forked from enlightenment/enlightenment
1934 lines
59 KiB
Plaintext
1934 lines
59 KiB
Plaintext
# translation of enlightenment.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 11:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 12:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:78
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Venster vergrendeling"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Algemeen slot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Vergrendel programma verandering:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grote"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Gestapeld"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Geminimaliseerde staat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Vastzetten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Ingeklapt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Volledig Scherm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Sluit mij uit van verandering:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
msgid "The border style"
|
|
msgstr "De raam stijl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Stop mij van:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Onthoud deze Sloten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Favoriete Programma's"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Bureaubladen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Verloren Vensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Over Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Commando Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:477
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Herstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment Verlaten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Geen toepassingen)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:547
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Wis Regel van Bureaubladen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:555
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:559
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Configuratie Paneel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_eap_editor.c:74
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap Bewerker"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:981
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Geen Vensters)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:995
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Geen naam!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:724
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Vensters Opruimen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:803 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Bewerkmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Ongebruikt)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Over dit Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1787 src/bin/e_fileman_file.c:354
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:223
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Start Fout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment was niet in staat het child proces te splitsen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kon het programma:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"niet starten, Het commando was niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:44
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment Configuratie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Activerings Instellingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_desks.c:45
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "aangepaste instellingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Venster manipulatie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Venster Uiterlijk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klik venster voor Activatie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Vensters onder de Muis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Meest recente Venster onder de Muis activeren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klikken om te activeren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Aanwijs Activatie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Slordige Activatie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Nieuw Venster Activatie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Geen nieuwe venster worden actief"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andere Instellingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Altijd gevangen muisklikken aan programma doorgeven"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Een klik op het venster activeert het"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:47
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Achtergrond instellingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Venster Onthouden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Venster eigenschappen zijn geen unieke match"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op<br>een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight> als je<br>niet zeker bent en niets veranderd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
|
|
#: src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Geen match eigenschappen ingesteld"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr "Je probeert Enlightenment te laten herinneren van eigenschappen die toegepast moeten worden<br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc.) op<br>een venster<hilight>zonder aan te geven wat</hilight>.<br><br>Geef alsjeblieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker bent en niets wilt veranderd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niets"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Grote en Positie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Sloten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Grote, Positie en Sloten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Onthouden gebruiken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Venster naam en klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Venster rol"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Venster type"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Doorlopendheid"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Match alleen een venster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Eigenschappen om te onthouden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Vensterraam stijl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtueel bureaublad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Scherm zone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Venster oversla lijst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Uitgebreide Opties"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximaliseer beleid"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig Scherm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Slim uitbreiden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Breid venster uit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Gebruik beschikbare ruimte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Auto omhoog halen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Weerstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een obstakel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Weerstand tussen vensters:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Weerstand bij rand van het scherm:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "basisinstellingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 src/bin/e_eap_editor.c:272
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grote:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1279
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Bescherm dit bestand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Laat andere dit bestand zien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1289
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1293
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "aangepaste instellingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Bestandsinformatie:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1357
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Toestemming:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360 src/bin/e_fileman_smart.c:1369
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1378
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1362 src/bin/e_fileman_smart.c:1371
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1380
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1364 src/bin/e_fileman_smart.c:1373
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1382
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1408 src/bin/e_fileman_smart.c:2289
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2240
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2251
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2259
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "knip"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2270
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2278
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldschermen!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:292
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Invoeg Methode Fout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable\n"
|
