forked from enlightenment/enlightenment
2778 lines
79 KiB
Plaintext
2778 lines
79 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Simen Graaten <simeng@users.sf.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 07:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 04:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Morten Nilsen <morten@nilsen.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:229
|
|
#: src/bin/e_apps.c:425
|
|
#: src/bin/e_zone.c:607
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:329
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:377
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Kjørefeil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:230
|
|
#: src/bin/e_apps.c:426
|
|
#: src/bin/e_zone.c:608
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:330
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:378
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarte ikke å starte en ny underprosess:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Kan ikke avslutte - udødelige vinduer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen vinduer har livstidlås. Dette betyr at Enlightenment ikke vil avslutte\n"
|
|
"før disse vinduene har blitt lukket eller låsen blir fjernet.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1871
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Kjørefeil i applikasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke kjøre applikasjonen:<br><br>%s<br><br>Applikasjonen startet ikke opp."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1881
|
|
#: src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_module.c:416
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:123
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:369
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasjonsdata må oppgraderes. Dine gamle konfigurasjonsdata\n"
|
|
"er slettet og blitt erstattet med et nytt standardoppsett. Dette\n"
|
|
"vil skje jevnlig under utviklingsperioden, så ikke rapporter\n"
|
|
"dette som et problem. Dette ble gjort for å sikre en fullstendig konfigurasjon\n"
|
|
"og du kan nå selv justere ting slik du vil ha det.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasjonsdataene dine er NYERE enn Enlightenment. Dette\n"
|
|
"er veldig rart. Den eneste grunnen dette burde skje er om du\n"
|
|
"har nedgradert Enlightenment, eller om du har kopiert\n"
|
|
"konfigurasjonsfilene til en nyere versjon. Siden dette vil\n"
|
|
"virke veldig dårlig har konfigurasjonsfilene dine nå blitt\n"
|
|
"erstattet med et standardoppsett.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2117
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfigurasjonen er oppgradert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Beholder %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Feil!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:348
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Feil ved skrivemetode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable\n"
|
|
"\n"
|
|
"please make sure that your input\n"
|
|
"method configuration is correct and\n"
|
|
"that your configuration's\n"
|
|
"executable is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved starting av kjørbar fil for skrivemetode\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst forsikre deg om at din\n"
|
|
"skrivemetodekonfigurasjon er korrekt og\n"
|
|
"at din konfigurasjons\n"
|
|
"kjørbare fil er i PATH\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1280
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig avslutte?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Du har bedt om å avslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1287
|
|
#: src/bin/e_module.c:565
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:966
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289
|
|
#: src/bin/e_module.c:566
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:967
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:645
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatisk bredde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Halv skjermbredde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:662
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Full skjermbredde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:674
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Sentrér vannrett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:692
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatisk høyde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Halv skjermhøyde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:709
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Full skjermhøyde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:721
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Sentrér loddrett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:733
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Avslutt redigeringsmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Velg et vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X rapporterer mangel på rotvindu og %i skjermbilder!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Fjern velkomstbildet i fremtiden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:79
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kjør ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Fortapte vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Dingser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_about.c:42
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Om Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Om dette temaet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:208
|
|
#: src/bin/e_module.c:489
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:255
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:384
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:194
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:369
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:662
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:473
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:412
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:556
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:175
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:270
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Omstart av Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Avslutt Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:487
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Ingen programmer)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:592
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Kontrollpanel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:600
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Applikasjonsikoneditor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:608
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Testfilbehandler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:667
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:950
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Ingen vindu)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:682
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:964
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:700
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Rydd vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:779
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:213
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:389
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:374
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:667
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:478
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:560
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:274
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:422
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Redigeringsmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:785
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Ubrukt)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valg:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tKoble til skjermbilde med navn DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEks: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tLegg til et falsk xinerama-skjermbilde (i steden for et ekte)\n"
|
|
"\t\tmed gitt størrelse og posisjon. Legg til så mange du vil. Alle\n"
|
|
"\t\terstatter ekte xinerama-skjermbilder, om de finnes. Dette kan\n"
|
|
"\t\tbrukes til å simulere xinerama.\n"
|
|
"\t\tEks: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tBruk konfigurasjonsprofilen CONF_PROFILE i steden for brukers standardprofil eller velg \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tVær god.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tVær ond.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tVær psykotisk.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke å initialisere Ecore!\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke å initialisere filsystemet.\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av exit-signal.\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av HUP-signal.\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke å initialisere X-tilkoblingen.\n"
|
|
"Har du satt DISPLAY-variablen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke å initialisere feilrapporteringssystemet.\n"
|
|
"Har du satt DISPLAY-variablen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarte ikke å sette opp xinerama-grensesnittet.\n"
|
|
"Dette burde ikke skje."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarte ikke å sette opp tilkoblingssystemet.\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarte ikke å sette opp IPC-systemet.\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarte ikke å initialisere Evas.\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n"
|
|
"programvarerendret X11 i Evas. Sjekk ved installasjon av Evas og\n"
|
|
"Ecore at de støtter programvarerendret X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n"
|
|
"rendring til programvarebuffer i Evas. Vennligst sjekk din installasjon av Evas og\n"
