forked from enlightenment/enlightenment
6675 lines
194 KiB
Plaintext
6675 lines
194 KiB
Plaintext
# Enlightenment (e17) CVS, Finnish translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jani Väyrynen <janivayrynen@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment (e17) CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 12:34+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 02:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jani väyrynen <janivayrynen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <janivayrynen@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:68
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Tietoa Enlightenmentista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2601
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_actions.c:2613
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:576
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikeudet %copy; 1999-2007, Englightenmentin kehitystiimi.<br><br>Toivomme "
|
|
"että nautit tämän ohjelmiston käyttämisestä yhtä paljon kuin me pidimme sen "
|
|
"kirjoittamisesta.<br><br>Tämä ohjelmisto tarjotaan sellaisenaan ilman "
|
|
"minkäänlaistatakuuta. Tämä ohjelmisto on lisenssin alainen, joten katso "
|
|
"COPYING- ja COPYING-PLAIN-lisenssitiedostot, jotka on asennettu "
|
|
"järjestelmääsi.<br><br>Enlightenment on <hilight>RASKAAN KEHITYKSEN</"
|
|
"hilight> alla eikä ole vakaa. Monet ominaisuudet ovat keskeneräisiä tai "
|
|
"eivät edes olemassa ja saattavat sisältää useita bugeja. Sinua on "
|
|
"<hilight>VAROITETTU!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:106
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "Tiimi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet tappamassa ikkunaa %s.<br><br>Pidä mielessä, että kaikki tämän ikkunan "
|
|
"tieto,<br>jota ei ole vielä tallennettu, häviää!<br><br>Haluatko varmasti "
|
|
"tappaa tämän ikkunan?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:350
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tappaa tämän ikkunan?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:353 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1713
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1905
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7182
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7362 src/bin/e_module.c:526
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1715
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1907
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7180
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7363 src/bin/e_module.c:527
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistua?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadit Enlightenmentista poistumista.<br><br>Haluatko varmasti poistua?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti uloskirjautua?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1708
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Olet uloskirjautumassa.<br><br>Haluatko varmasti tehdä tämän?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1898
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr "Vaadit tietokoneesi sammuttamista.<br><br>Haluatko varmasti sammuttaa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1834
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti uudelleenkäynnistää?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1836
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadit tietokoneesi uudelleenkäynnistämistä.<br><br>Haluatko varmasti "
|
|
"uudelleenkäynnistää?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadit tietokoneesi asettamista valmiustilaan.<br><br>Haluatko varmasti "
|
|
"asettua valmiustilaan?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti asettua lepotilaan?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadit koneesi asettamista lepotilaan.<br><br>Haluatko varmasti asettua "
|
|
"lepotilaan?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2305
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_actions.c:2320
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2540
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2546 src/bin/e_actions.c:2552
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Ikkuna : Toiminnot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_fm.c:4756
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2286
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuta kokoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_actions.c:2575
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2579 src/bin/e_actions.c:2581
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Ikkunavalikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Nosta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Laske"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_config_dialog.c:228 src/bin/e_fm.c:546
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1417
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2348 src/bin/e_actions.c:2351
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2356 src/bin/e_actions.c:2358
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2367 src/bin/e_actions.c:2369
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373 src/bin/e_actions.c:2375
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:2387
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Ikkuna : Tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2325
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Tarttuva tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2332
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ikonisoitu tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Koko ruudun -tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimoi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2348
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2351
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimoi leveyssuunnasa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maksimoi Koko ruudun -tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2356
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maksimointitila \"Älykäs\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maksimointitila \"Laajennus\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2360
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maksimointitila \"Täyttö\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2367
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Varjo ylhäällä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2369
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Varjo alhaalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2371
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Varjo vasemmalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2373
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Varjo oikealla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2375
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Varjo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2382
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Kehyksetön tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2387
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Kiinnitetty tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2392 src/bin/e_actions.c:2394 src/bin/e_actions.c:2396
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2406
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2423
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2435
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2437 src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2441
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2443 src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2447
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2453 src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2467
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:2481
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2487
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:2499
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2503 src/bin/e_actions.c:2637
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2392
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2394
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Vaihda yläpuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2398
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Vaihda alapuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Vaihda työpöytä..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2406
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Näytä työpöytä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Vaihda työpöytään..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2435
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2437
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2441
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2443
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2447
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "vaihda työpöytään..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Vaihda yläpuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Vaihda alapuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Vaihda työpöytä..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Vaihda työpöytään..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "vaihda työpöytään..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2510 src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2514
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:2523
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2510
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Lähetä hiiri näytölle 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2512
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Lähetä hiiri näytölle 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2514
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Lähetä hiiri näytölle..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2519
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2521
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2523
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Lähetä hiiri eteenpäin/taaksepäin..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559 src/bin/e_actions.c:2561
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Ikkuna : Siiretään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Seuraavalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2559
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Edelliselle työpöydälle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2561
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Työpöydältä #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Työpöydälle..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2573
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Näytä päävalikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2575
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Näytä Suosikkisovellukset-valikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Näytä Kaikki sovellukset -valikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Näytä Asiakkaat-valikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2581
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Näytä valikko..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2593
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Määritetty komento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:193
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_int_menus.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2605
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Uloskirjaudu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Poistu välittömästi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut Down Immediately"
|
|
msgstr "Poistu välittömästi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_actions.c:2625
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_configure.c:129
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Järjestelmä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_menus.c:890
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_int_menus.c:883
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2625 src/bin/e_int_menus.c:869
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Valmiustila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Valmiustila levylle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Työpöydän lukitus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:1254
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Siivoa ikkunat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Ikkuna : Toiminnot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Valitut sovellukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Aseta taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4795
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus valmis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4807
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetustiedot tarvitsivat päivittämistä, Vanhat asetuksesi on poistettu<br>ja "
|
|
"uudet asetukset on asetettu. Tämä tulee tapahtumaan<br>säännöllisesti "
|
|
"kehitystyön aikana, joten älä ilmoita virheestä.<br>Tämä tarkoittaa "
|
|
"yksinertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee<br>uudet asetustiedot "
|
|
"toiminnoille, jotka yksinkertaisesti puuttuvat<br>vanhasta. Uudet asetukset "
|
|
"korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet<br>ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi "
|
|
"asetukset uudelleen.<br>Olemme pahoillamme häiriöstä.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,"
|
|
"<br>eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut Enlightenmentia "
|
|
"vanhempaan<br>versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta, jossa oli käytössä "
|
|
"uudempi versio<br>Enlightenmentista. Tämä on huono asia, ja varokeinona "
|
|
"asetuksesi on nytpalautettu<br> oletusasetuksiin. Olemme pahoillamme "
|
|
"häiriöstä.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Työpöytä %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2311
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Asetukset päivitetty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmeni virhe tallennettaessa Enlightenmentin<br>asetuksia levylle.Virhettä "
|
|
"ei voitu tunnistaa<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni,oli:<br>%"
|
|
"s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentin asetustiedostot ovat liian suuria<br>tiedostojärjestelmälle, "
|
|
"jolle ne on tallennettu.<br>Tämä virhe on hyvin omituinen, koska tiedostojen "
|
|
"pitäisi<br>olla erittäin pieniä. Voisitko tarkistaa<br>kotikansiosi "
|
|
"asetukset.<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä "
|
|
"tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulostusvirhe ilmeni kirjoitettaessa asetus<br>tiedostoja Enlightenmentille. "
|
|
"Kovalevyssäsi on ongelmia,<br>ja se pitää mahdollisesti vaihtaa."
