forked from enlightenment/enlightenment
7147 lines
193 KiB
Plaintext
7147 lines
193 KiB
Plaintext
# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
|
||
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
|
||
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 12:34+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 20:53+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <aronmalache@163.com>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n@linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:68
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "关于 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2601
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_actions.c:2613
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:576
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"版权所有 拷贝(&c); 1999-2008, Enlightenment 开发小组。<br><br>我们希望您喜欢"
|
||
"使用这个软件,就像我们喜欢编写它一样。<br><br>This software is provided as-"
|
||
"is with no explicit or implied warranty. This software is governed by "
|
||
"licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence "
|
||
"files installed on your system.<br><br>Enlightenment 仍在 <hilight>密集开发</"
|
||
"hilight>中并且不稳定。很多特性尚不完全或不存在,也可能存在很多瑕疵。可别说我"
|
||
"<hilight>没警告过你哦!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:106
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>开发组</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:350
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "您确定要关闭此窗口吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:353 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1713
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1905
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7182
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7362 src/bin/e_module.c:526
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1715
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1907
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7180
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7363 src/bin/e_module.c:527
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "您确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "您确定要注销吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1708
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "您正要退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1898
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "确定要关闭?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1772
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr "您正要关闭计算机。<br><br>您是否确定要关闭?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1834
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "确定要重启吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1836
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr "您正要重启电脑。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "您正要挂起计算机。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "您确定要休眠吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr "您正要休眠计算机。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2305
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_actions.c:2320
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2540
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2546 src/bin/e_actions.c:2552
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "窗口:动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_fm.c:4756
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2286
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_actions.c:2575
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2579 src/bin/e_actions.c:2581
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "窗口菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "升起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_config_dialog.c:228 src/bin/e_fm.c:546
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1417
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "杀死"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2348 src/bin/e_actions.c:2351
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2356 src/bin/e_actions.c:2358
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2367 src/bin/e_actions.c:2369
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373 src/bin/e_actions.c:2375
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:2387
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "窗口:状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2325
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "粘着模式切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2332
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "图标模式切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "全屏状态切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2348
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2351
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2356
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "最大化模式 \"智能\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2360
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "最大化填充"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2367
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2369
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2371
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2373
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2375
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2382
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "切换无边框状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "切换无边框状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2392 src/bin/e_actions.c:2394 src/bin/e_actions.c:2396
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2406
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2423
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2435
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2437 src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2441
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2443 src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2447
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2453 src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2487
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:2499
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2503 src/bin/e_actions.c:2637
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:135
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2392
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "左桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2394
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2398
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2406
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "显示桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "切换到桌面 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "切换到桌面 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "切换到桌面 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "切换到桌面 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "切换到桌面 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "切换到桌面 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2435
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "切换到桌面 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2437
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "切换到桌面 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "切换到桌面 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2441
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "切换到桌面 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2443
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "切换到桌面 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "切换到桌面 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2447
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "切换到桌面 ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "左桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2461
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2479
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2481
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2483
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2485
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2487
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2489
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2497
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2499
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 10 "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2501
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2503
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "切换到桌面 ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2510 src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2514
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:2523
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2510
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2512
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2514
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2519
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2521
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2523
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559 src/bin/e_actions.c:2561
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "窗口:移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2557
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "发送到下个桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2559
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "到前一桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2561
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "桌面号 #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2573
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "显示主窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2575
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "显示所有应用程序菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "显示 客户端 菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2581
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "显示菜单..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2593
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
||
msgid "Defined Command"
|
||
msgstr "定义命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:193
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_int_menus.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2605
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
||
msgid "Exit Immediately"
|
||
msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
||
msgid "Shut Down Immediately"
|
||
msgstr "立即关闭"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_actions.c:2625
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_configure.c:129
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_menus.c:890
