forked from enlightenment/enlightenment
7934 lines
220 KiB
Plaintext
7934 lines
220 KiB
Plaintext
# Enlightenment german translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
|
|
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 01:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Gstädtner <thomas@gstaedtner.net>\n"
|
|
"Language-Team: E17-de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:66
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Über Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
|
|
#: src/bin/e_main.c:563
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urheberrechtlich geschützt © 1999-2007 durch das Enlightenment-"
|
|
"Entwicklungs-Team.<br><br>Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser "
|
|
"Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.<br><br>Die Software wird so "
|
|
"wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie "
|
|
"steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING"
|
|
"\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System "
|
|
"abgespeichert sind.<br><br>An Enlightenment wird <hilight>SEHR INTENSIV "
|
|
"ENTWICKELT</hilight> und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht "
|
|
"komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele "
|
|
"Fehler. Sie wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:104
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Das Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff %s zu töten.<br><br>Bitte beachten Sie, dass dabei alle "
|
|
"ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!<br><br>Sind Sie "
|
|
"sicher, dass sie dieses Programm töten möchten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:324
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich töten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
|
|
#: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
|
|
#: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1593
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1595
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1664
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1666
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
|
|
"<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
|
|
"<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenster : Aktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1981
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1991
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Töten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenster : Zustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2029
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2036
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2043
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Vollbildmodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:238
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2052
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximiere vertikal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2055
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiere horizontal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximiere auf Vollbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2060
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Geschickt\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2064
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2075
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2077
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2079
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Einklappmodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2086
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Schalte Rahmenloszustand um"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2091
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Schalte Befestigungszustand um"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2096
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Wechsle zu linker Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2098
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Wechsle zu rechter Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2100
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2102
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Wechsle zu unterer Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2104
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Wechsle um Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2110
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2115
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2121
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Wechsle linear zu Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2127
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2129
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2131
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2133
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2137
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2139
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2141
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2143
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2145
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2147
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2151
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu linker Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf durch..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf zu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear auf..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2214
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2216
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2218
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2223
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2225
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2227
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2271
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenster : Bewegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2261
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2263
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2265
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2271
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Zeige Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2279
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zeige Favoritenmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2281
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Zeige Anwendungsmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2283
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Zeige Fensterlistenmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2285
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Zeige Menü..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Führe aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2292
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Bestimmter Befehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2309
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2313
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Sofort beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:230
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustarten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Bereitschaftsmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2329
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Fenster aufräumen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Setzte als Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr ".desktop-Datei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr ".desktop-Datei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden."
|
|
"<br>Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen "
|
|
"entfernt.<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, "
|
|
"weswegen Sie keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in "
|
|
"der alten Konfiguration fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können "
|
|
"nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn<br>Sie möchten. Entschuldigen Sie "
|
|
"die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
|
"<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
|
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei "
|
|
"kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
|
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
|
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige "
|
|
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2227
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfiguration erneuert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration<br>trat ein Fehler "
|
|
"auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei war "
|
|
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
|
|
"vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß<br>für das Dateisystem "
|
|
"auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da "
|
|
"die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten.<br>Bitte überprüfen Sie "
|
|
"die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war "
|
|
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
|
|
"vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des schreibens der Enlightenment-Konfigurations-<br>dateien trat ein "
|
|
"Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu funktionieren "
|
|
"und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden.<br><br>Folgende Datei war "
|
|
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
|
|
"vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben "
|
|
"werden<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder "
|
|
"ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
|
|
"Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%"
|
|
"s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche<br>geschrieben wurde "
|
|
"unerwartet schließen.<br>Dies ist sehr ungewöhnlich.<br><br>Folgende Datei "
|
|
"war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung "
|
|
"zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
|
msgstr "Enlightenment Konfiguration Schreibprobleme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Container %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:143
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die "
|
|
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:210
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Sperrung schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung ihre "
|
|
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht "
|
|
"möglich ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:297
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:639
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<br>der "
|
|
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>."