|
|
"<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on "
|
|
"poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi kirjoittaa asetustiedostoaan,<br>koska sille ei ole "
|
|
"tarpeeksi tilaa kirjoittaa tiedostoa.<br>Joko sinun levytilasi on lopussa "
|
|
"tai olet ylittänyt levytilakiintiösi.<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni, "
|
|
"oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan "
|
|
"välttämiseksi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentin asetustiedosto<br>sulkeutui juuri kun sitä oltiin "
|
|
"kirjoittamassa. Tämä on hyvin epätavallista.<br><br>Tiedosto, jossa virhe "
|
|
"ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan "
|
|
"välttämiseksi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2408
|
|
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
|
msgstr "Enlightenmentin asetusten kirjoitusongelmat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2412 src/bin/e_config_dialog.c:220
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
|
|
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:543
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 src/modules/connman/e_mod_main.c:784
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:191 src/modules/battery/e_mod_main.c:412
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:206
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perusasetukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:221
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Lisäosat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduulit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Säiliö %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Virhe - ei PAM-tukea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"PAM-tukea ei rakennettu Enlightenmentiin, joten<br>työpöydän lukitus on "
|
|
"poistettu käytöstä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Lukitseminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työpöydän lukitseminen epäonnistui, koska jokin sovellus<br>on kaapannut "
|
|
"joko näppäimistön, hiiren tai molemmat<br>ja kaappausta on mahdoton rikkoa."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Syötä lukituksen avaava salasanasi, kiitos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:648
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Todennusjärjestelmän virhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"PAM:a käyttävälle todennukselle tuli virheitä\n"
|
|
"todennusistunnon aloittamisessa. Virhekoodi oli <hilight>%i</hilight>.\n"
|
|
"Tämä on paha juttu, eikä tätä pitäisi tapahtua. Raportoi tämä bugi, kiitos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Epätäydelliset ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkuna, jolle olet luomassa kuvaketta,<br>ei sisällä ikkunan nimi- ja "
|
|
"luokkaominaisuuksia,<br>joten tarvittuja ominaisuuksia, joita<br>tarvitaan "
|
|
"kuvakkeen käyttämiseksi tälle ikkunalle, ei voida arvata. Sen sijaan sinun "
|
|
"<br>täytyy käyttää ikkunan otsikkoa. Tämä toimii vain,<br>jos ikkunan "
|
|
"otsikko on sama kuin<br>ikkunan avautuessa eikä muutu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Työpöydän alkioeditori"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Perusinfo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Suoritettava ohjelma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset 6?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Yleinen nimi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Ikkunan luokka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Mime-tyypit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Käynnistyksen huomautus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Aja päätteessä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Näytä valikoissa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Työpöytätiedosto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Valitse kuvake"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:785
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Valitse suoritettava ohjelma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:491 src/bin/e_fm.c:6663
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:504 src/bin/e_fm.c:6573
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:515 src/bin/e_fm.c:4748 src/bin/e_fm.c:6590
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:526 src/bin/e_fm.c:6414 src/bin/e_fm.c:6604
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:538
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:203
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Ajovirhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:204
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment ei pystynyt alustamaan lapsiprosessia:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:312
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Ohjelman ajovirhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voinut suorittaa sovellusta:<br><br>%s<br><br>Sovelluksen "
|
|
"käynnistys epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:418
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Sovelluksen suoritusvirhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "Sovelluksen %s suoritus loppui odottamatta."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Lopetuskoodi %i palautettiin sovelluksesta %s."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s keskeytyi keskeytyssignaaliin."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s keskeytyi lopetussignaaliin."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s keskeytyi poikkeussignaaliin."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s keskeytyi liukulukuvirheeseen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s keskeytyi keskeyttämättömään kill-signaaliin."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s keskeytyi segmentointivirheeseen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s keskeytyi rikkoutuneeseen putkeen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s keskeytyi terminaatiosignaaliin."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s keskeytyi väylävirheeseen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s keskeytyi signaaliin %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***Loput tulosteesta jätettiin pois. Tallenna tuloste katseltavaksi.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:590 src/bin/e_exec.c:664 src/bin/e_exec.c:670
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Virhelogit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:595 src/bin/e_exec.c:671
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Virheviestiä ei ollut."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:678
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Tallenna tämä viesti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Tämä virhelogi tallennetaan tiedostoon %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:629
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Virheinfo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:637
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Virhesignaalin info"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Tulosteen data"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:655
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Tulostetta ei ollut."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Puuttuva polku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4764 src/bin/e_fm.c:7126 src/bin/e_fm.c:7256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6337 src/bin/e_fm.c:6494
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Näkymän tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6344 src/bin/e_fm.c:6501
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Päivitä näkymä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6355 src/bin/e_fm.c:6512
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6370 src/bin/e_fm.c:6527
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Muista järjestys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6382 src/bin/e_fm.c:6539
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Lajittele nyt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6397 src/bin/e_fm.c:6557
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Uusi hakemisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6674
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6684
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6845 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6853 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listaa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6991
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6992
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Uuden hakemiston nimi:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä %s:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7053
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7125 src/bin/e_fm.c:7255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7129 src/bin/e_fm.c:7186 src/bin/e_fm.c:7261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ajovirhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7131 src/bin/e_fm.c:7188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7181
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7183
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7257
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7258
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7365
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Vahvista poisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa<br>%d valittu(a) tiedostoa hakemistossa:"
|
|
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Tiedoston ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Viimeksi muokattu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Muut saavat lukea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Muut saavat kirjoittaa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Omistaja saa lukea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Omistaja saa kirjoittaa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Pikkukuva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Mukautettu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Käytä tätä kuvaketta kaikille tämän tyypin tiedostoille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Linkin info"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu Tt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu Gt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu Mt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu Kt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu t"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Tuntematon tilavuus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Irroitettava laita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Paljas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Upotettu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Vieritä sisältöä automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Koko muutettavissa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Vempain: siirrä/muuta kokoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Poista tämä vempain"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1675
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Vempain: lopeta siirtäminen/koon muuttaminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentin edellinen istunto on yhä aktiivinen\n"
|
|
"tällä näytöllä. Keskeytetään käynnistys.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X raportoi, että on %i näyttö(ä) ja ei juuri-ikkunoita!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:362
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Poista tämä käynnistyruutu käytöstä tulevaisuudessa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:559
|
|
msgid "Theme Bug Detected"
|
|
msgstr "Teeman bugi havaittu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistysruudussasi käyttämässäsi teemassa on<br>bugi. Se ei vastaa "
