forked from enlightenment/enlightenment
13362 lines
404 KiB
Plaintext
13362 lines
404 KiB
Plaintext
# Catalan translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
|
||
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007
|
||
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com>, 2013.
|
||
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 16:26+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-13 01:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Quant a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2989
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1088
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:209
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:502
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3365
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:223
|
||
#: src/bin/e_main.c:654
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Copyright © 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que voleu matar aquesta finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:373
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Mata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2125
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2279
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2469
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1244
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10568
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10934
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:190
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3365
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:252
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2121
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Segur que voleu sortir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2277
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2402
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1242
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10571
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2214
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Tanca sessió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2215
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2273
|
||
#: src/bin/e_sys.c:903
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2335
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2399
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3416
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2464
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2989
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3304
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Finestra : Accions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11702
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:708
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3334
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3338
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1090
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1098
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Abaixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3044
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3046
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3055
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3057
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3081
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Finestra : Estat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode minimitzat "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode minimitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Activa mode pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:409
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:420
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximitza verticalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:431
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximitza horitzontalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:442
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximitza esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:453
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximitza dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3044
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3046
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3055
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3057
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode enrotllament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Estableix enrotllament"
|
||
|
||
# NO TRADUIR up,down...
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3066
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alterna sense vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Estableix vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3081
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Cicle entre vores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3158
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3207
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3209
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3432
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:185
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:293
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:118
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostra l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostra el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Canvia escriptori a ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3158
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3207
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3209
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Finestra : Llista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Salta a la finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3236
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3238
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3259
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3263
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3265
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:974
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3236
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3238
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Enfosqueix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Aclareix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3259
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Preferències llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Llum de fons al mínim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3263
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Llum de fons a la meitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3265
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Llum de fons al màxim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajusta llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Apuja llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Abaixa llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Moure a les coordenades..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensiona ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Empeny en direcció..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3304
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrossega icona..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3311
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Finestra : Moviment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "A l'escriptori següent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3311
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "A l'escriptori previ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Per número d'escriptori..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "A escriptori..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Envia a la següent pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3334
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3338
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostra llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostra menú..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:694
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:247
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Surt ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Mode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode presentació "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alterna mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3387
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3391
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Activa mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Desactiva mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Alterna mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3400
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3416
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424
|
||
#: src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tanca sessió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3400
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Apaga immediatament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Atura temporalment ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hiberna ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3432
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1523
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Organitza finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Genèric : Accions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Acció postergada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3450
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3454
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3458
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Disposicions de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposició de teclat següent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposició de teclat anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selecció de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:858
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:195
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:799
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la "
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4259
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Advertència compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4259
|
||
msgid "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software engine."
|
||
msgstr "El controlador gràfic no suporta OpenGL o<br>no s'han compilat o instal·lat motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de programari."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4278
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4300
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Error compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4278
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr "Ja està funcionant un altre compositor<br>en el servidor de pantalla."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4300
|
||
msgid "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr "El servidor de pantalla no permet<br>finestra sobreposada. És necessari que en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4645
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4650
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Perdre focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4655
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4660
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ocult"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4709
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792
|
||
msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4794
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4796
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4798
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4800
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4803
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4807
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4809
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4811
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4813
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4817
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4821
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4826
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4829
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4832
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4835
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4838
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4845
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4848
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4855
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4863
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4865
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4867
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4869
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4872
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4874
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4877
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4881
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4882
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4883
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5110
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5111
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4803
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4817
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4821
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4826
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4829
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4832
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4835
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4838
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4845
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4848
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4855
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4863
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4867
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4869
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4872
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4874
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4877
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1505
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1560
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1564
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1570
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1573
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1579
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1584
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1645
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1648
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1649
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1654
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1658
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1665
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1785
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1789
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1792
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1799
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1833
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2011
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2029
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2061
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4794
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4796
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4798
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4800
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4803
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4807
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4809
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4811
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4813
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4821
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1833
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4794
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4796
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4798
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4800
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4803
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4807
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4809
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4811
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4813
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1505
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1512
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
msgid "animate"
|
||
msgstr "anima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4794
|
||
msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4794
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1488
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1692
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1696
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1700
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1785
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1789
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1792
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1799
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2042
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4796
|
||
msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4796
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4807
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4798
|
||
msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als objectes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4800
|
||
msgid "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions (ajudes i similars)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4803
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús "
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4807
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4809
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4811
|
||
msgid "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions (ajudes i similars)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4813
|
||
msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4813
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1535
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2022
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2023
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2024
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2025
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2026
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2027
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "screen"
|
||
msgstr "pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4814
|
||
msgid "This option disables composite effects from themes, such as animating the screen fade when blanking"
|
||
msgstr "Aquesta opció desactiva els efectes de Composite dels temes, com ara l'animació de la pantalla quan s'esborra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4817
|
||
msgid "Compositing engine"
|
||
msgstr "Motor composició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4821
|
||
msgid "Default window composite effect"
|
||
msgstr "Efectes de composició predeterminats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4826
|
||
msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
msgstr "Escalat suau del contingut de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4829
|
||
msgid "Sync composited windows"
|
||
msgstr "Sincronitza finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4832
|
||
msgid "Loose sync composited windows"
|
||
msgstr "No aplicar composició a finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4835
|
||
msgid "Grab server during rendering of composited windows"
|
||
msgstr "Utilitza el servidor durant el renderitzat de finestres compostes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4838
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
||
msgstr "Temps d'espera inicial per finestres compostes noves"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4838
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1546
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1658
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1746
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1749
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1754
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr "retard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4845
|
||
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4848
|
||
msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
msgstr "Textura amb renderització de mapa de píxels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4855
|
||
msgid "Composite swapping method"
|
||
msgstr "Mètode d'intercanvi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4863
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4865
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "No atenuar llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4865
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1907
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1910
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1916
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
|
||
msgid "backlight"
|
||
msgstr "llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4867
|
||
msgid "Send flush when compositing windows"
|
||
msgstr "Envia flush quan es componguin les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4869
|
||
msgid "Send dump when compositing windows"
|
||
msgstr "Envia dump quan es componguin les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4872
|
||
msgid "Show framerate when compositing windows"
|
||
msgstr "Mostra els fotogrames per segon quan es componguin les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4874
|
||
msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
msgstr "Mostrar la mitjana de fps de la pantalla amb Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f frames"
|
||
msgstr "%1.0f fotogrames"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4877
|
||
msgid "Composite framerate display corner"
|
||
msgstr "Cantonada on es mostraran els fotogrames per segon del Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4881
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5111
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2029
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2030
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2031
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2032
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2033
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2034
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2035
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2036
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2037
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2038
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2039
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2040
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
msgid "windows"
|
||
msgstr "finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4965
|
||
msgid "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built without XComposite support. Note that for composite support you will also need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr "El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4974
|
||
msgid "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without XDamage support."
