forked from enlightenment/enlightenment
13249 lines
352 KiB
Plaintext
13249 lines
352 KiB
Plaintext
# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
|
||
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
|
||
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 16:26+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 12:48+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ray Chen <swyear@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:36+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "關於 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:654
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>我們希望您享受使用此軟體的樂趣,如我們享受撰寫它一般。<br><br>要連繫"
|
||
"我們,請造訪:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>我們的團隊</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "強制結束"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10568 src/bin/e_fm.c:10934
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:190
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:252
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2121
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "您是否確定要退出Enlightenment?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2214
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2215
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "您是否確定要登出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "您是否確定要關閉您的電腦?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2335
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "您是否確定要重新啟動您的電腦?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "待機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入待機狀態?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入休眠狀態?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "視窗: 動作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11702
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "改變大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "視窗選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "視窗: 狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換相黏模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "開啟相黏模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換圖示化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "開機圖示化模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換全螢幕模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "開啟全螢幕模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "左側最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "右側最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "「智慧型」最大化模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3044
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "「展開」最大化模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3046
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "「填滿」最大化模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換上捲模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3055
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換下捲模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3057
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換左捲模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換右捲模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換捲起模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "設定捲起狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3066
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "語法: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "切換無邊框狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "設定邊框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3081
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "以循環方式切換邊框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "切換固定於桌面狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:185
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:293
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:118
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "切換到左方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "切換到右方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "切換到上方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "切換到下方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "切換到目前桌面之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "切換到之前的桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "顯示桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "顯示置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "二維切換桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "切換到目前桌面之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "切換到桌面 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "切換到桌面 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "切換到桌面 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "切換到桌面 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "切換到桌面 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "切換到桌面 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "切換到桌面 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "切換到桌面 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "切換到桌面 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "切換到桌面 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "切換到桌面 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "切換到桌面 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3158
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "切換桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "向左翻轉桌面(所有螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "向右翻轉桌面(所有螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "向上翻轉桌面(所有螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "向下翻轉桌面(所有螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面0 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面1 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面2 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面3 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面4 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面5 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3207
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面6 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3209
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面7 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面8 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面9 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面10 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面11 (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面... (全螢幕)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "視窗: 列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "跳到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "跳到桌面... 或開始..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3236
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3238
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "變暗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "不變暗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3259
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "背光設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "最暗背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3263
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "中等背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3265
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "最大背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "背光調整"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "背光調亮"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "背光調暗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "移至中央"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "移至座標..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "移動座標偏移..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "調整尺寸為..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3304
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "拖曳圖示..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "視窗: 移動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "送到下一桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3311
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "送到上一桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "目前桌面之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "送到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "送到下一個螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "送到前一個螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "顯示主選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3334
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "顯示我的最愛選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "顯示所有應用程式選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3338
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "顯示選單..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:247
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "現在立即退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Emlightenment: 模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換展示模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換離線模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: 模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "啟用名稱模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "停用名稱模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "切換名稱模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3400
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "現在立即關機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "現在立即進入待機狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "現在立即休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3432
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "鎖住電腦"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1523
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "排列視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "一般:動作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "延遲動作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "鍵盤配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "使用鍵盤配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "下一個鍵盤配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "前一個鍵盤配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "設定為桌布"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "顏色選擇"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4259
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4259
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4278 src/bin/e_comp.c:4300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "輸入錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4278
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4300
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
|
||
"is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4645 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4650 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "失去焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4655 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "取得焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4660 src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4709 src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792
|
||
msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4817
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_comp.c:4867
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4869 src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4877 src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:4882
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4883 src/bin/e_comp.c:5110 src/bin/e_comp.c:5111
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4803 src/bin/e_comp.c:4817
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4867 src/bin/e_comp.c:4869
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874 src/bin/e_comp.c:4877
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1541
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1570 src/bin/e_configure_option.c:1573
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1578
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1645
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1648 src/bin/e_configure_option.c:1649
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1654 src/bin/e_configure_option.c:1655
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1785
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1789
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1792 src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:1799
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1833
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2011 src/bin/e_configure_option.c:2029
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4821
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1833 src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1953 src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1961 src/bin/e_configure_option.c:2064
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "animate"
|
||
msgstr "圖畫"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4794
|
||
msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4805
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1497
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1692 src/bin/e_configure_option.c:1694
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1696 src/bin/e_configure_option.c:1699
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1785 src/bin/e_configure_option.c:1788
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1789 src/bin/e_configure_option.c:1792
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2042
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4796
|
||
msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4796 src/bin/e_comp.c:4807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "彈出式選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4798
|
||
msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4800
|
||
msgid ""
|
||
"Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4803 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4807 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4809 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4811
|
||
msgid ""
|
||
"Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4813
|
||
msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_configure_option.c:1535
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:2022
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2023 src/bin/e_configure_option.c:2024
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/bin/e_configure_option.c:2026
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4814
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables composite effects from themes, such as animating the "
|
||
"screen fade when blanking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4817
|
||
msgid "Compositing engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4821
|
||
msgid "Default window composite effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
msgstr "視窗內容平滑縮放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync composited windows"
|
||
msgstr "無標題視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4832
|
||
msgid "Loose sync composited windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4835
|
||
msgid "Grab server during rendering of composited windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4838
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4838 src/bin/e_configure_option.c:1494
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:1546
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1655
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1746
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1754 src/bin/e_configure_option.c:1762
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1769 src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1918
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4845
|
||
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4848
|
||
msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4855
|
||
msgid "Composite swapping method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4865 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "不要隱藏小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_configure_option.c:1907
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1910 src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1916 src/bin/e_configure_option.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "backlight"
|
||
msgstr "背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4867
|
||
msgid "Send flush when compositing windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4869
|
||
msgid "Send dump when compositing windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4872
|
||
msgid "Show framerate when compositing windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4874
|
||
msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f frames"
|
||
msgstr "%2.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4877
|
||
msgid "Composite framerate display corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:5111
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2029 src/bin/e_configure_option.c:2030
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4965
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4974
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5057 src/bin/e_comp.c:5063
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5058
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:5064
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。"
|
||
"<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正"
|
||
"常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的"
