forked from enlightenment/enlightenment
2012 lines
61 KiB
Plaintext
2012 lines
61 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 23:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:26-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Guillermo Movia <guillermo.movia@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer salir?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1200
|
|
#: src/bin/e_module.c:544
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1202
|
|
#: src/bin/e_module.c:545
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1787
|
|
#: src/bin/e_utils.c:223
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:354
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Error de ejecución"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414
|
|
#: src/bin/e_utils.c:224
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:355
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
|
|
"para ejecutar la línea:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo encontrar el comando\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n"
|
|
"configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n"
|
|
"valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n"
|
|
"desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n"
|
|
"a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n"
|
|
"configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n"
|
|
"a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu configuración es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n"
|
|
"extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n"
|
|
"Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n"
|
|
"está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n"
|
|
"y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n"
|
|
"valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2002
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Configuración actualizada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_module.c:404
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:113
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: ¡Error!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Ancho automático"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Ancho a toda la pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centrar horizontalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Altura automática"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Alto a toda la pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centrar verticalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Finalizar el modo edición"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Ventanas perdidas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135
|
|
#: src/bin/e_about.c:41
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155
|
|
#: src/bin/e_module.c:477
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Sin aplicaciones)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:547
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nueva línea de escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Borrar línea de escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:555
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nueva columna de escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:559
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Borrar columna de escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:631
|
|
#: src/bin/e_configure.c:58
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panel de configuración"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:74
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Editor de íconos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:693
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:981
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Sin ventanas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:708
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:995
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:724
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Reordenar ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:803
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de edición"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Sin usar)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:841
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Acerca del tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:292
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Error en el método de entrada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable\n"
|
|
"\n"
|
|
"please make sure that your input\n"
|
|
"method configuration is correct and\n"
|
|
"that your configuration's\n"
|
|
"executable is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada\n"
|
|
"\n"
|
|
"por favor, asegúrese de que la configuración de\n"
|
|
"su método de entrada es correcto y\n"
|
|
"de que el ejecutable de la configuración\n"
|
|
"está en su PATH\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
|
|
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
|
|
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
|
|
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
|
|
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tSea bueno.\n"
|
|
"\t-devil\n"
|
|
"\t\tSer un demonio.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tSer psicótico.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
|
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n"
|
|
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
|
|
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
|
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
|
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
|
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
|
|
"Esto no deberia ocurrir."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
|
|
"Quizá no haya memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
|
|
"Quizá no haya memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
|
|
"Quizá no haya memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
|
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
|
|
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
|
|
"software de X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n"
|
|
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n"
|
|
"Quizá no tenga memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
|
|
"Quizá no tenga memoria suficiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas sus pantallas.\n"
|
|
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
|
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
|
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, prueba\n"
|
|
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
|
"a ejecutarlo.\n"
|
|
"Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
|
|
" ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
|
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
|
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
|
|
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
|
"a ejecutarlo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:568
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:115
|
|
#: src/bin/e_module.c:128
|
|
#: src/bin/e_module.c:152
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:122
|
|
#: src/bin/e_module.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
|
|
"El path completo de este módulo es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"El error producido fué:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(No hay módulos cargados)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:462
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:466
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:539
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa\n"
|
|
"que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas\n"
|
|
"hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de vida.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Elija una ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.<br><br>Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN que están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas <hilight>¡AVISADO!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>El equipo</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:44
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Opciones de foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:45
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Opciones de escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Manejo de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:64
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Mostrado de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:272
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1279
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Proteger el archivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1289
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1293
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Configuraciones personalizadas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Información del archivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1357
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos: "
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1369
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1378
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1362
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1371
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1380
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1364
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1373
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1382
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1408
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2289
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2240
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2251
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2259
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2270
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2278
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configuración básica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Ventana bajo el mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Elegir para hacer foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Puntero del foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Foco descuidado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Otras configuraciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Bloquear ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Apilamiento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Estado minimizado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Fijación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Estado de fijación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Estado maximizado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Estado de pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Bloquearme de cambios:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
msgid "The border style"
|
|
msgstr "El estilo del borde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Detenerme de:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Cerrando la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Recordar estos bloqueos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Recordar ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>.<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, simplemente presione los botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si no<br>está seguro y nada será afectado."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "No hay propiedades similares"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una forma de recordar para esta ventana."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas.<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente oprima el botón <hilight>Aplicar</hilight> u <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración serán aceptadas. Oprima <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada será afectado."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Tamaño y posición"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Bloqueos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Recordar usos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Nombre y clase de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:321
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Propiedades para recordar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Estilo del borde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Zona de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "ícono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:231
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Información básica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:233
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Nombre del programa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:243
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:275
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Información genérica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:284
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:296
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:298
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Nombre de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:307
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Clase de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:314
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Clase del ícono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:343
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:356
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:358
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notificar inicio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Esperar salida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:41
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Siempre arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:51
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Siempre debajo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recordar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Enviar al escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:123
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Enrollar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Escritorio fijo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Sin borde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Editar ícono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Crear ícono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:235
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Selección del borde de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Emplazamiento inteligente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Mostrar información"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Sombreado de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixels/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Acelerar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Desacelerar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Política de maximizado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Expansión inteligente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Expandir la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoesconder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Retrasar antes de subir:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.f seg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Resistencia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Resistencia entre ventanas:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f píxels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:47
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Opciones del fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Número de escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
|
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o <hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n"
|
|
"adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
|
|
"bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
|
|
"los drivers del kernel."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:497
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Establecer tiempo de refresco"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:501
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Establecer alarma"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
|
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a una fuente AC."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "Sin información"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "Sin Batería"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "Mal driver"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "Llena"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1522
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1526
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1530
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Peligro"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1534
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Sin visor digital"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 horas"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "Visor digital"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es especialmente útil para guardar batería en laptops."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Establecer controlador"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Establecer velocidad"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de lautilidad de establecer frecuencias del módulo"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia<br>del cpu a través de lautilidad de establecer frecuencias del módulo"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Bajo consumo automático"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Velocidad mínima"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Velocidad máxima"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
|
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
|
msgstr "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o aceleración por hardware."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Muy difusa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Difusa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Definida"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Muy definida"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muy oscura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Muy suave"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Muy lejos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Lejos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Muy cerca"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extremadamente cerca"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Inmediatamente debajo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Calidad alta"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Calidad media"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Calidad baja"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
|
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Encajar íconos automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Seguidor"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Microscópico"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Muy chico"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Chico"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muy ancho"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Extremadamente ancho"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "No se puede agregar el ícono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
|
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
|
msgstr "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Debajo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Muy lento"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Muy rápido"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nombre del escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Permitir ventana emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:636
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de la emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux.<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de chequeo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura baja"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura baja"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Rápido (1 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Media (5 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normal (10 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Lenta (30 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Muy lenta (60 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Celcius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
|
|
msgid "Temp1"
|
|
msgstr "Temp1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
|
|
msgid "Temp2"
|
|
msgstr "Temp2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
|
|
msgid "Temp3"
|
|
msgstr "Temp3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Algo más"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de módulos."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Cambiar resolución"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
|
#~ msgstr "Error al editar ícono"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
|
|
|