forked from enlightenment/enlightenment
2918 lines
85 KiB
Plaintext
2918 lines
85 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR0.17\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 02:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Perat Tomaž <pithlit@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <pithlit@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Menija"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Prikaži Ime v Meniju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Prikaži Komentar v Meniju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Prikaži Splošno v Meniju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Avtomatskega Drsenja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Meje Avtomatskega Drsenja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pikslov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Meje Kazalca Avtomatskega Drsenja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Različne Nastavitve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Hitrost Drsenja Menija"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pikslov/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Hitrostni prag premika miške"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pikslov/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Klikni in potegni timeout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Zaklepi Oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Splošni Zaklepi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Zakleni Okno tako, da se bo vedlo le kot hočem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Okno naj bo zaščiteno pred nehotenimi spremembami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Okno naj bo zaščiteno pred nehotenim zaprtjem, ker je tako pomembno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Ne dovoli spremembe okvirjev na tem oknu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapomni si Zaklepe okna za naslednjič"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Prepreči programu spreminjanje:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Razvrščanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimirano stanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Lepljivost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Zasenčenost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maksimirano stanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Celozaslonsko stanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Prepreči mi spreminjati:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Stil Okvirjev"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Prepreči mi:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Zaprtje okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Izhod iz seje s tem oknom odprtim"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapomni si te zaklepe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Priljubljeni programi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:86
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Poženi ukaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Namizja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Izgubljena Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:131
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151
|
|
#: src/bin/e_about.c:42
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "O tej temi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163
|
|
#: src/bin/e_module.c:490
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:655
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:189
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:547
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Ponovno zaženi Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Izhod iz Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Ni Programov)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zakleni zaslon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:619
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Nastavitvena plošča"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:627
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap urejevalnik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Preizkusi upravljalnika z datotekami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:983
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Ni Oken)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:997
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Ni Imena!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Razporedi Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:806
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:661
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:366
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:552
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:382
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Urejevalni Način"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Neuporabljeno)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Tematski izbirnik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Napaka pri zagonu programa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s se je nepričakovano zaustavil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "Izhodna koda %i je bila vrnjena zaradi %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen z \"Interrupt\" signalom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen s \"Quit\" signalom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen z \"Abort\" signalom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen z napako plavajoče vejice \"Floating Point Error\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen z neprekinitvenim \"Kill\" signalom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen s segmentacijsko napako \"Segmentation Fault\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen s prekinjeno cevjo \"Broken Pipe\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen s \"Termination\" signalom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen z napako vodila \"Bus Error\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s je bil prekinjen s signalom št. %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:327
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Zapisniki Napak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:335
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Ni bilo poročila o napaki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:343
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Shrani to sporočilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informacija o napaki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informacija o napaki signala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Izhodni podatki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Ni bilo izhodnih podatkov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444
|
|
#: src/bin/e_zone.c:607
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363
|
|
#: src/bin/e_utils.c:229