|
|
"<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen<br>enthält weder Fensternamen "
|
|
"noch -klasse,<br>weswegen die Eigenschaften, die für<br>das Icon benötigt "
|
|
"werden nicht erraten<br>werden können. Sie müssen stattdessen<br>den "
|
|
"Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn "
|
|
"der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und nicht "
|
|
"geändert werden muss."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Programmeintragseditor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:455
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Grundinformationen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:462
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:470
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:495
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Generischer Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fensterklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Füll-Optionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:518
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Startmitteilung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "In der Konsole ausführen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Zeige in den Menüs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:526
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr ".desktop-Datei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:527
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:556
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:625
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:517
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Laufzeitfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:316
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der "
|
|
"Anwendungsstart schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:412
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum "
|
|
"betrachten.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Fehlerprotokolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Speichere diese Nachricht"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:623
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Fehlerinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:631
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Fehlersignalinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Ausgabedaten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:649
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Aktualisiere die Anzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "An Anordnung erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Jetzt sortieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6538
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6548
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6855
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6856
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Umbenennen von %s in:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6917
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Benenne Datei um"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7015
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Löschung bestätigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
|
|
"hilight><br>wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Dateitype:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besitzer:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Andere können lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Andere können schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Besitzer kann lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Besitzer kann schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Minibild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Verknüpfungsinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Wähle ein Bild aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Entfernbare Geräte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1194
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1203
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Eingedrückt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1218
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1225
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Ermögliche Größenänderung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1243
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Entferne diesen Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1646
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
|
|
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:361
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:558
|
|
msgid "Theme Bug Detected"
|
|
msgstr "Fehler im Thema entdeckt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
|
|
"antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
|
|
"<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler im "
|
|
"aktuell verwendeten beheben."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fenstersperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Allgemeine Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Rahmenwechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimierter Zustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Klebrigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximierter Zustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rahmenart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Hindere mich an:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Schließen des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Diese Sperren merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Immer im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Maxmimierung aufheben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Befestige auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:214
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Löse von Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:255
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Icon bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
|
|
msgid "Add To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zum Favoritenmenü hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
|
|
msgid "Add Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:288
|
|
msgid "Add To Launcher"
|
|
msgstr "Zum Schnellstartmenü hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Icon erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:366
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:850
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Wähle Rahmenart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:862
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Benutze E17 Standardsymbolvoreinstellung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:871
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Verwende Anwendungsspezifisches Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:879
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Verwende Benutzerspezifisches Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Fensterliste überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Icon-Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maschine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimale Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximale Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Grundgröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Vergrößerungsschritte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Anfangsstatus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Fenster-ID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Fenstergruppe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Vergänglich für"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Schwerkraft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Entfernung anfordern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Position anfordern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Fensterliste überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
|
|
"Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
|
|
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
|
|
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
|
|
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls "
|
|
"Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
|
|
"einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
|
|
"Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken Sie "
|
|
"<hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch die "
|
|
"Änderungen verworfen werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, "
|
|
"ohne festzulegen <hilight>wie</hilight>es sich diese merken soll.<br><br>Sie "
|
|
"müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
|
|
"Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
|
|
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
|
|
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
|
|
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Möglicherweise möchten Sie "
|
|
"die<hilight>Nur auf dieses Fenster zutreffend</hilight>-Option<br>wählen "
|
|
"wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist "
|
|
"nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es "
|
|
"beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder "
|
|
"<hilight>OK</hilight>-Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert "
|
|
"werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht "
|
|
"sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Größe und Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Größe, Position und Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Merken an Hand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Fensternamen und -klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Funktion des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fenstertyp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Vergänglichkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Icon-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Datei-Manager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Modulablage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modul-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Verfügbare Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Lade Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Geladene Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Entlade Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Verfügbare Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Helfer hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Ausgewählte Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Helfer entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "IBar-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ausführung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:355
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die Eingabemethoden-<br>konfiguration korrekt ist und dass sich "
|
|
"Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:263
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Modulablagen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:281
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:621
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Keine Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:761
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:854
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:899
