forked from enlightenment/enlightenment
3983 lines
103 KiB
Plaintext
3983 lines
103 KiB
Plaintext
# translation of eo.po to
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Olivier M <olivierweb@ifrance.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: olivierweb@ifrance.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-08 21:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 21:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ESPERANTUJO\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:30
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Bretaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Vi petis forigu \"%s\".<br><br>ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun breton ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:181
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:758
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigi tiun breton ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:204
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Agorditaj Bretoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:216
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aldonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:218
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:220
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguru..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menuo \"Agordoj\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:130
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Montru Nomon en Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Montru Komenton en Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Montru ĝeneralaĵon en Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diversaj opcioj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menua ruluma rapideco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f rastrumeroj/sekundo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Fintempo de Klaka Teno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fenestraj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Ĝenerala ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "ŝlosu la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Protektu tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Protektu tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Malpermesu la randan ŝanĝon en tiu fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Memoru tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Ŝlosu programaran ŝanĝon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:312
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stako"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Piktogramigita stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Glueco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Volva stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Grandegita stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Plenekraneco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Ŝlosu min kontraŭ ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Randa stilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Malpermesu min kontraŭ :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Fermu la fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Elsalutu kun tiu fenestra malfermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Memoru tiujn ŝlosojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Enhavaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:275
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:301
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Aldunu Vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:308
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Elektita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:348
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Forigu Vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:78
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Ŝatataj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83
|
|
#: src/bin/e_configure.c:98
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Lanĉa Komando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Mislokitaj fenestroj"
|
|
|
|
#Vanaĵoj
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:114
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
|
#: src/bin/e_about.c:42
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Pri Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Pri tiu etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:134
|
|
#: src/bin/e_module.c:439
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:304
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Relanĉu Enlightenment-on"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:147
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Eliru Enlightenment-on"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:471
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Neniu aplikaĵo)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:529
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Ŝlosu ekranon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:534
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Montru/kaŝu ĉiujn Fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:590
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfiguraĵa panelo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:598
|
|
msgid "Create a new Application"
|
|
msgstr "Kreu novan Aplikaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:606
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Prova Dosieradministrilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:665
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:825
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Neniu Fenestro)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:680
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:839
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Neniu nomo!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:698
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Purigu Fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:777
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Redaktomoduso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:783
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Neuzita)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Etosa Elektilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:345
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:592
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:354
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:177
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:361
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:184
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Alia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Eraro de Aplikaja Lanĉo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s haltis ruli senatendite."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "ElirSignalo de %i sendiĝis ekde %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per \"Segmentation Fault\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:327
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Eraraj Protokoloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:335
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:343
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Registru Tiun Mesaĝon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Erara Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Erara Signala informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Eligitaj Datumoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Neniu eligo ĉeestas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:462
|
|
#: src/bin/e_zone.c:636
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363
|
|
#: src/bin/e_utils.c:229
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Lanĉa Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:463
|
|
#: src/bin/e_utils.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment ne eblas \"fork\" idan procezon :<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2106
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Aplikaĵa lanĉa eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :<br><br>%s><br><br>La aplikaĵo malsukcesis komenci."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2116
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:369
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:151
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907
|
|
#: src/bin/e_module.c:369
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:66
|
|
#: src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
#: src/bin/e_utils.c:524
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Konfirmu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:985
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspekto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ekranfono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:298
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:74
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tiparoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Musa kursoro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Fenestra Vidigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Bretoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Etendiloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1660
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1662
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtualaj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ekrana Distingivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Ekrana Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Konduto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fenestra Fokuso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:597
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klavaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "Konfiguraj dialogoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Antaŭenigita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Fenestra Manuzo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Serĉaj Dosierujoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:105
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1524
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klaku fenestron por Fokusigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenestro sube Muso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klaku por fokusigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Montrila fokuso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokuso de nova fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas"
|
|
|
|
# majuskligo
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "ĉiuj novaj fenestroj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Aliaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŜo aŭ fermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modulaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Modula stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280
|
|
#: src/bin/e_module.c:428
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Kapabligata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:285
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malkapabligata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:293
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Modulaj Agoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:298
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Fonaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:178
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Elekti Alian Bildon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Instali Ekranfonon por"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Defaŭlta Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Tiu ĉxi labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:312
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:575
|
|
msgid "Theme Background"
|
|