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Napaka pri zagonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:445
|
|
#: src/bin/e_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment ni uspel odcepiti hčerinskega procesa:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1913
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Napaka pri pogonu programa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment ni uspelo zagnati programa:<br><br>%s<br><br>Program se ni zagnal."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1923
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:149
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907
|
|
#: src/bin/e_module.c:417
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:66
|
|
#: src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
#: src/bin/e_utils.c:524
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:559
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V Redu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Ozadij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Modulov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Pogovornega Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Kazalca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Namizij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:131
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Zaklopov Namizij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:172
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Prikazovalnika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Fokusa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Font Display Hinting"
|
|
msgstr "Mehčanje Pisav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:340
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve vezave tipk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Zmogljivosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Ukaza Poženi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Zagona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Seznama Oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
msgid "Window Display Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Prikazovanja Oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Ravnanja z Okni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Pridobi Fokus s klikom na Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod Kazalcem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Zadnje Okno pod Kazalcem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Fokus na Klik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Fokus Kazalca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Nemarni Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus na novo Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nobeno novo Okno ne dobi Fokusa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Vsa nova Okna dobijo Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Le nova Pogovorna Okna dobijo Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Le nova Pogovrna Okna dobijo Fokus če ga ima nadrejeno Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Druge Nastavitve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Vedno pošlji \"on caught click\" dogodke programom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Klik na Okno ga vedno privzdigne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Klik na Okno mu vedno dodeli Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Pri preklopu namizja ponovno dodeli Fokus Oknu, ki ga je že imel."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Preusmeri Fokus ob zapiranju oziroma skrivanju Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Stanje Modula"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297
|
|
#: src/bin/e_module.c:479
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Vklopljen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Naložen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "Nenaložen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Dejanja Modula"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:116
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:179
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Izberi Drugo Temo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:185
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Nastavi Ozadje za"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:188
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Privzeto Namizje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:190
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "To Namizje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Vsa Namizja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
|
|
msgid "Font Hinting Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Mehčanja Pisav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
|
|
msgid "Bytecode Hinting"
|
|
msgstr "\"Bytecode\" Mehčanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
|
|
msgid "Automatic Hinting"
|
|
msgstr "Avtomatsko Mehčanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
|
|
msgid "No Hinting"
|
|
msgstr "Brez Mehčanja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Zapomni si lasnosti Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Lastnosti Okna se ne ujemajo popolno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni<br>lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna<br>ki <hilight>nima edinstvenih lastnosti</hilight>.<br><br>To pomeni, da si deli Ime/Razred, Prehodnost, Vlogo, itd.<br>z enim ali več oken na zaslonu. Če si Enlightenment zapomni te lastnosti, bodo te lastnosti veljale za vsa Okna, ki si le-te delijo.<br><br>To je le opozorilo, če slučajno tega niste hoteli.<br>Če ste to hoteli preprosto pritisnite gumb <hilight>Uporabi</hilight> ali <hilight>V Redu</hilight><br>in vaše nastavitve bodo potrjene. V nasprotnem primeru pritisnite gumb <hilight>Pozabi</hilight>."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Ni ujemajočih se lastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni<br>lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna<br><hilight>brez da bi povedali na kakšen način</hilight>.<br><br>Podati morate vsaj en način, kako naj si Enlightenment zaponi to Okno."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni<br>lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna<br>ki <hilight>nima edinstvenih lastnosti</hilight>.<br><br>To pomeni, da si deli Ime/Razred, Prehodnost, Vlogo, itd.<br>z enim ali več oken na zaslonu. Če si Enlightenment zapomni te lastnosti, bodo te lastnosti veljale za vsa Okna, ki si le-te delijo.<br><br>Mogoče bi radi vklopili opcijo <hilight>Zapomni si le eno Okno</hilight>, če<br>bi radi spremenili lastnosti le enega okna medtem,<br>ko bi ostala okna ostala nespremenjena.<br><br>To je le opozorilo, če slučajno tega niste hoteli.<br>Če ste to hoteli preprosto pritisnite gumb <hilight>Uporabi</hilight> ali <hilight>V Redu</hilight><br>in vaše nastavitve bodo potrjene. V nasprotnem primeru pritisnite gumb <hilight>Pozabi</hilight>."