forked from enlightenment/enlightenment
1473 lines
43 KiB
Plaintext
1473 lines
43 KiB
Plaintext
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-23 11:44+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
|
|
"Last-Translator: David Stevenson <david.35472@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1121
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "本当に終了しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1128
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1129
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でプログラムが実行できませんでした.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"コマンドが見つかりませんでした.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6108 src/bin/e_border.c:6121
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6109 src/bin/e_border.c:6122
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6110 src/bin/e_border.c:6123 src/bin/e_border.c:6326
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6111 src/bin/e_border.c:6124 src/bin/e_border.c:6262
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6113 src/bin/e_border.c:6126 src/bin/e_border.c:6315
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6114 src/bin/e_border.c:6127
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6115 src/bin/e_border.c:6128
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6116 src/bin/e_border.c:6129 src/bin/e_border.c:6348
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6135
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6143
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6153
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6154 src/bin/e_border.c:6251
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6157
|
|
msgid "Lifespan"
|
|
msgstr "寿命"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6171
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
msgstr "このウィンドウを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6178
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
msgstr "このインスタンスだけを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6181
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
msgstr "Nameで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6182
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
msgstr "Classで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6183
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
msgstr "Titleで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6184
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
msgstr "Roleで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6185
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
msgstr "Window Typeで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6186
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
msgstr "Transient Statusで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6189
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
msgstr "位置を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6190
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
msgstr "サイズを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6191
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6192
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
msgstr "ロックを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6193
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
msgstr "ボーダーを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6194
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
msgstr "常時表示の設定を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6195
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6196
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
msgstr "シェードの設定を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6197
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
msgstr "ゾーンを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6198
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6212
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "常に一番手前に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6222 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:464
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6232
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "常に一番奥に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6276
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6289
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6302
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6335
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "ボーダー無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6362
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6376
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6383
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6393
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr "移送先"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6415
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "アイコン編集"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6441
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "アイコン作成"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6529
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "アイコン編集エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6530
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンエディターが起動できません\n"
|
|
"\n"
|
|
"e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
|
|
"およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの\n"
|
|
"設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告\n"
|
|
"は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォルトで必要に\n"
|
|
"なる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新しいデフォルト設定を\n"
|
|
"追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます.\n"
|
|
"ちょっと面倒ですが, よろしくお願いします.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です.\n"
|
|
"Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの Enlightenment\n"
|
|
"が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.\n"
|
|
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.\n"
|
|
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1889
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "設定をアップグレードしました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "コンテナ %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: エラー!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:600
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "幅の自動設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:611
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "画面の半分の幅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:617
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "画面一杯の幅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:629
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "水平に中央揃え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:647
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "高さの自動設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:658
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "画面の半分の高さ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:664
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "画面一杯の高さ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:675
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "垂直に中央揃え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:687
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モード終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X からの報告では, ルートウィンドウとスクリーン %i がありません\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:112
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:91
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:112
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "迷子なウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:126
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment について"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:141
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "コマンドの実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:408
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:157
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:162
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:433
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(アプリケーション無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:515
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:519
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:523
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:527
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:589
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:919
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(ウインドウ無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:933
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "名前無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:678
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ整頓"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:751 src/modules/battery/e_mod_main.c:593
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:628 src/modules/start/e_mod_main.c:237
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:914
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(未使用)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "このテーマについて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tDISPLAYというディスプレーに接続する\n"
|
|
"\t\t例: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\t良くしてて\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\t悪くしてて\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\t精神病様にしてて\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
|
|
"そんなばかな..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていない\n"
|
|
"ことが Enlightenment で検出されました. Evas と Ecore のインストール状況\n"
|
|
"と, それらでソフトウェア x11 レンダリングがサポートされていることを確認して\n"
|
|
"ください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
|
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:381
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
|
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:463
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレイで\n"
|
|