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Keine Fenster)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Verlorene Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Kein Name!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Keine Modulablagen)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Modulablage #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Modulablage hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Modulablage entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Modulablagenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Winzig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Riesig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Über allem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Unter Fenstern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Unter allem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Erlaube Fenstern diese Modulablage zu überdecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Modulablagengröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automatisches Verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Zeige bei Mausberührung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Zeige bei Mausklick"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Ausblenddauer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
|
|
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
|
|
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
|
|
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
|
|
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
|
|
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
|
|
"oder überprüft werden.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n"
|
|
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu wie sie möchten. "
|
|
"Alle\n"
|
|
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n"
|
|
"\t\tgenutzt werden um Xinerama zu simulieren.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des "
|
|
"Benutzerdefinierten oder einfach \"Standard\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tSei brav.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tSei böse.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tSei psychotisch.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
|
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genug freien Speicherplatz?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
|
|
"Das sollte nicht passieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
|
|
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
|
|
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
|
|
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
|
|
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
|
|
"Softwarebuffer-Rendering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
|
|
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:537
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:548
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Minibild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:658
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:663
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Autostartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:673
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:691
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:701
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n"
|
|
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Autostartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:720
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:729
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:755
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:760
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:769
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:773
|
|
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Farbklassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Einrichtungsbefehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:805
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Modulablagen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:833
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:842
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht konfigurieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:851
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:860
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:901
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Lade Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
|
|
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden "
|
|
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü "
|
|
"sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:916
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
|
|
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden "
|
|
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü "
|
|
"sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Konfigurierte Modulablagen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:932
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Fast fertig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul "
|
|
"mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum "
|
|
"Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:157
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i "
|
|
"benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:492
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1644
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1649
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Lösche diese Modulablage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starte %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:128
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
|
|
#: src/bin/e_sys.c:194
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:271
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Abmeldeprobleme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen "
|
|
"werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese<br>Programme "
|
|
"zuerst zu beenden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:280
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Jetzt abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:281
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Warten Sie länger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:282
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Abmeldung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:320
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abmeldevorgang ist im Gange.<br>Sie können erst dann andere Vorgänge "
|
|
"ausführen<br>wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das System wird Heruntergefahren.<br>Sie können nun keine "
|
|
"anderen<br>Vorgänge mehr ausführen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das System wird neugestartet.<br>Sie können erst nach dem Neustart<br>andere "
|
|
"Vorgänge ausführen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere "
|
|
"Vorgänge ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das System wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br>Erst nach dem "
|
|
"Wiedereinschalten können<br>erneut Vorgänge ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:418
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Computer konnte nicht in den Ruhezustand<br>heruntergefahren werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:483
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Schalte aus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:486
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:510
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Starte neu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:513
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird neugestartet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:536
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:539
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Computer wird in den Schlafmodus versetzt.<br><hilight>Bitte warten...</"
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:562
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:565
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Computer wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br><hilight>Bitte "
|
|
"warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:66
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Über dieses Theme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Aktiviere als Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
|
|
"<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster "
|
|
"manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "In der Zukunft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "In der letzten Minute"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li Jahre früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li Monate früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li Wochen früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li Tage früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li Stunden früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li Minuten früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:793
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Genehmigungen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Geändert:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lesen-Schreiben"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Batterieanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Einfache Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Überprüfe Akku alle "
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f Dateien"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Benachrichtigen wenn Akku bei "
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
msgstr "%1.0f Prozent"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Dismiss alert after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Objekte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfigurationskonsole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Favoritenmenü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBar-Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Autostartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Neustartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Neue Anwendung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar Andere"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Standard Rahmenstil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppiere nach"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Beziehe Fenster anderer Bildschirme mit ein"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Trenne Gruppen durch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "benutzen von Trennlinien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "benutzen von Menüs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Fensterreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alphabetisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Fensteranordnungsebene"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Minimierte Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Gruppiere mit besitzender Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Gruppiere mit aktueller Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Separate Gruppe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Übertrage zu besitzender Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limitiere Beschriftungslänge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Zeichen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Fensterlistenmenü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenstermanager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Über-Dialog-Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Über-Dialog-Version"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Rahmennamen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Fehlertext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Menütitel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Menütitel aktiv"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menügegenstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Menügegenstand aktiv"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Verschieben Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Verändere Textgröße"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Fensterlistengegenstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Winlist-Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Grafikobjekte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Schaltflächentext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Eingabetext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Beschriftungstext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Listengegenstand Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Listengegenstand übriger Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Listenüberschrift"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Auswahlfeld-Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Schiebertext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Modulbeschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Farben des Fenstermanagers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Grafikobjekt-Farben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Modulfarben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Farbklassen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Objektfarbe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Randfarbe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguriere"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatische Sperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Sperre mit Ablauf der Leerlaufzeit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Hintergrundbildmodus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Themenspezifisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Themenhintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Angepasste Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animierter Wechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animation beim Wechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vergrößerung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Dialogeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Deaktiviere Bestätigungsdialoge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