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_int_menus.c:883
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2625 src/bin/e_int_menus.c:869
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
||
msgid "Suspend to Disk"
|
||
msgstr "挂起到硬盘"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "桌面锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:1254
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "重新排列窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "常规:动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "延迟动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "设为背景"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4795
|
||
msgid "Desktop files scan done"
|
||
msgstr "已完成桌面文件扫描"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4807
|
||
msgid "Desktop file scan"
|
||
msgstr "桌面文件扫描"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置数据需要升级。您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态"
|
||
"生成。这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。这只是意味着"
|
||
"Enlightenment 需要新的配置文件数据,而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置"
|
||
"文件修正了这个问题,方法就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很"
|
||
"抱歉打断了您的配置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
||
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
||
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。这是非常奇怪的事。除非您降级了"
|
||
"Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,否则这种情况不应该发"
|
||
"生。这是不好的情况,以防万一,您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便"
|
||
"表示歉意。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i, %i"
|
||
msgstr "桌面 %i, %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2311
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "配置已经升级"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
||
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
||
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
||
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
||
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2408
|
||
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
||
msgstr "Enlightenment 配置写入问题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2412 src/bin/e_config_dialog.c:220
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
|
||
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:543
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 src/modules/connman/e_mod_main.c:784
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:191 src/modules/battery/e_mod_main.c:412
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:206
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:221
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "容器 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr "没有 PAM 支持被构建在 Enlightenment 中,所以<br>桌面锁定已禁用。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "锁定失败"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "请输入您的解锁密码"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:648
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "认证系统错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "窗口属性不全"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "基本信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "可执行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "评论"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "窗口类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "分类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Mime 类型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "启动时通知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "在终端中运行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "显示在菜单中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "桌面文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "选择一个图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:785
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "选择一个可执行文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:491 src/bin/e_fm.c:6663
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:504 src/bin/e_fm.c:6573
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:515 src/bin/e_fm.c:4748 src/bin/e_fm.c:6590
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:526 src/bin/e_fm.c:6414 src/bin/e_fm.c:6604
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:538
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "选择所有"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:203
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "运行时错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:204
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:312
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "应用程序运行错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:418
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "应用程序执行出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s 意外终止。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s 被中断信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s 被退出信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s 被终止信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s 被浮点书错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s 被错误信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s 被管道错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s 被终止信号中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s 被总线错误中断。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:590 src/bin/e_exec.c:664 src/bin/e_exec.c:670
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "错误日志"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:595 src/bin/e_exec.c:671
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "没有错误信息。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:678
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "保存此信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:629
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "错误信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:637
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "错误信号信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "输出数据"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:655
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "没有输出。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:548
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "不存在路径"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s 不存在。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i 个文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4764 src/bin/e_fm.c:7126 src/bin/e_fm.c:7256
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6337 src/bin/e_fm.c:6494
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6344 src/bin/e_fm.c:6501
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "刷新视图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6355 src/bin/e_fm.c:6512
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6370 src/bin/e_fm.c:6527
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "记住顺序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6382 src/bin/e_fm.c:6539
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6397 src/bin/e_fm.c:6557
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "新目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6674
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "改名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6684
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6845 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6853 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6991
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "创建新目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6992
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "新目录名称:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "改名%s 为::"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7053
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "改文件名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7125 src/bin/e_fm.c:7255
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7129 src/bin/e_fm.c:7186 src/bin/e_fm.c:7261
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7131 src/bin/e_fm.c:7188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7181
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "全部选否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7183
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "全部选是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7257
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7258
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "忽略所有"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7365
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "您确定删除<br><hilight>%s</hilight>吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您确定删除在以下文件夹中<hilight>被选中的 %d 个文件</hilight>么:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "文件属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "最后修改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "文件类型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "其他人可读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "其他人可写"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "所有者可读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "所有者可写"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "缩略图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "连接信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "选择一个图像"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "未知卷"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "可移动设备"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1675
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "X 报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:362
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "以后不显示这个 Splash?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:559
|
||
msgid "Theme Bug Detected"
|
||
msgstr "检测到主题 Bug"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "窗口锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "通用锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "锁定程序改变:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "堆叠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "最小化状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "粘住状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "卷起状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "最大化状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "全屏状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "锁住我以防更改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "边框样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "停止我以防:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "正在关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "记住这些锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "编辑图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
||
msgid "Add Application..."