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Velikost in Lokacija"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zaklepi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Velikost, Lokacija in Zaklepi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapomni si uporabo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Ime in Razred Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Vloga Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Tip Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Prehodnost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Zapomni si le eno Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zapomni si Lastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Navidezno Namizje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Zaslonsko Območje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Preskoči Seznam Oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Rokovanje z Okni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Avtomatsko privzdigni Okno pri prehodu s kazalcem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Pri premikanju oziroma spreminjanju velikosti Oken spoštuj omejitve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Taktika Maksimiranja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Pametno razširjanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Razširi Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Zapolni prostor, ki je na voljo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Avtomatsko privzdigovanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Zamuda pri privzdigovanju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Upor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Upiraj se premikanju Okna prek ovir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Upor med Okni:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Upor na robu zaslona:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Upor pri namiznih elementih:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Dovoli zasenčevanje/spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:120
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Neuspešno brisanje <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#: src/bin/e_module.c:566
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:148
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
|
#: src/bin/e_module.c:567
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:149
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da hočete pobrisati <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Zaščiti to datoteko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Ostali lako vidijo to datoteko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Ostali lahko spreminjajo to datoteko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Ostali ne smejo videti ali spreminjati te datoteke"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Osebne Nastavitve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Informacije o Datoteki:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Zadnji dostop:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Zadnja sprememba:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Dovoljenja:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Jaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Moja Skupina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Vsi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Razporedi Ikone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Po imenu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Po času spremembe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Odreži"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X pravi da ni osnovnih oken in %i zaslonov!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "V prihodnje onemogoči to animacijo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Napaka pri metodi vnosa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Napaka pri zagonu metode vnosa.<br><br>Prepričajte se, da je vaša metoda vnosa<br>pravilno nastavljena in da je vaša zagonska<br>datoteka v vaši \"PATH\"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcije:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPoveži z zaslonom.\n"
|
|
"\t\tNPR: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tDodaj navidezni xinerama zalon (namesto pravega)\n"
|
|
"\t\tz geometrijo. Dodaj jih kolikor jih želiš. Zamenjali\n"
|
|
"\t\tbodo vse prisotne xinerama zaslone. S tem lahko\n"
|
|
"\t\tsimuliramo xinerama način.\n"
|
|
"\t\tNPR: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tuprabi nastavitveni profil CONF_PROFILE namesto uporabnikovega profila default ali preprosto \"default\".\n"
|
|
"\t-dober\n"
|
|
"\t\tBodi dober.\n"
|
|
"\t-hudoben\n"
|
|
"\t\tBodi hudoben.\n"
|
|
"\t-psihotičen\n"
|
|
"\t\tBodi psohotičen.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more zagnati Ecore!\n"
|
|
"Vam mogoče primankuje spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more zagnati datotečnega sistema.\n"
|
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja izhodnih signalov.\n"
|
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja HUP signalov.\n"
|
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more ustvariti povezave z X serverjem.\n"
|
|
"Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more pognati svojega alarmnega sistema.\n"
|
|
"Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more nastaviti xinerama ovijanja.\n"
|
|
"To se ne bi smelo dogajati."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more zagnati sistema povezav.\n"
|
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more zagnati sistema IPC.\n"
|
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more zagnati sistema Evas.\n"
|
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira software X11\n"
|
|
"izrisovanja v Evas. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n"
|
|
"prepričajte, da podpirajo software X11 izrisovanje."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira izrisovanja iz Software\n"
|
|
"Buffer spomina. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n"
|
|
"prepričajte, da podpjo izrisovanje iz Software Buffer spomina."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more ustvariti Buffer Canvas.\n"
|
|
"Prepričajte se, da Evas podpira Software Buffer pogon.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati PNG datotek.\n"
|
|
"Prepričajte se, da Evas podpira PNG vtič.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati JPEG datotek.\n"
|
|
"Prepričajte se, da Evas podpira JPEG vtič.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati EET datotek.\n"
|
|
"Prepričajte se, da Evas podpira EET vtič.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema za pomanjševanje slik.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more ustvariti map v vaši domači mapi.\n"
|
|
"Mogoče nimate domače mape ali pa imate poln disk?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti nastavitvenega sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more nastaviti poti za iskanje datotek.\n"
