム設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "ファイル情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "最終アクセス日"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:324
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "許可情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r(読取)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w(書込)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x(実行)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "アイコンの整頓"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "名前で"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "更新日で"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "閲覧"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "名前だけ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "カット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2497
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_fm.c:2489
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:388 src/bin/e_int_config_shelf.c:73
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "ファイル数 %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2386 src/bin/e_fm.c:2460
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "内容を更新する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2399 src/bin/e_fm.c:2473 src/bin/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "新しいディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2565
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2566
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "新しいディレクトリ名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "名前を %s から変更:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名を変更する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2743
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "削除確認"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:996
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1005
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "埋め込む"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1022
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "自動的にスクロールする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1029
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "大きさが変えられる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1039
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "このガジェットを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
msgstr "編集を終了する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "ウィンドウロック"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "一般的なロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:372
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184 src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:409
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "以上のロックを記憶する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "常に一番上に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:76
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "常に一番下に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "垂直に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "水平に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "通常サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "他のデスクトップへ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "ボーダー無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "アイコン編集"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "アイコン作成"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "ウィンドウプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と<br>ウィンドウクラスの"
|
|
"プロパティがないので, そのウィンドウで<br>使われるアイコンに必要なプロパティ"
|
|
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
|
|
"これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが<br>起動時と同じで, 変わっていな"
|
|
"い場合だけです."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "アイコン名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "マシン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "役割"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "最小サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "ベースサイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "サイズ増分"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "縦横比"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "初期状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ウィンドウID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "ウィンドウグループ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "クライアントリーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "グラビティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "フォーカス取得"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "フォーカス受入"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "緊急事項"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
|
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
|
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
|
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
|
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
|
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
|
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
|
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
|
|
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
|
|
"い. そうすれば何も変更されません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
|
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
|
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
|
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
|
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
|
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
|
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
|
|
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
|
|
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
|
|
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
|
|
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
|
|
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
|
|
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "サイズと位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "記憶する基準は"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "トランジェンス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "記憶するプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "スクリーンゾーン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "設定パネルの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "デフォルトモード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "基本設定モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "詳細設定モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "カーソルの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "X のカーソルを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "カーソルの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f ピクセル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:110
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "デスクトップロックの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:416 src/bin/e_int_config_desklock.c:674
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "自動ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:419 src/bin/e_int_config_desklock.c:678
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:423 src/bin/e_int_config_desklock.c:682
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:427 src/bin/e_int_config_desklock.c:686
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:430 src/bin/e_int_config_desklock.c:689
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:514 src/bin/e_int_config_startup.c:272
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:255 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:372
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:513
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:519 src/bin/e_int_config_startup.c:277
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:260 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:377
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:518
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:527 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:219
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:285 src/bin/e_int_config_theme.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:385 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:526
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:265
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "上のディレクトリへ移動"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:598
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "ログインボックスの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:601
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:608
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:615
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:622 src/bin/e_int_config_desks.c:164
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:193 src/bin/e_int_config_exebuf.c:104
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:47
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:161 src/bin/e_int_config_desks.c:188
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:171 src/bin/e_int_config_desks.c:198
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "デスクトップの切り替え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:172
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:203
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:206
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
|
|
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
|
|
"ト %d Hz<br>にあと %d 秒で復帰します."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
|
|
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
|
|
"ト %d Hz<br>に <hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "解像度の変更"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "ディスプレイの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "機能が不足しています"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いの X ディスプレイサーバーには <hilight>XRandr</hilight><br>(X・リサイ"
|
|
"ズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使"
|
|
"えないと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時"
|
|
"に, XRandr サポートが検出されなかった<br>可能性もあります."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "コマンド実行の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "表示する該当 eap の最大数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "スクロールの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_winlist.c:230
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "スクロール速度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "横位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "縦位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "最小幅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "最小高"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "最大幅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "最大高"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "フォーカスの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "フォーカス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
|
|
"スを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "ウィンドウマネージャ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "タイトルバー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "メニュー項目"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "テキストブロック(普通)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "テキストブロック(ライト)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "移動時"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "サイズ変更時"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "設定パネルタイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "「...について」のタイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "「...について」のバージョン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "「...について」の内容"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "デスクロックのタイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "ロック解除用パスワード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "スプラッシュのタイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "スプラッシュのテキスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "スプラッシュのバージョン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "フレーム"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "ボタン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "スライダ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "チェックボタン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "リスト項目"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "リストヘッダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "EFM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 src/bin/e_int_shelf_config.c:376
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_shelf_config.c:380
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "小(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "普通(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "大(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:133
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "フォントの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:308
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "フォントクラスの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:351
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:364