msgstr "Etosa Ekranfono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenestra Administrilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titola Breto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menua Elemento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Movu Tekston"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Ŝanĝu grandecon de teksto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Fenestrolista titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Konfigura Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Pri titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Pri Versio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Pri Teksto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titolo de Labortabla Sxloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Pasvorto de Labortabla Sxloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Dialoga Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Lanĉobuf Komando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kadro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Tekstolista Elemento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Lista Elemento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Lista Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "EFM"
|
|
msgstr "EFM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogramo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgranda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:442
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Tiparaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo de Tipara Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tiparo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tipara grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Aktivigu Tiparan Klason"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Aludado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bajtkodo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Aŭtomata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:680
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Alternativaj Tiparoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Alternativa Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Aktivigu Alternativecojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Hinting Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Tiparaj Aludoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytecode Hinting"
|
|
msgstr "Bajtkodo Aludado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Hinting"
|
|
msgstr "Aŭtomata Aludado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Hinting"
|
|
msgstr "Neniu Aludado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fenestra Memoro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki <br>ecojn (tiel grandeco, lokejo, stilo, ktp) en<br>fenestro kiu<hilight>ne havas unuikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, ktp. Ecoj<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj<br> ke kongruas tiujn ecoj.<br><br>Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.<br>Se vi volis, nur klaku la butonojn <hilight>Apliku</hilight> aŭ <hilight>Konfirmu</hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku <hilight>Rezignu</hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos influita."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:348
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki<br>ecoj (kiel grandeco, lokejo, randa stilo, ktp.) al<br>fenestro<hilight>sen defininte kiel memori ĝin</hilight>.<br><br>Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun fenestron."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Grandeco kaj Pozicio"
|
|
|
|
# majuskligo
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj"
|
|
|
|
# majuskligo
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "ĉion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Memoru uzante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Fenestra nomo kaj klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:169
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Fenestra Grado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fenestra tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Memorendaj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuala Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Ekrana Zono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Fenestrolista \"skip\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Kongruas nur unu fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Restarigu tiun programon dum ensaluto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŜangoj, rezisto kontraŭ limo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Grandega Poliso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plenekraneco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligenta malvolvo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Malvolvu la fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Plenigu disponeblan spacon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Aŭtomata malfonigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Tempo antaŭ altigi :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Rezisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Rezisto inter fenestroj :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Rezisto al ekrana eĝo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Ambaŭ direktoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Permesas fenestran manuzon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Altigu la fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Altigu dum komenco de movado aux grandsxangxo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Altigu dum klakado por fokusigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Apliku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Ne povas forviŝi <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#: src/bin/e_module.c:515
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1404
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
|
#: src/bin/e_module.c:516
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1406
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:168
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Konfirmu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:292
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Dosiero :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandeco :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Protektu tiun dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Permesas al aliaj vidi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Permesu al aliaj Ŝangi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Ne permesu al aliaj vidi aŭ Ŝanĝi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Propraj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Dosiero-Informo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietulo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Lasta Uzo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Laste Modifita :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Rajtoj :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Mia Grupo"
|
|
|
|
# majuskligo
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "ĉiuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Aranĝi Bildsimbolojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Laŭ Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Laŭ Ŝanĝdato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Dosierujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nur Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refreŝigu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Enpoŝigu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomigu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X raportas ke neniu radika fenestro kaj %i ekranoj !\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:108
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Malebligu tiun komencan ekranon je proksima foje ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Tajpo-Metoda Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Eraro dum komenco de inigmetoda programo<br><br>BV certiĝi ke via inigmetota<br>agordo estas korekta kaj ke<br>via programa agordo estas en<br>via PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n"
|
|
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:454
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:469
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:490
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:536
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:543
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:575
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:582
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:603
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:610
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:617
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:624
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:645
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightement-a IPC-agorda eraro !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:662
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1737
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1742
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1769
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
|
#: src/bin/e_about.c:51
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment Komencante. BV atendi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Komencaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:110
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Montru komencan ekranon dum startigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Fenestra Randa Areo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Memoru tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
|
|
|
|
# majuskligo
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Ŝloso Malsukcesis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>aŭ la klavaron aŭ la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "BV donu vian malŝlosan pasvorton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112
|
|
#: src/bin/e_module.c:125
|
|
#: src/bin/e_module.c:154
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Eraro dum modula ŝarĝo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119
|
|
#: src/bin/e_module.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:153
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiuj "
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-a %s Modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:424
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "Pri..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:510
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1592
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1594
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1596
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1598
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1600
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1605
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1611
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1616
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1621
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1623
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1625
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1627
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1629
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1631
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1633
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1635
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1637
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1639
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1641
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1643
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1645
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1781
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nuligu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:70