|
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Einfacher Modus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Erweiterter Modus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Standard Dialogmodus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
|
|
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
|
|
"@ %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
|
|
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
|
|
"in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
|
|
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
|
|
"@ %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
|
|
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
|
|
"<hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Auflösungsänderung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Auflösungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spiegelung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Fehlende Funktionen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung<br>für die <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) -Erweiterung.<br>Sie können ihre Auflösung "
|
|
"ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,<br>dass XRandR "
|
|
"nicht verfügbar war als <hilight>ecore</hilight><br>kompiliert wurde."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
|
|
"eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
|
|
"aber nicht zu wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
|
|
"der<br>Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
|
|
"hilight> kann."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Zeige Energiemanagementsignalisierung an"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Zeige Energiemanagementeinstellungen an"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Aktiviere Anzeigenenergiemanagement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
|
msgid "Timer(s)"
|
|
msgstr "Zeitschaltuhr(en)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Zeit zum Bereitschaftsmodus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Zeit zum Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Abschaltzeit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Energiemanagement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Engine-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Aktiviere Composite-Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Standard-Engine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Aktiviere Composite-Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Scroll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Scroll-Animation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Terminal Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Größeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximale Höhe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Positionseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "X-Achsen-Anpassung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titelleiste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "schlichter Textblock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "leichter Textblock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "großer Textblock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Überschrift konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Über-Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Über die Version"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Über-Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Fehlerdialog"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Startbildschirmtitel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Text des Startbildschirms"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Version des Startbildschirms"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Schieber"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Auswahlfelder"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Kontrollschaltflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Textlistengegenstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Listengegenstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Datei-Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Zeige Arbeitsflächenicons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Klein aussehend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normal aussehend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Groß aussehend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Wirklich groß"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d Pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Aktiviere benutzerdefinierte Schriftklassen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Schriftklasse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Aktiviere Schriftklasse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Ersatzschriftart"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Ersatznamen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Erweiterter Vorschautext.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Icon-Thema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
msgid "Input Method Configuration"
|
|
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Eingabemethodenselektor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Verwende keine Eingabemethode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Richte ausgewählte Eingabemethode ein"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importiere..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Eingabemethodenparameter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Einrichtungsbefehl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethodenkonfiguration aus..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethodenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enligenment war nicht im Stande die Konfiguration zu importieren."
|
|
"<br><br>Sind Sie sicher, dass dies eine korrekte Konfiguration ist?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage die "
|
|
"Konfiguration zu importieren."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Auswahleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
|
|
msgid "Threshhold for a thumb drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
msgstr "Sprachkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Sprachauswahl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Spracheinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nichts>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte Tastenabfolge drücken,<br><br>oder <hilight>Escape</hilight> um "
|
|
"abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Taste hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Entferne Taste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Ändere Taste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Aktionsparameter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der <br><hilight>"
|
|
"%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "STRG"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
msgstr "Tastatur & Maus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menüeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Zeige Anwendungen im Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Namen im Menü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll-Spanne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Verschiedene Optionen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Datei-Icons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Datei-Icon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Datentyp:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Themen-Icon verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Verwende Edje-Datei"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Bild verwenden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Verwende Standard"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und "
|
|
"drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung "
|
|
"festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Maustasten belegen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Maustastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Füge Belegung hinzu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Lösche Belegung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Ändere Belegung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Aktionscontext"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Benutze Enlightenment Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Zeigergröße"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
|
|
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Mausbeschleunigung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Beschleunigung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Grenzwert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Suchpfade"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Hintergründe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E Pfade"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Standardverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Suchverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Leistungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Speichere Abfrageinterval zwischen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f Dateien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f Sammlungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leistung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Profilauswahl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Verfügbare Profile"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses Profil "
|
|
"entfernen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie dieses Profil löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Füge neues Profil hinzu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
|
msgid "Plain Profile"
|
|
msgstr "Neues Profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
|
|
msgid "Clone Current Profile"
|
|