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなければ, \n"
|
|
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてください.\n"
|
|
"\n"
|
|
"AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/ecore \n"
|
|
"へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはdndシステムを初期化できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:509
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:523
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレイで\n"
|
|
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなければ, \n"
|
|
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:546 src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:548
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "モジュールのロードエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.\n"
|
|
"%s というモジュールはモジュールの検索パスにありません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.\n"
|
|
"このモジュールのフルパスは以下のとおりです.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"そしてエラーの内容は以下のとおりです.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:337
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:393
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:397
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:471 src/modules/battery/e_mod_main.c:769
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s 起動中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.\n"
|
|
"当該ウィンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は\n"
|
|
"終了できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "ウィンドウの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope "
|
|
"you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This "
|
|
"software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This "
|
|
"software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and "
|
|
"COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment "
|
|
"is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many "
|
|
"features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You "
|
|
"have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 src/modules/clock/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:116 src/modules/start/e_mod_main.c:33
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 src/modules/test/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
|
|
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
|
|
"のバージョンは %i です.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:80 src/modules/battery/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "バッテリ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:82 src/modules/battery/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
|
|
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を"
|
|
"監視します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>"
|
|
"使用している BIOS やカーネルドライバと同じ精度しかありません."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "アラーム設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 時間"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "10 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:490
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "60 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
|
|
"た方がいいかもしれません."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:831
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "情報無し"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:975 src/modules/battery/e_mod_main.c:1240
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "バッテリ無し"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 src/modules/battery/e_mod_main.c:1414
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ドライバが変"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 src/modules/battery/e_mod_main.c:1271
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "満タン"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084 src/modules/battery/e_mod_main.c:1498
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088 src/modules/battery/e_mod_main.c:1502
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 src/modules/battery/e_mod_main.c:1506
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "危険"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 src/modules/battery/e_mod_main.c:1510
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "充電中"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:53 src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "時計"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:55 src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "デジタル表示無し"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 時間表示"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "デジタル表示"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73
|
|
msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>省電源でラップトップを使"
|
|
"う場合にとりわけ便利です."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "コントローラを設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "速度を設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で<br>"
|
|
"エラーが起きました."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>"
|
|
"エラーが起きました."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "0.5 秒ごとに監視"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "2 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "最低速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "最高速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "起動時にガバナー復帰"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "ドロップシャドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
|
|
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
|
|
"アクセラレーションも不要です."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "かなりぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "ぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:895
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "くっきりとした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "かなりくっきりとした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "かなり濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "かなり薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "かなり遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "かなり近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "極めて近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "真下"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "高品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "中品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "低品質"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125 src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127 src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールです.<br>"
|
|
"最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment 0.17.0 <br>"
|
|
"ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ開発の真最中ですから"
|
|
"<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "アイコンの自動調整"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "極めて小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "とても小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "かなり小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "かなり大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "極めて大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "巨大"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "超巨大"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107 src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109 src/modules/ibox/e_mod_main.c:156
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
|
|
"化されたアプリケーションはここに格納されます."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "ページャ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:121 src/modules/pager/e_mod_main.c:171
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:172
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:403
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "上に"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "下に"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "とても遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:457
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:471
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速い"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:478
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "とても速い"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:633
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "デスクトップ名"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:637
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "ポップアップを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:496
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "ポップアップの速度"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:500 src/modules/pager/e_mod_main.c:647
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:504 src/modules/pager/e_mod_main.c:651
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643
|
|
msgid "Desktop Speed"
|
|
msgstr "デスクトップ速度"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:76
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "スタート"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "温度計"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大量に発熱"
|
|
"する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "低温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "高温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "10 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "60 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "カ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "セ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
|
|
msgid "Temp1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
|
|
msgid "Temp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773
|
|
msgid "Temp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:19 src/modules/test/e_mod_main.c:70
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "RandR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:43 src/modules/randr/e_mod_main.c:94
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:83
|
|
msgid "Randr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:197
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "起動時に解像度復帰"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|