|
|
"signaaleihin, kun käynnistys<br>on suoritettu. Sinun pitäisi käyttää "
|
|
"käynnistyksessä<br>teemaa, joka on oikein tehty, tai korjata<br>käyttämäsi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Ikkunalukot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Yleiset lukot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Lukitse ikkuna, jotta se tekee vain sen mitä käsken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Estä minua muuttamasta tätä ikkunaa vahingossa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Estä tämän ikkunan sulkeminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Älä salli kehysten vaihtuvan tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Muista nämä lukot tälle ikkunalle, kun se seuraavan kerran avautuu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Estä ohjelmaa muuttamasta ominaisuutta:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Pinoutuminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Ikonisoitu tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Tarttuvuus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Varjostuksen tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maksimoinnin tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Koko näytön -tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Estä minua muuttamasta ominaisuutta:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Kehyksen tyyli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Estä minua:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Sulkemasta ikkunaa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Uloskirjautumasta, kun tämä ikkuna on auki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Muista nämä lukot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Muokkaa kuvaketta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Lisää sovellus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Luo kuvake"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Lähetä työpöydälle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Kiinnitä työpöydälle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Irrota työpöydältä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Tuo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonisoi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maksimoi leveyssuunnassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Poista maksimointi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Lisää näppäimistötoiminto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Suosikkisovellukset-valikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Lisää käynnistimeen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kehys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Muista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Aina päällä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Aina alla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Valitse kehyksen tyyli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Käytä E17:n oletuskuvakeasetuksia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Käytä käyttäjän määrittämää kuvaketta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Varjostettu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Tarttuva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Ikkunalista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2794 src/modules/pager/e_mod_main.c:2801
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2808
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2841 src/modules/pager/e_mod_main.c:2842
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Sivuttaja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM:n ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Kone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rooli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimikoko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimikoko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Peruskoko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Muuta askelten kokoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Kuvasuhde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Alkutila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Ikkunan ID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Ikkunaryhmä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Vaihtuma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Asiakasjohtaja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Graviteetti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Aktivoidu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Hyväksyy aktivoinnin"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireellinen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Vaadi poistamista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Vaadi sijaintia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM:n ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Ohita Sivuttaja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Piilotettu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Ikkunamuisti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet eivät ole ainutlaatuiset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia (kuten "
|
|
"koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan<br>, jolla <hilight>ei ole "
|
|
"ainutlaatuisia ominaisuuksia</hilight>.<br><br>Tämä tarkoittaa sitä, että se "
|
|
"jakaa Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. ominaisuuden<br>yhden tai "
|
|
"useamman ruudunikkunan kanssa ja ominaisuuksien<br>muistaminen tälle "
|
|
"ikkunalle pätee kaikille muilleikkunoille,<br>jotka sopivat näihin "
|
|
"ominaisuuksiin.<br><br>Tämä on vain varoitus siinä tapauksessa, ettet "
|
|
"tarkoittanut tätä tapahtuvaksi.<br>Jos tarkoitit, paina yksinkertaisesti "
|
|
"<hilight>Käytä</hilight>- tai <hilight>OK</hilight>-painiketta<br>, jolloin "
|
|
"asetuksesi hyväksytään. Paina <hilight>Peruuta</hilight>, jos et<br>ole "
|
|
"varma, eikä mitään muuteta."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Ei tunnistettavia ominaisuukia asetettuna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia (kuten "
|
|
"koko, sijainti, kehystyyli etc.) ikkunaan<br><hilight>määrittämättä, kuinka "
|
|
"se tulisi muistaa</hilight>.<br><br>Sinun täytyy määrittää ainakin yksi "
|
|
"tapa, jolla ikkuna muistetaan."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia (kuten "
|
|
"koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan<br>, jolla <hilight>ei ole "
|
|
"ainutlaatuisia ominaisuuksia</hilight>.<br><br>Tämä tarkoittaa sitä, että se "
|
|
"jakaa Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. ominaisuuden<br>yhden tai "
|
|
"useamman ruudunikkunan kanssa ja ominaisuuksien<br>muistaminen tälle "
|
|
"ikkunalle pätee kaikille muilleikkunoille,<br>jotka sopivat näihin "
|
|
"ominaisuuksiin.<br><br>Voit luultavasti haluta hyväksyä "
|
|
"<hilight>Yhteensovita vain yksi ikkuna</hilight> -ominaisuuden, jos<br> "
|
|
"haluat vain yhden instanssin tästä ikkunasta muokattavaksi "
|
|
"muiden<br>jäädessä muokkaamatta.<br><br> Tämä on vain varoitus siinä "
|
|
"tapauksessa, ettet tarkoittanut tätä tapahtuvaksi.<br>Jos tarkoitit, paina "
|
|
"yksinkertaisesti <hilight>Käytä</hilight>- tai <hilight>OK</hilight>-"
|
|
"painiketta<br>, jolloin asetuksesi hyväksytään. Paina <hilight>Peruuta</"
|
|
"hilight>, jos et<br>ole varma, eikä mitään muuteta."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Koko ja sijainti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Lukot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Koko, sijainti ja lukot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Muista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Ikkunan nimi ja luokka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ikkunan rooli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Ikkunan tyyppi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Vaihtuma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Muistettavat ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Kuvakkeen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuaalityöpöytä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Nykyinen näyttö"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ohita ikkunalista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Sovita vain yksi ikkuna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Aloita tämä ohjelma sisäänkirjauduttaessa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Aktivoi aina aloitettassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:707 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:306 src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Hylly #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Moduulien asetukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Käytettävissä olevat moduulit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Ota moduuli käyttöön"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Käytössä olevat moduulit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Poista moduuli käytöstä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 src/bin/e_int_config_modules.c:551
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:568 src/bin/e_int_config_modules.c:593
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "Kuvaus: Ei käytettävissä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Hyllyn sisältö"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Työkalurivin sisältö"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Käytettävissä olevat vempaimet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Lisää vempain"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Valitut vempaimet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Poista vempain"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "Työkalupalkin asetukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Asettelu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:355
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Syöttötavan virhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe syöttötavan suoritusohjelman käynnistyksessä.<br><br>Varmistaisitko, "
|
|
"että syöte-<br>tapasi asetukset ovat oikeat ja<br>että sinun asetuksillasi "
|
|
"ajettavan ohjelman polku on määritetty PATH-muuttujassasi<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Päävalikko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Suosikkisovellukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:263
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuaali:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Hyllyt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:281
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:621
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Ei sovelluksia)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:761
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Muokkaa virtuaalityöpöytiä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:854
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Lepotila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:899
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Ei ikkunoita)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Kadonneet ikkunat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Ei nimeä!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1515
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Ei hyllyjä)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1528 src/bin/e_shelf.c:1081
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Hylly #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1581
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Lisää hylly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1587
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Poista hylly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1656