|
||
"預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設"
|
||
"定上的不便。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Enlightenment 設定寫入問題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm.c:10840
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
|
||
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:996 src/bin/e_sys.c:759
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2246
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "設定已升級"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2264
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2268
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "該檔案日期為空白。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2272
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr "無法寫入該檔案。有可能是該磁碟為唯讀<br>或者您喪失了該檔案的權限。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2276
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr "準備進行寫入時記憶體耗盡。<br>請清出記憶體。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2280
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "這是一個一般性的錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2284
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr "該設定檔太大。<br>該檔案大小應該很小(頂多數百KB)。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2288
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2292
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "當寫入檔案時,空間不足。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2296
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2300
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2304
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509編碼失敗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2308
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "簽署失敗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2312
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "該簽署無效。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2316
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "尚未簽署。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2320
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "功能尚未完成。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2324
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2328
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "加密失敗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2332
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "解碼失敗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2336
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Enlightenment 未知的錯誤。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "擴充套件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:640
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:641
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "先加速再減速"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:642
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:643
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "減速"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:644
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "滑鼠加速"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:645
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:646
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "先加速再減速"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:647
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "彈跳"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:648
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try not to cover other windows"
|
||
msgstr "無標題視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
msgstr "增加其他小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:691
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "點選"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:692
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:693
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
msgstr "切換到視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set focus on all new windows"
|
||
msgstr "只匹配單一視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:715
|
||
msgid "Set focus only on all new dialog windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore application"
|
||
msgstr "IBar 應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate application window"
|
||
msgstr "我的最愛應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
msgstr "選擇視窗邊框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize window and screen"
|
||
msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:780
|
||
msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:782
|
||
msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic hinting"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bytecode hinting"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:828
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on screen of pointer"
|
||
msgstr "登入時顯示啟動畫面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show on screen %d"
|
||
msgstr "螢幕 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:867
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual desktop"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "視窗類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No separation"
|
||
msgstr "未選取"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separator bars"
|
||
msgstr "使用分隔列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate menus"
|
||
msgstr "另外分為群組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No sorting"
|
||
msgstr "正在排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical order"
|
||
msgstr "依名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:913
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "視窗堆疊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:914
|
||
msgid "Recently used windows first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
msgstr "依所屬桌面分為群組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
msgstr "依目前桌面分為群組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:936
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "另外分為群組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:957
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:986
|
||
msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show splash screen on startup"
|
||
msgstr "登入時顯示啟動畫面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "splash"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "startup"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup splash theme"
|
||
msgstr "自動啟動之應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
|
||
msgid "Startup transition effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1466 src/bin/e_configure_option.c:1470
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:2012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "transition"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
|
||
msgid "Desk change transition effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1535
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1565
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1824 src/bin/e_configure_option.c:1825
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1826 src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vdesk"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
|
||
msgid "Wallpaper change transition effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:1479
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:2008
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wallpaper"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default desktop name"
|
||
msgstr "桌面名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1535
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1858
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1484
|
||
msgid "Used in Pager displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu scroll speed"
|
||
msgstr "選單捲動速度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1497
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1846
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1847 src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "scroll"
|
||
msgstr "自動捲動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1820 src/bin/e_configure_option.c:1847
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1489
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f 相素/秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490
|
||
msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu fast move threshold"
|
||
msgstr "快速滑鼠移動閥值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1491 src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672 src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:2038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1492 src/bin/e_configure_option.c:1509
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f 相素/秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not "
|
||
"be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494
|
||
msgid "Menu mouse deactivate delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
msgid "drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside "
|
||
"the menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
|
||
msgid "Menu autoscroll margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1498 src/bin/e_configure_option.c:1501
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1596
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
|
||
"from the edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
|
||
msgid "Menu autoscroll cursor margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1820
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2045 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1810
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pointer"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502
|
||
msgid ""
|
||
"The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus "
|
||
"begin to move away from the edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
|
||
msgid "Enable window shading animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "捲起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1505
|
||
msgid "Window shade animation type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window shade animation speed"
|
||
msgstr "動畫速度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1512
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "畫面更新頻率"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f frames/second"
|
||
msgstr "%2.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1514
|
||
msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application exec priority"
|
||
msgstr "應用程式優先順序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1699
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:2017
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1704
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1964 src/bin/e_configure_option.c:2062
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1842
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2053
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1517
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:2052
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "清除緩存"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1842
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1838
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "改變大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1522 src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
|
||
msgid "Edje cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "edje"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1526
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f 筆檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
msgid "Edje collection cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1529
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f 筆"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
|
||
msgid "Cache flushing interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1532 src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f 個刻度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1535
|
||
msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
msgstr "設定虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
msgid "Edge flip while dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
msgid "flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:2048
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "binding"
|
||
msgstr "ACPI 綁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module settings"
|
||
msgstr "模組設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1543 src/bin/e_configure_option.c:1546
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "module"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable module delay"
|
||
msgstr "停用名稱模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead "
|
||
"of loading them incrementally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window placement policy"
|
||
msgstr "視窗幾何特性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605 src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1649
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1838
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2032
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "placement"
|
||
msgstr "智慧型擺設"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1563
|
||
msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1564
|
||
msgid "Group new windows from same application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to desk of new window"
|
||
msgstr "切換到視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window focus policy"
|
||
msgstr "視窗焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1570
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1575
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1579
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1584
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2030 src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "focus"
|
||
msgstr "焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New window focus policy"
|
||
msgstr "新視窗焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
msgstr "點擊視窗取得焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1578
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "點選"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1574
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
|
||
"application instead of only using it to focus the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
|
||
msgid "Policy when applications request focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
|
||
msgid "Always raise window when clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "raise"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always focus window when clicked"
|
||
msgstr "總是在開始時取得焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
msgid "Enable window autoraise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window autoraise delay"
|
||
msgstr "視窗顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1914
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1584
|
||
msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
msgid "warp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "改變大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
msgstr "陰影距離"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gadget"
|
||
msgstr "小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1599 src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resist"
|
||
msgstr "阻力"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1649
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shelf"
|
||
msgstr "置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
msgstr "拖曳阻力"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
|
||
msgid "Window resistance against screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
msgid "Window resistance against other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
|
||
"shelves which do not allow windows to overlap them. This option ensures that "
|
||
"non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the "
|
||
"current screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
|
||
"shelves which do not allow windows to overlap them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:2031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "winlist"
|
||
msgstr "視窗列表項目"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
|
||
msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
msgid ""
|
||
"This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
|
||
"windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist scroll speed"
|
||
msgstr "選單捲動速度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
msgstr "圖示化視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:2035
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "最小大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "由其他桌面來的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
msgstr "由其他桌面來的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
msgstr "由其他螢幕來的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist width"
|
||
msgstr "視窗列表標題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist height"
|
||
msgstr "視窗列表標題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
|
||
msgid "Winlist minimum width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1634 src/bin/e_configure_option.c:1636