|
|
"Ecore at de støtter rendring til programvarebuffer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan lage et buffer canvas. Vennligst\n"
|
|
"sjekk at Evas har støtte for Software Buffer engine\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste PNG filer. Vennligst\n"
|
|
"sjekk at Evas har støtte for lasting av PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste JPEG filer. Vennligst\n"
|
|
"sjekk at Evas har støtte for JPEG filer.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste EET filer. Vennligst\n"
|
|
"sjekk at Evas har støtte for EET filer.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp miniatyrbildesystemet.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp filbehandleren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke lage underkataloger på ditt hjemmeområde.\n"
|
|
"Mangler du hjemmeområde eller er disken din full?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke å sette opp konfigurasjonssystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarte ikke sette opp søkestier.\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp handlingssystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp koblingssysstemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp sprettoppsystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp skriftsystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp draktsystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarte ikke sette opp oppstartsskjermbilde.\n"
|
|
"Er du tom for minne?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarte ikke sette opp vindushåndtering av alle skjermbildene.\n"
|
|
"Kjører du en annen vindushåndterer?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:527
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp app-systemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:534
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp systemet som husker vindustatus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n"
|
|
"Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n"
|
|
"Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n"
|
|
"dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"og prøv igjen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du bruker AFS på hjemmeområdet må du lage en symlenke fra ~/.ecore til\n"
|
|
"/tmp/min_katalog/ecore for at Enlightenment skal kunne lage sokler."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp meldingssystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp dra-og-slipp-systemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av innenheter."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:587
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp modulsystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp vinduslistesystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:601
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp fargeklassesystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp dingskontrollsystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp hyllesystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp exebufsystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment feilet ved oppsett av IPC"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n"
|
|
"Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n"
|
|
"Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n"
|
|
"dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"og prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:645
|
|
#: src/bin/e_about.c:51
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:647
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment starter opp, vennligst vent."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modulen: %s<br>Ingen modul kalt %s ble funnet i søkestien for moduler<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111
|
|
#: src/bin/e_module.c:124
|
|
#: src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Feil ved lasting av modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s<br>Full sti til modulen:<br>%s<br>Følgende feil ble rapportert:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed functions<br>"
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s<br>Full sti til modulen:<br>%s<br>Følgende feil ble rapportert:<br>Modulen inneholder ikke alle nødvendige funksjoner<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Feil ved initialisering av modulen: %s<br>Den krever et modul-API med versjon: %i.<br>Enlightement rapporterer modul-API med versjon: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s-modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:400
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Ingen moduler er lastet)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:474
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:478
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:560
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Vil du fjerne denne modulen fra minne?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Starter %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Vi håper du liker denne programvaren like godt som vi likte å utvikle den.<br><br>Denne programvaren leveres som den er, uten noen form for garanti. Denne programvaren har lisensbetingelser, så vennligst les COPYING og COPYING-PLAIN som følger med programvarepakken.<br><br>Enlightenment er<br><hilight>UNDER UTVIKLING</hilight> og dermed ikke stabil. Mange funksjoner er ikke-eksisterende eller uferdige med barnesykdommer. Du er herved <hilight>ADVART!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Utviklerteamet</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:56
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:46
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Endre skrivebordstema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:68
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modulinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:144
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Musepekeroppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:45
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Skrivebordsoppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:47
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Skjerminnstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Tastaturfokusinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menyoppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Ytelsesoppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Oppstartsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Applikasjonslisteoppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Window Display Settings"
|
|
msgstr "Vinduvisningsoppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
msgstr "Vindumanipulasjonsoppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:129
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:94
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:109
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:124
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:854
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:66
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Er du sikker du vil slette <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1183
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Beskytt denne filen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Tillat andre å se på denne filen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Tillat andre å endre på denne filen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Ikke la andre se eller endre på denne filen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Brukervalgt oppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Filinformasjon:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Sist åpnet: "
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permisjoner:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Meg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1311
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Min gruppe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2002
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2313
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1909
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordne ikoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1921
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Etter navn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1932
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Etter modifikasjonstid"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1943
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1955
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1975
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Kun navn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1984
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2245
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2255
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Åpne med"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2264
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2275
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2283
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2294
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2302
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:135
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Vinduslåser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Generelle låser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Lås vinduet slik at det bare gjør det jeg ber det om"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Beskytt dette vinduet fra utilsiktede endringer fra meg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Dette er et viktig vindu og trenger beskyttelse fra å bli lukket ved et uhell"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Ikke tillat endring av vindusbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Husk disse låsene neste gang vinduet dukker opp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Ikke la programmet selv endre:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Fasthet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Opprullet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maksimert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Ikke la meg endre:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