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Hyllyn asetukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pikkuruinen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskiarvoinen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Valtava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Muokkaa sisältöä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Kaiken päällä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Ikkunoiden alla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Kaiken alla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Salli ikkunoidenn limittyä hyllyn kanssa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Kutista sisältöä vastaavaksi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Hyllyn koko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pikseliä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Tyylit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automaattinen piilotus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Piilota hylly automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Näytä hiiren hiirenheilautuksella"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Näytä hiirenklikkauksella"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Piiloutumisen viive"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f sekuntia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Piiloutumisen kesto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Näytä kaikilla työpöydillä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Näytä määritetyillä työpöydillä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollinen IPC-hakkerointiyritys. IPC-pistoke-\n"
|
|
"hakemisto on jo olemassa, MUTTA sillä on\n"
|
|
"liialliset oikeudet (täytyy olla vain ja ainoastaan\n"
|
|
"omistajan luettavissa ja kirjoitettavissa)\n"
|
|
"tai sinä et ole sen omistaja. Tarkistaisitko:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPC-pistokehakemistoa ei voi luoda tai\n"
|
|
"tarkastella.\n"
|
|
"Tarkistaisitko:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valinnat:\n"
|
|
"\t-näyttö DISPLAY\n"
|
|
"\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tLisää keinotekoisen xinerama-ruudun (oikeiden sijaan)\n"
|
|
"\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n"
|
|
"\t\txinerama-ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n"
|
|
"\t\txineraman simuloimiseen.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\tKäytä asetusprofiilia CONF_PROFILE käyttäjän valitseman vakion sijaan tai "
|
|
"vain \"default\".\n"
|
|
"\t-hyvä\n"
|
|
"\t\tOle hyvä.\n"
|
|
"\t-paha\n"
|
|
"\t\tOle paha.\n"
|
|
"\t-psykoottinen\n"
|
|
"\t\tOle psykoottinen.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää Ecorea!\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää tiedostojärjestelmää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää poistumissignaalinkäsittelijää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP-signaalin käsittelijää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää X-yhteyttään.\n"
|
|
"Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää hätähälytysjärjestelmäänsä.\n"
|
|
"Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää yhteysjärjestelmäänsä.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC-järjestelmäänsä.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi asettaa xineraman käärimistä.\n"
|
|
"Tätä ei pitäisi tapahtua."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas-järjestelmää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n"
|
|
"X11-renderöintiä Evasissa. Tarkista Evas- ja Ecore-asennuksesi ja tarkista\n"
|
|
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11-renderöintiä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n"
|
|
"puskurirenderöintiä Evasissa. Tarkkista Evas ja Ecore asennuksesi ja "
|
|
"tarkista\n"
|
|
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista ohjelmistopohjaista "
|
|
"puskurirenderöintimoottoria."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:466 src/bin/e_main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää FDO-työpöytäjärjestelmää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n"
|
|
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää tiedostorekisterijärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:506
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hyllyjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:523
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää osoitinjärjestelmää."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää fonttijärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:561
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää teemajärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää aloitusruutua.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on vähänä?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:583
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Testataan formaattitukea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi luoda puskurikangasta. "
|
|
"Tarkistaisitko,\n"
|
|
"että Evasilla on ohjelmistopohjainen puskurimoottorin tuki.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata PNG-tiedostoja. Tarkista, "
|
|
"että\n"
|
|
"Evasilla on PNG-latauksen tuki.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata JPEG-tiedostoja. Tarkista,\n"
|
|
"että Evasilla on JPEG-latauksen tuki.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata EET-tiedostoja. Tarkista,\n"
|
|
"että Evasilla on EET-latauksen tuki.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:634
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Käynnistetään kansainvälisyyden tuki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kansainvälisyyden järjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "Asetetaan polkuja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:661
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Asetetaan pikkukuvien tekijä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:666
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää pikkukuvajärjestelmäänsä.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:671
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Aseta järjestelmän kontrollit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:676
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää järjestelmäkomentojärjestelmää.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:681
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Aseta toiminnot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:686
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa toimintojärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:690
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Aseta hiiri/näppäimistötoiminnot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:695
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hiiri/näppäimistötoimintojärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:699
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Aseta ponnahdukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa ponnahdusjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:709
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Aseta taustakuva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:714
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän taustakuvajärjestelmäänsä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:718
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Aseta näytöt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment asettama ikkunanhallinta kaikille järjestelmäsi näytöille\n"
|
|
"epäonnistui. Ehkäpä toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:728
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Aseta suoritusjärjestelmä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:733
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlighenment ei voi asettaa suoritusjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Aseta muistamiset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa muistamisasetuksia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:750
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "Aseta tiedostonhallinta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:755
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi aloittaa tiedostonhallintaa.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:768
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Aseta viestijärjestelmä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:773
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa viestijärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:777
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Aseta Drag & Drop (DND)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:782
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa Drag & Drop -järjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:786
|
|
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
|
msgstr "Aseta syötteenkaappauksen hallinta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:791
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi asettaa syötteenkaappauksen hallintajärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:795
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Aseta moduulit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:800
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa moduulijärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:804
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Aseta väriluokat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:809
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa väriluokkajärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:813
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Aseta vempaimenhallinta (Gadcon)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:818
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa vempaimenhallintajärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:822
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Aseta hyllyt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:827
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hyllyjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:832
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Aseta DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:837
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Elightenment ei voi säätää DPMS-asetuksia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:841
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Aseta näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi säätää X-näytönsäästäjää."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:850
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Aseta hiiri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Elightenment ei voi säätää DPMS-asetuksia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:859
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Aseta työpöydän lukko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:864
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän lukitusjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr "Aseta tiedostojen järjestely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:873
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa tiedostojenjärjestelyjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Aseta CPU:n tehokäytäntö"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa ponnahdusjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:914
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Lataa moduulit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on<br>käynnistetty uudelleen."
|
|
"<br>Kaikki moduulit on poistettu käytöstä<br> eikä niitä ladata, jotta voit "
|
|
"poistaa<br>ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien<br>asetusvalikon "
|
|
"tulisi antaa sinun valita moduulisi<br>uudestaan."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:929
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on käynnistetty uudelleen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on<br>käynnistetty uudelleen."