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1638 src/bin/e_configure_option.c:1640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
|
||
msgid "Winlist minimum height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
|
||
msgid "Winlist maximum width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
|
||
msgid "Winlist maximum height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen window policy"
|
||
msgstr "切換全螢幕模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1642 src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window maximize policy"
|
||
msgstr "視窗顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1645 src/bin/e_configure_option.c:1648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "解除最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1648
|
||
msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
msgstr "置物架隱藏時調整視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1650
|
||
msgid ""
|
||
"When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
|
||
"expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1654
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:2036
|
||
msgid "kill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1654
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window kill delay"
|
||
msgstr "視窗顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1659
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1770 src/bin/e_configure_option.c:1871
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/bin/e_configure_option.c:1919
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
msgid "Enable window client pinging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1658
|
||
msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1665
|
||
msgid "Remember internal window geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:2034
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remember"
|
||
msgstr "記住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1666
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
|
||
"windows, NOT including filemanager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
msgstr "內部檔案管理錯誤 :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1856
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1858 src/bin/e_configure_option.c:1861
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1862 src/bin/e_configure_option.c:1863
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:2018
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
"windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is "
|
||
"showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1670
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
"windows globally instead of using the target directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
msgid "Window position info follows window when moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
|
||
msgid "Window geometry info follows window when resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
|
||
msgid "Window position info visible when moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
msgid "Window geometry info visible when resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
|
||
msgid "Transient windows follow movement of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1684
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:2037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "transient"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
|
||
msgid "Transient windows follow resize of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
|
||
msgid "Transient windows follow raise of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
msgid "Transient windows follow lower of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
msgid "Transient windows follow layer change of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
msgid "Transient windows follow desk change of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
msgid "Transient windows follow iconification of their child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application menus shows Name field"
|
||
msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1693 src/bin/e_configure_option.c:1695
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1697
|
||
msgid "This information is taken from the related .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
|
||
msgid "Application menus shows Generic field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1696
|
||
msgid "Application menus shows Comment field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
msgstr "我的最愛應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
msgstr "顯示所有應用程式選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
msgstr "在最上層顯示小工具設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1704
|
||
msgid "Launch commands with this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1706
|
||
msgid "Command used to launch files and applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window borders use application icon"
|
||
msgstr "選擇視窗邊框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use "
|
||
"internal theme icons instead of the application-provided icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
msgstr "停用確認對話框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1716 src/bin/e_configure_option.c:1718
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2056 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
|
||
"has clicked the confirm option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
|
||
msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:2056
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/bin/e_configure_option.c:2058
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes any configuration options to be applied immediately when "
|
||
"changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes "
|
||
"all configuration dialogs to show the advanced view by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
|
||
msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1723
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
|
||
"dialog windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
msgid "Set font hinting mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1733
|
||
msgid "Use custom command for desklock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1737 src/bin/e_configure_option.c:1740
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1741 src/bin/e_configure_option.c:1742
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2022
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "desklock"
|
||
msgstr "設定桌面鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1734
|
||
msgid "This option allows an external application to manage desklock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom desklock command"
|
||
msgstr "自訂瀏覽器指令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
msgid "Desklock login box shows on which screen?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock activates on login"
|
||
msgstr "無任何應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1741
|
||
msgid "Desklock activates on resume from suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
|
||
msgid "Desklock activates during screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1753 src/bin/e_configure_option.c:1754
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1760 src/bin/e_configure_option.c:1762
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1765 src/bin/e_configure_option.c:1767
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "screensaver"
|
||
msgstr "設定螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1747
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1755
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock activates when idle"
|
||
msgstr "「桌面鎖定」標題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1746
|
||
msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
msgstr "使用佈景主題桌布"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1749
|
||
msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable screensaver"
|
||
msgstr "設定螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1754
|
||
msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1760
|
||
msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
|
||
msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1765
|
||
msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1767
|
||
msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
|
||
msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
msgstr "視窗列表選單設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list menu separator policy"
|
||
msgstr "視窗列表選單設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list menu sort policy"
|
||
msgstr "視窗列表選單設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1799
|
||
msgid "Enable window list menu length limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
|
||
msgid "Window list menu length limit (characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f characters"
|
||
msgstr "%1.0f 字元"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse cursor size"
|
||
msgstr "滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1806 src/bin/e_configure_option.c:1848
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1897 src/bin/e_configure_option.c:1899
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1901
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
|
||
msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
msgstr "啟用名稱模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
msgstr "滑鼠加速"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1824
|
||
msgid "Enable desk flip between last and first desks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
|
||
msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
|
||
msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desk flip animation type"
|
||
msgstr "切換動畫"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default window border style"
|
||
msgstr "預設邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
|
||
msgid "Window screen limit policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1842
|
||
msgid "Thumbnailing process priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1844
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
|
||
"option configures the priority of that process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1846
|
||
msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
msgstr "閥值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
msgid "Thumbscroll momentum threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1850
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
msgstr "%1.0f 相素/秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show files on desktop"
|
||
msgstr "在桌面顯示裝置圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
|
||
msgid "Filemanager uses single click to activate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
|
||
msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1861
|
||
msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1862
|
||
msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1863
|
||
msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
|
||
msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
|
||
msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:1868
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2047
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
msgstr "鍵盤設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
|
||
msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
|
||
msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
|
||
msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overall scaling factor"
|
||
msgstr "自訂縮放參數"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "scale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
|
||
msgid "Use screen DPI for scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
|
||
msgid "Use custom DPI for scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
|
||
msgid "Custom DPI to use when scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1893
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
|
||
msgid "System Console primary action icon size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1902
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
|
||
msgid "syscon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
|
||
msgid "System Console secondary action icon size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
|
||
msgid "System Console extra action icon size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
|
||
msgid "System Console idle timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
|
||
msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:2045
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2047
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1907
|
||
msgid "Backlight \"normal\" brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
msgstr "最暗背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight transition length"
|
||
msgstr "背光設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight dims after idle"
|
||
msgstr "背光調整"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight idle delay"
|
||
msgstr "中等背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1938
|
||
msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1938 src/bin/e_configure_option.c:1939
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "桌面環境"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1939
|
||
msgid "Load ~/.Xmodmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1940
|
||
msgid "Run gnome-settings-daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
|
||
msgid "Run kdeinit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable GTK application settings"
|
||
msgstr "應用程式佈景主題設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xsettings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
|
||
msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
|
||
msgid "GTK theme name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
|
||
msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1964
|
||
msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2008 src/bin/e_configure_option.c:2009
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2017 src/bin/e_configure_option.c:2018
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2042 src/bin/e_configure_option.c:2043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "menus"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2051 src/bin/e_configure_option.c:2052
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "advanced"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "framerate"
|
||
msgstr "畫面更新頻率"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "profile"
|
||
msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2063
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "游標"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iconify"
|
||
msgstr "圖示化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "容器 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "無法鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:511
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:858
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "正在驗證中..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:863
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "您輸入的密碼無效。請再試一次。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:900
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "認證系統錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
|
||
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "是否要啟動展示模式?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "不要,並且往後不要再詢問"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "不完整的視窗屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Desktop 內容編輯器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "通用名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "視窗類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Mime類型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "桌面檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "啟動通知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "在終端機執行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "在選單中顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9043
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "請替 '%s' 選取一個圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "選擇一個執行檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:10933
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9139
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9153 src/bin/e_fm.c:11697
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8944 src/bin/e_fm.c:9166
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:518
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502
|
||
#: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "執行錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:484
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法取得當下的目錄"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment無法切換至資料夾:<br><br>%s "
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment無法恢復至資料夾:<br><br>%s "
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:725
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "應用程式執行錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:836