|
|
msgid "The border style"
|
|
msgstr "Vindusramme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Forhindre meg fra å:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Stenge vinduet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:363
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Logge ut med dette vinduet oppe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:367
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Husk disse låsene"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:68
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Husk vindusegenskaper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:230
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Vindusegenskaper er ikke en unik treff"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper<br>(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.) for et vindu som <hilight>ikke har unike egenskaper</hilight><br><br>Dette betyr det deler Navn/Klasse/Transience/Rolle etc. egenskaper<br>med mer enn 1 annet vindu på skjermen og å huske<br>egenskaper for vinduet vil berøre alle andre vinduer<br>som samsvarer med disse egenskapene.<br><br>Dette er bare en advarsel tilfelle du ikke ville ha denne effekten.<br>Dersom du ville, bare press <hilight>Bruk</hilight> eller <hilight>Ok</hilight> igjen,<br>og dine innstillinger vil bli akseptert. Press <hilight>Avbryt</hilight> om du<br>ikke er sikker, og ingenting vil bli påvirket."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:348
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Ingen utvalgsoperatører valgt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper<br>(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.)<br><hilight>uten å spesifisere hvordan de skal huskes</hilight>.<br><br>Du må velge minst 1 måte å huske dette vinduet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper<br>(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.) for et vindu som <hilight>ikke har unike egenskaper</hilight><br><br>Dette betyr det deler Navn/Klasse/Transience/Rolle etc. egenskaper<br>med mer enn 1 annet vindu på skjermen og å huske<br>egenskaper for vinduet vil berøre alle andre vinduer<br>som samsvarer med disse egenskapene.<br><br>Du vil kanskje ønske å skru på <hilight>Kun første vindu</hilight> opsjonen dersom<br>du bare har intensjoner om at bare en instans av dette vinduet skal bli endret,<br>med andre uendret.<br><br>Dette er bare en advarsel tilfelle du ikke ville ha denne effekten.<br>Dersom du ville, bare press <hilight>Bruk</hilight> eller <hilight>Ok</hilight> igjen,<br>og dine innstillinger vil bli akseptert. Press <hilight>Avbryt</hilight> om du<br>ikke er sikker, og ingenting vil bli påvirket."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ingenting"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Størrelse og posisjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Låser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Størrelse, posisjon og låser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:432
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Husk vinduet på"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Vinduets navn og klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Vindusrolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Type vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Kun første vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Egenskaper å huske"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Vindusramme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Skjermsone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:514
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Hopp over vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klikk vindu for fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Vindu under musen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Siste vindu under musepekeren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Fokus ved klikk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Pekerfokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Løs fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus for nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Ingen nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Bare nye dialoger får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Bare nye dialoger hvis foreldre har fokus får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andre innstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Alltid videresend museklikk til andre applikasjoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Museklikk på et vindu bringer det alltid til forgrunnen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Museklikk i et vindu gir det alltid fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Basisinformasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Applikasjonsnavn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Kjørbar fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Vindusnavn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Vindusklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Vindustittel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Ikonklasse:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Bane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Oppstartsvarsling"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Vent ved avslutning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Alltid på toppen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Alltid nederst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
|
|
msgid "Maximized verticaly"
|
|
msgstr "Maksimert vertikalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Maximized horizontaly"
|
|
msgstr "Maksimert horisontalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Vindusramme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Send til skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Opprullet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fast"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:259
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Rammeløs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Hopp over vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:302
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Rediger ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:309
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Lag ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:319
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Drep"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:332
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Valg av vindusbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:197
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Alltid bruk denne borden for dette vinduet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Vinduvisning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Vis geometrisk informasjon om vinduet mens the flyttes eller skaleres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animér sammen- og ut- rulling av vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatisk plassering av nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Smart plassering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Dont hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ikke skjul dingser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Plasser ved musepeker"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Plassér manuelt med musepeker"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometri for flytting av vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:185
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Vis informasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Følg vinduet mens det flyttes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometri for skalering av vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Følg vinduet mens det skaleres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Opprulling av vindu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixels/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Glatt akselerasjon og deakselerasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Akselerer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Deakselerer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Vindusramme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Bruk applikasjonens eget ikon istedet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Vindumanipulering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diverse alternativer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Bring vinduer til forgrunnen når musen passerer over dem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Motstå kanter når man flytter eller skalerer vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Metode for maksimering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Smart utvidelse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Utvid vinduet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Fyll tilgjengelig plass"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatisk heving"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Pause før vinduet heves:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Motstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Motstå flytting eller skalering av vinduer over en hindring"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Motstand mellom vinduer:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f piksler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Motstand ved skjermkant:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Motstand mot skrivebordsobjekter:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Tillat opprulling/reskalering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:117
|
|
msgid "Select Another Image..."