|
||
msgstr "El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense compatibilitat amb XDamage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5057
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5063
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5058
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5064
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:971
|
||
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr "Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:988
|
||
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1104
|
||
msgid "Your bindings settings version does not match the current settings version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la versió actual.<br>Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres predeterminades.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1694
|
||
#: src/bin/e_config.c:2355
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat cancel·lada per seguretat.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1707
|
||
#: src/bin/e_config.c:2368
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:734
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10109
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10840
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:533
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:548
|
||
#: src/bin/e_module.c:588
|
||
#: src/bin/e_module.c:996
|
||
#: src/bin/e_sys.c:759
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800
|
||
#: src/bin/e_update.c:76
|
||
#: src/bin/e_utils.c:689
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:71
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2246
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuració actualitzada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2264
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2268
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2272
|
||
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
|
||
msgstr "El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2276
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr "S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, allibereu memòria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2280
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Això és un error genèric."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2284
|
||
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
|
||
msgstr "L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns centenars de KB com a màxim)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2288
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2292
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2296
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2300
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2304
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2308
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la signatura."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2312
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Signatura no vàlida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2316
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "No signat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2320
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Funció no implementada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2324
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2328
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Ha fallat el xifrat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2332
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2336
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:715
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1279
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:574
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:640
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:641
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:642
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:643
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desaccelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:644
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Acceleració pronunciada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:645
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Desacceleració pronunciada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:646
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:647
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebota"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:648
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rebota més"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:668
|
||
msgid "Try not to cover other windows"
|
||
msgstr "Intenta no tapar altres finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:669
|
||
msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
msgstr "Intenta no tapar ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:670
|
||
msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
msgstr "Situa al punter del ratolí (automàtic)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:671
|
||
msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
msgstr "Situa al punter del ratolí (interactiu)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:691
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:692
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Punter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:693
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Segueix finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:713
|
||
msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
msgstr "No situar el focus a les noves finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:714
|
||
msgid "Set focus on all new windows"
|
||
msgstr "Estableix el focus a totes les noves finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:715
|
||
msgid "Set focus only on all new dialog windows"
|
||
msgstr "Selecciona únicament totes les noves finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:716
|
||
msgid "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
msgstr "Selecciona les finestres noves de diàleg només si la finestra pare estava seleccionada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:736
|
||
msgid "Ignore application"
|
||
msgstr "Ignora l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:737
|
||
msgid "Animate application window"
|
||
msgstr "Anima la finestra d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:738
|
||
msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
msgstr "Eleva i selecciona la finestra d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:758
|
||
msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
msgstr "Redimensiona finestres, no les pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:759
|
||
msgid "Resize window and screen"
|
||
msgstr "Redimensiona finestres i pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:779
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:780
|
||
msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
|
||
msgstr "Expandeix a la grandària màxima sense cobrir els panells"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:782
|
||
msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
|
||
msgstr "Expandeix a la grandària màxima ignorant els panells"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:803
|
||
msgid "No hinting"
|
||
msgstr "Sense millorar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:804
|
||
msgid "Automatic hinting"
|
||
msgstr "Millora automàtica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:805
|
||
msgid "Bytecode hinting"
|
||
msgstr "Millores Bytecode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:828
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:829
|
||
msgid "Show on screen of pointer"
|
||
msgstr "Mostra a la pantalla del punter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show on screen %d"
|
||
msgstr "Mostra a la pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:867
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Sense agrupament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:868
|
||
msgid "Virtual desktop"
|
||
msgstr "Escriptori virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:869
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:889
|
||
msgid "No separation"
|
||
msgstr "Sense separació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:890
|
||
msgid "Separator bars"
|
||
msgstr "Barres separadores "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:891
|
||
msgid "Separate menus"
|
||
msgstr "Menús separats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:911
|
||
msgid "No sorting"
|
||
msgstr "Sense ordenació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:912
|
||
msgid "Alphabetical order"
|
||
msgstr "Ordre alfabètic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:913
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:914
|
||
msgid "Recently used windows first"
|
||
msgstr "Primer les finestres usades recentment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:934
|
||
msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per propietari de l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:935
|
||
msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per l'escriptori virtual actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:936
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Grup separat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:957
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:984
|
||
msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:985
|
||
msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:986
|
||
msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
msgstr "Manté les finestres dins dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1074
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1461
|
||
msgid "Show splash screen on startup"
|
||
msgstr "Mostra la pantalla flaix en iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1461
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2009
|
||
msgid "splash"
|
||
msgstr "pantalla flaix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1461
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "startup"
|
||
msgstr "inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
|
||
msgid "Startup splash theme"
|
||
msgstr "Tema de la pantalla flaix inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
msgid "Startup transition effect"
|
||
msgstr "Efecte de transició de l'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2012
|
||
msgid "transition"
|
||
msgstr "transició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
|
||
msgid "Desk change transition effect"
|
||
msgstr "Efecte de transició del canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1535
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1824
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2024
|
||
msgid "vdesk"
|
||
msgstr "escriptori virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
|
||
msgid "Wallpaper change transition effect"
|
||
msgstr "Efecte de transició del canvi de fons d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1479
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2008
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
|
||
msgid "wallpaper"
|
||
msgstr "fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1479
|
||
msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de pantalla per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1483
|
||
msgid "Default desktop name"
|
||
msgstr "Nom d'escriptori per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1483
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1535
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2025
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1483
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1484
|
||
msgid "Used in Pager displays"
|
||
msgstr "S'utilitza per a mostrar el paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1488
|
||
msgid "Menu scroll speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1488
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1846
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1847
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
msgid "scroll"
|
||
msgstr "desplaçament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1488
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1512
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1820
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1847
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "velocitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1489
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f píxels/s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490
|
||
msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
|
||
msgstr "Velocitat a la que els menús es mouen per la pantalla si està apagada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
msgid "Menu fast move threshold"
|
||
msgstr "Llindar moviment ràpid menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2038
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "mou"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1492
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1509
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f píxels/s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1493
|
||
msgid "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not be selected"
|
||
msgstr "Si es mou el ratolí més ràpid que això sobre un menú farà que les opcions del menú no es seleccionin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494
|
||
msgid "Menu mouse deactivate delay"
|
||
msgstr "El menú del ratolí desactiva el retard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
msgid "drag"
|
||
msgstr "arrossegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1496
|
||
msgid "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside the menu"
|
||
msgstr "Temps mínim abans que un menú pugui ser tancat clicant amb el ratolí fora del menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
|
||
msgid "Menu autoscroll margin"
|
||
msgstr "Marge del desplaçament automàtic del menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1498
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1501
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1596
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1499
|
||
msgid "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away from the edge"
|
||
msgstr "Distància de la vora de la pantalla abans que els menús es comencin a allunyar de la vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
|
||
msgid "Menu autoscroll cursor margin"
|
||
msgstr "Marge del cursor al desplaçament automàtic dels menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1812
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1820
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2045
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1808
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2046
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
|
||
msgid "pointer"
|
||
msgstr "punter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502
|
||
msgid "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus begin to move away from the edge"
|
||
msgstr "Distància del punter del ratolí a la vora de la pantalla abans que els menús s'allunyin de la vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
|
||
msgid "Enable window shading animation"
|
||
msgstr "Activa l'animació d'ombrejat de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1505
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "ombra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1505
|
||
msgid "Window shade animation type"
|
||
msgstr "Tipus d'animació d'ombrejat de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
|
||
msgid "Window shade animation speed"
|
||
msgstr "Velocitat de l'animació d'ombrejat de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1512
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f frames/second"
|
||
msgstr "%1.0f fotogrames/segon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1514
|
||
msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
|
||
msgstr "Imatges per segon de les animacions de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
|
||
msgid "Application exec priority"
|
||
msgstr "Prioritat d'execució de les aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1700
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2017
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1704
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1733
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1964
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2062
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1842
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2053
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "prioritat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1517
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2052
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "memòria cau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1842
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2063
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1799
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1885
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f KiB"
|
||
msgstr "%4.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2010
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "font"
|
||
msgstr "font"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f KiB"
|
||
msgstr "%3.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
|
||
msgid "Edje cache size"
|
||
msgstr "Mida memòria cau d'Edje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "edje"
|
||
msgstr "edje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1526
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
msgid "Edje collection cache size"
|
||
msgstr "Mida de memòria cau de la col·lecció Edje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1529
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f col·leccions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
|
||
msgid "Cache flushing interval"
|
||
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1532
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1535
|
||
msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
msgstr "Nombre d'escriptoris verticals horitzontals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals verticals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
msgid "Edge flip while dragging"
|
||
msgstr "Gira les vores en arrossegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1824
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr "cantonada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1824
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
msgid "flip"
|
||
msgstr "girar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2048
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "binding"
|
||
msgstr "drecera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1540
|
||
msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
msgstr "Activa la funcionalitat de les cantonades mentre s'hi arrosseguin objectes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
|
||
msgid "Module settings"
|
||
msgstr "Configuració de mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1546
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2058
|
||
msgid "module"
|
||
msgstr "mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1546
|
||
msgid "Disable module delay"
|
||
msgstr "Desactiva el retard dels mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1547
|
||
msgid "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead of loading them incrementally"
|
||
msgstr "Activat, fa que E carregui tots els mòduls a l'inici en lloc de fer-ho progressivament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1560
|
||
msgid "Window placement policy"
|
||
msgstr "Política de posicionament de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1560
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1564
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1649