|
|
"<br>Kaikki moduulit on poistettu käytöstä<br> eikä niitä ladata, jotta voit "
|
|
"poistaa<br>ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien<br>asetusvalikon "
|
|
"tulisi antaa sinun valita moduulisi<br>uudestaan."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:938
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Muokkaa hyllyjä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:945
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Melkein valmis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe moduulin %s lataamisessa.<br>Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei "
|
|
"löytynyt<br>etsityistä hakemistoista.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Virhe moduulin lataamisessa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduulin %s lataamisessa tapahtui virhe<br>Täydellinen polku tähän moduuliin "
|
|
"on:<br>%s<br>Raportoitu virhe oli:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:161
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Moduuli ei sisällä kaikkia tarvittuja funktioita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduuli-API:n virhe<br>Virhe moduulin %s käynnistyksessä<br>Moduuli vaatii "
|
|
"vähintään moduuli-API:n version %i.<br>Enlightenmentin ilmoittama moduuli-"
|
|
"API on: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenmentin %s-moduuli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:521
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Haluaisitko poistaa käytöstä tämän moduulin?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän hyllyn?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Vaadit tämän hyllyn poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa sen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1646 src/bin/e_toolbar.c:317
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Lopeta kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1648 src/bin/e_toolbar.c:319
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Aloita kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1661
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Muokkaa hyllyn sisältöä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1666
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Poista tämä hylly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:61
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Aloitetaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:130
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Tarkistetaan järjestelmän oikeuksia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
|
|
#: src/bin/e_sys.c:197
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Järjestelmän tarkistus valmis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:274
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Sisäänkirjautumisen ongelmat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uloskirjautuminen kestää liian kauan. Jotkin<br>sovellukset kieltäytyvät "
|
|
"sulkeutumasta.<br>Haluatko suorittaa uloskirjautumisen loppuun<br>joka "
|
|
"tapauksessa sulkematta näitä<br>sovelluksia ensin?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:283
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos nyt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:284
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Odota pidempään"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:285
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Peruuta uloskirjautuminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Uloskirjautuminen käynnissä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:326
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uloskirjautuminen on juuri käynnissä.<br><hilight>Odota, kiitos.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment on kiireinen toisen vaatimuksen takia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment on kirjaamassa sinua ulos.<br>Et voi suorittaa muita "
|
|
"järjestelmätoimintoja,<br>kun uloskirjautuminen on alkanut."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment sammuttaa järjestelmää.<br>Et voi suorittaa muita "
|
|
"järjestelmätoimintoja,\n"
|
|
"kun sammutus on alkanut."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment uudelleenkäynnistää järjestelmää.<br>Et voi suorittaa muita "
|
|
"järjestelmätoimintoja,<br>kun uudelleenkäynnistys on alkanut."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment asettaa järjestelmää valmiustilaan.<br>Ennen valmiustilan "
|
|
"loppuunsaattamista et voi suorittaa<br>muita järjestelmätoimintoja."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment asettaa järjestelmää lepotilaan.<br>Ennen lepotilan "
|
|
"loppuunsaattamista et voi suorittaa<br>muita järjestelmätoimintoja."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "IIK! Tätä ei pitäisi tapahtua"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "Järjestelmäsi sammuttaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Järjestelmäsi uudelleenkäynnistys epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "Järjestelmäsi asettaminen valmiustilaan epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:438
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "Järjestelmäsi asettaminen lepotilaan epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:489
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Sammutetaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:492
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Konettasi sammutetaan.<br><hilight>Odota, kiitos.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:516
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Käynnistetään uudelleen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Koneesi uudelleenkäynnistetään.<br><hilight>Odota, kiitos.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:542
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Asetutaan valmiustilaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:545
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Koneesi asetetaan valmiustilaan.<br><hilight>Odota, kiitos.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:568
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Asetutaan lepotilaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:571
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Koneesi asetetaan lepotilaan.<br><hilight>Odota, kiitos.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:68
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Tietoa teemasta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Aseta teemaksi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:332
|
|
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Muokkaa työkalupalkin sisältöä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:248
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Ei voi poistua - kuolemattomia ikkunoita."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joitain ikkunoita, joilla on elinaikalukko aktivoituna, on vielä jäljellä. "
|
|
"Tämä tarkoittaa sitä,<br>että Enlightenment ei salli itseään suljettavan "
|
|
"ennen kuin nämä ikkunat on<br>suljettu tai elinaikalukko poistettu.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f tavua"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f kt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f Mt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f Gt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "Tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Viimeisimmän minuutin aikana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li vuotta sitten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li kuukautta sitten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li viikkoa sitten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li päivää sitten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li tuntia sitten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li minuuttia sitten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:759
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lisää Suosikkeihin"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Siirry ylös hakemistossa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sinä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Suojattu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Vain luku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Kielletty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Luku-Kirjoitus"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Akkumonitorin asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Perusasetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Näytä varoitus akun ollessa vähänä"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Akun tarkistuksen väli:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Hälytä akun tason ollessa:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minuuttia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
msgstr "%1.0f prosenttia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Dismiss alert after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekuntia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:414
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Akkumittari"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:491 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:500 src/modules/battery/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:559
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Kello"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenmentin asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Kohteet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Asetuspaneeli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Suosikkisovellukset-valikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBar:n sovellukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Käynnistyksen sovellukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1456
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Kaikki sovellukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Valitut sovellukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Uusi sovellus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Sisäinen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar muut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Valikot"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Kehysten oletustyyli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Ikkunankehyksen valinta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Muista tämä kehys tälle ikkunalle, kun ikkuna seuraavan kerran avautuu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Kehykset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Asiakaslistan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Ryhmittelyn peruste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Sisällytä ikkunat muilta näytöiltä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Ryhmien erottamistapa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Erottavat palkit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Valikot"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Asiakkaiden lajittelujärjestys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Aakkosjärjestys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Ikkunan pinoamistaso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Viimeiseksi käytetty"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Ikonisoidut ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Ryhmittele omistavalla työpöydällä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Ryhmittele nykyisellä työpöydällä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Erota ryhmä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Loikkaa omistavalle työpöydälle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Valikon kohteiden tekstit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Rajoita tekstin pituus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f merkkiä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Asiakaslista-valikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Ikkunanhallinnan värit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Kehyksen tyyli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Muokkaa virtuaalityöpöytiä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Virhelogit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Valikon kohteiden tekstit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Valikon kohteiden tekstit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Muuta kokoa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Ikkunalista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Näytä otsikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Vempainten värit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Painike %i"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Asiakasjohtaja"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Moduulien värit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Ikkunanhallinnan värit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Vempainten värit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Moduulien värit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Väriluokat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Objektin väri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Reunuksen väri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Varjon väri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Oletukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Työpöydän asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Työpöydän nimi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Työpöydän taustakuva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Näytön lukituksen asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automaattinen lukitus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Lukitse X-näytönsäästäjän aktivoituessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Lukitse joutoajan ylittyessä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Joutoaika"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Oma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Sisäänkirjautumisikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Näytä kaikilla näytön alueilla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Näytä nykyisen näytön alueella"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Näytä näytön alueella #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Taustakuvatila"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Teema määritetty"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Teeman taustakuva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Mukautettu ruudun lukitus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Käytä mukautettua ruudun lukitusta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Näytön lukitus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Työpöytien lukumäärä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Työpöydän vaihto hiirellä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Vaihda työpöytää hiiren ollessa näytön reunassa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animoitu vaihto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Työpöydät"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Vaihda siirrettäessä hiiri näytön laidalle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Vaihda vedettäessä objekteja näytön laidalle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Aika jonka hiiren täytyy olla näytön laidalla ennen vaihtoa:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sekuntia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Kierrätä työpöytiä vaihdettaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Vaihdon animaatio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pois"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Vieritys sivuilta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vieritys kulmista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuaalityöpöydät"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Valintaikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Yleisasetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Poista käytöstä vahvistusvalintaikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
|
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Oletusasetus valintaikkunoiden tilalle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Perustila"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Lisäasetustila"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Oletus valintaikkunan tilalle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Valintaikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttääkö tämä hyvältä? Paina <hilight>Kyllä</hilight>, jos näyttää, muuten "
|
|
"Ei.<br>Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio <br>%dx%d @ %d Hz "
|
|
"palautetaan %d sekunnin päästä."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttääkö tämä hyvältä? Paina <hilight>Kyllä</hilight>, jos näyttää, muuten "
|
|
"Ei.<br>Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio <br>%dx%d palautetaan "
|
|
"%d sekunnin päästä."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttääkö tämä hyvältä? Paina <hilight>Kyllä</hilight>, jos näyttää, muuten "
|
|
"Ei.<br>Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio <br>%dx%d @ %d Hz "
|
|
"palautetaan <hilight>VÄLITTÖMÄSTI</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttääkö tämä hyvältä? Paina <hilight>Kyllä</hilight>, jos näyttää, muuten "
|
|
"Ei.<br>Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio <br>%dx%d palautetaan "
|
|
"<hilight>VÄLITTÖMÄSTI</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Tarkkuuden vaihto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Palauta sisäänkirjautuessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Päivitys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Kierto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Peilaus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Puuttuvia ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-näyttöpalvelimestasi puuttuu tuki<br><hilight>XRandr</hilight> (X:n koon "
|
|
"muuttaminen ja rotaatio)-laajennukselle.<br>Et voi vaihtaa näytön "
|
|
"tarkkuuksia ilman<br>tämän laajennuksen tukea. Voi myös olla,<br> että "
|
|
"silloin, kun <hilight>ecore</hilight> käännettiin,<br>ei XRandr-tukea "
|
|
"havaittu."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Ei löydettyjä ruudunpäivityksen arvoja"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-näyttöpalvelimesi ei kertonut mahdollisista ruudunpäivityksen arvoista."