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Konfirmu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:759
|
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Vi petis forigi tiun breton.<br><br>ĉu vi certas ke vi volas forigi gxin ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:795
|
|
msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Breta Lokejo kaj Aspekto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:801
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:803
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:808
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Konfiguru Bretan Enhavon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:813
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Forigu tiun Breton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Komencanta %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:49
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Ĉiam supre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Ĉiam malsupre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1550
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Grandegigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Grandegigu vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:112
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Grandegigu horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:137
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memoru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:144
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Randoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Sendu en Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Volvita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Glugita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Senranda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Lasu Fenestroliston"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Redaktu Piktoprogramaron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:265
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Redaktu Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:273
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:65
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenestraj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1529
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Mortigu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Plialtigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:306
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1519
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Pli Suba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Bildsimboligi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568
|
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Kursoraj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:144
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Uzi X-an kursoron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Kursora Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Serĉpada Agordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datumoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Etosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Ekranfonoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Tajpo-Metodaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E-a padoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Novaj Dosierujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:637
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblis disiĝi .idan procezon:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Ujo %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:167
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:171
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:172
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Piktograma Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:173
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maŝino"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:174
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:176
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:177
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:178
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Baza Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1397
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras eliri ? "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1399
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Vi petis eliri Enlightenment.<br><br>ĉu vi certas ke vi volas eliri ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1507
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1724
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1726
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1507
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenestra Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1519
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1524
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1529
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1667
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1671
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1676
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1681
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenestro : Agoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1534
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1542
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1550
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1552
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1555
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1558
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1564
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1575
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1578
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1581
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenestro : stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1534
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigu Fiksan Modon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1542
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigu Piktograman Modon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1552
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigu Vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1555
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigu Horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1558
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maksimumigu Plenekrane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1564
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1575
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Subvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1578
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1581
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1592
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1594
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1596
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1598
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango per..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1605
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Montru la labortablon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1611
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango por..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1616
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1621
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun la 0-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1623
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 1-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1625
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 2-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1627
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 3-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1629
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 4-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1631
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 5-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1633
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 6-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1635
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 7-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1637
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 8-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1639
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 9-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1641
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 10-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1643
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun 11-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1645
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "InterŜanĝu kun la Labortablo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Sendu Muson al 0-a Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Sendu Muson al 1-a Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Sendu Muson al Ekrano..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Sendu Muson gxis la proksima ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1660
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Sendu muson gxis la antauxa ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1662
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Sendu muson gxis la antauxa/proksima ekranoj..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1686
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1688
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1691
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1695
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1697
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1699
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1705
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1707
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1709
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1711
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1713
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1715
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1717
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1719
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenestro : Movado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1686
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Ĝis sekvonta labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1688
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ĝis antaŭa labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Laŭ Labortablo #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1695
|
|
msgid "To Desktop 0"
|
|
msgstr "Al Labortablo 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1697
|
|
msgid "To Desktop 1"
|
|
msgstr "Al Labortablo 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1699
|
|
msgid "To Desktop 2"
|
|
msgstr "Al Labortablo 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701
|
|
msgid "To Desktop 3"
|
|
msgstr "Al Labortablo 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703
|
|
msgid "To Desktop 4"
|
|
msgstr "Al Labortablo 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1705
|
|
msgid "To Desktop 5"
|
|
msgstr "Al Labortablo 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1707
|
|
msgid "To Desktop 6"
|
|
msgstr "Al Labortablo 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1709
|
|
msgid "To Desktop 7"
|
|
msgstr "Al Labortablo 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1711
|
|
msgid "To Desktop 8"
|
|
msgstr "Al Labortablo 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1713
|
|
msgid "To Desktop 9"
|
|
msgstr "Al Labortablo 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1715
|
|
msgid "To Desktop 10"
|
|
msgstr "Al Labortablo 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1717
|
|
msgid "To Desktop 11"
|
|