|
||
msgstr "添加程序..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "创建图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "发送到桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "固定到桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "解除固定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "取消最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
||
msgid "To Favorites Menu"
|
||
msgstr "发送到收藏菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
||
msgid "To Launcher"
|
||
msgstr "添加到启动器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "窗口属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "置底"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "选择边框样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "使用 E17 默认图标首选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "使用用户自定义图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "粘住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2794 src/modules/pager/e_mod_main.c:2801
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2808
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2841 src/modules/pager/e_mod_main.c:2842
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "任务栏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "图标名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "基本尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "大小比例"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "初始状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "窗口 ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "窗口组"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "重力"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "获得焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "请求删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "请求位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用"
|
||
"到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它"
|
||
"是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记住这个窗"
|
||
"口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操"
|
||
"作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者"
|
||
"<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取"
|
||
"消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "没有匹配的属性被设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用"
|
||
"到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>你必须指定至少一种"
|
||
"记住这个窗口的方法。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
||
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
||
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
||
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
||
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
||
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用"
|
||
"到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它"
|
||
"是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记住这个窗"
|
||
"口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>你可能需要启用<hilight>只匹配一"
|
||
"个窗口</hilight>选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口"
|
||
"不变。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做"
|
||
"的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会"
|
||
"生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "尺寸和位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "尺寸,位置和锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "任何"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "记住使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "窗口的名字和类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "窗口角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "记住属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "图标首选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "当前屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "匹配单个窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "登陆时启动该程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:707 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:306 src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "模块设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
||
msgid "Available Modules"
|
||
msgstr "可用模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
|
||
msgid "Load Module"
|
||
msgstr "载入模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
||
msgid "Loaded Modules"
|
||
msgstr "已载入的模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
|
||
msgid "Unload Module"
|
||
msgstr "卸载模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 src/bin/e_int_config_modules.c:551
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:568 src/bin/e_int_config_modules.c:593
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
||
msgid "Description: Unavailable"
|
||
msgstr "描述:不可用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327
|
||
msgid "Toolbar Configuration"
|
||
msgstr "工具栏配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "输入法错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "最常用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:263
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "虚拟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:281
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:621
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(无应用程序)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:761
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
msgstr "配置虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:854
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "锁定屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:899
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(无窗口)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "丢失的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "无名!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1515
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(无架No Shelves)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1528 src/bin/e_shelf.c:1081
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1581
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "添加一个架子"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1587
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "删除一个书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1656
|
||
msgid "Shelf Configuration"
|
||
msgstr "书架配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
||
msgid "Configure Contents..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "在所有之上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "窗口下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "所有物体下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
||
msgid "Shelf Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "自动隐藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "鼠标点击时显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "隐藏超时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "在全部桌面显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "在指定桌面显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"选项:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\t连接到名为 DISPLAY 的一个显示终端。\n"
|
||
"\t\t例如: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\t加入一个伪 xinerama 屏幕(代替真实的那个),\n"
|
||
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n"
|
||
"\t\t它们都会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有存在\n"
|
||
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟 xinerama。\n"
|
||
"\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
||
"+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\t使用配置文件 CONF_PROFILE 代替用户选择的配置文件,或者就使用“default”。\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\t好。\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\t不好。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动Ecore!\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
|
||
"您设定了DISPLAY环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
|
||
"您设定了DISPLAY环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?<"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
|
||
"这种情况不该发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
|
||
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件 X11 渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
|
||
"渲染。请检查你的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件 X11 渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:466 src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
|
||
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:506
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:515
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:523
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
|
||
"\"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:550
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:583
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "测试格式支持"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:634
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:644
|
||
msgid "Setting up Paths"
|
||
msgstr "建立路径"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:661
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "设置缩略图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:666
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:671
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "设置系统控制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "安装动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:690
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:695
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:699
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "设置弹出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:709
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "安装壁纸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:714
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:718
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "设置屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
|
||
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:728
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "设置运行系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:733
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:750
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr "设置 FM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:755
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:768
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "安装消息系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:773
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:777
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "设置 DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:786
|
||
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:795
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "安装模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:800
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:804
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:809
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:818
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:822
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:832