|
|
"<br>Jos ajat sisäkkäistä X-näyttöpalvelinta, niin<br>tämä on "
|
|
"odotettavissakin. Kuitenkin, jos et aja, niin<br>nykyistä ruudunpäivitystäsi "
|
|
"käytetään resoluutiota asetettaessa,<br>mikä voi aiheuttaa "
|
|
"<hilight>vahinkoa</hilight> sinun näytöllesi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Näytä virranhallinnan signalointi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "Nykyinen näyttöpalvelin ei ole<br>DPMS-valmis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "Nykyisellä näyttöpalvelimells ei ole<br>DPMS-laajennusta."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Näytä virranhallinnan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Ota käyttöön näytön virranhallinta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
|
msgid "Timer(s)"
|
|
msgstr "Ajastimet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Valmiustilan viive"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Lepotilan viive"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Sammutuksen viive"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Virranhallinta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Moottorin asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Ota komposiitti käyttöön"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Oletusmoottori"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Ota komposiitituki käyttöön?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet valinnut komposiittituen käyttöön ottamisen,<br>mutta nykyinen näyttösi "
|
|
"ei tue komposiittiä.<br><br>Haluatko varmasti ottaa komposiittituen käyttöön?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Moottori"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Suorita komento -asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Hakuun sopivien sovellusten listauksen maksimimäärä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Hakuun sopivien suoritettavien tiedostojen listauksen maksimimäärä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "Listattavan historian maksimimäärä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Vierityksen asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Vierityksen animointi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Vierityksen nopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Päätteen asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "Käytettävä päätteen komento (CTRL+ENTER)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Koon asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimileveys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimikorkeus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimileveys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksimikorkeus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Sijainnin setukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "X-akselin kohdistus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Y-akselin kohdistus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Suorita komento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Tietoa teemasta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Työpöytätiedosto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Valintaikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Suorituskomento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Näytä otsikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ruudunpäivitys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Kuvakkeiden nimikkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Painike %i"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Asiakaslista-valikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Listaa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Näytä työpöydän kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Fonttien asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Todella suuri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pikseliä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Ota käyttöön mukautetut fonttiluokat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Esikatseluteksti: abc ABC 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Fonttiluokat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Ota käyttöön fonttiluokat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Vihjeistys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Tavukoodi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Varafontit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Varafontin nimi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Ota käyttöön varafontit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Laajempi esikatseluteksti.. abcåäö ABCÅÄÖ 123"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Kuvaketeeman asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Kuvaketeemat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Kuvaketeema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
msgid "Input Method Configuration"
|
|
msgstr "Syöttötavan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Syöttötavan valitsin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Älä käytä mitään syöttötapaa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Aseta valittu syöttötapa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Tuo..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Syöttötavan parametrit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Suorituskomento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Asetuskomento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Viedyt ympäsirtömuuttujat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
msgstr "Valitse syöttötavan asetukset..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Syöttötavan asetusten tuontivirhe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia.<br><br>Oletko varma, että nämä "
|
|
"todella ovat oikeat asetukset?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia kopiointivirheen<br>vuoksi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Syöttötavan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Valinnan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
|
|
msgid "Threshhold for a thumb drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pikseliä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pikseliä/sekunti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sekuntia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Sisäinen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
msgstr "Kielen asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Kielen valinta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Valittu lokaali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokaali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Kieliasetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ei mitään>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Painele näppäinsarja,<br><br>tai paina <hilight>Esc</hilight>iä "
|
|
"keskeyttääksesi, kiitos."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Näppäimistötoimintojen asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Näppäimistötoiminnot"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Lisää näppäin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Poista näppäin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Muokkaa näppäintä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Palauta oletusnäppäimet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Toiminnon parametrit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Näppäimistötoiminnon sekvenssi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näppäinyhdistelmä, jonka valitset, on jo toiminnon<br><hilight>%s</hilight> "
|
|
"käytössä.<br>Valitse jokin toinen näppäinyhdistelmä, kiitos."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Näppäimistötoiminnon virhe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
msgstr "Näppäimistö & hiiri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Valikon asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Päävalikon asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Näytä Suosikkisovellukset päävalikossa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Näytä Sovellukset päävalikossa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Näytä nimi valikossa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Näytä kommentti valikossa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Näytä yleisnimi valikossa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Automaattivierityksen asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Automaattivierityksen marginaali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pikseliä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Automaattivierityksen kursorimarginaali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Sekalaiset valinnat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Valikon vieritysnopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pikseliä/sekunti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Nopea hiiren liikkeen kynnys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pikseliä/sekunti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä -viive"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f sekuntia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Tiedostokuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tiedostotyypit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Tiedon kuvake"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Käytä luotua pienoiskuvaa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Käytä teeman kuvaketta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Käytä edje-tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Käytä kuvaa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Käytä oletusta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Valitse edj-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidä pohjassa mitä tahansa haluamaasi vaihtonäppäintä<br>ja paina mitä "
|
|
"tahansa<br>hiiresi näppäintä tai pyöräytä rullaa määrittääksesi "
|
|
"hiiritoiminnon, kiitos.<br>Paina <hilight>ESC</hilight>iä keskeyttääksesi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Hiiritoimintojen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Hiiritoiminnot"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Lisää toiminto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Poista toiminto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Muokkaa toimintoa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Palauta hiiren ja rullan toiminnot oletusarvoihin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Toiminnon konteksti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Ikkunalista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Ponnahdus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Alue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Säiliö"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Hallinta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Hiiritoiminnon sekvenssi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Kursorin asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Käytä Enlightenmentin kursoria"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Käytä X:n kursoria"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Kursorin koko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Hiiren kursori"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Moduulien asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Hiiritoiminnot"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Hiiren kiihdytys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Kiihdytys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Kynnys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Hakupolun asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Aloitus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Taustakuvat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E-polut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Oletushakemistot"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittämät hakemistot"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Etsi hakemistoista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Suorituskyvyn asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Ruudunpäivitys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Välimuistin asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Välimuistin tyhjennysväli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Fonttivälimuistin koko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f Mt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Kuvavälimuistin koko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f Mt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Ladattavien edje-tiedostojen määrä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Välimuistiin ladattavien edje-kokoelmien määrä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kokoelmaa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Suorituskyky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Profiilin valitsin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadit profiilin \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa tämän "