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "應用程式執行錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:849 src/bin/e_exec.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s 被終結訊號中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:953
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1012 src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "錯誤紀錄檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1018 src/bin/e_exec.c:1098
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "沒有錯誤訊息。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1022 src/bin/e_exec.c:1105
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "儲存訊息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1027 src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1056
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "錯誤資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1064
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1074 src/bin/e_exec.c:1081
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "輸出資料"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1082
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "沒有輸入。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1090
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "不存在的路徑"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s不存在。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2862 src/bin/e_fm.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u 檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3081
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "掛載錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3081
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "無法掛載裝置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3097
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "卸載失敗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3097
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "無法卸載裝置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3112
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "退出錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3112
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "無法退出裝置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646 src/bin/e_fm.c:6750
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9612 src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9761
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9782 src/bin/e_fm.c:9787
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10421
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10449 src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10458
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10517 src/bin/e_fm.c:10741 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:269
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "該名稱的置物架已存在"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8801 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "依照副檔名排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "依照變更時間排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "依照大小排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8828 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "資料夾優先"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "資料夾在最後"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "顯式模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8876 src/bin/e_fm.c:9036
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "正在排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9054
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8905 src/bin/e_fm.c:9066
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9087 src/bin/e_fm.c:9118
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "動作..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8952 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:11710
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_shelf.c:2312
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9255
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9260
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "掛載"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9265
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9279 src/bin/e_int_border_remember.c:796
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9287
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "應用程式屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "檔案屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9511
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "使用預設值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "對齊圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9556 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9564 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "預設檢視"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "圖示大小(%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9612
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "無法建立目錄!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9627
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "無法開啟新檔!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "新目錄"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9761 src/bin/e_fm.c:9782
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "已為此資料夾開啟一個新檔!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "不能寫入至%s !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9806
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9811
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9842
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "繼承親代設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9851
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏的檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9863
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "記住順序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9872
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "排列檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9880
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "單擊動作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9891 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "保全偵測"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9904 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "檔案管理員設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9909
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "檔案圖示設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10202
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "設定背景..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9994
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "清除背景"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10001 src/bin/e_fm.c:10230
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "設定重疊..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10007
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "清理重疊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "重新命名 %s 成:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10326 src/bin/e_fm.c:10666
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "重新命名檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s 已經存在!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s 無法被重新命名,因為它處於被保護狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10421 src/bin/e_fm.c:10458
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "內部檔案管理錯誤 :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10733
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10514 src/bin/e_fm.c:10734 src/bin/e_fm.c:11718
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10569
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "不套用至全部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10572
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "套用至全部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10575
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "檔案已存在,要覆蓋它嗎?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10736
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10737
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "忽略此項目"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10738
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "忽略全部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "當進行操作時發生錯誤。<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10936
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "確定刪除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "可移除式裝置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "無法變更權限:%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "上一次讀取日期:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "上一次修改日期:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "檔案類型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "群組:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "其他:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Link 資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "此連結已損壞。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "選擇一張圖片"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "小工具錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "移至"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "自動捲動內容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "嵌入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2448
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "停止移動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3104
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "需要模組 %s 來支援 %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "滑鼠快速鍵序列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "快速鍵序列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "圖片匯入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "輸入錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "匯入設定..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "填滿與延展選項"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "延展"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "並排"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "在內"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "檔案品質"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "使用原始檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "填滿顏色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "選擇圖片..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "視窗鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "一般鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "堆疊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "圖示化狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "相黏性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "捲起狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "最大化狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "全螢幕狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "程式鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "使用者鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "關閉這個視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "行為鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "記住這些鎖定值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "最上層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "相黏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "捲起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "解除最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "編輯圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "建立圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "加到我的最愛選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "新增至IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "建立鍵盤捷徑"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "圖示化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "略過"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "鎖定值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "記住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "螢幕 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "最下層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1116
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "固定於桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1127
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "解除固定於桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "選擇邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1229
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "使用 Enlightenment 預設偏好圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1237
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "使用應用程式提供的圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1245
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "使用使用者自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1315
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "視窗列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "桌面切換器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "工作列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "西北"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "東北"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "東"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "西南"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "東南"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM 屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM 屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "機器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "基本大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "大小調整間距"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "尺寸縮放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "長寬比"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "初始狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "視窗 ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "視窗群組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "重力方向"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "取得焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "接受焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "要求刪除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "要求位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "捲起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "略過工作列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "略過桌面切換器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "記住視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
|
||
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
|
||
"分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
|
||
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
|
||
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
|
||
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "未設定比對屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
|
||
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
|
||
"方法來記下此視窗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "大小與位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "大小、位置與鎖定值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "視窗名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "視窗角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "允許使用萬用字元"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "圖示偏好"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "目前螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "略過視窗列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "只匹配單一視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "總是在開始時取得焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "保持目前性質"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "登入時啟動此程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "啟動器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "核心"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "行動裝置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "模組設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "未選取模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "已選擇超出一個模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "載入小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "可用小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "置物架內容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "工具列內容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:157
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "我的最愛應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:168
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1481
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1536
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "遺失視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:228
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "關於佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:324
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:340
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:816
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "無任何應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1110
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "設定虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1487 src/bin/e_int_menus.c:1684
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "無任何視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_int_menus.c:1697
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "無標題視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1797 src/bin/e_shelf.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "置物架 #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1865
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "新增一個置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1872
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "刪除一個置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "置物架設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:167
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "最上層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:169