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "设置 DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:841
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "安装屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:850
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "安装鼠标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:855
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:859
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "设置桌面锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:864
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Set Up File Ordering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件组织系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:878
|
||
msgid "Set Up Powersave modes"
|
||
msgstr "设置省电模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的省点系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:914
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "载入模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment 先前在启动时崩溃,现已重新启动。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:930
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:938
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:945
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "接近完成"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "载入模块出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%"
|
||
"s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:161
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
|
||
"<br>Enlightenment给的模块版本号:%i。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment %s 模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:521
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1191
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1646 src/bin/e_toolbar.c:317
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1648 src/bin/e_toolbar.c:319
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1661
|
||
msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1666
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:61
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "正在启动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:130
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "检查系统权限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
|
||
#: src/bin/e_sys.c:197
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "系统检查已完成"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:274
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "注销问题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不手工"
|
||
"退出那些应用程序?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:283
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "现在注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:284
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "继续等待"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:285
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:323
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "正在注销"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:326
|
||
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment 在忙碌另外的请求"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
||
"actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr "Enlightenment 正在注销。<br>在注销开始后,您不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr "Enlightenment 正在关闭系统。<br>在关机开始后,您不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 正在重新起动系统。<br>在重启开始后,您不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
||
"cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr "Enlightenment 正在挂起系统。<br>在挂起开始后,您不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
||
"system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr "Enlightenment 正在休眠系统。<br>在休眠开始后,您不能进行其他系统操作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:423
|
||
msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
msgstr "关闭系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:428
|
||
msgid "Rebooting your system failed."
|
||
msgstr "重启系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433
|
||
msgid "Suspend of your system failed."
|
||
msgstr "挂起系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
msgid "Hibernating your system failed."
|
||
msgstr "休眠系统失败。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:489
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "正在关机"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:492
|
||
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在关闭计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:516
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "正在重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:519
|
||
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在重新起动计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:542
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "正在挂起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:545
|
||
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在挂起计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:568
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:571
|
||
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "正在休眠计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:68
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "关于本主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:41
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "设置为主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:332
|
||
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:248
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退"
|
||
"出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f 字节"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f KB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "将来"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li 年前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li 月前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li 星期前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li 天前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li 小时前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li 分钟前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:759
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "添加到收藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "权限:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "已修改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "受保护的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "读写"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
msgstr "电池监视器设置"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "基本设置"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "当电池电量低是显示警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr "每隔以下时间检查电池:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr "当电池电量低于以下值时发出警告:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f 分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f percent"
|
||
msgstr "百分之 %1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
msgstr "自动解除警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Dismiss alert after:"
|
||
msgstr "以下时间后解除警告:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "电池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:491 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:500 src/modules/battery/e_mod_main.c:502
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:559
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "时钟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Enlightenment 配置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "配置面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Favorites Menu"
|
||
msgstr "收藏夹菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "IBar 应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "启动应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "重启应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1456
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "所有应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
||
msgid "Selected Applications"
|
||
msgstr "已选择的应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "新应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "默认边框样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "窗口边框选择"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "使用菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Client Sort Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "按字母表顺序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "最常使用的"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "显示图标化窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Menu Item Captions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f 字符"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr "关于对话标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr "关于对话版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "边框标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
msgid "Configure Dialog Title"
|
||
msgstr "配置对话标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "文本错误"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "菜单标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "菜单项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "移动文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "缩放文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "窗口列表对象"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "窗口列表标签"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "窗口列表标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "按钮文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "按钮文字已禁用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "选择文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "选择文本已禁用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "输入文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "标签文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr "项目列表文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "列表头"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "模块标签"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "窗口管理器颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr "Widget 颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "模块颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr "目标颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "轮廓颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "阴影颜色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "桌面设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "桌面名称"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名字:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "桌面壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "屏幕锁定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "自动锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "当 X 屏幕保护程序运行时锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "登陆框设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "显示所有屏幕区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "显示屏幕区域 #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "壁纸模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "已定义主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "主题壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr "自定义屏幕锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr "使用自定义屏幕锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "屏幕锁定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "虚拟桌面设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "桌面数目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "桌面鼠标翻转"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "翻转动画"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "对话设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "常规设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "禁用确认对话"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