|
|
"profiilin?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän profiilin?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Lisää uusi profiili"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
|
|
msgid "Plain Profile"
|
|
msgstr "Puhdas profiili"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
|
msgid "Clone Current Profile"
|
|
msgstr "Kopioi nykyinen profiili"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiilit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Näytönsäästäjän asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Ota käyttöön X-näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "Näytönsäästäjän ajastimet:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "X-näytönsäästäjän alkamisen viive"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "X-näytönsäästäjän vaihtumisen viive"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Ruudunpimennys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Mielellään"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Ei mielellään"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Grafiikanpaljastukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Salli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Älä salli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Hyllyn asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Muokatut hyllyt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadit hyllyn \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa tämän "
|
|
"hyllyn?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Käynnistyksen asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Näytä käynnistysruutu sisäänkirjauduttaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Teeman valitsin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Tuo..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Teeman osa-alueet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Ota käyttöön"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Poista kaikki käytöstä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Valise teema..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Teeman tuontivirhe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voinut tuoda teemaa.<br><br>Oletko varma, että tämä on "
|
|
"todella teematiedosto?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda teemaa<br>kopiointivirheen vuoksi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Vaihtuman asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Työpöydän vaihto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Taustakuvan vaihto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Vaihtumat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Taustakuvan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Käytä teeman taustakuvaa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Kuva..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Gradientti..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Mihin taustakuva sijoitetaan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Kaikille työpöydille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Tälle työpöydälle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Tälle näytölle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Luo gradientti..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Väri 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Väri 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Täytön valinnat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Leveyssuuntaan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Korkeussuuntaan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Vinosti ylöspäin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Vinosti alaspäin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Säteittäin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Gradientin luontivirhe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Jostain syystä Enlightenment ei voinut luoda gradienttia."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Valitse kuva..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Täytön ja venytyksen valinnat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Täytä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskitä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Sisäkkäin"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Täytä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Tiedoston laatu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Käytä alkuperäistä tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Kuvan tuontivirhe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda kuvaa<br>muunnosvirheen vuoksi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Taustakuvan tuontivirhe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa<br>kopiointivirheen vuoksi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa.<br><br>Oletko varma, että tämä on "
|
|
"taustakuvatiedosto?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
|
msgid "Choose a website from list..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
|
msgid "get-e.org - Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
|
msgid "get-e.org - Animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Ikkunan näyttö"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan sijainti siirrettäessä ja koko kokoa muutettaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animoi ikkunoiden varjostus ja varjon poisto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automaattinen uuden ikkunan sijoittaminen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Älykäs sijoittaminen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Älä piilota vempaimia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Sijoita hiiren osoittimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Sijoita manuaalisesti hiirellä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Siirry automaattisesti työpöydälle, jossa uusi ikkuna on"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Ikkunan siirron geometria"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Näytä info"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Seuraa ikkunaa sen liikkuessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Ikkunan koon muutoksen geometria"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Seuraa ikkunaa sen koon muuttuessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Ikkunan varjostus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Kiihdytä ja jarrutus sulavasti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Kiihdytä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Jarruta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ikkunankehys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Käytä mieluiten käyttäjän määrittämää kuvaketta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Käytä mieluiten sovelluksen tarjoamaa kuvaketta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Sisäiset ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Muista aina sisäiset ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Aktivoinnin asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klikkaa ikkunaa aktivoidaksesi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Viimeisin hiiren kohdalla ollut ikkuna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktivointi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Aktivointi klikkaamalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Aktivointi osoittamalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Puolittainen aktivointi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Uuden ikkunan aktivointi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna ei aktivoidu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Kaikki uudet ikkunat aktivoituvat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Vain uudet valintaikkunat aktivoituvat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Vain ne uudet valintaikkunat, joilla on isäntä, aktivoituvat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Muut asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Välitä aina havaitut klikkaustapahtumat ohjelmille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Ikkunan klikkaaminen nostaa sen aina"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Ikkunan klikkaaminen aktivoi sen aina"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Aktivoi uudelleen viimeksi aktivoitu ikkuna työpöytää vaihdettaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Palauta aktivointi ikkunan piiloutuessa tai sulkeutuessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Liu'uta osoitin vasta aktivoitu ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Ikkunan aktivointi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Ikkunan manipulointi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Nosta ikkuna automaattisesti hiiren ollessa kohdalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Vastustus rajoilla liikutettaessa ikkunaa tai muutettaessa sen kokoa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maksimoinnin käytäntö"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Älykäs laajennus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Laajenna ikkuna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Täytä käytettävissä oleva tila"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaattinosto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Noston viive:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Nosta ikkuna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Nosta aloitettaessa siirto tai koon muuttaminen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Nosta klikattaessa aktivoitavaksi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Salli ikkunoiden olla Koko näytön -ikkunan päällä"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Vastustus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Vastusta ikkunan siirtämistä tai koon muuttamista esteen yli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Ikkunoiden välinen vastustus:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Vastustus näytön laidalla:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Vastustus työpöydän vempaimiin:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Kumpaankin suuntaan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Salli ikkunoiden manipulointi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa/muuta ikkunan kokoa automaattisesti hyllyn piiloutuessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Ikkunamuisti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Aseta muistamiset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Oletukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rooli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Ei mitään>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Ikkunalistan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Näytä ikonisoidut ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Näytä muiden työpöytien ikonisoidut ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikonisoidut ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Näytä muiden työpöytien ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Valinnan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Aktivoi ikkuna valittaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Nosta ikkuna valittaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Hiiren ponnahdus ikkunaan valittaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Paljasta ikkunat valittaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Hyppää työpöydälle valittaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Ponnahduksen setukset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Ponnahdus lopussa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Ponnahdusnopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Nopea (0.5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Keskitaso (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normaali (2 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Hidas (5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Hyvin hidas (30 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuaalinen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Alenna tehoa automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Miniminopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksiminopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Päivitysväli"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Palauta CPU:n tehokäytäntö"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Aseta CPU:n tehokäytäntö"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Aseta CPU:n nopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU:n taajuushallinnan asetuksessa<br>tapahtui virhe käytettäessä moduulin "