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2032
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "placement"
|
||
msgstr "disposició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1563
|
||
msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
|
||
msgstr "Determina on i quan es col·loquen les noves finestres quan es creen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1564
|
||
msgid "Group new windows from same application"
|
||
msgstr "Agrupa les noves finestres de la mateixa aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
|
||
msgid "Switch to desk of new window"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
msgid "Window focus policy"
|
||
msgstr "Política de focus de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1570
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1573
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1579
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1584
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2030
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "focus"
|
||
msgstr "focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1570
|
||
msgid "New window focus policy"
|
||
msgstr "Política de focus de la finestra nova"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1573
|
||
msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
msgstr "Traspassa el clic a finestres no seleccionades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1573
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1579
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1574
|
||
msgid "When clicking an unfocused window, pass this click through to the application instead of only using it to focus the window"
|
||
msgstr "Quan es clica a una finestra no seleccionada, es passa el clic a l'aplicació enlloc de només seleccionar la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
|
||
msgid "Policy when applications request focus"
|
||
msgstr "Política quan les aplicacions demanen ser seleccionades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
|
||
msgid "Always raise window when clicked"
|
||
msgstr "Eleva sempre la finestra quan s'hi faci clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
msgid "raise"
|
||
msgstr "eleva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1579
|
||
msgid "Always focus window when clicked"
|
||
msgstr "Sempre enfoca la finestra si es clica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
msgid "Enable window autoraise"
|
||
msgstr "Activa l'autoelevació de les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
msgid "Window autoraise delay"
|
||
msgstr "Retard autoelevació de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1582
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1914
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en canviar d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1584
|
||
msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
msgstr "Reverteix la selecció de finestra quan s'amagui o es tanqui"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra i lluny de les finestres tancades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
msgid "warp"
|
||
msgstr "lliscar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Evita l'enviament del punter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
|
||
msgstr "Velocitat del punter en lliscar entre finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
msgstr "Eleva les finestres en moure redimensionar amb el ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2039
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
msgstr "Resistència del giny safata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
|
||
msgid "gadget"
|
||
msgstr "giny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2033
|
||
msgid "resist"
|
||
msgstr "resistència"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1649
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2026
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "shelf"
|
||
msgstr "tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
msgstr "Activa la resistència en arrossegar finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
msgid "Window resistance against screen edges"
|
||
msgstr "Resistència de les finestres contra les vores de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
msgid "Window resistance against other windows"
|
||
msgstr "Resistència de les finestres contra altres finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
msgstr "Resistència de les finestres contra els ginys de l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1603
|
||
msgid "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any shelves which do not allow windows to overlap them. This option ensures that non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the current screen"
|
||
msgstr "La geometria útil és la grandària de la pantalla menys la geometria dels taulers que no permeten que les finestres els superposin. Aquesta opció fa que la col·locació de finestres que no són de l'usuari es faci dins la geometria útil de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita l'autoredimensió al límit de la geometria útil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1606
|
||
msgid "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any shelves which do not allow windows to overlap them"
|
||
msgstr "La geometria útil es calcula com la grandària de la pantalla menys la geometria dels taulers que no permeten que les finestres s'hi superposin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
|
||
msgstr "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada en seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2031
|
||
msgid "winlist"
|
||
msgstr "llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
|
||
msgstr "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada actualment després que es tanqui"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
|
||
msgstr "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus direccional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
msgid "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
|
||
msgstr "Aquesta opció, si està habilitada, desactiva el lliscat del punter només quan es canvia de finestra fent servir una acció direccional (amunt/avall/esquerra/dreta)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
msgstr "Activa l'animació de desplaçament de la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
msgid "Winlist scroll speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament de la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
msgstr "La llista de finestres les mostra minimitzades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2035
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "La llista mostra finestres minimitzades d'altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "La llista inclou finestres minimitzades d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
msgstr "La llista mostra finestres d'altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
msgstr "La llista mostra finestres d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
|
||
msgstr "Winlist maximitza i il·lumina les finestres en seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
msgstr "Winlist mou la finestra a la pantalla+escriptori actual després de la selecció"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
msgstr "La llista de finestres canvia d'escriptori en seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
msgstr "La llista de finestres les enfoca en seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
msgstr "La llista de finestres les eleva en seleccionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alineament horitzontal de la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
msgstr "Alineament vertical de la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
msgid "Winlist width"
|
||
msgstr "Amplada de llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
|
||
msgid "Winlist height"
|
||
msgstr "Alçada de llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
msgid "Winlist minimum width"
|
||
msgstr "Amplada mínima de la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1634
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1636
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1638
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels"
|
||
msgstr "%4.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
|
||
msgid "Winlist minimum height"
|
||
msgstr "Alçada mínima de la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
msgid "Winlist maximum width"
|
||
msgstr "Amplada màxima de la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
|
||
msgid "Winlist maximum height"
|
||
msgstr "Alçada màxima de la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1642
|
||
msgid "Fullscreen window policy"
|
||
msgstr "Política de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1642
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1645
|
||
msgid "Window maximize policy"
|
||
msgstr "Política de maximització de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1645
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1648
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "maximitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1648
|
||
msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1649
|
||
msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
msgstr "Ajusta les finestres en ocultar el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1650
|
||
msgid "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides"
|
||
msgstr "Utilitzant un panell amb ocultació automàtica, aquesta opció fa que les finestres maximitzades s'expandeixin i es contraguin per omplir l'espai que el panell ocupa quan s'amaga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permet finestres per sobre les finestres a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
msgstr "Mata la finestra si el procés de tancar no respon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1654
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2036
|
||
msgid "kill"
|
||
msgstr "mata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1654
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Mata procés enlloc del client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
|
||
msgid "Window kill delay"
|
||
msgstr "Retard en matar una finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1656
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1659
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1770
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1871
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1903
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1919
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
msgid "Enable window client pinging"
|
||
msgstr "Activa el ping dels clients de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1658
|
||
msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
|
||
msgstr "Interval de ping a la finestra client (CPU ticks)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1665
|
||
msgid "Remember internal window geometry"
|
||
msgstr "Recorda geometria de la finestra interna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1665
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2034
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "remember"
|
||
msgstr "recorda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1666
|
||
msgid "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and windows, NOT including filemanager windows"
|
||
msgstr "Aquesta opció fa que E recordi la geometria dels seus diàlegs i finestres interns, SENSE incloure les finestres del gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
msgstr "Recorda la geometria de la finestra del gestor de fitxers intern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1861
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1862
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1863
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2018
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1668
|
||
msgid "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is showing"
|
||
msgstr "Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor de fitxers intern, SENSE incloure les finestres de diàleg, basat en el directori on la finestra es mostra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
msgstr "Recorda globalment la geometria de la finestra del gestor de fitxers intern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1670
|
||
msgid "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager windows globally instead of using the target directory"
|
||
msgstr "Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor de fitxers intern de manera global, en lloc de fer servir el directori de destí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
msgid "Window position info follows window when moving"
|
||
msgstr "La informació de la posició de la finestra la segueix quan es mou"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
|
||
msgid "Window geometry info follows window when resizing"
|
||
msgstr "La informació de la geometria de la finestra la segueix quan es redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
msgid "Window position info visible when moving"
|
||
msgstr "La informació de la finestra és visible quan es mou"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
msgid "Window geometry info visible when resizing"
|
||
msgstr "La informació de la geometria de la finestra és visible quan es redimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
|
||
msgid "Transient windows follow movement of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen el moviment dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2037
|
||
msgid "transient"
|
||
msgstr "transicions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
|
||
msgid "Transient windows follow resize of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen el redimensionament dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
msgid "Transient windows follow raise of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen l'elevació dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
msgid "Transient windows follow lower of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la baixada dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
msgid "Transient windows follow layer change of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen el canvi de capa dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
msgid "Transient windows follow desk change of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen el canvi d'escriptori dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
msgid "Transient windows follow iconification of their child"
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la minimització dels seus fills"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Desactiva icones en els menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1692
|
||
msgid "Application menus shows Name field"
|
||
msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1693
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1695
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1697
|
||
msgid "This information is taken from the related .desktop file"
|
||
msgstr "Aquesta informació prové del fitxer .desktop relacionat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
|
||
msgid "Application menus shows Generic field"
|
||
msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Genèric"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1696
|
||
msgid "Application menus shows Comment field"
|
||
msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Comentari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
|
||
msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
msgstr "Mostra Aplicacions Preferides al menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1700
|
||
msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
msgstr "Mostra Aplicacions en el menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al menú de nivell superior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1704
|
||
msgid "Launch commands with this command"
|
||
msgstr "Executeu comandes amb aquesta comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1706
|
||
msgid "Command used to launch files and applications"
|
||
msgstr "Comanda utilitzada per a executar fitxers i aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
|
||
msgid "Window borders use application icon"
|
||
msgstr "Les vores de la finestra utilitzen les icones d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1709
|
||
msgid "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use internal theme icons instead of the application-provided icon"
|
||
msgstr "L'aplicació té les seves pròpies icones. Si no es selecciona, E utilitzarà les icones del tema enlloc de les proporcionades per l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
|
||
msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "confirma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2056
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "diàleg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1717
|
||
msgid "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user has clicked the confirm option"
|
||
msgstr "Aquesta opció suprimeix tots els diàlegs de confirmació i assumeix que l'usuari ha fet clic a l'opció de confirmar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
|
||
msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
||
msgstr "Els diàlegs de configuració apliquen automàticament els canvis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2056
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2057
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2058
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2059
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "preferències"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
|
||
msgid "This option causes any configuration options to be applied immediately when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
|
||
msgstr "Aquesta opció fa que qualsevol canvi s'apliqui immediatament enlloc d'esperar a que es faci clic al botó 'Aplica'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
||
msgstr "Els diàlegs de configuració mostren la vista avançada per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1721
|
||
msgid "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
|
||
msgstr "Els diàlegs de configuració poden tenir vistes bàsiques i avançades; aquesta opció fa que es mostri la vista avançada per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
|
||
msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
||
msgstr "Les finestres de diàlegs de configuració són finestres normals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1723
|
||
msgid "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of dialog windows"
|
||
msgstr "Aquesta opció fa que els diàlegs de configuració siguin finestres normals enlloc de finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
msgid "Set font hinting mode"
|
||
msgstr "Mode millora de fonts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
msgid "hinting"
|
||
msgstr "millora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1733
|
||
msgid "Use custom command for desklock"
|
||
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per al bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1733
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1740
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1741
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1746
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1749
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2022
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "desklock"
|
||
msgstr "bloqueig escriptori "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1734
|
||
msgid "This option allows an external application to manage desklock"
|
||
msgstr "Aquesta opció permet que una aplicació externa gestioni el desbloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
|
||
msgid "Custom desklock command"
|
||
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
msgid "Desklock login box shows on which screen?"