||
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
msgstr "默认配置对话框模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "基本模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "高级模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "默认对话模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "对话"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "分辨率改变"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "屏幕分辨率设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "登陆时恢复"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "缺失的特性"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandr support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "未找到刷新率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "屏幕分辨率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "显示电源管理设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "启用显示电源管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
||
msgid "Timer(s)"
|
||
msgstr "计时器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "等待时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "挂起时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "关闭时间"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "电源管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "启用复合"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||
"support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "运行命令设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr "最大历史条目数"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "滚屏设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "滚动动画"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "滚屏速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "终端设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "尺寸设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "最小高度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "最大高度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "位置设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "X 轴对齐"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Y 轴对齐"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "核心"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "标题栏"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "Configure Heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "关于标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "关于版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "关于文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "桌面锁定标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "桌面锁定密码"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "对话错误"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Splash 标题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Splash 文本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Splash 版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "帧"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "选择按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "文本列表项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "列表项目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "文件管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "桌面图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "微小样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "正常样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "巨大样式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "字体设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "很大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "图标主题设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "图标主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "图标主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
||
msgid "Input Method Configuration"
|
||
msgstr "输入法配置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "输入法选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "不使用输入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "设置选中的输入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "导入…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "导出环境变量"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
||
msgstr "选择一个输入法配置…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "输入法配置导入错误"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "输入法设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "交互设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
|
||
msgid "Threshhold for a thumb drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%1.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f sec"
|
||
msgstr "%1.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
||
msgid "Language Configuration"
|
||
msgstr "语言配置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "语音选择"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "选定的本地语言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "本地语言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "语言设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<无>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "键绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "添加键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "删除键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr "更改键"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "删除所有"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Keyboard & Mouse"
|
||
msgstr "键盘和鼠标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "菜单设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
||
msgid "Main Menu Settings"
|
||
msgstr "主菜单设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
msgstr "在主菜单显示收藏夹"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
||
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
msgstr "在主菜单显示所有应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "在菜单中显示名称"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "在菜单中显示评论"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "在菜单中显示常规"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "自动滚屏设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "菜单滚动速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "点击拖拽超时"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "文件图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "文件图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "使用已生成的缩略图"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "使用主题图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "使用图像"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "使用默认"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "鼠标绑定设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "鼠标绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "添加绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "删除绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "更改绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "指针设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "使用 Enlightenment 指针"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "使用 X 指针"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "指针大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "鼠标指针"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "鼠标设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "鼠标绑定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "鼠标加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "搜索路径配置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
||
msgid "Init"
|
||
msgstr "初始"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "E 路径"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "默认目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "用户自定义目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "搜索目录"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "性能设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "帧速率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "缓存设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "缓存刷新间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "字体缓存尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "图像缓存尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f 个文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"profile?"
|
||
msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
|
||
msgid "Plain Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
||
msgid "Clone Current Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "屏幕保护程序设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "启用 X 屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
||
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
||
msgstr "屏幕保护程序计时器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "堆叠"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "不允许"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "启动设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "登录时显示 Splash 飞溅屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "主题选择器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " 导入…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr " 在线…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "主题分类"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "清除所有"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "选择一个主题…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "主题导入出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "转换设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "桌面变化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "背景变化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "壁纸设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "使用主题墙纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "图片…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "在线…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "壁纸位置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "这个桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "这个屏幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "颜色 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "颜色 2:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "填充选项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "选择图片…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "填充拉伸选项"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "文件质量"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "使用源文件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "图片导入出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "壁纸导入出错"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法导入该壁纸。<br><br>您确定那是一个有效的壁纸吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
||
msgid "Choose a website from list..."