msgstr "Kopiere aktuelles Profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Aktiviere X-Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Abschalten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Nicht bevorzugt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Aufdeckungsereignisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Nicht erlauben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Modulablageneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Konfigurierte Modulablagen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Starteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Themenwähler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Themenkategorien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alle leeren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Wähle ein Thema aus..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Themen-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
|
|
"sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema "
|
|
"zu importieren."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Übergang-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Hintergrundwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Übergänge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Verwende Themenhintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Bild..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Farbverlauf..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "...diesem Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Farbe 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Farbe 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Füll-Optionen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonal nach oben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonal nach unten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Strahlenförmig"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Wähle ein Bild aus..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Dehnen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Innerhalb"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Füllen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Dateiqualität"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Verwende Originaldatei"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Bild-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers nicht "
|
|
"importieren."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind Sie "
|
|
"sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
|
msgid "Choose a website from list..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
|
msgid "get-e.org - Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
|
msgid "get-e.org - Animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Fensteranzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Smarte Plazierung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Helfer nicht verstecken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Fensterverschiebegeometrie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Anzeigeinformationen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Fensterschattierung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Beschleunigen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Interne Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Interne Fenster immer merken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Aktivierungs Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Zum Aktivieren klicken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Zeigeraktivierung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Schlampige Aktivierung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Neue Fensteraktivierung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Verschiebe Mauszeiger zu einem neuen fokusierten Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fensteraktivierung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Fenstermanipulation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximierungsrichtlinien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Smarte Ausdehnung"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Dehne das Fenster aus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Belege verfügbaren Platz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatisch hervorheben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Verzögerung vorm Anheben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Fenster hervorheben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Hebe durch Anklicken hervor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Erlaube Fenstern über Vollbildfenstern zu liegen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Widerstand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Beide Richtungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe/Verändere Fenster beim Ausblenden der Modulablage automatisch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Erinnern"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "Icon-Name"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Nichts>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Auswahleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Verschiebe zum Schluss"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Sehr schnell (0,5s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Schnell (1s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normal (2s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Langsam (5s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Sehr langsam (30s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Verbrauchsoptimiert"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
|
|
"moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. "
|
|
"Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre "
|
|
"CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
|
|
"moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Hohe Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Normale Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Niedrige Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Art der Unschärfe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Sehr weich"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Weich"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Sehr scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Schattendistanz"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Sehr weit entfernt"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Weit entfernt"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nahe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Sehr nahe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrem nah"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Unmittelbar darunter"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Schattenstärke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Sehr dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Sehr hell"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Schlagschatten"
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
|
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
|
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden."
|
|
"<br>Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen "
|
|
"entfernt.<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, "
|
|
"weswegen Sie keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in "
|
|
"der alten Konfiguration fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können "
|
|
"nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn<br>Sie möchten. Entschuldigen Sie "
|
|
"die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
|
"<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
|
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei "
|
|
"kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
|
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
|
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige "
|
|
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
|
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
msgstr "Dateimanagerkonfiguration aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Raster-Icons"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Angepasste Icons"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Custom Grid Icons"
|
|
msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Icon-Größe"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Öffne Verzeichnisse in aktuellem Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Ordne Verzeichnisse zuerst an"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Verwende einfachen Klick"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Zeige Icon-Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Zeige kompletten Pfad"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Zeige Arbeitsflächenicons"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Öffnen mit..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenster : Liste"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wähle ein Fenster aus"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Icon-Beschriftungen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Zeige Icon-Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Zeige Programmnamen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Zeige Programmkommentar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Zeige Programm allgemein"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Icon entfernen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Anwendung erstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Klasse anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Iconnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Anzeigeinformationen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Zeige Fenster aller Bildschirme"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bildschirms"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Zeige Popup beim Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Popup-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Zeige Popup beim Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Zeige Popup auf wichtigem Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche (behält rel. Plazierung)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Ziehe gesamte Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Zeige Popup bei wichtigen Fenstern"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr "Blende bei Wichtige-Fenster-Markierungen am Bildschirm auf"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> "
|
|
"um abzubrechen<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum zurücksetzen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die rechte Maustaste nicht<br>dafür verwenden, da sie bereits "
|
|
"intern<br>für Kontextmenüs verwendet wird."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Schaltfläche %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Popup-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Wechsle zu linker Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Temperatureinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Angezeigte Einheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Abfrageinterval"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Sehr langsam"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Hohe Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niedrige Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 °F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
|
msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
|
msgid "Choose Language"
|
|
msgstr "Sprache auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Data"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "KEINE BATTERIE"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "FALSCHER TREIBER"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "VOLL"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "Laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
|
|
#~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
|
|
#~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
#~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
|
|
#~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Application Categories"
|
|
#~ msgstr "Anwendungskategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\""
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden."