|
|
"Mogoče ste ostali brez spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti internacionalizacijskega sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema akcij."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema povezav."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega Popup sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema pisav."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti tematskega sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more nastaviti zagonskega okna.\n"
|
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment je poizkusil nastaviti upravljanje z okni na vseh zaslonih\n"
|
|
"vašega sistema in pri tem klavrno propadel. Mogoče uporabljate drug\n"
|
|
"upravljalnik z okni?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:527
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti programskega sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:534
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti shranjevanja nastavitev."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more nastaviti IPC vtiča.\n"
|
|
"Zelo verjetno ga uporablje obstoječa različica Enlightenment. Preverite\n"
|
|
"če Enlightenment mogoče že ne teče na tem zaslonu. Če pa temu ni tako\n"
|
|
"poizkusite odstraniti vse datoteke v ~/.ecore/enlightenment-* in\n"
|
|
"poizkusite ponovno zagnati Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če uporabljate AFS, bi pa mogoče radi simbolično povezali ~/.ecore z\n"
|
|
"/tmp/my_directory/ecore , kjer lahko nastavljate vtiče."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema sporočil."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema dnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema za delo z vnosi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:587
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti modularnega sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema okenskih seznamov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:601
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema barvnih razredov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema upravljanja s pripomočki."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema razporejanja."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega exebuf sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:630
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema zaklepanja namizja."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:636
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Napaka pri IPC nastavitvi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne more nastaviti IPC vtiča.\n"
|
|
"Zelo verjetno ga uporablje obstoječa različica Enlightenment.\n"
|
|
"Preverite če Enlightenment mogoče že ne teče na tem zaslonu.\n"
|
|
"Če pa temu ni tako poizkusite odstranite vse datoteke v ~/.ecore/enlightenment-* in poizkusite ponovno zagnati Enlightenment."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653
|
|
#: src/bin/e_about.c:51
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment se zaganja. Prosimo počakajte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Prikaži začetno animacijo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Izbira Okenskih Okvirjev"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapomni si Okvire tega Okna za naslednjič"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:111
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Zaklep neuspešen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:112
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either they keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Zaklep namizja ni uspel, ker je nek program<br>prevzel tipkovnico oziroma miško oziroma oboje<br>in se prevzem ne more prekiniti."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:198
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Vnesite vaše geslo za odklep"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Pri zagonu modula %s je prišlo do napake.<br>Modul z imenom %s ni bil najden v<br>mapah z moduli."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112
|
|
#: src/bin/e_module.c:125
|
|
#: src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju modula"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119
|
|
#: src/bin/e_module.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr "Pri zagonu modula %s je prišlo do napake.<br>Pot do modula je:<br>%s<br>Sporočena napaka je:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modul ne vsebuje vseh potrebnih funkcij."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Napaka v Module API<br>Napaka pri zaginu modula: %s<br>Potrebuje najmanj Module API verzije: %i<br>Enlightenment poroča Module API verzije: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Ni naloženih modulov)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "O..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Bi radi razbremenili ta modul?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Kraji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Doma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Pozabi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Zaganjam %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Vedno na vrhu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Vedno spodaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimirano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximized verticaly"
|
|
msgstr "Maksimirano po vertikali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
msgid "Maximized horizontaly"
|
|
msgstr "Maksimirano po horizontali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapomni si"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okvirji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Pošlji na namizje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimiraj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zasenči"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Brez okvirjev"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Preskoči seznam oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Uredi ikono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Ustvari ikono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Uniči"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimiraj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Uporabi Enlightenment kazalec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Uporabi X kazalec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Velikost kazalca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pikslov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:608
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ni uspel ustvariti hčerinskega procesa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Območje %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da bi radi zapustili Enlightenment?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Zahtevali ste izhod iz Enlightenment.<br><br>Ste prepričani, da bi to radi?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:482