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "フォントサイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f ピクセル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:377
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "フォントクラスを有効にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:387
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "ヒンティング"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:392
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "バイトコード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:397 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:402 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "代替フォント"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:412
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "代替フォント名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "代替フォントを有効にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:55
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "アイコンテーマの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:173
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "アイコンのテーマ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
msgid "Choose a Key"
|
|
msgstr "キーを指定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:475
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:533
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:556
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"キーシーケンスを押してください.<br>または <hilight>Escape</hilight> を押して"
|
|
"終了して下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:531
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:554 src/bin/e_widget_fsel.c:700
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "キーバインドの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "キーバインド追加"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
|
|
msgid "Remove Key"
|
|
msgstr "キーバインド削除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:425
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "無指定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:430
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:450
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "ゾーン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:455
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "コンテナ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:460
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "マネージャ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:440
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:445
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "ポップアップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
|
msgid "Key & Action"
|
|
msgstr "バインドするアクション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "バインドするキー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "削除しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr "バインドするキーシーケンス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> <br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "メニューの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "名前を表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "コメントを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "一般名称を表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "自動スクロール設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "自動スクロール時のマージン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f ピクセル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "メニューのスクロール速度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f ピクセル/秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "モジュールの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:284
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "モジュールの状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289 src/bin/e_module.c:441
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "モジュールについて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:303 src/bin/e_int_config_shelf.c:75
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:106
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "マウスバインドの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:342
|
|
msgid "Mouse Binding"
|
|
msgstr "マウスバインド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "左ボタン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "中ボタン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:356
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "右ボタン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:364
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "ホイール(上)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "ホイール(下)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:376
|
|
msgid "Binding Action List"
|
|
msgstr "アクションリスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:384 src/bin/e_int_config_shelf.c:71
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397
|
|
msgid "Action Settings"
|
|
msgstr "アクションの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
|
|
msgid "Modifier Key"
|
|
msgstr "修飾キー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:400
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:405
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:410
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:415
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:421
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:486
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "パラメータ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "検索パスの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "データ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "入力方式"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Eのパス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "性能の調整"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "フレームレート"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "キャッシュの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:132
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:137
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:142
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:147
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "シェルフの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "利用可能なシェルフ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:874
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "起動時の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:346
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:41
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "テーマの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "壁紙の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:438 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:579
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "テーマの壁紙を使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:445 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:586
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "他の画像..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:448 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:589
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "グラデーション..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:604
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙の設定先"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "全デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "このデスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:612
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "このスクリーン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "色1:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "色2:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "横に広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "縦に広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "左下から右上へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "左上から右下へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "放射状"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "グラデーション作成エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:372
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "何らかの理由で、グラデーションが作成できませんでした."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "選択中の動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "マウスワープの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "ワープ速度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "画像の選択..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "画像の配置方法"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "変形"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "タイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "等倍"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "全面"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "画質"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:463
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "画像のインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:222
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "賢く配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "ウィンドウ移動情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "ウィンドウシェーディング"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "定速で動かす"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "加速と減速を滑らかに"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "次第に加速する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "次第に減速する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "ウィンドウフレーム"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "最大化ポリシー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "賢く広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "ウィンドウを広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "空きスペースまで広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "オートレイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "抵抗値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "縦横両方向に広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "ウィンドウのレイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "シェルフの中身の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "使えるガジェット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "ガジェットを追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "使用中のガジェット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "ガジェットを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:73
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "全アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:104
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "迷子なウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:140 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "このテーマについて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:147 src/bin/e_module.c:452
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:174 src/modules/ibar/e_mod_main.c:305
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:641 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:160
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:497
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(アプリケーション無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:590
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "画面をロックする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:595
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:699
|
|
msgid "Create a new Application"
|
|
msgstr "アプリケーションを登録する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:704
|
|
msgid "Regenerate \"All Applications\" Menu"
|
|
msgstr "\"全アプリケーション\"メニューを再作成する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:765 src/bin/e_int_menus.c:955
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(ウインドウ無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:792
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ整頓"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/bin/e_int_menus.c:969
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "名前無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:790
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "シェルフの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:356 src/bin/e_int_shelf_config.c:419
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:374
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "とても小さい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:378 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:382
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "極めて大きい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:388 src/bin/e_int_shelf_config.c:493
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "中身を設定する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:411
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "常に一番上"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:413
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウの下"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:415
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "常に一番下"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "シェルフの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f ピクセル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "インプットメソッドエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
|
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n"
|
|
"ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n"