|
|
msgstr "Velg et annet bilde..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:120
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:186
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av bagkrunn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:183
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Velg et annet bilde..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Sett bakgrunn for"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:195
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Standard skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:197
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Dette Skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:199
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:184
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Antall skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Skifte av skrivebord med musepeker"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:195
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Bytt skrivebord når musen når skjermkanten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Hvor lenge musen er på kanten før skifte:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Vis navn i meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Vis kommentar i meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Vis generelt i meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Automatisk rulling"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Marg for automatisk rulling"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Pekermargin ved autoscrolling"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menyrullehastighet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixels/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Klikk/Dra forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekunder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:310
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Lastet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:314
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "Ikke lastet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:318
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:322
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:216
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:82
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for mellomlager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Hyppighet for tømming av mellomlager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekunder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Mellomlager for skrifttyper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Mellomlager for bilder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Antall Edje-filer å mellomlagre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f filer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Antall Edje-samlinger å mellomlagre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f samlinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Vis minimerte vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Vis vinduer fra andre skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Vis vinduer fra andre skjermer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Utvalgsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Fokuser mens utvalg gjøres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Hev vindu mens utvalg gjøres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Send mus til vindu mens man velger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Bring frem vinduer mens man velger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Bytt skrivebord mens man velger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Musepeker"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Flytt musepeker til valgt vindu på slutten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Scrolleinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animer scrolling"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rullehastighet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Posisjonsoppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Horisontal justering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Vertikal justering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Størrelsesoppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimal bredde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimal høyde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimal bredde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksimal høyde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Feil ved kjøring av applikasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s sluttet uventet å kjøre."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "%2$s returnerte feilkoden %1$i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av et avbruddssignal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av et avlsutningssignal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:69
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av et abortsignal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av en flytpunktfeil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av et uavbrytelig drepesignal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av en segmenteringsfeil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av en brukken pipe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av et terminasjonssignal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av en bussfeil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s ble avbrutt av signal nummer %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:220
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:286
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:292
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Feillogger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:225
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:293
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Det var ingen feilmelding."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Feilinformasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:259
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Feilsignalinformasjon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:270
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:276
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:277
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Det var ingen utdata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Importér et bilde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Sentrér bildet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalér bildet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Gjenta bildet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:96
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
|
msgid "Use E Cursor"
|
|
msgstr "Bruk E musepeker"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:147
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Pekerstørrelse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f piksler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:72
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Vis oppstartsskjerm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:142
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Oppløsning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Oppfriskningshastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment batteri-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr "En enkel batterimåler som benytter <hilight>ACPI</hilight> eller <hilight>APM</hilight><br> på Linux for å måle batteri og nettspenningstatus.<br>Modulen fungerer på Linux og FreeBSD, men har samme nøyaktighetsgrad<br>som BIOS og operativsystemets kjernedriver."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:562
|
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr "Batteriet ditt begynner å bli tomt.<br>Du burde koble til et AC-adapter."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "INGEN INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:802
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1113
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "INGEN BATTERI"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:826
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "FEIL DRIVER"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:850
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "FULL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:911
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:915
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:919
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:923
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Lader"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "Battery Configuration"
|
|
msgstr "Batterioppsett"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:98
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Vis advarsel når batterinivået er lavt"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:102
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:177
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404
|
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:75
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:90
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405
|
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:76
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:91
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