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "視窗下層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:171
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "最下層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "調整到內容寬度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "自動隱藏置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "滑鼠移過時顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "隱藏逾時"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:264
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "隱藏持續時間"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "自動隱藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:284
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "顯示於全部桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:286
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "顯示於指定桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "工具列設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "版面配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "輸入法錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
|
||
"PATH 變數中。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:226
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:232
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:279
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:288
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:297
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:332
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:341
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:350
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:361
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:383
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
|
||
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
|
||
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
|
||
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
|
||
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:475
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:484
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:493
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:502
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:511
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:536
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:562
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:579
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:602
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "開始國際化支援"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:606
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:619
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "設定行動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:623
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的動作系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "設定螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
|
||
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:646
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "設定 ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:683
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "設定背光"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定背光。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:693
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "設定螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:697
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "設定 DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 詞法設定 DPMS。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "設定電源節約模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:719
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的電源節約模式。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:726
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "設定桌面鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面鎖定系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "設定彈出視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:741
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的跳出視窗系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "設定路徑"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:766
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "設定系統控制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:770
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:777
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "設定執行系統"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:781
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的執行系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "設定檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:803
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "設定訊息系統"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:807
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的訊息系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:814
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:818
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:825
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "設定模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:829 src/bin/e_main.c:1014
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:836
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "設定記憶值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:840
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:847
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "設定顏色類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:851
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的顏色類別系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "設定小工具控制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的小工具控制系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "設定工具列內容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "設定桌布"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面背景系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "設定滑鼠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法組態滑鼠設定。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "設定快速鍵"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:905
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的綁定系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:912
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "設定縮圖"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:916
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:934
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始化 X設定系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始化更新系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:950
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "設定桌面環境"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:954
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始化它的桌面環境。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:961
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "設定檔案順序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的排列檔案系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:980
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "載入模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1010
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "設定置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1028
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "快好了"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1507
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "測試格式支援"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
|
||
"Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1543
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1553
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1638
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定 XKB 鍵盤配置。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1644
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "設定拖放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1648
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的 dnd 系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1818 src/bin/e_main.c:1834
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1827
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1835
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
|
||
"您<br>\n"
|
||
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "正在載入模組:%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "載入模組時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:342
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
|
||
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment %s 模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:723
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:981
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:993
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:997
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "我知道"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "浮動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上緣"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下緣"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "上緣左邊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "上緣右邊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "下緣左邊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "下緣右邊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "左邊上方"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "右邊上方"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "左邊下方"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "右邊下方"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "置物架 #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "置物架自動隱藏發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:997
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "新增置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "置物架發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "該名稱的置物架已存在"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "停止移動小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "開始移動小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1654
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2204
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "重新命名置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方位"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "自動隱藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2304
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新頻率"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "正在啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:436
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "檢查系統權限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
|
||
#: src/bin/e_sys.c:511
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "完成系統權限檢查"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:639
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "登出時發生問題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:641
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "立刻登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:643
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "等待登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:688
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "登出中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:691
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "登出正在進行中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:781
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "關機失敗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:785
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "重置失敗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:789
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "待機失敗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:793
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "休眠失敗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:906
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "關機中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:962
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "重置中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:965
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "重置中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1029
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1032
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "進入待機狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1096
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "休眠中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1099
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "進入休眠狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "設定為佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "選擇佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "設定工具列內容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "停止移動或改變項目大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:345
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "開始移動或改變項目大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:358
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "設定工具列內容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:78
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:80
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "更新檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:241
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
|
||
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:929 src/bin/e_widget_filepreview.c:616
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1000 src/bin/e_utils.c:1008
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "建立目錄發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。"
|
||
"<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正"
|
||
"常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的"
|
||
"預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設"
|
||
"定上的不便。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1175 src/bin/e_utils.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1188
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "一年"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "一個月"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "一週"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "一天"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "一小時"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "一分鐘"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "往下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解析度:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Mime-類型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "掛載狀態:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "權限:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "讀寫"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "已卸載"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "受保護的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止讀寫"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "加到我的最愛選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "到上一層目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "存取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "背光"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "背光控制"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "電池監視設定"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "電量不足時發出警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "使用桌面提示作為警報"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "檢測頻率 - 每隔:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "低於以下數值時進入待機狀態:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "低於以下數值時進入休眠狀態:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "低於以下數值時進行關機:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "顯示低電源警示"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "警示當:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f 分鐘"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警示"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "內部"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "智慧模式"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬體"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "電池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "您的電池電量很低!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "建議插入電源插頭。"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "電池量表"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "顯示類別"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "顯示標題"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "確定刪除"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "執行錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "其它設定"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "可移除式裝置"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "搜尋目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "載入模組時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "建立目錄發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "時鐘設定"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "時鐘"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "類比"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "數位"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "數"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12小時模式"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24小時模式"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "週末"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:304
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "組態面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "在選單中顯示設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "設定面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "展示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:433
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:462