|
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr "Vaše nastavitve so potrebovale osvežitev. Vaše stare nastavitve<br>so bile zamenjane z najnovejšimi privzetimi nastavitvami. To se bo<br>med nadaljnim razvojem redno dogajalo, tako da \"bug report-i\" niso<br>potrebni. To le pomeni, da Enlightenment potrebuje nekatere nove<br>nastavitve, ki jih vaša stara nastavitvena datoteka ne vsebuje. Sedaj<br>pa lahko ponovno nastavite stvari po svoje. Opravičujemo se za kolcanje.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:496
|
|
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Vaše nastavitve so novejše od Enlightenment. To je izredno čudno<br>in se ne bi smelo dogajati... razen, če ste namestili starejši<br>Enlightenment, oziroma ste kopirali nastavitve od nekje, kjer teče<br>novejši Enlightenment. To je zelo slabo, zato smo vaše nastavitve<br>ponovno nastavili na privzete vrednosti. Prosimo, sprejmite naše<br>opravičilo za vse nevšečnosti.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1752
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Nastavitve Osvežene"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Napaka!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Osnovni podatki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Zagonska datoteka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Splošni podatki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Ime Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Razred Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Naslov Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Razred Ikone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Različno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Obvestilo ob zagonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Počakaj z izhodom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Izgleda to v redu? Pritisnite <hilight>Da</hilight>, če je temu tako, ali Ne, če ni.<br>Če ne pritisnete gumba se bo stara ločljivost <br>%dx%d pri %d Hz shranila v %d sekundah."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:145
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Sprememba ločljivosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:282
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:290
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Stopnja osveževanja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:328
|
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
|
msgstr "Obnovi ločljivost pri vstopu v sistem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:123
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:71
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:89
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
|
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
msgstr "Avtomatično uporabi spremembe nastavitev"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Privzet način pogovornega okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Osnovni način"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Napredni način"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Vnesi sliko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcije"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Centriraj sliko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Prilagodi sliko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Razporedi sliko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Prikaži minimirana okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Prikaži okna na drugih namizjih"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Prikaži okna na drugih zaslonih"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Namestitev izbire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Dodeli fokus oknu med izbiro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Privzdigni okno med izbiro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Ovij kazalec okoli okna med izbiro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:213
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Razkrij okna med izbiro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Preskoči na namizje med izbiro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Ovijanja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Ovij na koncu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve Drsenja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animiraj Drsenje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Hitrost ovijanja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Hitrost drsenja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Nastavitev Lokacije"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Naravnaj po X-osi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Naravnaj po Y-osi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Nastavitev velikosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Najmanjša višina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Največja širina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Največja višina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
msgid "Assign Key Binding..."
|
|
msgstr "Določi navezo tipk..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:749
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nič>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr "Pritisnite željeno zaporedje tipk,<br>ali <hilight>Izhod</hilight> za opustitev"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Naveze tipk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "Dodaj navezo tipk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "Izbriši navezo tipk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Kontekst naveze"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Katerikoli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:681
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Cona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:692
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Območje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:702
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Seznam Oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Noben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:734
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Naveza tipk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:737
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:752
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:763
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:760
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1264
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1425
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr "Zaporedje naveze tipk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1546
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Napaka naveze tipk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1547
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "Zaporedje tipk, ki ste ga izbrali, je že v uporabi.<br>Izberite si novo zaporedje."