|
||
msgstr "A quina pantalla es mostra la caixa d'autenticació del bloqueig?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1740
|
||
msgid "Desklock activates on login"
|
||
msgstr "Activa el bloqueig en autenticar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1741
|
||
msgid "Desklock activates on resume from suspend"
|
||
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla en despertar de la suspensió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
|
||
msgid "Desklock activates during screensaver"
|
||
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla durant l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1753
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1754
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1760
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1765
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1767
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
|
||
msgid "screensaver"
|
||
msgstr "estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
msgstr "Activa el bloqueig X segons després d'activar l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1744
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1747
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1751
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1755
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f seconds"
|
||
msgstr "%2.0f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
msgid "Desklock activates when idle"
|
||
msgstr "Activa el bloqueig si no hi ha activitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1746
|
||
msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
|
||
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla si no hi ha activitat en X segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
msgstr "Utilitza fons de pantalla de bloqueig personalitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1749
|
||
msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
|
||
msgstr "Demanar pel retard del bloqueig si es desactiva ràpidament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
|
||
msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació ràpida del bloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1753
|
||
msgid "Enable screensaver"
|
||
msgstr "Activa l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1754
|
||
msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
|
||
msgstr "S'activa l'estalvi de pantalla amb una inactivitat de X segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1760
|
||
msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
|
||
msgstr "Demanar pel retard de l'estalvi de pantalla si es desactiva ràpidament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
|
||
msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
|
||
msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació de l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1765
|
||
msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
msgstr "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1767
|
||
msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
msgstr "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla, fins i tot si està endollat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
|
||
msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
msgstr "Retard de la suspensió per estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1785
|
||
msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
msgstr "Política d'agrupació del menú de llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
|
||
msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
msgstr "La llista de finestres les mostra de totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1789
|
||
msgid "Window list menu separator policy"
|
||
msgstr "Política de separació del menú llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1792
|
||
msgid "Window list menu sort policy"
|
||
msgstr "Política d'ordenació del menú llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
|
||
msgstr "Política d'agrupació de finestres minimitzades del menú Llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
|
||
msgstr "El menú Llista de finestres desplaça a la finestra minimitzada seleccionada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1799
|
||
msgid "Enable window list menu length limit"
|
||
msgstr "Activa el límit de llargada del menú de llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
msgid "Window list menu length limit (characters)"
|
||
msgstr "Límit de llargada del menú Llista de finestres (caràcters)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f characters"
|
||
msgstr "%1.0f caràcters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
msgstr "Utilitza el cursor del tema Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
|
||
msgid "Mouse cursor size"
|
||
msgstr "Mida del cursor del ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1806
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1848
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1873
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1875
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1877
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1879
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1897
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1899
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1901
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1808
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Mostra cursor del ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
|
||
msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
msgstr "Activa efectes d'inactivitat pel cursor del ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1812
|
||
msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
msgstr "Activa el ratolí per a esquerrans"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1820
|
||
msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
msgstr "Llindar d'acceleració del ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1824
|
||
msgid "Enable desk flip between last and first desks"
|
||
msgstr "Activa el desplaçament entre el primer i l'últim escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
|
||
msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Activa intercanvi d'escriptori amb finestres a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
msgstr "Permetre canvi d'escriptori amb múltiples monitors (PERILLÓS)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
msgid "Desk flip animation type"
|
||
msgstr "Tipus d'animació de canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1833
|
||
msgid "Default window border style"
|
||
msgstr "Estil de vora de finestra per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
|
||
msgid "Window screen limit policy"
|
||
msgstr "Política de límit de les vores de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1842
|
||
msgid "Thumbnailing process priority"
|
||
msgstr "Prioritat del procés de generació de miniatures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1844
|
||
msgid "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This option configures the priority of that process"
|
||
msgstr "Enlightenment executa el seu propi procés de miniatures en segon pla. Aquesta opció en configura la prioritat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1846
|
||
msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
|
||
msgstr "Activa desplaçament clica-i-arrossega (thumbscrolling)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1847
|
||
msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
msgstr "Llindar del desplaçament de miniatures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
msgid "Thumbscroll momentum threshold"
|
||
msgstr "Llindar d'impuls del desplaçament de miniatures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
msgstr "%1.0f píxels/segon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
msgstr "Resistència del desplaçament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
|
||
msgid "Show files on desktop"
|
||
msgstr "Mostra fitxers a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
|
||
msgid "Filemanager uses single click to activate"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers utilitza el clic únic per a activar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
|
||
msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers mostra els dispositius extraïbles a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1861
|
||
msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers munta automàticament els dispositius extraïbles quan es connecten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1862
|
||
msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers obre automàticament els dispositius extraïbles quan es connecten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1863
|
||
msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers sempre executa `cp+rm` enlloc de `mv`"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
|
||
msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
msgstr "El gestor de fitxers esborra fitxers de manera segura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
|
||
msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
|
||
msgstr "Només mostra l'etiqueta en els ginys de teclat enlloc de banderes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2047
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "tecla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
|
||
msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
msgstr "No aplicar cap configuració de disposició del teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
|
||
msgstr "Temps d'espera de les finestres en moure o redimensionar utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
|
||
msgstr "Velocitat horitzontal de les finestres utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
|
||
msgstr "Velocitat vertical de les finestres utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
|
||
msgstr "Velocitat de redimensionament horitzontal de les finestres utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1885
|
||
msgid "Overall scaling factor"
|
||
msgstr "Factor general d'escalat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1885
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2013
|
||
msgid "scale"
|
||
msgstr "escala"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f pixels"
|
||
msgstr "%1.2f píxels"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
|
||
msgid "Use screen DPI for scaling"
|
||
msgstr "Utilitza els punts per polzada del monitor per a escalar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
|
||
msgid "Use custom DPI for scaling"
|
||
msgstr "Utilitza punts per polzada personalitzats per a escalar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
|
||
msgid "Custom DPI to use when scaling"
|
||
msgstr "Punts per polzada personalitzats per a escalar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1893
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
|
||
msgid "System Console primary action icon size"
|
||
msgstr "Mida de la icona de l'acció primària de la consola del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
|
||
msgid "syscon"
|
||
msgstr "syscon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
msgid "System Console secondary action icon size"
|
||
msgstr "Mida de la icona de l'acció secundària de la consola del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
msgid "System Console extra action icon size"
|
||
msgstr "Mida de la icona de l'acció extra de la consola del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
|
||
msgid "System Console idle timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera de la consola del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
|
||
msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
msgstr "La consola del sistema realitza l'acció per defecte després del temps d'espera per inactivitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2045
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2046
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2047
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2048
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2049
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1907
|
||
msgid "Backlight \"normal\" brightness"
|
||
msgstr "Brillantor \"normal\" de la llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1910
|
||
msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
msgstr "Brillantor \"atenuada\" de la llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
msgid "Backlight transition length"
|
||
msgstr "Durada de la transició de llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1916
|
||
msgid "Backlight dims after idle"
|
||
msgstr "Atenua llum de fons després d'inactivitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
|
||
msgid "Backlight idle delay"
|
||
msgstr "Retard inactivitat de llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1938
|
||
msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
msgstr "Carrega ~/.Xresources a l'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1938
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1939
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1940
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "entorn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1939
|
||
msgid "Load ~/.Xmodmap"
|
||
msgstr "Carrega ~/.Xmodmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1940
|
||
msgid "Run gnome-settings-daemon"
|
||
msgstr "Executa gnome-settings-daemon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
|
||
msgid "Run kdeinit"
|
||
msgstr "Executa kdeinit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
msgid "Enable GTK application settings"
|
||
msgstr "Activa preferències aplicació GTK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2014
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2019
|
||
msgid "xsettings"
|
||
msgstr "xsettings"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
|
||
msgstr "Intenta configurar el tema GTK per coincidir amb el tema E18"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
msgid "GTK theme name"
|
||
msgstr "Nom del tema GTK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
msgstr "Activa l'ús del tema d'icones per a aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Tema d'icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
||
msgstr "El tema de les icones sobreescriu les icones de l'E18"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1964
|
||
msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
msgstr "Executa sempre les aplicacions amb una única instància"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2008
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2009
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2010
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2011
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2012
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2013
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2014
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2015
|
||
msgid "appearance"
|
||
msgstr "aparença"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2017
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2018
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2019
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2020
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
|
||
msgid "applications"
|
||
msgstr "aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2042
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2043
|
||
msgid "menus"
|
||
msgstr "menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2051
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2052
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2053
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2054
|
||
msgid "advanced"
|
||
msgstr "avançat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2051
|
||
msgid "framerate"
|
||
msgstr "fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2057
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "profile"
|
||
msgstr "perfil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2061
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2062
|
||
msgid "launch"
|
||
msgstr "executa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2063
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr "icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "estil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "cursor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
|
||
msgid "iconify"
|
||
msgstr "minimitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenidor %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Error - no hi ha suport PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr "No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de pantalla està deshabilitat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Errada en el bloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr "El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:511
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:858
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticant..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:863
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:900
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
||
msgstr "L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1233
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:179
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1236
|
||
msgid "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
||
msgstr "Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1246
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:192
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1248
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, i no preguntis més"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
|
||
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr "La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:737
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nom genèric"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipus Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Fitxer d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:70
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificació d'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Executa en un terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostra en els menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8883
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9043
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleccioneu un executable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:478
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9228
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10933
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2317
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:488
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9139
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:497
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9153
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11697
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia "
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:507
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8944
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9166
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:518
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:483
|
||
#: src/bin/e_exec.c:491
|
||
#: src/bin/e_exec.c:502
|
||
#: src/bin/e_exec.c:562
|
||
#: src/bin/e_utils.c:184
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error d'execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:484
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:725
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> L'aplicació ha fallat en iniciar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:836
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:849
|
||
#: src/bin/e_exec.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:953
|
||
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1012
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1090
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1097
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Registre d'errors"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1018
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1098
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "No hi ha missatge d'error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1022
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1105
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Desa aquest missatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1027
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1030
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1110
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1056
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informació d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1064
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informació del senyal d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1074
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1081
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Informació de sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1082
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "No hi ha sortida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1090
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Ruta inexistent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s no existeix."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2862
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fitxer"
|
||
msgstr[1] "%u fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3081
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Error de muntatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3081
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3097
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Error de desmuntatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3097
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3112
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Error en expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3112
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6613
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6646
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6750
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9612
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9627
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9761
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9766
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9782
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9787
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10413
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10417
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10421
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10449
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10454
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10458
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10517
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10741
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6613
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6750
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8801
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a majúscules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8807
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordena per extensió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8813
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordena per data de modificació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8819
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordena per mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8828
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directoris al principi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8834
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directoris al final"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8867
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9027
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8876
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9036
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8894
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9054
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Actualitza vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8905
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9066
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8925
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9087
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9118
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Accions..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8952
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9174
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11710
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaça"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9236
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10570
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2312
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9255
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9260
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Munta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9265
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9279
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:796
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9287
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propietats aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9295
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propietats fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9511
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9540
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Graella d'icones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9548
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Personalització icones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9556
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9564
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Mida d'icona (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9612
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "No es pot crear el directori!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9627
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9643
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9681
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nou directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9643
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9681
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nou fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9761
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9782
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9766
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "No es pot escriure a %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9806
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9811
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9842
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Hereta configuració del pare"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9851
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9863
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Recorda ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9872
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordena ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9880
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Activació un sol clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9891
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Eliminació segura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9904
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9909
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Preferències icona fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9986
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10202
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Estableix fons de pantalla..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9994
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Neteja fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10001
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10230
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Aplicar contorn..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10007
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Suprimeix contorn"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10324
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Canvia el nom %s a : "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10326
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10666
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Canvia nom fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10413
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s ja existeix!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10417
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10421
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10458
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10513
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10733
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintenta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10514
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10734
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11718
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Finalitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10569
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a tot "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10572
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sí a tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10575
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10736