|
|
"現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n"
|
|
"ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n"
|
|
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
|
|
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
|
|
"\t\t例: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
|
|
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
|
|
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
|
|
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
|
|
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\t良くしてて\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\t悪くしてて\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\t精神病様にしてて\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
|
|
"そんなばかな..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
|
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
|
|
"ア\n"
|
|
"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
|
|
"ん.\n"
|
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
|
|
"ア\n"
|
|
"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n"
|
|
"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n"
|
|
"されていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n"
|
|
"されていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n"
|
|
"されていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:455
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:464
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
|
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:499
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:506
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:513
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
|
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:593
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:614
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:650
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:657
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
|
|
"の検索パスにありません.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "モジュールのロードエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
|
|
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:158
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
|
|
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
|
|
"のバージョンは %i です.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:437
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:522
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:796
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:798
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:803
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "シェルフの中身を設定する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:808
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "このシェルフを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s 起動中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
|
|
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
|
|
"ん.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "下へ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:259
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りに追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f バイト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "本人"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "保護"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:637 src/bin/e_widget_fsel.c:646
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "読込専用"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:644 src/bin/e_widget_fsel.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "未来"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "直前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Years ago"
|
|
msgstr "%i 年前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Months ago"
|
|
msgstr "%i ヶ月前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Weeks ago"
|
|
msgstr "%i 週間前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Days ago"
|
|
msgstr "%i 日前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Hours ago"
|
|
msgstr "%i 時間前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Minutes ago"
|
|
msgstr "%i 分前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:130
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "ウィンドウの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "バッテリモニターの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "バッテリの監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f 分"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "バッテリ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
|
|
"た方がいいかもしれません."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "情報無し"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "バッテリ無し"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ドライバが変"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "満タン"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "危険"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "充電中"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
|
|
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
|
|
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
|
|
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "時計"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "0.5 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "2 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "最低速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "最高速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "更新間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "CPU 速度を設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
|
|
"<br>エラーが起きました."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
|
|
"や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.<br>さもなければお使いの CPU "
|
|
"でこの機能がサポートされていないだけです."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
|
|
"起きました."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>特に省電源でラップ"
|
|
"トップを使う場合に便利です."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "ドロップシャドーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "高品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "中品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "低品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "影の明瞭さ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "かなりぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "ぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "くっきりとした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "かなりくっきりとした影"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "影の距離"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "かなり遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "かなり近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "真下"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "影の濃さ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "かなり濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "かなり薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
|
|
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
|
|
"アクセラレーションも不要です."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "選択したのは"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "アイコンラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Eap Name"
|
|
msgstr "EAPの名称を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Display Eap Comment"
|
|
msgstr "EAPのコメントを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display Eap Generic"
|
|
msgstr "EAPの一般情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Create new ibar source"
|
|
msgstr "新しい IBar を作成する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Enter a name for this new source"
|
|
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:898
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "アイコンを削除する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1205
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "アイコンが追加できません"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ"
|
|
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1378
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
|
|
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
|
|
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
|
|
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
|
|
"変化していくと思います."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "名前を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "タイトルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "クラスを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "アイコン名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Show windows from all zones"
|
|
msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Show windows from current zone"
|
|
msgstr "現在のゾーンのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
|
|
"化されたアプリケーションはここに格納されます."
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "ITray の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "列数"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モード"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "ページャーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "ポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f ピクセル"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "ポップアップの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "ポップアップの速度"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "ページャ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1785
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1786
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "温度計の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "表示単位"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "セ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "カ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "とても遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "高温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "低温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "センサー"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "温度計"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
|
|
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
|
|
|
|
#~ msgid "Gadgets"
|
|
#~ msgstr "ガジェット"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "編集モード反転"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Width"
|
|
#~ msgstr "幅の自動設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
#~ msgstr "画面の半分の幅"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
#~ msgstr "画面一杯の幅"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Horizontally"
|
|
#~ msgstr "水平に中央揃え"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Height"
|
|
#~ msgstr "高さの自動設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Vertically"
|
|
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Overlap"
|
|
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "編集モード終了"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "ユーザーの壁紙"
|
|
|
|
#~ msgid "System Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "システムの壁紙"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Backgrounds"
|
|
#~ msgstr "テーマの背景"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
|
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Background"
|
|
#~ msgstr "テーマの背景"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
|
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
|
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytecode Hinting"
|
|
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hinting"
|
|
#~ msgstr "自動的にヒンティングする"
|
|
|
|
#~ msgid "No Hinting"
|
|
#~ msgstr "ヒンティングしない"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Another Image"
|
|
#~ msgstr "他の画像を取り込む"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Wallpaper For"
|
|
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Desktop"
|
|
#~ msgstr "デフォルトのデスクトップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Import An Image"
|
|
#~ msgstr "画像をインポートする"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "オプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Image"
|
|
#~ msgstr "画像をタイル上に配置する"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Type"
|
|
#~ msgstr "使用するパスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my login password"
|
|
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized password"
|
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized Password:"
|
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "パスワードを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filemanager"
|
|
#~ msgstr "テスト用ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
#~ msgstr "(未使用)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
|
|
#~ "プレイで\n"
|
|
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
|
|
#~ "れば, \n"
|
|
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
|
|
#~ "ください.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
|
|
#~ "ecore \n"
|
|
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
|
|
#~ "プレイで\n"
|
|
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
|
|
#~ "れば, \n"
|
|
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
|
|
#~ "ください."