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "組態面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "組態"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "IBar 應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "自動啟動之應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "螢幕鎖定應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "螢幕解鎖應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "個人應用程式啟動器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "預設應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "自訂瀏覽器指令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "瀏覽器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "選擇應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "桌面環境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11 基本設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "主要桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "建立應用程式啟動器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "其它 IBar 應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new application launcher"
|
||
msgstr "建立應用程式啟動器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application launchers"
|
||
msgstr "建立應用程式啟動器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "我的最愛應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ibar applications"
|
||
msgstr "IBar 應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desk lock applications"
|
||
msgstr "無任何應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desk unlock applications"
|
||
msgstr "螢幕解鎖應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment start applications"
|
||
msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment default applications"
|
||
msgstr "Enlightenment 預設值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "ACPI 綁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "動作參數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "風扇"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "蓋子"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "電源按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "處理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "無線網路"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "往上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "往下移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "往上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "螢幕鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "電源按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "停用核取方塊文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<無>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "ACPI 綁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "邊緣設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "邊緣設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全部刪除"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "回復成預設快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "可點選邊緣"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "拖曳圖示..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "邊緣綁定錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "左邊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "上緣"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "右邊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "下緣"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "右上角"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "右下角"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "左下角"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "快速鍵設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
|
||
"鍵序列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "滑鼠綁定設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "滑鼠快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "行動情境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "視窗列表"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "彈出式選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "左鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "右鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "%i按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "中鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "其他按鍵 (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "信號綁定錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
|
||
"鍵序列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "新增信號綁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "信號綁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "信號綁定設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key binding settings"
|
||
msgstr "快速鍵設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse binding settings"
|
||
msgstr "滑鼠綁定設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI binding settings"
|
||
msgstr "快速鍵設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "acpi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen edge binding settings"
|
||
msgstr "邊緣設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje signal binding settings"
|
||
msgstr "信號綁定設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "平滑縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "引擎"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "軟體"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "OpenGL 選項"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "除錯"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "視窗內容平滑縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "溫度設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Advanced composite settings panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "對話框設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "停用確認對話框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "一般視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "預設設定對話模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "基本模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "進階模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "預設對話框模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "設定檔選擇器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "可用的設定檔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "選取一個 profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "已選取 profile: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "新增設定檔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "您是否確定刪除此 profile?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "桌面設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "桌面視窗設定檔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "設定檔名稱:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:135
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:161
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "螢幕鎖定設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "鍵盤配置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "當超過閒置時間時鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f 分鐘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "展示模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "依佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "佈景主題桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "目前的桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "選取一個背景..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "虛擬桌面設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "桌面數目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "點選以變更桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "桌面切換"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "循環切換"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "使用桌面視窗設定檔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "切換動畫"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "背光設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "一般背光"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:179 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "黯澹背光"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "螢幕保護程式設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "螢幕鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "互動設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f 相素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "滑鼠設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:138
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:164
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "游標"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "滑鼠加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "閥值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "輸入法設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "輸入法選擇器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "不使用輸入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "設定選取的輸入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "匯入..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "輸入法參數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "執行命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "設定命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "匯出的環境變數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "選擇一個輸入法設定..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "匯入輸入法時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "語言設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "桌面鎖定語言設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "語言選擇器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "系統預設值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "選取的 Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "語言設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock language settings"
|
||
msgstr "桌面鎖定語言設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input method settings"
|
||
msgstr "輸入法設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "選單設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment 預設值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "個人專屬預設值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "應用程式顯示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "在最上層顯示小工具設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "自動捲動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "選單捲動速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "快速滑鼠移動閥值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "點擊拖拉逾時"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "其他雜項"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "環境變數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "搜尋路徑設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "資料"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:147
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment 路徑"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "預設目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "使用者自訂目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "搜尋目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search directory settings"
|
||
msgstr "搜尋目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment variable settings"
|
||
msgstr "環境變數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "引擎設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "效能設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "應用程式優先順序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "電源管理設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "極高"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "效能"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "電源管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "螢幕設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
|
||
msgid "Primary Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
msgstr "螢幕解析度設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "設定置物架"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "確認置物架刪除"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf settings"
|
||
msgstr "置物架設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "預設邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "選擇視窗邊框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "邊框標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Composite 失去焦點顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "錯誤文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "選單背景基底"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "選單標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "作用中選單標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "選單項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "作用中選單項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "移動文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "改變大小文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "視窗列表項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "視窗列表標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "視窗列表標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "對話框背景基底"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "置物架背景基底"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "檔案管理員背景基底"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "按鈕文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "停用按鈕文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "核取方塊文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "停用核取方塊文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "輸入欄文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "停用輸入欄文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "標籤文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "單選按鈕文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "停用單選按鈕文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "滑尺文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "停用滑尺文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "模組標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:144
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "物件:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "陰影:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "視窗管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "標題列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "文字區塊 (一般)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "文字區塊 (淡)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "文字區塊 (大)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "「關於」標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "「關於」版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "「桌面鎖定」標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "對話方塊錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Exebuf 命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "啟動畫面標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "啟動畫面文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "啟動畫面版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "數位時鐘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "輸入欄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "框架"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "滑尺"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "單選按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "核取方塊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "文字列表項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "列表項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "列表標頭"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "類型緩衝"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "桌面圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "「小」樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "「正常」樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "「大」樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "字型設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "真的很大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d 相素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "啟用自訂字型類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "字型類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "啟用字型類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "備用字型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "備用字型名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "啟用備用字型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "縮放設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "DPI 縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "不要縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "相對於螢幕 DPI 縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "自訂縮放參數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f 倍"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "佈景主題選擇器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "佈景主題檔案錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "%s 可能不是E17 的佈景主題!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "輸入..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "選擇佈景主題..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "轉換設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "桌面改變"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "背景改變"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:153
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "桌布設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "到上一層目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "使用佈景主題桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "圖片..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "將桌布置於"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "此桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "此螢幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "應用程式佈景主題設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "應用程式佈景主題設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "GTK 應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "為 Enlightment 啟用圖示佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:141
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "應用程式主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment color settings"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment font settings"
|
||
msgstr "Enlightenment 路徑"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading files..."