|
||
msgstr "从列表中选择一个网站…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
||
msgid "get-e.org - Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
||
msgid "get-e.org - Animated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
msgstr "[%s] 获取 feed... 完成!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
msgstr "[%s] 获取 feed... 失败!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
msgstr "[%s] 下载图像 %d / %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
msgstr "[%s] 从列表中选择一个图像"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
msgstr "[%s] 获取 feed..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "壁纸"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "窗口显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "自动新窗口摆放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "智能放置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "放在鼠标处"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
||
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "窗口移动几何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "显示信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "跟随移动窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "窗口变形几何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "窗口改变时跟随"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "窗口阴影"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "减速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "窗口边框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Prefer user defined icon"
|
||
msgstr "使用用户自定义图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Prefer application provided icon"
|
||
msgstr "使用应用程序提供的图标"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
||
msgid "Always remember internal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "焦点设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "点击窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "点击获得焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "指针焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "随意焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "新窗口焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "没有新窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "所有新窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "只有新的对话框得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "其它设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "总是不管对于程序的点击操作"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "点击窗口总是使它提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "窗口焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Manipulation"
|
||
msgstr "窗口管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "当鼠标移动到窗口上时自动提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
||
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "最大化策略"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr "扩展窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "填充可用区域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "自动提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "点击焦点时提升"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
||
msgid "Both directions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
||
msgid "Allow window manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<无名称>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "类别:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<无类别>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<无标题>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "窗口列表设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
||
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
||
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "选取设置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "选取窗口时自动获得焦点"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "选取窗口时提升窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CPU 频率"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "快 (0.5秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "中等 (1秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "正常 (2秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "慢 (5秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "很慢 (30秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "自动低电量消耗"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "最低速"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "最高速"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "重置 CPU 电源策略"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "设定 CPU 电源策略"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "设定 CPU 速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率设置<br>时发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "高质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "中等质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "低质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "很模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "很清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "阴影距离"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "很远"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "远"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "很近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "极近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "下面"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "很暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "很亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "运行命令对话框"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:213
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
||
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
||
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
||
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
||
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置数据需要被升级。您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状"
|
||
"态生成。这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。这只是意味着"
|
||
"Enlightenment 需要新的配置文件数据,而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置"
|
||
"文件修复了这个问题,方法就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很"
|
||
"抱歉打断了您的配置。"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的配置文件比当前的 Enlightenment 更新。这是非常奇怪的事。除非您降级了"
|
||
"Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,否则这种情况不应该发"
|
||
"生。这是不好的情况,以防万一,您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便"
|
||
"表示歉意。<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||
msgstr "文件管理器配置已经升级"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "文件管理器设置"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "自定义图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Custom Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "图标尺寸"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "显示图标扩展"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "显示完整路径"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "显示桌面图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示 HAL 图标"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:692
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "回到上级目录"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:718 src/modules/fileman/e_fwin.c:1415
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:725 src/modules/fileman/e_fwin.c:1413
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1431
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "指定应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "自定义命令"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
|
||
msgid "Gadgets Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "总在桌面上"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "窗口:列表"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "下一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "前一窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "选择一个窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "iBar 配置"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "选择 Bar 源"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "图标标签"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "显示图标标签"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "显示应用程序名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "显示应用程序注释"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "改变图标属性"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "删除图标"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
|
||
msgid "Add An Icon"
|
||