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mou origen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10737
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignora-ho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10738
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignora-ho tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10936
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirma eliminació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d de<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Memòria flaix—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volum desconegut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositiu extraïble"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:998
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2205
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lloc:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:443
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Darrer accés:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Darrera modificació:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Darrera modificació permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:460
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escriptura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:464
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altres:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "L'enllaç està trencat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Error de giny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s "
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1682
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mou a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1763
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1776
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Dins"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1789
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1801
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2448
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Para de moure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3104
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Suport gadcon insuficient"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a sortir."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
|
||
msgstr "Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí.<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
|
||
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Error d'importació d'imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:355
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Error d'importació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:346
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:75
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la còpia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:356
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:85
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a valid image?"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una imatge vàlida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importa configuracions..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estira"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omplir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualitat fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Utilitza fitxer original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Color per omplir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utilitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos genèrics"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Prevenir canvis a:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:173
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estat minimitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Enganxositat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Enrotllament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estat maximitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de programes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:754
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estil de vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos usuari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedeix:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Tancant la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos de comportament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1050
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre al damunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Ombra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sense vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Edita icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crea icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Afegeix a Ibar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crea una drecera de teclat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:652
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recorda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Pantalla %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1061
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre per sota"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1116
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1127
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Selecciona estil de vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1229
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1237
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1245
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1254
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:784
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Oferir resistència"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1315
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1325
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1335
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:84
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:95
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:133
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Retira"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Oblida/Desmapeja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nord-oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nord-est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sud-oest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sud-est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estàtic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Per damunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Per sota"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propietats d'ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propietats de NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom d'icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Mida mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Mida màxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Mida base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Passos de redimensió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporció d'aspecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estat inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Identificació de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grup de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitori per a "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Finestra principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravetat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Agafa focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accepta focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Demana eliminació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Demana posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:271
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2283
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:369
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:612
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:146
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:270
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:870
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:67
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ombrejat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:781
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignora la barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:778
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignora paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recorda la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr "Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar a una finestra <br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, recordar propietats<br>(com mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu segurs i no s'aplicaran els canvis."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
|
||
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
||
msgstr "Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim una forma de recordar aquesta finestra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Mida i posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:623
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:744
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nom de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol de la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipus de finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "els comodins són permesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadors"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferència d'icones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ignora la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantenir propietats actuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Nucli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mòbil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Configuració de mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203
|
||
#: src/bin/e_module.c:728
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys carregats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Continguts del tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Continguts barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:134
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:157
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:168
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:192
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:202
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1536
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Finestres perdudes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:228
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:233
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Quant al tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:324
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:331
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Taulers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:340
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:816
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sense aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1110
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1684
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Sense finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1597
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1697
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Finestres sense títol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1797
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Tauler %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1865
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Afegeix un tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1872
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Elimina un tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Configuració del tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:167
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Damunt de tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:169
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Per sota les finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:171
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Per sota de tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Amplada (%3.0f píxels)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera ocultació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:264
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Durada de l'ocultació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:273
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Amaga automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:284
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:286
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:353
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Preferències barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Error del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr "Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i <br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:226
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:232
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:279
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:288
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:297
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
|
||
"Potser no hi ha prou memòria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:332
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:341
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:350
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:361
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:383
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
|
||
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
|
||
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de memòria intermèdia\n"
|
||
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i comproveu que aquests\n"
|
||
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per programari."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
|
||
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot crear carpetes en el seu directori personal.<br> Potser no té un directori personal o bé el disc està ple."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:475
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:484
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:493
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:502
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:511
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:536
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
|
||
"Potser no disposeu de prou memòria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:562
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:579
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
|
||
"Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n"
|
||
"no disposi de prou memòria o espai de disc."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:602
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Iniciant suport internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:606
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:619
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configura accions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:623
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configura pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
|
||
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:646
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Configura ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:683
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Configura llum de fons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:693
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:697
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configura DPMS "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:719
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:726
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Configura finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:741
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configura el bus de missatges"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configura rutes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:766
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configura controls del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:770
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:777
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configura sistema d'execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:781
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Configura gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:803
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configura sistema de missatges"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:807
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:814
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:818
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:825
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configura mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:829
|
||
#: src/bin/e_main.c:1014
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:836
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configura memorització"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:840
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:847
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configura classes de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:851
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configura control de ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Configura barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configura fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configura ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configura dreceres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:905
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:912
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configura miniatures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:916
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:934
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:950
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configura entorn escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:954
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:961
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Configura ordre fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:980
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Carrega mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1010
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configura taulers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1028
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Quasi llest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
|
||
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
|
||
"\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
|
||
"\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
|
||
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per l'usuari o bé \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSigues bo.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSigues dolent.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSigues psicòtic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
|
||
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
|
||
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
|
||
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
|
||
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
|
||
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1507
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Provant el suport de format"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. Si us plau\n"
|
||
"comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1523
|
||
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
|
||
msgstr "Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1533
|
||
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
|
||
msgstr "Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1543
|
||
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
|
||
msgstr "Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1553
|
||
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
|
||
msgstr "Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr "Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1623
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1638
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1644
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Configura DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1648
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
|
||
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1818
|
||
#: src/bin/e_main.c:1834
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
|
||
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1827
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar<br> i serà reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats<br>i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol<br>problema de mòduls en la vostra configuració.<br>El diàleg de configuració de mòduls hauria de<br>permetre seleccionar els mòduls un altre cop.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1835
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els mòduls un altre cop."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Carregant mòdul:%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr "Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s <br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:312
|
||
#: src/bin/e_module.c:325
|
||
#: src/bin/e_module.c:343
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error carregant mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:320
|
||
#: src/bin/e_module.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr "Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és <br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:342
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr "Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant el mòdul:%s<br>Necessita una versió del mòdul API de: %i.<br> L'API del mòdul informat per l'Enlightenment és: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:723
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:729
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Manté"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:981
|
||
msgid "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr "Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:993
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:997
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Ho sé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:182
|
||
msgid "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
||
msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flota"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:256
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Tauler número %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Error en amagar el tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr "Amaga automàticament no anirà bé<br> amb l'actual configuració: Poseu el tauler<br>\"darrera de tot\" o desactiveu Amaga automàticament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:997
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Afegeix nou tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Error del tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1524
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2328
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Finalitza moure ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1526
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2330
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Moure ginys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1654
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1656
|
||
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2204
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Canvia nom tauler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Continguts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Amaga automàticament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2304
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Iniciant %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:436
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Verificació permisos sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:482
|
||
#: src/bin/e_sys.c:493
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
#: src/bin/e_sys.c:511
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr "S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament en %d segons."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:639
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemes de sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:641
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Sortir immediatament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:643
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Espera més temps"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancel·la sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:688
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "La sortida està en procés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:691
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:720
|
||
#: src/bin/e_sys.c:775
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:725
|
||
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr "Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un cop el tancament de sessió ha començat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:732
|
||
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr "Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a l'aturada s'ha iniciat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:738
|
||
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr "Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha començat la reiniciada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:744
|
||
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr "Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:750
|
||
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr "Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:756
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:781
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Apagada fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:785
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Reinici fallit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:789
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Aturada temporal fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:793
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Hibernació fallida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:906
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:962
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Reiniciant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:965
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1029
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Aturant temporalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1032
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1096
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Hibernant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1099
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Estableix com a tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccioneu tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines EFM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Finalitza moure/redimensionar elements"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:345
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Moure/redimensionar elements"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:358
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Estableix contingut barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:78
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Demana'm-ho més tard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:80
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "No m'ho demanis mai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:83
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr "La vostra versió d'Enlightenment<br>no és la darrera disponible.<br>L'última versió és:<br><br>%s<br><br>Si us plau visiteu www.enlightenment.org<br>o actualitzeu el sistema de paquets<br>per a obtenir la nova versió."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:185
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:241
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:242
|
||
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr "Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "En el futur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "L'últim minut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "El darrer any"
|
||
msgstr[1] "Fa %li anys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "El darrer mes"
|
||
msgstr[1] "Fa %li mesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La darrera setmana"
|
||
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Ahir"
|
||
msgstr[1] "Fa %li dies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Fa una hora"
|
||
msgstr[1] "Fa %li hores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un minut"
|
||
msgstr[1] "Fa %li minuts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:929
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:616
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:648
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:659
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1000
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1008
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Error creant directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions set."