|
"\n"
|
|
"please make sure that your input\n"
|
|
"method configuration is correct and\n"
|
|
"that your configuration's\n"
|
|
"executable is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het starten van de invoeg methode starter\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer alsjeblieft dat de invoeg\n"
|
|
"methode instellingen correct zijn en\n"
|
|
"dat jou instellingen starter in PATH is\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opties:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tMet Beeldscherm DISPLAY verbinden.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tEen nep Xinerama Beeldscherm met de aangegeven Geometrie word\n"
|
|
"\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n"
|
|
"\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n"
|
|
"\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-Goed\n"
|
|
"\t\tBen Goed.\n"
|
|
"\t-Slecht\n"
|
|
"\t\tBen Slecht.\n"
|
|
"\t-Psychotisch\n"
|
|
"\t\tBen psychotisch.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het ECore-Subsysteem niet\n"
|
|
"initialiseren! Is het Geheugen vol?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het Bestand-systeem niet initialiseren.\n"
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n"
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n"
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n"
|
|
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n"
|
|
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n"
|
|
"Dit moet niet gebeuren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n"
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n"
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n"
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment vond geen ecore_evas ondersteuning voor Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Controleer je installatie van Evas en\n"
|
|
"Ecore op de ondersteuning van Software X11 rendering."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Thumbnailing systeem niet instellen\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kan de Bestandsbeheerder niet initialiseren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan geen Mappen in je Home-map maken.\n"
|
|
"Misschien heeft u geen Home-map, of de Harde Schijf is vol?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Configuratie-systeem niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan zijn Zoekpad niet initialiseren.\n"
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan het intl systeem niet instellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn actie systeem niet instellen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan het bindings systeem niet instellen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Font-Subsysteem niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn thema systeem niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het Startscherm niet initialiseren.\n"
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kon zich voor geen enkel Beeldscherm als Window Manager\n"
|
|
"aanbieden. Misschien loopt er al een andere Window Manager?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn herinneringinstellingen niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n"
|
|
"Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n"
|
|
"Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n"
|
|
"als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* wissen\n"
|
|
"en herstart\n"
|
|
"Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n"
|
|
"~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan het msg systeem niet instellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan het dnd systeem niet instellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn input grab handling systeem niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Module-Subsysteem niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n"
|
|
"Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n"
|
|
"Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n"
|
|
"Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"wissen en opnieuw opstarten."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Vensterraam selectie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Vensterraam herinneren de volgende keer dat het verschijnt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:152
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:122 src/bin/e_module.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad naar de Module is:\n"
|
|
"%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr "Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die Enlightenment aangeeft is: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Geen Geladen Modules)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:462
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Over..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:466
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:539
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Wil je deze module ontladen?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1200
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:545 src/bin/e_actions.c:1202
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s starten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:41
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Altijd op Voorgrond"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:51 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Altijd op Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Onthouden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ramen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Stuur naar bureaublad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:123
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ingeklapt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Vastgezet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Raamloos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Vensterlijst overslaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Icon bewerken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Icon maken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Vernietigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:235
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Container %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Je vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratie data moest worden vernieuwd. Je oude configuratie\n"
|
|
"is gewist en de nieuwe standaard instellingen opgestart. Dit\n"
|
|
"gebeurd regelmatig gedurende de ontwikkeling, dus rapporteer dit\n"
|
|
"niet als een bug. Dit houdt simpelweg in dat Enlightenment nieuwe\n"
|
|
"instellingen nodig had om de nieuwe functie bruikbaar te maken, die je\n"
|
|
"oude configuratie miste. Deze nieuwe standaard instellingen zullen\n"
|
|
"dit maken. Je kan nu alles weer opnieuw instellen zoals jij het wilt.\n"
|
|
"Het spijt ons voor deze onderbreking van je instellingen.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je configuratie is NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel\n"
|
|
"raar. Het zou niet mogen gebeuren behalve als je Enlightenment\n"
|
|
"terugrolde of je configuratie gekopieerd hebt van een plek waar een\n"
|
|
"nieuwere versie van Enlightenment liep. Dit is slecht en\n"
|
|
"als een voorzorgsmaatregel word je configuratie nu teruggezet naar\n"
|
|
"de standaard instellingen. Excuses voor het ongemak.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2002
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Configuratie Vernieuwd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: fout!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:231
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Basis informatie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:296
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:356
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatische Breedte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Halve Scherm Breedte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Volledige Scherm Breedte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal Centreren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatisch Hoogte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Halve scherm Hoogte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Volledige Scherm Hoogte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal Centreren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Bewerkmodus beëindigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, door het Enlightenment Ontwikkel Team.<br><br>We hopen dat je net zo veel plezier hebt in deze software als wij hadden in het schrijven ervan.<br><br>Deze software is zoals het is, zonder enige expliciete of impliciete garantie. Deze software wordt beheerd door licentie condities, lees alsjeblieft COPYING en COPYING-PLAIN licentie bestanden die geinstalleerd zijn op je systeem<br><br>Enlightenment is onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</hilight> en nog niet stabiel. Verschillende mogelijkheden zijn incompleet of nog niet bestaand en kunnen veel fouten hebben. Je bent dus <hilight>GEWAARSCHUWD!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Het Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Nieuwe Regel Bureaubladen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:196
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Bureaublad Muis Wissel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:197