msgstr "添加一个图标"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "创建新图标"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "添加应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "iBox 配置"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "显示名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "显示标题"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "显示图标名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "显示所有屏幕区域"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "显示桌面名称"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "弹出设置"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "点击已设定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "拖拽按钮"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Keyaction popup height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr "弹出速度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Urgent Window Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
||
msgid "Attetion"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||
"works in the Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "按钮 %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
|
||
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
msgstr "虚拟桌面配置"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2801
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2841
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2808 src/modules/pager/e_mod_main.c:2842
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "温度配置"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "显示单元"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "摄氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "华氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "检查间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "很慢"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "高温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "低温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "传感器"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment "
|
||
msgstr "欢迎使用 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
||
msgid "Choose Language"
|
||
msgstr "选择语言"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:166
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "节"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:168
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 src/modules/mixer/app_mixer.c:306
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:294
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:367
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:382 src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "频道:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "频道:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "右:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:423
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
|
||
msgid "Mixer Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "添加到启动器"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
||
msgid "Mixer Module Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Configuration Updated"
|
||
msgstr "文件管理器配置已经升级"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"Mixer Module Configuration data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "网络连接管理器"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:734
|
||
msgid "Network Connection Settings"
|
||
msgstr "网络连接设置"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:740
|
||
msgid "Network Device"
|
||
msgstr "网络设备"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
|
||
msgid "Specific Device"
|
||
msgstr "指定设备"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:775
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1100
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "鼠标加速设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "选择"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "显示“我的最爱”菜单"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "错误的驱动"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "满"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "高"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "低"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "危险"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "充电中"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行:<br><br>%s %s<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "关于……"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "杂项"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
#~ msgstr "中文 (简体)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
#~ msgstr "中文(繁体)"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "法国的"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "德语的"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "葡萄牙语"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "斯洛伐克"
|
||
|
||
#~ msgid "Somali"
|
||
#~ msgstr "索马里"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "中国"
|
||
|
||
#~ msgid "Denmark"
|
||
#~ msgstr "丹麦"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "法国"
|
||
|
||
#~ msgid "Hong Kong"
|
||
#~ msgstr "香港"
|
||
|
||
#~ msgid "Mexico"
|
||
#~ msgstr "墨西哥"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepal"
|
||
#~ msgstr "尼泊尔"
|
||
|
||
#~ msgid "Norway"
|
||
#~ msgstr "挪威"
|
||
|
||
#~ msgid "Peru"
|
||
#~ msgstr "秘鲁"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatar"
|
||
#~ msgstr "卡塔尔"
|
||
|
||
#~ msgid "Rwanda"
|
||
#~ msgstr "卢旺达"
|
||
|
||
#~ msgid "Samoa"
|
||
#~ msgstr "萨摩亚"
|
||
|
||
#~ msgid "Senegal"
|
||
#~ msgstr "塞内加尔"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "西班牙"
|
||
|
||
#~ msgid "Taiwan"
|
||
#~ msgstr "台湾"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "美国"
|
||
|
||
#~ msgid "Vanuatu"
|
||
#~ msgstr "瓦努阿图"
|
||
|
||
#~ msgid "Viet Nam"
|
||
#~ msgstr "越南"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list skip"
|
||
#~ msgstr "跳过窗口列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Editor"
|
||
#~ msgstr "应用程序编辑器"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Name"
|
||
#~ msgstr "窗口名"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "窗口标题"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "杂项"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait Exit"
|
||
#~ msgstr "等待推出"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Frame"
|
||
#~ msgstr "窗口帧"
|
||
|
||
#~ msgid "Module State"
|
||
#~ msgstr "模块状态"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command"
|
||
#~ msgstr "终端命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget"
|
||
#~ msgstr "构件"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "字体大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
||
#~ msgstr "字体类别配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "修改"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Application"
|
||
#~ msgstr "编辑应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new application"
|
||
#~ msgstr "创建新程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
||
#~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Move application up"
|
||
#~ msgstr "应用程序上移"
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "没有信息"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "没有电池"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment电池模块"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
||
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一个简单的电池指示计,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它"
|
||
#~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工"
|
||
#~ "作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment时钟模块"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment阴影模块"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
||
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
||
#~ "hardware acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩"
|
||
#~ "展,或是硬件加速。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add icon"
|
||
#~ msgstr "不能加入图标"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
||
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标"
|
||
#~ "无法被加入到 IBar。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模"
|
||
#~ "块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开"
|
||
#~ "发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它"
|
||
#~ "在增强。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模块"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用"
|
||
#~ "程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
|
||
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 温度模块"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对"
|
||