|
||
msgstr "Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos correctes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr "Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
||
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr "Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1175
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuració %s actualitzada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1188
|
||
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Un segon"
|
||
msgstr[1] "%li segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un any"
|
||
msgstr[1] "%li anys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mes"
|
||
msgstr[1] "%li mesos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Una setmana"
|
||
msgstr[1] "%li setmanes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un dia"
|
||
msgstr[1] "%li sies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Una hora"
|
||
msgstr[1] "%li hores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Un minut"
|
||
msgstr[1] "%li minuts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall "
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:442
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipus-mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilitzat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Estat muntatge:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:794
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lectura-Escriptura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Desmuntat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegeix a preferits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Puja un directori"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Opcions d'accés"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controls llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Comprova cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Comprova"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alerta quan:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Descarta automàticament en..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Avisa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Detecció automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Mode borrós"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maquinari"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Temporització gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "La bateria és baixa!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Mesurador bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Es sol·licita codi PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
|
||
msgid "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be alphanumeric."
|
||
msgstr "Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser alfanumèrics."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr "Es sol·licita paraula clau"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i 999999."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Contrasenya de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr "El codi pin per a %s és %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Codi PIN de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Confirma petició"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Autoritzeu connexió"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Concedeix"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Error Bluez"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Cercant dispositius..."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'adaptador"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Aparellable"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Adaptadors disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Dispositius aparellats"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Oblida"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Bloqueja en desconnectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Desbloca en desconnectar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Cerca nous dispositius"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr "Ha ocorregut un error"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Error llegint la llista de dispositius"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Preferències rellotge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:717
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Rellotge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analògic"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencera"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Només data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Cap de setmana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dies"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Alterna calendari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:290
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:304
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Tauler de configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
msgstr "El mòdul conf no es pot carregar quan el mòdul conf2 ja està carregat!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Tauler de configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:433
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:462
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Panell de configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr "Cerca: "
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descarta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
|
||
msgstr "El mòdul conf2 no es pot activar quan el mòdul conf ja està carregat!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions d'inici"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reinicia aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Personalització comanda navegació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicació seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Entorn d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Execució"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Executa una única instància"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Carrega recursos X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris principals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Inicia serveis KDE a l'arrencar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crea llançador aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Altra IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Create a new application launcher"
|
||
msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Application launchers"
|
||
msgstr "Llançadors d'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Ibar applications"
|
||
msgstr "Aplicacions de iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Desk lock applications"
|
||
msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
msgid "Desk unlock applications"
|
||
msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "Enlightenment start applications"
|
||
msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "Enlightenment default applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador de corrent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botó"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Tapa desconeguda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tapa tancada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Tapa oberta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botó d'engegada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botó d'aturada temporal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Tèrmic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminueix zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmenta zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Disminueix brillantor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Augmenta brillantor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Volum avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Volum amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Tauleta activada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Tauleta desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bloqueig pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Botó bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tauleta desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tauleta activada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Cap>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Drecera ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
|
||
msgid "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> ESC </hilight> per a sortir."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr "Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les cantonades:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres de cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Elimina-ho tot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botó de ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Cantonada clicable"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Només arrossega"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Error drecera cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr "La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra seqüència."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "MAJÚS"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(esquerra clicable)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(clicable)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Tecla única"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Error de drecera de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr "La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent utilitzada per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una altra seqüència de tecles."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr "No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Error drecera de ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Dreceres ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Context de l'acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenidor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botons ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Rodes ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Botó esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Botó dret"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botó %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Botó central"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Botó extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Roda ratolí amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Roda ratolí avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Error senyal de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>"
|
||
msgstr "El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Afegir senyal de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Senyal:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Senyals de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Preferències senyals de drecera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Key binding settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Mouse binding settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "ACPI binding settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "acpi"
|
||
msgstr "acpi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Screen edge binding settings"
|
||
msgstr "Preferències dreceres de cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Edje signal binding settings"
|
||
msgstr "Preferències de dreceres de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Edita coincidències de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Selecciona estil per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Efectes ràpids"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Desactiva efectes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efectes "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Escalat suau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opcions d'OpenGL:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Mètode intercanvi:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copia del darrere al davant"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Missatges X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Buida memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Buida memòria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Sincronitza finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr "Sincronització perduda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Captura servidor durant disseny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f segons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f fotogrames"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Cantonada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Superior Dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:91
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr "Desactiva efectes composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Estil de composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Advanced composite settings panel"
|
||
msgstr "Tauler d'opcions avançades composició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Preferències de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Finestres normals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Mode bàsic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Mode avançat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selector de perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfils disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Selecciona perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Reinicialitza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restableix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Afegeix nou perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Voleu eliminar el perfil \"%s\".<br><br>N'esteu segur?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diàlegs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
msgstr "Preferències de perfil Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nom del perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:135
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:161
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Disposició teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minuts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporitzadors"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definit pel tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Tema del fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleccioneu un fons..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Nombre d'escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Canvi escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animació de canvi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Preferències llum de fons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:179
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Llum de fons atenuada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Retard abans d'atenuació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f segon(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Temps d'atenuació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f segon(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Atenuació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Retard aturada temporal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Aturada pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Preferències interacció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Desplaçament miniatures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Activa desplaçament miniatures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f píxels/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Desacceleració per fricció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Preferències ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostra cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:138
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:164
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Efectes d'inactivitat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració del ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Llindar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Tàctil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Executa comanda "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configura comanda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'entorn exportades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que aquesta és una configuració vàlida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Preferències de llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr "Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit.<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències de les variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden afectar<br>són les següents:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selecció d'idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Idioma seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Preferències de llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Desklock language settings"
|
||
msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Input method settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferències del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferits"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Visualització d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genèric"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Marge del cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autodesplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'entorn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "No assignat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Preferències rutes de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:147
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Rutes Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directoris per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directoris de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search directory settings"
|
||
msgstr "Preferències de directoris de cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Environment variable settings"
|
||
msgstr "Preferències variables d'entorn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Preferències del motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr "Heu escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la vostra pantalla és composta.<br><br>Esteu realment segur que voleu utilitzar<br>finestres amb forma?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Preferències de rendiment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioritat aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Memòries cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Memòria cau Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Nivells permesos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Màx"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivell"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "Ex: Guardant al disc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendiment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestió d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Preferències pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
|
||
msgid "Primary Output"
|
||
msgstr "Sortida primària"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr "Restaura en l'arrancada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Shelf settings"
|
||
msgstr "Preferències de tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estil de vora per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Títol de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Títol de vora activa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Marc de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Marc de vora activa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Color amb pèrdua de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Text d'error"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Base fons de menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Títol menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Títol menú actiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Element menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Element menú activat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Element menú desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mou text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensiona text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Element llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Element llista finestres actiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Etiqueta llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Títol llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Fons base diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Fons base tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Fons base gestor fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Botó de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Botó de text desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Text de verificació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Text de verificació desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Entrada de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Entrada de text desactivada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Etiqueta de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Text element de llista seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Text element de llista (parell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Text element de llista (imparell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Text botó d'opció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Text control lliscant"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Text control lliscant desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Base de fons marc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etiqueta mòdul"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:144
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Classe de color: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Classe de color no seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Colors personalitzats"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objecte:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contorn:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Ombra:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Text amb colors aplicats."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestor de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de títol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloc de text pla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloc de text ressaltat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloc de text gros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Capçalera de preferències"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Títol del Quant a"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versió del Quant a"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Error de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Comanda Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Títol pantalla flaix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Text pantalla flaix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versió pantalla flaix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Rellotge digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marc"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Control lliscant"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botons de selecció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botons d'opció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Element llista de text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Element llista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Capçalera llista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icona Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Estil petit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Estil normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Estil gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Configuració de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Molt petita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Realment gran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Activa tipus de font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Millora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Fonts alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nom font alternativa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Habilita fonts alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Millora / Alternatives"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Preferències escalat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escalat DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "No Escalis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Polítiques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f vegades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restriccions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Error fitxer del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Escull un tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Error en la importació del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un tema vàlid ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Opcions de transició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicialització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Canvi fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:153
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Preferències fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Puja un directori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imatge..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Aquest escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Aquesta pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Preferències tema aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Activa preferències aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:141
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
msgstr "Preferències tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
|
||
msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
msgstr "Preferències fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Enlightenment color settings"
|
||
msgstr "Preferències color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Enlightenment font settings"
|
||
msgstr "Preferències fonts Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
|
||
msgid "Loading files..."