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
#~ msgstr "Bugarisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Catalan"
|
|
#~ msgstr "Katalan"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Finnish"
|
|
#~ msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
#~ msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
#~ msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "Slovenisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Afar"
|
|
#~ msgstr "Afar"
|
|
|
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
|
#~ msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#~ msgid "Akan"
|
|
#~ msgstr "Akan"
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic"
|
|
#~ msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Aragonese"
|
|
#~ msgstr "Aragonesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Assamese"
|
|
#~ msgstr "Asamiya"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
|
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#~ msgid "Bengali"
|
|
#~ msgstr "Bengal"
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
#~ msgstr "Bretagne"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnian"
|
|
#~ msgstr "Bosnien"
|
|
|
|
#~ msgid "Blin"
|
|
#~ msgstr "Bilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Atsam"
|
|
#~ msgstr "Atsam"
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh"
|
|
#~ msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Divehi"
|
|
#~ msgstr "Dhivehi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dzongkha"
|
|
#~ msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#~ msgid "Ewe"
|
|
#~ msgstr "Ewe"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonian"
|
|
#~ msgstr "Estländisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
#~ msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroese"
|
|
#~ msgstr "Färöisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Friulian"
|
|
#~ msgstr "Furlanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Irish"
|
|
#~ msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Ga"
|
|
#~ msgstr "Ga"
|
|
|
|
#~ msgid "Geez"
|
|
#~ msgstr "Ge'ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#~ msgid "Manx"
|
|
#~ msgstr "Manx"
|
|
|
|
#~ msgid "Hausa"
|
|
#~ msgstr "Hausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hawaiian"
|
|
#~ msgstr "Hawaianisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräiisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesian"
|
|
#~ msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Igbo"
|
|
#~ msgstr "Igbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut"
|
|
#~ msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Jju"
|
|
#~ msgstr "JJU"
|
|
|
|
#~ msgid "Kamba"
|
|
#~ msgstr "Kikamba"
|
|
|
|
#~ msgid "Tyap"
|
|
#~ msgstr "Tyap"
|
|
|
|
#~ msgid "Koro"
|
|
#~ msgstr "Koro"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakh"
|
|
#~ msgstr "Kasachisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut"
|
|
#~ msgstr "Kalaallisut"
|
|
|
|
#~ msgid "Khmer"
|
|
#~ msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Kannada"
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#~ msgid "Konkani"
|
|
#~ msgstr "Konkani"
|
|
|
|
#~ msgid "Kurdish"
|
|
#~ msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cornish"
|
|
#~ msgstr "Kornisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Kirghiz"
|
|
#~ msgstr "Kirgisisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Lingala"
|
|
#~ msgstr "Lingála"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao"
|
|
#~ msgstr "Lao"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
#~ msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvian"
|
|
#~ msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Maori"
|
|
#~ msgstr "Maorisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonian"
|
|
#~ msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Malayalam"
|
|
#~ msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolian"
|
|
#~ msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Marathi"
|
|
#~ msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malay"
|
|
#~ msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Maltese"
|
|
#~ msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepali"
|
|
#~ msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#~ msgid "South Ndebele"
|
|
#~ msgstr "IsiNdebele"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sotho"
|
|
#~ msgstr "Nordsotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
|
#~ msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Okzitanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Oromo"
|
|
#~ msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#~ msgid "Oriya"
|
|
#~ msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Paschtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
|
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanskrit"
|
|
#~ msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sami"
|
|
#~ msgstr "Nordsamisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
|
#~ msgstr "Serbokroatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidamo"
|
|
#~ msgstr "Sidama"
|
|
|
|
#~ msgid "Somali"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#~ msgid "Albanian"
|
|
#~ msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
#~ msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Swati"
|
|
#~ msgstr "Siswati"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Sotho"
|
|
#~ msgstr "Süd-Sotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Swahili"
|
|
#~ msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#~ msgid "Syriac"
|
|
#~ msgstr "Syrisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Telugu"
|
|
#~ msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajik"
|
|
#~ msgstr "Tadschikisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrinya"
|
|
#~ msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigre"
|
|
#~ msgstr "Tigrē"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagalog"
|
|
#~ msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Tswana"
|
|
#~ msgstr "Motswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tsonga"
|
|
#~ msgstr "Xitsonga"
|
|
|
|
#~ msgid "Tatar"
|
|
#~ msgstr "Tatarstan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Urdu"
|
|
#~ msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbek"
|
|
#~ msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Venda"
|
|
#~ msgstr "Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Walloon"
|
|
#~ msgstr "Wallonisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Walamo"
|
|
#~ msgstr "Walamo"
|
|
|
|
#~ msgid "Xhosa"
|
|
#~ msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Yiddish"
|
|
#~ msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#~ msgid "Yoruba"
|
|
#~ msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Zulu"
|
|
#~ msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Åland Islands"
|
|
#~ msgstr "Åland"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algerien"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antigua and Barbuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Argentinien"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Australien"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Österreich"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Aserbaidschan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesch"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Benin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolivien"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Bouvetinsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei "
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Kambodscha"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Kaimaninseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
|
|
|
|
#~ msgid "Chad"
|
|