|
||
msgstr "上載中..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wallpaper 2"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "視窗列表選單設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "以下列方式分為群組:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "使用分隔列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "使用選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "依名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "使用順序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "依所屬桌面分為群組"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "依目前桌面分為群組"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "限制在所屬桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "圖示化視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "限制標題長度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f 字元"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "焦點設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "點擊視窗以取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "新視窗焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "所有視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "自動上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "上移前延遲:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "上移視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "活化視窗提示政策"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "其它設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "點擊視窗取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "視窗顯示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "邊框圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "顯示資訊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "智慧型擺設"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "不要隱藏小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "手動擺設"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "新視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "圖畫"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "陰影"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "視窗幾何特性"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "螢幕邊緣"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "桌面小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "阻力"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "智慧型展開"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "填滿可用空間"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "兩者"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "置物架隱藏時調整視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "視窗程序管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "視窗焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "視窗列表選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "視窗記憶"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "未選取"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window remember settings"
|
||
msgstr "視窗記憶"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "連線管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "遺失應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "開啟無線網路"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CPU 頻率"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "自動低耗電模式"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "最低速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "最高速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "恢復 CPU 電源管理原則"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "自動省電"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "更新間隔"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "設定 CPU 速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "電源按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 "
|
||
"CPU 不支援這項功能"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Cpufreq 錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Cpufreq 權限錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Syscon 設定"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "更新檔"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "電源按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "電源按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "「每件事」啟動器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "顯示「每件事」啟動器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "「每件事」設定"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything launcher settings"
|
||
msgstr "「每件事」啟動器"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "最上層顯示"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "「每件事」模組"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "執行「每件事」"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "「每件事」設定"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "可用的外掛"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "往上移"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "往下移"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "外掛觸發"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "外掛檢視"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "隱藏清單"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "邊緣跳出尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "「每件事」匯集"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "「每件事」開始"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "「每件事」小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2537
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "以特定程式開啟..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "開啟舊檔..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "編輯應用程式內容"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "新的應用程式內容"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "在此開啟終端機"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "「每件事」應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "終端機指令"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "「每件事」外掛"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "計算機"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "移至..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移至垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "新目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "依照日期排序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "依照名稱排序"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "最近的檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "「每件事」檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "顯示最近的檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "搜尋最近的檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "搜尋緩存檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "清除緩存"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "切換到視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "送到桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "顯示 %s 外掛"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一步"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2068
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "其他應用程式..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2141
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "複製視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "複製路徑"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 src/modules/fileman/e_fwin.c:2538
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 src/modules/fileman/e_fwin.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d 檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2610
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "已知的應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2620
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "建議的應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "全部應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2678
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3027
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "檔案圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "檔案圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "基本資訊"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "使用產生的縮圖"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "使用佈景主題圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "使用 Edje 檔"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "使用圖片"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "使用預設值"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "檔案副檔名"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "在桌面放置圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "使用單擊"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "允許在桌面上瀏覽"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "在桌面顯示裝置圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filemanager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file manager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default view mode"
|
||
msgstr "預設檢視"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "檔案副檔名"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Filemanager path toolbar position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group files by extension"
|
||
msgstr "檔案副檔名"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort files by modification time"
|
||
msgstr "依照變更時間排序"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort files by size"
|
||
msgstr "依照大小排序"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort directories first"
|
||
msgstr "資料夾優先"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort directories last"
|
||
msgstr "資料夾在最後"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open directories in place"
|
||
msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use single click to open files"
|
||
msgstr "使用單擊"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
msgstr "允許在桌面上瀏覽"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
|
||
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
|
||
"the Navigate menu or type buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
msgid "Spring folder delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
|
||
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
|
||
"the drag operation in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File icons"
|
||
msgstr "檔案圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "沒有可列出的項目"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "桌面小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "背景選項"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "桌面檔"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "增加其他小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "顯示/隱藏小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "變更小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "IBar 設定"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "圖示標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "新增 IBar source"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "幫這個新 source 命名:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "您是否確定刪除此 bar source?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "新增至IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "移除堆疊"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "圖示 %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "IBox 設定"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "顯示圖示標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "顯示標題"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "顯示類別"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "顯示圖示名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "顯示目前螢幕上的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "顯示所有桌面上的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "顯示目前桌面上的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "左:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "右:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "音效卡"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "混音器設定"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "混音器模組設定"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "混音器設定更新"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "混音器模組"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Syscon 設定"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:156
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:166
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:169
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Syscon 設定"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "提示設定"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "螢幕鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "目前螢幕"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "進入展示模式"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "進入離線模式"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "提示模組"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Display low urgency notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "notification"
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
msgstr "顯示資訊"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display high urgency notifications"
|
||
msgstr "顯示資訊"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "桌面切換器設定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "滑鼠捲動時切換桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "顯示桌面名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "即時預灠"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "桌面變換時跳出視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "拖曳阻力"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "選取與滑動按鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "點擊以設定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "緊急視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "物理設定"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%2.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "桌面重力"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "停用旋轉"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "忽略全螢幕"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "忽略最大化"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "忽略置物架"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
|
||
"windows. There can be only one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "輸入一個唯一的名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "停用警告對話框"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "快速存取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