|
||
msgstr "Carregant fitxers..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Wallpaper 2"
|
||
msgstr "Fons de pantalla 2"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferències menú llista finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupa per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separa grups per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Utilitzant barres separadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Utilitzant menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabètic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Utilitzades recentment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordenació per tipus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Finestres minimitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limita llargada títol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f caràcters"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Títols"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Opcions de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Finestra sota el ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Polítiques de focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Focus a finestra nova"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Cap finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Totes les finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Només diàlegs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Elevació automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Eleva finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignora suggeriment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Anima en suggerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Activa en suggerir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Suggeriments"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Enviament punter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocitat enviament punter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Altres configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Clic per elevar finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Clic per enfocar finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Visualització finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icona de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Definit per usuari"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Icones de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometria desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Mostra informació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Segueix la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de redimensió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Disposició intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "No ocultis ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Situa al punter del ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Situa manualment amb el ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Noves finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Anima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Ombrejat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Límits de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistència a obstacles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Altres finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Vora de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Ginys d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistència"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansió intel·ligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Omple espai disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximització"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mou per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensiona per"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Segueix moviment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Segueix redimensionat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Segueix elevació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Segueix sota"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Segueix capa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Segueix escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Segueix minimitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Temps d'espera per matar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Ping clients"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Interval de ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Focus de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menú de llista de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Recordatori de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Recorda diàlegs interns"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sense selecció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window remember settings"
|
||
msgstr "Preferències de recordatori de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestió de connexions"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr "Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix.<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi activat"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Freqüència de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lenta (64 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Consum baix automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interacció automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocitat mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocitat màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Temps entre actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Mínim d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Màxim d'energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
||
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
|
||
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
||
msgstr "El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564
|
||
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
|
||
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error intentant establir<br> la freqüència de la cpu mitjançant la<br>utilitat del mòdul setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Error CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
|
||
msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat failed)"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha fallat stat)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Error permisos Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr "El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Freqüència CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Preferències control freqüència CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Energia mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Energia màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Llançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostra llançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configuració Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Everything launcher settings"
|
||
msgstr "Preferències llançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "qualsevol"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Mòdul Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Executa Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Preferències Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Connectors disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostra en \"Tot\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostra al nivell superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Llançador del connector"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Només cerca quan s'activa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Vista de connectors"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detallat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Anima desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Oculta llista"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegació ràpida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "No ordenis"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Per ús"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Més usat"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Darrer ús"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Connectors personals"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Connectors d'acció"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Connectors d'objecte"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Mida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Everything: Col·lecció"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Everything: Inicialització"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Everything: Ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Connector"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d element"
|
||
msgstr[1] "%d elements"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "No s'han carregat connectors"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Obre amb..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Obre fitxer..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Edita aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nova aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Executa amb sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Obre un terminal aquí"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Everything: Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comanda de terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Everything: Connector"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copia a ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Mou a ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Obre directori"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordena per data"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordena per nom"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Everything: Fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Cerca fitxers recents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Neteja memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostra diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Canvia a la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Alterna a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Envia a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Mostra connector %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Navegador %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr " Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu <hilight><TAB></hilight> per a escollir una acció, llavors premeu <hilight><ENTER></hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan executeu <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight><ESC></hilight> tanca aquesta finestra<br><hilight><?></hilight> mostra aquesta pàgina<br> <hilight><ENTER></hilight> executa acció<br><hilight><CTRL+ENTER></hilight> executa acció i continua<br> <hilight><TAB></hilight> canvia selecció<br><hilight><CRTL+TAB></hilight> completa entrada (depèn de connector)<br> <hilight><CTRL+'x'></hilight> salta al connector que comença per 'x'<br> <hilight><CRTL+esquerra</right></hilight> Desplaça a través de connectors<br> <hilight><CTRL+amunt/avall></hilight> va al primer/últim element<br> <hilight><CTRL+1></hilight> canvia mode vista (surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight><CTRL+2></hilight> canvia mode vista de llista<br> <hilight><CTRL+3></hilight> Canvia mode vista miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2068
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Una altra aplicació..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Vés al directori pare"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2141
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clona finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2538
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2567
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "%d fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2610
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions conegudes"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2620
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions suggerides"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2678
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comanda personalitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Còpia interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Desplaçament interromput"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminació interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminació realitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminant fitxers..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Eliminació segura realitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3027
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegació EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icones de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipus de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icona de fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informació bàsica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Utilitza les miniatures generades"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utilitza icones del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Utilitza imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utilitza predeterminats"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mida icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensions fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Ruta completa al títol"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icones a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Obre amb un sol clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Munta els volums en inserir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostra ajuda emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Retard ajuda emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Ajudes emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "filemanager"
|
||
msgstr "gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "file manager"
|
||
msgstr "gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
msgid "Default view mode"
|
||
msgstr "Vista per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Mida icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "Mostra extensions fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
||
msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Filemanager path toolbar position"
|
||
msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Mostra barra de preferits en el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
||
msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Group files by extension"
|
||
msgstr "Agrupa els fitxers per extensions"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "Sort files by modification time"
|
||
msgstr "Ordena fitxers per data de modificació"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Sort files by size"
|
||
msgstr "Ordena fitxers per mida"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Sort directories first"
|
||
msgstr "Ordena directoris primer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
msgid "Sort directories last"
|
||
msgstr "Ordena directoris al final"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
|
||
msgid "Open directories in place"
|
||
msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Use single click to open files"
|
||
msgstr "Obre fitxers amb un sol clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
msgstr "Utilitza els modificadors de selecció alternatius (Estil Mac)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
|
||
msgid "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. With this option enabled, the desktop can freely change directories using the Navigate menu or type buffer."
|
||
msgstr "Normalment, les icones de l'escriptori vénen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar el directori utilitzant el menú de navegació."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
||
msgstr "Mida màxima de fitxer que les miniatures haurien de generar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
msgid "Spring folder delay"
|
||
msgstr "Retard obertura carpeta per moure/copiar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
|
||
msgid "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue the drag operation in."
|
||
msgstr "Una \"obertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins d'una carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet continuar l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
msgid "File icons"
|
||
msgstr "Icones de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "No hi ha elements al llistat"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadors GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directori actual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Arrel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Processant %d operació"
|
||
msgstr[1] "Processant %d operacions"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Informació operació EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Superposició (Alterna acció)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Ginys escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Capes disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configura capes"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imatge personalitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Color personalitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacions"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:125
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Superposició d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Lliure"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Afegir altres ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostra/oculta ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Canvia ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Preferències IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Origen seleccionat"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes d'icones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr "No afegeixi elements en l'execució"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen de la barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'origen d'aquesta barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crea nova icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Afegeix a la barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Elimina de la barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icona %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Enfoca IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Preferències IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostra nom"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostra títol"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostra classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostra nom d'icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostra títol a la vora"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Amplificació"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Commutador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Targetes"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Targeta:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Targetes de so"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Preferències mesclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Inicia mesclador..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nou volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum canviat"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Mòdul mesclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Augmenta el volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Disminueix el volum"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Control de la música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:156
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Reproductor musical"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:166
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr "* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:169
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:240
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Preferències control música"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferències notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crític"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Política de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Pantalla principal"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Totes les pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Esquerra superior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Dreta superior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Esquerra inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Dreta inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entra al mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not interrupted."
|
||
msgstr "Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats perquè no hi hagi interrupcions. "
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving settings will be restored."
|
||
msgstr "Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entra mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr "Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume regular tasks."