#~ "于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Temp 1"
|
||
#~ msgstr "温度一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Temp 2"
|
||
#~ msgstr "温度二"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Temp 3"
|
||
#~ msgstr "温度三"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI Temperature"
|
||
#~ msgstr "ACPI 温度"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "CPU频率控制模块"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "E17的试验性的按键模块"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ITray Configuration"
|
||
#~ msgstr "配置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
|
||
|
||
#~ msgid "The border style"
|
||
#~ msgstr "边框样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "重启 Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "删除一行桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "新建一列桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "删除一列桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Eap Editor"
|
||
#~ msgstr "Eap 编辑器"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unused)"
|
||
#~ msgstr "(未使用)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command was not found\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment无法运行程序:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "程序找不到\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect this file"
|
||
#~ msgstr "保护这个文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others see this file"
|
||
#~ msgstr "让其他人能看到这个文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others modify this file"
|
||
#~ msgstr "让其他人能修改这个文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
#~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "可读"
|
||
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "可写"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "可执行"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
||
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
||
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
||
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您使用AFS,那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
|
||
#~ "ecore\n"
|
||
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
||
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
||
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
||
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
#~ "然后再试着运行一遍。"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
||
#~ msgstr "图标编辑错误"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting icon editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动图标编辑器错误\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "或者确认它已经在你的路径设置中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Width"
|
||
#~ msgstr "半屏幕宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Width"
|
||
#~ msgstr "全屏幕宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Height"
|
||
#~ msgstr "半屏幕高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Height"
|
||
#~ msgstr "全屏幕高度"
|
||
|
||
#~ msgid "End Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "结束编辑模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Follower"
|
||
#~ msgstr "跟踪块"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "很小"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "很大"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Large"
|
||
#~ msgstr "极大"
|
||
|
||
#~ msgid "Enormous"
|
||
#~ msgstr "庞大"
|
||
|
||
#~ msgid "Gigantic"
|
||
#~ msgstr "超大"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Something Else"
|
||
#~ msgstr "一些其它东西"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 测试模块"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
||
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
||
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请"
|
||
#~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Poll Time"
|
||
#~ msgstr "设置检查时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
#~ msgstr "开机时重设控制器"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
#~ msgstr "频繁检查(0.5秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(1秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(2秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "缓慢检查(5秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "极缓慢检查(30秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||
#~ msgstr "无数字显示"
|
||
|
||
#~ msgid "12 Hour"
|
||
#~ msgstr "12小时"
|
||
|
||
#~ msgid "24 Hour"
|
||
#~ msgstr "24小时"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "顶部"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "很快"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
#~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
#~ msgstr "启动时恢复分辨率"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨"
|
||
#~ "率 %dx%d (%d秒之内)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的"
|
||
#~ "分辨率 %dx%d 了!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Alarm"
|
||
#~ msgstr "设定警报"
|
||
|
||
#~ msgid "20 mins"
|
||
#~ msgstr "20分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "30 mins"
|
||
#~ msgstr "30分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "40 mins"
|
||
#~ msgstr "40分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "50 mins"
|
||
#~ msgstr "50分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgstr "一小时"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "频繁检查(1秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(5秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(10秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "缓慢检查(30秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
#~ msgstr "极缓慢检查(60秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "用户"
|
||
|
||
#~ msgid "Lifespan"
|
||
#~ msgstr "生命周期"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Window"
|
||
#~ msgstr "记住该窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
||
#~ msgstr "只记住这个实例"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Name"
|
||
#~ msgstr "名称匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Class"
|
||
#~ msgstr "类匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Role"
|
||
#~ msgstr "角色匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
||
#~ msgstr "瞬态匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Size"
|
||
#~ msgstr "记住大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Desktop"
|
||
#~ msgstr "记住桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
||
#~ msgstr "记住卷起状态"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Zone"
|
||
#~ msgstr "记住区域"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
||
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "发送到"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
||
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
|
||
#~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空)"
|
||
|
||
#~ msgid "Module API Error"
|
||
#~ msgstr "模块API错误"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:电池\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Running Low"
|
||
#~ msgstr "电池电量低"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:时钟\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:CPU频率\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
#~ msgstr "CPU频率错误"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:阴影\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:IBar\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:Pager\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:温度\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid "20C"
|
||
#~ msgstr "20度"
|
||
|
||
#~ msgid "30C"
|
||
#~ msgstr "30度"
|
||
|
||
#~ msgid "40C"
|
||
#~ msgstr "40度"
|
||
|
||
#~ msgid "50C"
|
||
#~ msgstr "50度"
|
||
|
||
#~ msgid "60C"
|
||
#~ msgstr "60度"
|
||
|
||
#~ msgid "70C"
|
||
#~ msgstr "70度"
|
||
|
||
#~ msgid "80C"
|
||
#~ msgstr "80度"
|
||
|
||
#~ msgid "90C"
|
||
#~ msgstr "90度"
|
||
|
||
#~ msgid "100C"
|
||
#~ msgstr "100度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid "Test!!!"
|
||
#~ msgstr "测试!!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:IBox\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
|
||
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
|
||
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
|
||
#~ "因为它在增强。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:桌面\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
||
#~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:randr\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|