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Avtomatska širina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:667
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Pol širine ekrana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Celotna širina ekrana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:685
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centriraj horizontalno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Avtomatska višina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Pol višine ekrana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:720
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Celotna višina ekrana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:732
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centriraj vertikalno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:746
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Dovoli prekrivanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:767
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Končaj z urejanjem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, Razvojna ekipa Enlightenment.<br><br>Upamo da se boste s tem kosom programja prav tako zabavali, kot smo se mi pri pisanju.<br><br>Programska oprema pred vami je takšna kot pač je, brez vsakršne garancije. Programska oprema je licenčni proizvod, tako da vas naprošamo da si ogledate COPYING in COPYING-PLAIN datoteki nameščeni na vašem sistemu.<br><br>Enlightenment je trenutno v <hilight>MOČNEM RAZVOJU</hilight> in je kot tak nestabilen. Marsikatera posebnost še ni končani, ali pa je sploh še ni. V vsakem primeru pa pričakujte ogromno hroščev. Bili ste <hilight>POSVARJENI!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>D' Ekipa</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:175
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Število Namizij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Preskok na namizje z miško"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Preskoči na naslednje namizje ko se kazalec dotakne roba zaslona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Zamuda pri preklopu na naslednje namizje ko je kazaled ob robu zaslona:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Prikaz Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Prikaži geometrijo okna ob premikanju oziroma spreminjanju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animiraz zasenčevanje in prikazovanje oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Avtomatsko razpostavi nova okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Pametno razpostavljanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne skrij pripomočkov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Postavi ob kazalec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Postavi ročno s pomočjo miši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometrija premikanja oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Podatki prikazovanja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sledi oknu med premikanjem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometrija spreminjanja velikosti okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sledi oknu medtem ko spreminja velikost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Zasenčevanje oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Mehko pospeši in zaviraj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Pospeši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Zaviraj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Okenski okvir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto programsko ikono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "\"Framerate\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve pomnilnika \"Cache\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Interval praznjenja pomnilnika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Velikost pomnilnika pisav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Velikost slikovnega pomnilnika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Število Edje datotek v pomnilniku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f files"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Število Edje zbirk v pomnilniku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f zbirk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Izberi okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr "\"Exebuf\" nastavitve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "Največje število primernih Eap datotek na seznamu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "Največje število primernih Exe datotek na seznamu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Izhod nemogoč - nesmrtno okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr "Nekatera okna z zaklepom življenske dobe so še vedno odprta. To pomeni,<br> da izhod iz Enlightenment ne bo mogoč, dekler se ta<br>okna ne zaprejo oziroma se jim ne odstrani zaklep.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:236
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
msgstr "Osebno geslo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244
|
|
msgid "Show Password"
|
|
msgstr "Prikaži geslo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:252
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Avtomatsko zaklepanje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:255
|
|
msgid "Lock when the Screensaver starts"
|
|
msgstr "Zakleni ko se zažene ohranjevalnik zaslona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:259
|
|
msgid "Set the screensaver timeout"
|
|
msgstr "Nastavi \"timeout\" ohranjevalnika zaslona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Čas do zagona ohranjevalnika zaslona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:358
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve vstopnega okenca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:362
|
|
msgid "Show On All Screen Zones"
|
|
msgstr "Prikaži na vseh zaslonskih conah"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:368
|
|
msgid "Show On Current Screen Zone"
|
|
msgstr "Prikaži na trenutni zaslonski coni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374
|
|
msgid "Show On Screen Zone :"
|
|
msgstr "prikazi na zaslonski coni :"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Prikaži sledilnik"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Avtomatsko prilagodi ikone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Sledilnik"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Hitrost sledenja"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:139
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pikslov"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Hitrost avtomatskega drsenja:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "To je IBar. Modul opravilne vrstice za Enlightenment.<br>To je prvi modul ustvarjen in uporabljen za iskanje primernih.<br>uporabniških vmesnikov. Je še v začetku razvoja, zato pričakujte<br>obilo sesutij in sprememb."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati ikone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
|
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Poizkusili ste dodati ikono za program, ki nima<br>pripadajoče programske datoteke.<br><br>Ikone ni mogoče dodati v IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
|
msgstr "To je IBox. Modul odložišča minimiranih oken za Enlightenment.<br>Vseboval bo vaše minimirane programe."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Modul za nadzor frekvence procesorja"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "Preprost modul za nadzor frekvence procesorja.<br>Uporaben predvsem za varčevanje z energijo pri prenosnih računalnikih."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Nastavi čas poizvedbe"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Obnovi nastavitve ob ponovnem zagonu"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Nastavi nadzornika"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Nastavi hitrost"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri poizkusu nastavitve upravnika frekvence<br>procesorja preko modulovega setfreq orodja."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri poizkusi nastavitve frekvence<br>procesorja preko modulovega setfreq orodja."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Hitro preverjanje (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Srednje preverjanje (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normalno preverjanje (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Počasno preverjanje (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Zelo počasno preverjanje (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ročno"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Avtomatsko"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Avtomatska majhna poraba"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Najmanjša hitrost"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Največja hitrost"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Obnovi upravnika ob ponovnem zagonu"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:32
|
|
msgid "Clock Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev Ure"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:73
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Brez digitalnega prikazovanja"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "12 Hour Display"
|
|
msgstr "12-urno prikazovanje"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:77
|
|
msgid "24 Hour Display"
|
|
msgstr "24-urno prikazovanje"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Modul Ura"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Preprost modul, ki na vaše namizje pričara uro."