|
||
msgstr "Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa restabliran les seves tasques."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Mòdul notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
|
||
msgid "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is correctly installed and running"
|
||
msgstr "Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està instal·lat i funcionant de manera correcta"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Display low urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "notification"
|
||
msgstr "notificació"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Display high urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
||
msgstr "Pantalla/Pantalles on es mostraran les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
msgstr "Cantonada on es mostraran les notificacions"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Opcions del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia en temps real"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistència en arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f píxels"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Cliqueu per a establir"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botó arrossegar i deixar anar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durada finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Durada finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Finestres urgents"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atenció"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només funciona en la finestra emergent."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "Preferències físiques"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr "Retard física després d'arrossegar"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%2.0f fotogrames"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr "Massa màxima de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "Gravetat escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr "Desactiva moviment"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "Desactiva rotació"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "Ignora pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "Ignora maximitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "Ignora taulers"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Física"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your windows. There can be only one!"
|
||
msgstr "Es rebutja, covardament, la batalla<br>amb el mòdul de Mosaic pel control<br>de les finestres. Només n'hi pot haver un!"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr "Error de física"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr "El mòdul de física no es pot iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrades"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Oculta si es perd focus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Preferències d'accés ràpid "
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
|
||
msgid "quickaccess"
|
||
msgstr "accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:73
|
||
msgid "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the window instead."
|
||
msgstr "Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el comportament, amagant la finestra."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose focus"
|
||
msgstr "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automàticament quan perdin el focus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ometre barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
||
msgstr "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les barres de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Omet paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
||
msgstr "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els paginadors"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Alterna visibilitat"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Error accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308
|
||
msgid "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, you can add a data.item to"
|
||
msgstr "L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr "Com per exemple:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Ajuda accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option.<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Més ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Error drecera de tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Vés a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Rellança quan es tanqui"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Elimina accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Accés ràpid..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Afegeix accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959
|
||
msgid "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window (not permanent)"
|
||
msgstr "Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de finestra (no permanent)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid altre cop per a mostrar-ho!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Genial! Activeu l'entrada de accés ràpid altre cop per a ocultar-ho!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055
|
||
msgid "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the same keys!"
|
||
msgstr "El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat.<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220
|
||
msgid "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr "La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés ràpid."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Demostració d'accés rapid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
msgid "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window.<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr "Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
msgid "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la drecera de teclat."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
msgid "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would you like some usage tips?"
|
||
msgstr "Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid.<br>Voleu alguns consells d'ús?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Ruta: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Error - Format desconegut"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr "El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són <br>admesos en aquests moments."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:795
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Pujat %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Error - pujada fallida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Error - Mida errònia"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "No es pot llegir la imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Pujant captura de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Pujant ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "La captura de pantalla és a:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmeu compartició"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly visible."
|
||
msgstr "Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible públicament."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfecte"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Comparteix"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Captura finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:974
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Captura pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Error captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Preferències Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundari"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Mida icona"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Acció per defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controls sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Enable Xembed"
|
||
msgstr "Activa Xembed"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Preferències safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostra només icona"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostra només text"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Amplada element"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Alçada element"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Desactiva captura de contingut remot"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Grandària màxima a capturar"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Temps màxim memòria cau al disc"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Dies"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Preferències treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:121
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161
|
||
msgid "Teamwork settings panel"
|
||
msgstr "Preferències treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:185
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:186
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:204
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
|
||
msgid "teamwork"
|
||
msgstr "treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
|
||
msgid "Disable Teamwork remote media fetching"
|
||
msgstr "Desactiva la captura de contingut remot del treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165
|
||
msgid "Disable Teamwork video popups"
|
||
msgstr "Desactiva finestres emergents vídeos treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
|
||
msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM"
|
||
msgstr "Grandària total màxima del contingut del treball en equip a guardar a la RAM"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork"
|
||
msgstr "Grandària màxima de continguts remots a capturar pel treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:170
|
||
msgid "This option determines how much memory will be used to cache recent media for faster loading."
|
||
msgstr "Aquesta opció indica quanta memòria serà utilitzada com a memòria cau de contingut per fer més ràpida la càrrega."
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
|
||
msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item"
|
||
msgstr "Temps màxim d'un contingut del treball en equip a la memòria cau"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "This option determines how long media will remain in the disk cache before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to never cache media on disk."
|
||
msgstr "Aquesta opció determina quan de temps un contingut restarà a la memòria cau del disc abans d'eliminar-lo completament</ps> -1 per no eliminar mai, o 0 per no utilitzar memòria cau."
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
|
||
msgstr "Retard tancament de finestra emergent del treball en equip en la sortida de ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
|
||
msgstr "Percentatge màxim de la pantalla per les finestres emergents del treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
|
||
msgstr "Opacitat per les finestres emergents del treball en equip"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Preferències temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensors"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Mostra unitats"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Interval de comprovació"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperatures"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "columnes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostra títols de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Dreceres de tecles"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr "Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic deshabilitat):"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuració mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Commuta flotant"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr "Afegeix una barra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Elimina barra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr "Alterna entre files i columnes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mou finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Mou finestra a la dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "Mou finestra amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "Mou finestra avall"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Ajusta transicions"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr "Focus a finestra particular"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
msgid "Tiling settings"
|
||
msgstr "Preferències mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
|
||
msgid "tiling"
|
||
msgstr "mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
msgid "Show window titles when tiling"
|
||
msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
msgid "Tiling key hints"
|
||
msgstr "Opcions mosaic"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Preferències canvi finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimitzat"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Restaura/Il·lumina"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Desplaça ratolí al final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus direccional"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Vés a l'escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleccionant"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animació de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocitat de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Amplada mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Amplada màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Alçada mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Alçada màxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alineament horitzontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alineament vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineament"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Commutador de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Finestra següent"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Finestra anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Següent classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Anterior classe de finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Finestra a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Finestra avall"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Finestra amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Finestra a la dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Error a la llista de finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleccioneu una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Si us plau, espereu ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Seleccioneu-ne un"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Focus:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Quan en cliqui una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestió de xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Suport Connman desactivat"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composició"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with bugs."
|
||
msgstr "Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o tenir<br>errors de programari."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Autoritza actualizacions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr "Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions obertes."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Activa barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Preferències teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Models"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Etiqueta només en ginys"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Afegeix nova configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Keyboard layout settings"
|
||
msgstr "Preferències disposició teclat"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "CAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "Categories de tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Assigna"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Esborra tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise when focusing"
|
||
#~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
#~ msgstr "Acceleració pronunciada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
#~ msgstr "Desacceleració pronunciada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
#~ msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray Error"
|
||
#~ msgstr "Error a la safata del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de "
|
||
#~ "tot."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "Enfocament per ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Over"
|
||
#~ msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Error"
|
||
#~ msgstr "Error de mòdul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal "
|
||
#~ "d'emparellar-se amb la seva barra."
|
||
|
||
#~ msgid "new app launcher"
|
||
#~ msgstr "nou llançador d'aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "favorite apps"
|
||
#~ msgstr "Aplicacions preferides"
|
||
|
||
#~ msgid "ibar apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions de ibar"
|
||
|
||
#~ msgid "desklock apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions bloqueig escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "deskunlock apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "restart apps"
|
||
#~ msgstr "reinicia aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "startup apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "default apps"
|
||
#~ msgstr "aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "key bindings"
|
||
#~ msgstr "dreceres teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "mouse bindings"
|
||
#~ msgstr "dreceres de ratolí "
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI bindings"
|
||
#~ msgstr "Dreceres ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "edge bindings"
|
||
#~ msgstr "dreceres de cantonada"
|
||
|
||
#~ msgid "signal bindings"
|
||
#~ msgstr "dreceres de senyals"
|
||
|
||
#~ msgid "comp_settings"
|
||
#~ msgstr "Preferències composició"
|
||
|
||
#~ msgid "profiles"
|
||
#~ msgstr "perfils"
|
||
|
||
#~ msgid "desklock language"
|
||
#~ msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "input method"
|
||
#~ msgstr "mètode d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "search directories"
|
||
#~ msgstr "directoris de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "environment variables"
|
||
#~ msgstr "variables d'entorn"
|
||
|
||
#~ msgid "randr"
|
||
#~ msgstr "randr"
|
||
|
||
#~ msgid "shelves"
|
||
#~ msgstr "taulers"
|
||
|
||
#~ msgid "themes"
|
||
#~ msgstr "temes"
|
||
|
||
#~ msgid "colors"
|
||
#~ msgstr "colors"
|
||
|
||
#~ msgid "fonts"
|
||
#~ msgstr "fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "window remembers"
|
||
#~ msgstr "recordatoris de finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "xkb layouts"
|
||
#~ msgstr "Disposició xkb"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane"
|
||
#~ msgstr "Sobreposició"
|
||
|
||
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
#~ msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "Configura taulers"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%li segons"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "%li anys"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "%li mesos "
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "%li setmanes"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "%li dies"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "%li hores"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Arrossegar i deixar"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu (Popup)"
|
||
#~ msgstr "Menú (popup)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Ajuda emergent"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Estil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Match"
|
||
#~ msgstr "Edita coincidència"
|
||
|
||
#~ msgid "Names"
|
||
#~ msgstr "Noms"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclat virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation mode enabled"
|
||
#~ msgstr "Mode presentació activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
#~ msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Move after resize"
|
||
#~ msgstr "Moure després de redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "HW acceleration"
|
||
#~ msgstr "Acceleració per maquinari"
|
||
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "i classe:"
|