msgstr "快速存取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "quickaccess"
|
||
msgstr "快速存取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
|
||
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
|
||
"window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
msgstr "滑鼠在上時升起視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
|
||
"focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "略過工作列"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "略過桌面切換器"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "為目前視窗新增快速存取"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "為目前視窗移除快速存取"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "快速鍵錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "設定模組"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "儲存螢幕擷圖檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "路徑: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "錯誤 - 未知的格式"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "選擇螢幕擷圖儲存位置"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "已上載 %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "錯誤 - 上載失敗"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "錯誤 - 無法開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "正在上傳螢幕擷圖"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "上載中..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "確定分享"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "要放置螢幕擷圖到..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "完美"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "分享"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "拍攝螢幕擷圖"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Syscon 設定"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "圖示尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "預設動作"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "系統控制"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Xembed"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Syscon 設定"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "只能有一個系統匣小工具,而現在已經有一個了。"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "工作設定"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "只顯示圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "只顯示文字"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f 相素"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "停用旋轉"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "清除緩存"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "即時預灠"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "彈出式選單"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "桌面設定"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:121
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teamwork settings panel"
|
||
msgstr "快速存取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:185 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:186
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:204 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
|
||
msgid "teamwork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
|
||
msgid "Disable Teamwork remote media fetching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165
|
||
msgid "Disable Teamwork video popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
|
||
msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines how much memory will be used to cache recent media "
|
||
"for faster loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
|
||
msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines how long media will remain in the disk cache before "
|
||
"it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to never cache "
|
||
"media on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "溫度設定"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "感應器"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "攝氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "華氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "顯示單位"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "檢查間隔"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "高温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "低溫"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "溫度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "溫度"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "欄"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "移除堆疊"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "移動視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "向左移動視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "視窗上移"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "視窗下移"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling settings"
|
||
msgstr "對話框設定"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tiling"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "所有視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
msgid "Show window titles when tiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
msgid "Tiling key hints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "視窗切換設定"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "由其他桌面來的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "由其他螢幕來的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "不圖示化/不捲起"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "視窗切換"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "下一個視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "上一個視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "掛載錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "選擇一個視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "請稍候..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "歡迎使用Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "請選擇一個"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "選擇偏好的尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "網路管理"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "沒有 Connman 網路服務"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Connman 支援已停用"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "更新檔"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "檢測是否有可用的更新檔"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 可以檢查新版本,<br>更新,保全,錯誤修正以及<br>可用的附加元"
|
||
"件。<br><br>這功能非常有用,因為它讓您知道<br>關於可用的錯誤修正以及<br>保全"
|
||
"修正。<br>要進行此項工作,Enlightenment 將連線到<br>enlightenment.org 並傳送"
|
||
"一些資訊<br>就像是任何網頁瀏覽器會做的一樣。<br>不會有任何個人資訊,像是<br>"
|
||
"使用者名稱,密碼或任何個人檔案<br>被傳送。如果您不喜歡這樣,請在下方停用此功"
|
||
"能。<br>我們非常建議您不要停用這個功能,<br>這樣可能會讓您的系統脆弱或讓您和"
|
||
"<br>臭蟲一起生活。"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "開啟更新檔檢測功能"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr "一個工作列可被加入來<br>顯示開啟視窗和應用程式。"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "啟用工作列"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "鍵盤設定"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "組態"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard layout settings"
|
||
msgstr "鍵盤設定"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "當取得焦點時上升"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "啟動設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "登入時顯示啟動畫面"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "佈景主題分類"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "全部清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise when focusing"
|
||
#~ msgstr "當取得焦點時上升"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "取得焦點藉由..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Over"
|
||
#~ msgstr "滑鼠在上"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Error"
|
||
#~ msgstr "掛載錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
#~ msgstr "系統匣無法設定背景不可見來符合它的置物架。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "favorite apps"
|
||
#~ msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock apps"
|
||
#~ msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "deskunlock apps"
|
||
#~ msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "restart apps"
|
||
#~ msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup apps"
|
||
#~ msgstr "啟動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "default apps"
|
||
#~ msgstr "預設值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "key bindings"
|
||
#~ msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse bindings"
|
||
#~ msgstr "滑鼠快速鍵"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI bindings"
|
||
#~ msgstr "ACPI 綁定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "edge bindings"
|
||
#~ msgstr "邊緣設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signal bindings"
|
||
#~ msgstr "信號綁定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "comp_settings"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profiles"
|
||
#~ msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock language"
|
||
#~ msgstr "桌面鎖定語言設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input method"
|
||
#~ msgstr "輸入法錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "search directories"
|
||
#~ msgstr "搜尋目錄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment variables"
|
||
#~ msgstr "環境變數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelves"
|
||
#~ msgstr "置物架"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "themes"
|
||
#~ msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "colors"
|
||
#~ msgstr "顏色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fonts"
|
||
#~ msgstr "字型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window remembers"
|
||
#~ msgstr "視窗記憶"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xkb layouts"
|
||
#~ msgstr "下一個鍵盤配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane"
|
||
#~ msgstr "窗格"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "設定置物架"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Gadget"
|
||
#~ msgstr "移除小工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Gadget"
|
||
#~ msgstr "新增小工具"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%li 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "%li 年"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "%li 月"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "%li 週"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "%li 天"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "%li 小時"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
#~ msgstr "選單(下拉)"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu (Popup)"
|
||
#~ msgstr "選單(跳出)"
|
||
|
||
#~ msgid " / "
|
||
#~ msgstr " / "
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgid "High Quality"
|
||
#~ msgstr "高品質"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality"
|
||
#~ msgstr "中品質"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Quality"
|
||
#~ msgstr "低品質"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "模糊類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "很模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "清晰"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp"
|
||
#~ msgstr "很清晰"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Far"
|
||
#~ msgstr "很遠"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "遠"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "近"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Near"
|
||
#~ msgstr "很近"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "極近"
|
||
|
||
#~ msgid "Underneath"
|
||
#~ msgstr "正下方"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness"
|
||
#~ msgstr "陰影暗度"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Dark"
|
||
#~ msgstr "很暗"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "暗"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "亮"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Light"
|
||
#~ msgstr "很亮"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "視窗陰影"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings"
|
||
#~ msgstr "檔案管理員設定"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f px"
|
||
#~ msgstr "%.0f 像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent windows and effects"
|
||
#~ msgstr "透明視窗與效果"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "視窗類別"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "無名稱!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "改變解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "登入時復原"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "鏡射"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "缺少的功能"
|
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "找不到可用之更新頻率"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
|
||
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
|
||
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
|
||
#~ "to your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可"
|
||
#~ "預期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會"
|
||
#~ "對您的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "螢幕解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "新目錄名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "可讀/寫"
|
||
|
||
#~ msgid "1M"
|
||
#~ msgstr "1M"
|
||
|
||
#~ msgid "2M"
|
||
#~ msgstr "2M"
|
||
|
||
#~ msgid "4M"
|
||
#~ msgstr "4M"
|
||
|
||
#~ msgid "8M"
|
||
#~ msgstr "8M"
|
||
|
||
#~ msgid "16M"
|
||
#~ msgstr "16M"
|
||
|
||
#~ msgid "32M"
|
||
#~ msgstr "32M"
|
||
|
||
#~ msgid "64M"
|
||
#~ msgstr "64M"
|
||
|
||
#~ msgid "128M"
|
||
#~ msgstr "128M"
|
||
|
||
#~ msgid "256M"
|
||
#~ msgstr "256M"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "30 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "1 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "5 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "30 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "2 Hours"
|
||
#~ msgstr "2 小時"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "10 小時"
|
||
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "無限期"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "以特定程式開啟..."
|