|
|
|
|
#~ msgid "About…"
|
|
#~ msgstr "情報..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "背景"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Settings"
|
|
#~ msgstr "背景の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Background For"
|
|
#~ msgstr "背景の設定先"
|
|
|
|
#~ msgid "To the left"
|
|
#~ msgstr "左へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Turned around"
|
|
#~ msgstr "半回転"
|
|
|
|
#~ msgid "To the right"
|
|
#~ msgstr "右へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "水平に反転"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "垂直に反転"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Key Binding..."
|
|
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key Binding"
|
|
#~ msgstr "キーバインドを削除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Settings"
|
|
#~ msgstr "中身の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Actions"
|
|
#~ msgstr "ユーザー定義の動作"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "編集を始める"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximized"
|
|
#~ msgstr "最大化"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
#~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items"
|
|
#~ msgstr "使えるアイテム"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "左中央(縦)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "右中央(縦)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "上中央(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "左上(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "右上(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "左下(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "右下(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "左上(縦)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "右上(縦)"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "パス"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
|
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Follower"
|
|
#~ msgstr "追跡ランプを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Fit Icons"
|
|
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
|
|
|
|
#~ msgid "Follower"
|
|
#~ msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Speed"
|
|
#~ msgstr "追跡速度"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.2f px/s"
|
|
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Fit"
|
|
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
#~ msgstr "自動スクロール速度"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "ロード"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded"
|
|
#~ msgstr "アンロード"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
|
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Display Settings"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Paths"
|
|
#~ msgstr "検索パスの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Inset appearance"
|
|
#~ msgstr "中にはめ込む"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand width to fit contents"
|
|
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Configuration"
|
|
#~ msgstr "時計の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "デジタル表示無し"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "12 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "12 時間表示"
|
|
|
|
#~ msgid "24 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "24 時間表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Controller"
|
|
#~ msgstr "コントローラを設定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "2 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
|
|
#~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Display Hinting"
|
|
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Another Image..."
|
|
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
|
#~ msgstr "他のウィンドウがこのガジェットと重なることを許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Key Binding"
|
|
#~ msgstr "次のキーバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
|
#~ msgstr "前のキーバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Key :"
|
|
#~ msgstr "キー:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action :"
|
|
#~ msgstr "アクション:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "背景のプレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment テストモジュール"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Gadget test"
|
|
#~ msgstr "ガジェットテスト"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
|
|
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
|
|
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
#~ msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
|
#~ "all needed functions<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
|
|
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
|
|
#~ "欠けています.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with"
|
|
#~ msgstr "開くツール"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "開く"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Start モジュールの設定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
|
|
#~ "レイアイコンが入ります."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
|
|
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "10 Mins"
|
|
#~ msgstr "10 分"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "30 Mins"
|
|
#~ msgstr "30 分"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "1 Hour"
|
|
#~ msgstr "1 時間"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Near"
|
|
#~ msgstr "極めて近い"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "IBar Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "かなり大きい"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Icon Size:"
|
|
#~ msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "IBox Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "とても速い"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "アラーム設定"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 分"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 分"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 分"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "10 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "60 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Display"
|
|
#~ msgstr "デジタル表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Microscopic"
|
|
#~ msgstr "極めて小さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "かなり小さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "巨大"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "超巨大"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "シェード"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "寿命"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Window"
|
|
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Classで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Roleで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "サイズを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Border"
|
|
#~ msgstr "ボーダーを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "移送先"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
|
|
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
#~ msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
|