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev ITray"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Število vrstic"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ITray Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, and the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear."
|
|
msgstr "ITray je sistemsko odložišče za Enlightenment.<br>Vseboval bo vaše ikone v sistemskem odložišču.<br>Pripravljeni bodite na lov za hrošči, saj veliko<br>programo s podporo sistemskemu odložišču ne uporablja protokola dovolj<br>dosledno. Uporabljajte modul, le če je to neobhodno potrebno."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev Namizja"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:90
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Prikaži popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Show Desktop Name"
|
|
msgstr "Prikaži ime namizja"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:96
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Desktop Name Position"
|
|
msgstr "Lokacija imena namizja"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:148
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Na vrhu"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Nastavitev Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Hitrost popup-a"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Modul Namizja"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Modul Namizja, za lažjo navigacijo med virtualnimi namizji."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:412
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:557
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Popravi razmerje (obdrži višino)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:416
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Popravi razmerje (obdrži širno)"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Start Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Preizkusni gumb za Enlightenment."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev Temperature"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Prikaži enote"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celzij"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Nastavi interval"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Počasi"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Zelo počasi"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Visoka temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Nizka temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Tipala"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temp. 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temp. 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temp. 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Modul Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117
|
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr "Modul za merjenje temperature z ACPI senzorjem na Linux-u.<br>Še posebno primeren za novejše prenosnike s hitrimi procesorji,<br>ki proizvajajo ogromno toplote."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev senčenja"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvaliteta"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Visoka kvaliteta"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Srednja kvaliteta"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Nizka kvaliteta"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tip zabrisovanja"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Zelo mehko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Mehko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostro"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Zelo ostro"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Oddaljenost sence"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Zelo daleč"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Daleč"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blizu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Zelo blizu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Pod oknom"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Niansa sence"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Zelo temna"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Temna"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetla"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Zelo svetla"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Modul Senčenje"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
|
msgstr "To je modul Senčenje. Skrbi za vse sence pod okni...<br>in to povsem brez uporabe raznih razširitev X serverja<br>ali strojnega pospeševanja."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:36
|
|
msgid "Battery Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev Baterije"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Osnovne nastavitve"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Prikaži obvestilo ob prazni bateriji"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne nastavitve"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Preveri baterijo vsake:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Prikaži obvestilo ko je baterije še za:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minut"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Modul Baterija"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr "Osnovni prikazovalnik stanja baterije, ki s pomočjo<br>ACPI ali APM tipal nadzoruje vašo baterijo oziroma<br>omrežni priključek. Deluje na Linux-u ter FreeBSD in je le<br>tako natančen kot vaš BIOS oziroma jederni gonilniki."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:556
|
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr "Prazna Baterija<br>Vaša baterija je skoraj prazna.<br>Mogoče bi bilo pametno preklopiti na omrežje?"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "BREZ PODATKA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:796
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1109
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NI BATERIJE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:820
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "SLAB GONILNIK"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "POLNA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoko"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:909
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizko"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:913
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nevarno"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:917
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Polnjenje"
|
|
|