msgstr "Al Labortablo 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1719
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Al Labortablo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1724
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Montru ĉefMenuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1726
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Montru ŝatataĵan Menuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Montru Klientan Menuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Montru Menuon..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1737
|
|
msgid "User Defined Actions"
|
|
msgstr "Agoj Definita de Uzanto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1742
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1747
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1749
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenestro : Listo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1747
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Sekvonta fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1749
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Antaŭa Fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Inversigu Redaktomoduson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Relanĉu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1769
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Eliru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1781
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:481
|
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:495
|
|
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Labortablo %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1822
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Agordo Aktualigita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1900
|
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
|
msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment : Eraro !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:84
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap-Redaktilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:258
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Baza Informo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:259
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Aplikaĵa nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:268
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Lanĉebla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:295
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "ĝenerala Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:304
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:314
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Fenestra Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fenestra Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:331
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenestra titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Piktograma Etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Piktograma klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:363
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Atentigo de lanĉo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Atendu Eliron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Vidiga ŝanĝo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:193
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Vidigaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:336
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Distingivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:344
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Aktualigofteco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:358
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Mankaj Funkcioj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:359
|
|
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>The support of this extension. It could also be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:425
|
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
|
msgstr "Restarigu tiun difinon dum ensaluto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:438
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotacio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:445
|
|
msgid "To the left"
|
|
msgstr "Supra Maldekstren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:448
|
|
msgid "Turned around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
|
|
msgid "To the right"
|
|
msgstr "Supra Dekstren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:460
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:464
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:467
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Konfiguraĵa Dialogo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:82
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Baza Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Plidetala Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Importu Bildon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcioj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Centrigi Bildon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalu Bildon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Kaheligu Bildon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Agordo de fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Montru piktogramigitajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Montru fenestrojn de aliaj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Montru fenestrojn de aliaj ekranoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:202
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Elektaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:203
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Fokusigu fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Malfonigu fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Malkovru fenestrojn dum elektado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Iri al labortablo dum elektado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Rulumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Ruluma Animigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Ruluma rapideco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Poziciaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Grandecaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimuma Larĝeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimuma Alteco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimuma Larĝeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksimuma Alteco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:966
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:974
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:991
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Aŭtomate rulumu enhavojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Eblas esti Grandecŝanĝita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1006
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1364
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
msgstr "Finu redakti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1008
|
|
msgid "Begin editing"
|
|
msgstr "Komencu redakti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1016
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Forigu tiu vanaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
msgid "Assign Key Binding..."
|
|
msgstr "Ligu Klavan Bindon..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:711
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Neniom>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "Aldonu klavajn bindojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "Forigu tiun klavan bindon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:633
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Liga Kunteksto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ajn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:654
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Ujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Administrilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:670
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fenestrolisto"
|
|
|
|
# majuskliginda
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Ŝpruco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:694
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Klava Bindoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:722
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parametroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Vi petis forigi \"%s\" klavan bindon.<br><br>ĉu vi certas ke vi volas forigi gxin ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1084
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Cxu Forigu ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "KTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "MAJUSKL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "VIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Eraro de Klava Bindo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:654
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Aŭtomata larĝeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:665
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Larĝeco je Duona Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:671
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Larĝeco je Plena Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:683
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centrigu horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Aŭtomata Alteco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:712
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Alteco je Duona Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:718
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Alteco je Plena Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:730
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centrigu Vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:744
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Permesi Surmetiĝon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:765
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Finu Redaktomoduson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Kopirajto © 1999-2006, laŭ la Enlightenment-a Programa Teamo. <br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzi tiun programaron kiel ni ĝojis skribi ĝin.<br><br>Tiu programaro proviziĝas \"tia, kia ĝi estas\", sen ia ajn garantio, nek esprimita nek implica. Tiu programaro estas governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>La Teamo</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Labortablaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Nombro de Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:181
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:188
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango per Muso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Ŝanĝi labortablon kiam muso al ekrana rando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vidigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Montru informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animigu la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligenta Lokado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne kaŜu Vanaĵojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Lokigu al musa kursoro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Lokigu mane per muso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Vidiga Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sekvu fenestron kiam ĝi moviĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "FenestrGrandecŝanĝa Geometrio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sekvu fenestron kiam ĝi grandecŝanĝas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Fenestra Ombrado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Plirapidigu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Malplirapidigu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Fenestra Kadro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Plenumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kadrofteco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f kps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Tenejaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f dosieroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f aroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Elektu fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Movi Supren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Movi Suben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:49