|
msgstr "Tillat vinduer å overlappe dette objektet"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Sjekk batteriet med intervall:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Advarsel når batteriet er nede i:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutter"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment klokke-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "En enkel klokkemodul for E17."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Clock Configuration"
|
|
msgstr "Klokkeoppsett"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:84
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Fjern digital klokke"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
|
msgid "12 Hour Display"
|
|
msgstr "12-timers klokke"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
|
msgid "24 Hour Display"
|
|
msgstr "24-timers klokke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment vinduskygge-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
|
msgstr "Dette er vinduskyggemodulen som tegner skygger på skrivebordet<br>uten spesielle tillegg til X-tjeneren eller maskinvareakselerasjon."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Vinduskyggeoppsett"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Høy kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Lav kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Veldig uklar"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Uklar"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Midt på treet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Skarp"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Veldig skarp"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Skyggeavstand"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Veldig langt unna"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Langt unna"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nært"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Veldig nært"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Skyggemørkhet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Veldig mørk"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørk"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Veldig lys"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "Dette er en programstartermodul for Enlightenment.<br>Den er en eksempelmodul som er laget for å vise frem flere api-funksjoner i Enlightenment 0.17.0.<br>Modulen er i en hurtig utviklingsfase så den vil <hilight>ofte forandre funksjonalitet</hilight> i det den stadig forbedres."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629
|
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Du forsøkte slippe et applikasjonsikon som ikke<br>har en passende applikasjonsfil på IBar.<br><br>Ikonet kan ikke bli lagt til."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar oppsett"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Vis følger"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Lag plass til ikoner"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Søkelys"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Følgehastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:163
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f piksler"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Lag plass til ikoner"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Animasjonshastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
|
msgstr "Dette er en modul som viser ikonifiserte programmer i Enlightenment."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox oppsett"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment oversikt-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "En oversiktsmodul for navigering i virutuelle skrivebord."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:416
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:564
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Fast aspekt (behold høyden)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:568
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Fast aspekt (behold bredden)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Pager oppsett"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Vis liste ved skifte"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "Show Desktop Name"
|
|
msgstr "Vis skrivebordsnavn"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:107
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Desktop Name Position"
|
|
msgstr "Posisjon for skrivebordsnavn"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:109
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:111
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Listeinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Oppsprettshastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment temperatur-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119
|
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr "En modul som viser en måling av <hilight>temperatursensor via ACPI</hilight> på Linux.<br>Spesielt nyttig på bærbare maskiner med rask prosessor som fort kan bli varme."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Temperaturoppsett"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Visningsenhet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celcius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Oppdateringsinterval"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Treg"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Veldig treg"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Høy temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Lav temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Føler"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temperatur 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temperatur 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temperatur 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f°F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:394
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f°C"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Oppsettselement 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Oppsettselement 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Oppsettselement 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Noe annet"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment test-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr "Dette er en VELDIG enkel testmodul og finnes kun for å vise grensesnittet<br>til modulsystemet i Enlightenment 0.17.0.<br>Ignorer denne modulen om du ikke jobber med utvikling av egen modul."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Modul for kontroll av CPU-hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
|
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "En enkel modul som kan justere frekvensen til CPU. <br>Dette er spesielt nyttig på laptop."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Tillat overlapping"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Velg oppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Juster hastighet ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Sett kontroller"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Sett hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren<br>med hjelp av modulens setfreq-verktøy."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
|
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren<br>med hjelp av modulens setfreq-verktøy."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Ofte (0,5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Ganske ofte (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Iblant (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Skjeldent (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Veldig skjeldent (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Skru automatisk ned hastigheten"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimumshastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksimumshastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Sett hastighetsjustering ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment start-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Eksperimentell knappmodul for E17"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:38
|
|
msgid "Start Module Configuration"
|
|
msgstr "Oppsett av start-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment randr-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Modul som gir mulighet for å bytte oppløsning i E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Gjenopprett oppløsningen ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Endre oppløsning"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr "Vil du beholde den ny oppløsningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Tilbakestiller til %dx%d om %d sekunder."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr "Vil du beholde den ny oppløsningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Tilbakestiller til %dx%d NÅ!"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Gadget test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107
|
|
msgid "Test Face Menu Item"
|
|
msgstr "Testansiktmenyobjekt"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "ITray oppsett"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Antall rader"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ITray-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, ad the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|