|
|
"<br>setfreq-toimintoa."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kernelisi ei tue CPU:n<br>taajuuden asettamista ollenkaan. Sinulta voi "
|
|
"puuttua<br>kernelin moduuleita tai ominaisuuksia, tai sinun CPU:"
|
|
"si<br>eiyksinkertaisesti tue tätä ominaisuutta."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe yritettäessä asettaa<br>CPU:n taajuutta moduulin <br>setfreq-"
|
|
"toiminnolla."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Ikkunavarjon asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Laatu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Korkea laatu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Keskilaatu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Huono laatu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Sumennuksen tyyppi"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Hyvin sumea"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Sumea"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Terävä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Hyvin terävä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Varjon etäisyys"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Hyvin kaukana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Kaukana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Lähellä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Hyvin lähellä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Erittäin lähellä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Varjon tummuus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Hyvin tumma"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tumma"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Vaalea"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Hyvin vaalea"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Ikkunavarjo"
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Suorita komento -valintaikkuna"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:213
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
|
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
|
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filemanmoduulin asennustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetuksesi on "
|
|
"<br>pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tämä tulee tapahtumaan "
|
|
"säännöllisesti<br>kehityksen aikana, joten älä tee bugiraporttia.<br>Tämä "
|
|
"tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että Filemanmoduuli tarvitsee<br>uudet "
|
|
"asetustiedot toimiakseen, mikä ei<br>onnistu vanhoilla asetuksillasi. Nämä "
|
|
"uudet oletusasetukset korjaavat<br>sen lisäämällä tarvitun "
|
|
"toiminnallisuuden. Voit asettaa asetukset<br>uudelleen mieleiseksesi. "
|
|
"Anteeksi asetuksiesi sorkkiminen.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä "
|
|
"on hyvin<br>outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole "
|
|
"asentanut<br>vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, "
|
|
"missä<br>Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, "
|
|
"ja<br> varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Pahoittelut "
|
|
"aiheutetusta vaivasta.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:347
|
|
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
msgstr "Filemanin asetukset päivitetty"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Filemanin asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Ruudukoidut kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Mukautetut kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
|
|
msgid "Custom Grid Icons"
|
|
msgstr "Muokautetut, ruudukoidut kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
msgstr "Mukautetut, älykkäät ruudukon kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Kuvakkeen koko"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Avaa tiedostot samaan ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Lajittele hakemistot ensin"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Käytä kertaklikkausta"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Näytä kuvakelaajennus"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Näytä koko polku"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Näytä työpöydän kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Näytä kaikilla työpöydillä"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:692
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Mene isäntähakemistoon"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:718 src/modules/fileman/e_fwin.c:1415
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:725 src/modules/fileman/e_fwin.c:1413
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Avaa sovelluksella..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1431
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Määritetyt sovellukset"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Mukautettu komento"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Aina päällä"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Lisää vempain"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Vempainten värit"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Älä piilota vempaimia"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Ikkuna : Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Seuraava ikkuna"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Edellinen ikkuna"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Valitse ikkuna"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar:n asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Valittu palkin lähde"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Kuvakkeiden nimikkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeen nimike"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen nimi"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen kommentti"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen yleisnimi"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Luo uusi IBar-lähde"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Anna nimi tälle uudelle lähteelle:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadit lähteen \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa palkin "
|
|
"lähteen?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa palkin lähteen?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Muuta kuvakkeen ominaisuukisa"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Poista kuvake"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Lisää kuvake"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Luo uusi kuvake"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Lisää sovellus"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Näytä nimi"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Näytä otsikko"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Näytä luokka"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Näytä info"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Näytä kaikkien näyttöjen ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Näytä nykyisen näytön ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Näytä kaikkien työpöytien ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Näytä aktiivisen työpöydän ikkunat"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Sivuttajan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Vaihda työpöytää hiiren rullalla"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Näytä työpöydän kuvakkeet"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Ponnahdusikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna työpöytää vaihdettaessa"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Näytä ponnahdusikkina huomiota vaativille ikkunoille"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Valitse ja liu'uta -painike"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klikkaa asettaaksesi"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Vedä ja pudota -painike"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Vedä koko työpöytä"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr "Näppäintoiminnon ponnahduskorkeus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f pikseliä"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Vastustus vetämiselle"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Ponnahdussivuttajan korkeus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Ponnahdusnopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekuntia"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Huomiota vaativan ikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Näytä ponnahdus huomiota vaativalle ikkunalle"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr "Huomiota vaativan ikkunan ponnahdus pysyy näytöllä"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Sivuttaja-painikkeen kaappaus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina hiiren painiketta, kiitos.<br>Paina <hilight>ESC</hilight>iä "
|
|
"keskeyttääksesi,<br>tai <hilight>Del</hilight>iä nollataksesi painikkeen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Huomio"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi käyttää oikeaa hiiren painiketta<br>hyllyssä tätä varten, koska se "
|
|
"onjo koodattu<br>kontekstivalikkojen käyttöön.<br>Tämä painike toimii vain "
|
|
"ponnahduksessa"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Painike %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2801
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2808 src/modules/pager/e_mod_main.c:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Ponnahdusnopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Vaihda alapuoleiseen työpöytään"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Aloita"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Lämpötilan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Näytä yksiköt"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Tarkistusaikaväli"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Hyvin hidas"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Korkea lämpötila"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Matala lämpötila"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensorit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Lämpötila"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
|
msgstr "Terve tuloa Enlightenmentiin"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
|
msgid "Choose Language"
|
|
msgstr "Valitse kieli"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:168
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 src/modules/mixer/app_mixer.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Aloitus"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Tulosteen data"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:382 src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Vaalea"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Valikon kohteiden tekstit"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Configuration"
|
|
msgstr "Sivuttajan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Lisää käynnistimeen"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
msgstr "Hyllyn asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Configuration Updated"
|
|
msgstr "Filemanin asetukset päivitetty"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Configuration data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Manager"
|
|
msgstr "Ikkunanhallinnan värit"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Connection Settings"
|
|
msgstr "Valinnan asetukset"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Device"
|
|
msgstr "Irroitettava laita"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "Sisäkkäin"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specific Device"
|
|
msgstr "Määritetyt sovellukset"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:775
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Työpöydän asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ei voi säätää hiirikiihdytysjärjestelmää."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Hiiren kiihdytyksen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Lisää Suosikkisovellukset-valikkoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akun virta vähänä<br>Akkusi virta on vähänä.<br>Voit haluta vaihtaa "
|
|
#~ "verkkovirtaan."
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "HUONO AJURI"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "TÄYSI"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Vähäinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Vaara"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "EI INFOA"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "EI AKKUA"
|