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Breta Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:313
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:317
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Breta Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:323
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stiloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:354
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Enhavaj Agordoj..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:272
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Antaŭ ĉio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Malsupre Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Malsupre ĉio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:280
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:405
|
|
msgid "Password Type"
|
|
msgstr "Pasvorta Tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:409
|
|
msgid "Use my login password"
|
|
msgstr "Uzi mian uzantnoman pasvorton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:413
|
|
msgid "Personalized password"
|
|
msgstr "Persona pasvorto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:420
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
msgstr "Persona Pasvorto :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:431
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Montru pasvorton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:445
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Aŭtomata Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:449
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "Aktivigu ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:453
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "Ŝlosu kiam ekrankurteno komencas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:457
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Tempo ĝis ekrankurteno komencas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Montru en ĉiuj ekranaj zonoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Montru en nuna ekrana zono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Montru en ekrana zono #:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:542
|
|
msgid "Theme Desklock Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:50
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Fonto de Elektita Listelo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Piktograma Etikedo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Montru Piktograman Etikedon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Display Eap Name"
|
|
msgstr "Vidigu Eap-Nomon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Eap Comment"
|
|
msgstr "Vidigu Eap-Komenton"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Eap Generic"
|
|
msgstr "Vidigu Eap-Gxeneralon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Create new ibar source"
|
|
msgstr "Kreu novan ibar-fonton"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Enter a name for this new source"
|
|
msgstr "Enigu nomon por tiu nova fonto"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Vi petis forigi \"%s\".<br><br>ĉu vi certas ke vi volas forigu tiun bar-fonton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigu tiun bar-fonton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ŝanĝu Piktogramajn Ecojn"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Forigu Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Ne povas aldoni piktogramon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209
|
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Vi provis faligi aplikajan piktogramon kiu<br>ne havas kongruantan aplikaĵan dosieron.<br><br>La piktogramo ne eblas aldonita en 'IBar'."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment IBar\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381
|
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "Estas 'IBar', la modulo de AplikaĵLanĉa listelo por Enlightenment.<br>ĝi estas unua ekzempla modulo kaj estas uzanta por ___flesh out___ kelkajn interfacojn en Enlightenment 0.17.0. Forta Programevoluigado estas pri ĝi,<br>do vi devus atendi ke ĝi<hilight>malsukcesis ofte</hilight> kaj Ŝanĝigas dum ĝi pliboniĝas."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Vidiga Nomo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Vidiga Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Vidiga Klaso"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Vidigu Piktograman Nomon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Show windows from all zones"
|
|
msgstr "Montru fenestrojn de cxiuj zonoj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Show windows from current zone"
|
|
msgstr "Montru fenestrojn de nuna zono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Montru fenestrojn de cxiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Montru fenestrojn de nuna labortablo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment IBox\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
|
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
|
msgstr "Estas la 'IBox', modulo de Bildsimboligitaj Aplikaĵoj por Enlightenment.<br>ĝi enhavos minimumigitajn aplikajojn"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Rapida (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Meza (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normala (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Malrapida (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Malrapidega (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuza"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Pli malalta potenco aŭtomate"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimuma Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksimuma Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
|
|
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
|
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "Simpla modulo por kontroli frekvencon de ĉeforgano. <br>Tio estas speciale utila por konservi energiprovizon en portebla komputilo."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloĝo"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment-a horloĝo\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Simpla modulo por aldonu en E17 horloĝon"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "ITray Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Nombro da Vicoj :"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment ITray\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, and the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Paĝila Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Montru ŝprucmenuon"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "Rezisteco por fenestraj trenoj :"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f rastrumero"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "ŝprucaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "ŝpruca Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Paĝadministrilo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment-a Paĝadministrilo\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Paĝadministrila modulo por navigi el virtualaj labortabloj."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:255
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-a KomencoModulo"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Modulo de eksperimenta Butono por E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Temperatura Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Vidigi Unuoj"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Inspekta intervalo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapida"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapida"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Malrapidega"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:328
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Alta Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Malalta Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensiloj"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temp 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temp 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temp 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "\"Enlightenment-a Temperaturo\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr "Modulo por mezuri la <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> en Linukso.<br>Speciale utila en modernaj porteblaj komputiloj kun rapidecega ĉeforgano kiu varmegas multe."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Meza Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Malalta Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Malklariĝa Typo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Nebulega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Nebula"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Akra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Akrega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Ombra Distanco"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Forega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Proksima"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Proksimega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Sube"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Ombra Mallumo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Malhelega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Malhela"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hela"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Helega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Faligombro Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
|
msgstr "Tio estas faligombra modulo kiu permesas la ombrigo de faligo-ombroj<br>en labortabla fono - sen specialaj X-Servila etendiloj<br>aŭ aparatara akcelo."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Bateria Monitoro Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Basaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Montru antaŭgardon kiam baterio estas baznivela"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Inspektu baterion ĉiuj :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Pepu kiam baterio estas malpli ol :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akumulilo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
|
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr "Malalta bateria funkcio<br>Via baterio estas malaltnivela.<br>Vi devus interŜangi ĝin per alterna kurento."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "NENIU INFORMAĵO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:834
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NENIU BATERIO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "MALBONA PELILO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:870
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PLENA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Danĝero"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Ŝarĝanta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-a Bateria Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
|
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr "Baza bateria mezurilo kiu uzas aŭ <hilight>ACPI</hilight> aŭ <hilight>APM</hilight><br> ĉe Linukso por kontroli vian baterion kaj la staton de adaptilo por alterna<br>kurento. Ĝi funkcias en Linukso kaj FreeBSD kaj estas nur tiel preciza kiel via BIOS aŭ kerna peliloj."
|
|
|