#~ msgstr "Tschad"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Chile"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "China"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "Kokosinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Kolumbien"
|
|
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "Komoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Cookinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Zypern"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "Tschechische Republik"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Dänemark"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Dschibuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Ägypten"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Estland"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Ätiopien"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
|
#~ msgstr "Falkland Inseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Färöer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "Fidschi"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "FInnland"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Französisch-Guayana"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Französisch-Polinesien"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Georgien"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Grönland"
|
|
|
|
#~ msgid "Grenada"
|
|
#~ msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
#~ msgstr "Heiliger Stuhl"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Island"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "Indien"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "Iran"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Irak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Irland"
|
|
|
|
#~ msgid "Isle Of Man"
|
|
#~ msgstr "Insel Man"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israel"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Italien"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Jamaika"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Japan"
|
|
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Jordanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Kasachstan"
|
|
|
|
#~ msgid "Kenya"
|
|
#~ msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea"
|
|
#~ msgstr "Korea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
#~ msgstr "Laos"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Liberien"
|
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
#~ msgstr "Libyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macao"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "Mazedonien"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Maldiven"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malta"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Marshallinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "Mikronesien"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova"
|
|
#~ msgstr "Moldawien"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongolien"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Niederlande"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Neukaledonien"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "Neuseeland"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niue"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Norfolkinsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Nördliche Marianen"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Norwegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "Palau"
|
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panama"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Peru"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Philippinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Polen"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Katar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "La Réunion"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Russland"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena"
|
|
#~ msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
|
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
|
#~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
|
#~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Saudi Arabien"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
|
|
|
|
#~ msgid "Seychelles"
|
|
#~ msgstr "Seychellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Slowakei"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Slowenien"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Solomoninseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "Südafrika"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
|
#~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Schweiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
#~ msgstr "Syrien"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tadschikistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania"
|
|
#~ msgstr "Tansania"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunesien"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Türkei"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands"
|
|
#~ msgstr "Jungferninseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis and Futuna"
|
|
#~ msgstr "Wallis und Futuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Westliche Sahara"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Sambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Simbabwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokusierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokusierung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
|
|
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
#~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies "
|
|
#~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster "
|
|
#~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-"
|
|
#~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment \"Exebuf\"-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
|
|
#~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Dateimanager"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for providing a file manager."
|
|
#~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden "
|
|
#~ "kann anzuzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
#~ msgstr "IBar-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
#~ "as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist "
|
|
#~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
|
|
#~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
|
|
#~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
#~ msgstr "IBox-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte "
|
|
#~ "Programme in Form von Icons an."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
|
|
#~ "situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte "
|
|
#~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Settings"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der "
|
|
#~ "Arbeitsfläche)"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent window"
|
|
#~ msgstr "Wichtiges Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
#~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
|
|
#~ "Arbeitsflächen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
#~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
#~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
|
|
#~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
|
|
#~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht "
|
|
#~ "initialisieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Grafikobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "EFM"
|
|
#~ msgstr "EFM"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Module State"
|
|
#~ msgstr "Modul-Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Actions"
|
|
#~ msgstr "Modul-Aktionen"
|