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Display"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Slimme plaatsing"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Plaats bij muis aanwijzer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Plaats handmatig met de muis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Venster Bewegingsgeometrie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Display informatie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Volg de vensters als het beweegt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Venster aanpasgeometrie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Volg het venster als het aanpast"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Venster Schaduwen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animeer shaduwen en ontschaduwen van Vensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixels/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Nette versnelling en vertraging"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Versnelling"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Selecteer een venster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn nog vensters met de Levensloop vergrending aan. Dit houdt in\n"
|
|
"dat Enlightenment zichzelf niet uit kan zetten zonder dat deze vensters\n"
|
|
"gesloten zijn of de levensloop vergrendeling eraf is.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar-Module"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is ten eerste een test module and wordt gebruikt om verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</hilight>en verandert als het verbeterd."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Icons automatisch aanpassen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Volger"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Microscopisch"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Mini "
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Zeer Klein"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Zeer Groot"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Extreem Groot"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Reusachtig"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantisch"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Kan icon niet toevoegen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet toegevoegd worden aan IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox Module"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het houdt geminimaliseerde programma's vast."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Module Configuratie Menu item 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Module Configuratie Menu item 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Module Configuratie Menu item 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Iets anders"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Test Module"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van basis<br>interface "
|
|
"van Enlightenment 0.17.0 module systeem. "
|
|
"Alsjeblieft<br>negeer deze module "
|
|
"als je niet werkt aan het module systeem. "
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU Frequentie Controle module"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren<br>Dit is "
|
|
"speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Tussentijd instellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Herstel regelaar bij opstarten"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Regelaar instellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Snelheid instellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Er is een Fout bij het instellen van de CPU-Frequentie<br>via het module eigen setfreq Hulpprogramma."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Er was een fout met het instellen van de cpu frequentie<br>via de module's eigen setfreq gereedschap."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Snel opvragen (0.5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Normal opvragen (1 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normal opvragen (2 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "langzaam opvragen (5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Zeer langzaam opvragen (30 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Verlaag Stroom automatisch"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimum snelheid"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximale Snelheid"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Herstel Beheerder bij opstarten"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Klok-Module"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Een eenvoudige klok voor E17."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Geen Digitale Klok"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 uren"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "Digitale Klok"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Pager-Module"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niets"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "boven"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Zeer Langzaam"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langzaam"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Zeer Snel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Bureaubladnaam"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Popup aanzetten"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Popup snelheid "
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr Module"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr " Resolutie veranderen"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie %dx%d terugzetten in %d seconden."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie %dx%d terugzetten SNEL!!"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Startknop-Module"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr "Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux.<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met snelle<br>Processoren die veel warmte afgeven."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Opvraag interval"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Lage Temperatuur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Hoge Temperatuur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Vaak (1 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Middel (5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normaal (10 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Langzaam (30 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Zeer Langzaam (60 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
|
|
msgid "Temp1"
|
|
msgstr "Temp1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
|
|
msgid "Temp2"
|
|
msgstr "Temp2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
|
|
msgid "Temp3"
|
|
msgstr "Temp3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Schaduw-Module"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-achtergrond - zonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware versnelling."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Zeer Vaag"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Vaag"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Scherp"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Zeer Scherp"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Zeer Donker"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Donker"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Zeer Licht"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Zeer Ver"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Dichtbij"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Zeer dichtbij"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extreem dichtbij"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Direct eronder"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Hoge Kwaliteit"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Normale kwaliteit"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Lage kwaliteit"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Batterij-Module"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je BIOS of Kerneldriver."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Alarm instellen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 Min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 Min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 Min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 uur"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Snel opvragen (1 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Normaal opvragen (5 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normaal opvragen (10 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Normaal opvragen (30 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Zeer langzaam opvragen (60 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr "Batterij bijna leeg<br>Je batterij is bijna op<br>Je mag overschakelen naar Netspanning als je wilt."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "GEEN INFORMATIE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "GEEN BATTERIJ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "Foutief Stuurprogramma"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "VOL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gevaar"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|