forked from enlightenment/enlightenment
11516 lines
337 KiB
Plaintext
11516 lines
337 KiB
Plaintext
# Portuguese translation of e17
|
||
# This file is public domain.
|
||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: e17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:29+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 16:58-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Sobre o Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1059 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:624
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento do "
|
||
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto "
|
||
"quanto nós gostamos de a desenvolver<br><br>Para nos contactar, consulte:"
|
||
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
|
||
"janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
|
||
"certeza que quer fechar a janela?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:372
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10785
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2124
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1313
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_screensaver.c:189
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2218
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2278
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3409
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2338
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3417
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2468
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Janela: Ações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11550
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2969
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3030
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3080
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Janela: Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo fixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3001
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Ativar fixação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Ativar minimização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Ativar ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximizar à esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximizar à direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar enrolar para cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar enrolar à direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3060
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo enrolamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3064
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Definir enrolamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alternar estado dos contornos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Definir contornos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3080
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Percorrer contornos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alternar estado fixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3105
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3121
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3165 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3177 src/bin/e_actions.c:3183
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3433
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3091
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3093
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3105
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostrar área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3116
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostrar painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3133
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3135
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3163
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3165
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3177
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3194
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3228
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Janela: Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3224
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Ir para a janela..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3235
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3245
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3257
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Definir iluminação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Máxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajuste de iluminação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumentar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3278
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Mover para o centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Mover para as coordenadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3287
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensionar em..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3299
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Enviar para a direção..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3305
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrastar ícone..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Janela: Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Para a área de trabalho #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3320
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Para a área de trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Para o ecrã seguinte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3328
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Para o ecrã anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3333
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu de programas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostrar menu..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_eap_editor.c:698
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3370
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Sair agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Modo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo de demonstração"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3380
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo offline"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3385
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Ativar módulo referenciado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Desativar módulo referenciado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Alternar módulo referenciado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Desligar agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3405
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Suspender agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hibernar agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3433
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1357
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Limpar janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Genérico: Ações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Ação adiada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Esquemas de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3452
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Esquema seguinte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3460
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Esquema anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Definir como imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Seletor de cores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9966
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:194
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:537
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições "
|
||
"serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer "
|
||
"repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer "
|
||
"erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas "
|
||
"antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a "
|
||
"situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto."
|
||
"<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
|
||
"muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se "
|
||
"copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais "
|
||
"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições "
|
||
"originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1511 src/bin/e_config.c:2145
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:"
|
||
"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1524 src/bin/e_config.c:2158
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9965 src/bin/e_fm.c:10691 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:536 src/bin/e_int_border_remember.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431
|
||
#: src/bin/e_module.c:800 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
|
||
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/comp/e_mod_config.c:914
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2036
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Definições atualizadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2054
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2058
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "O ficheiro está vazio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2062
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura "
|
||
"ou que não tenha acesso aos ficheiros."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2066
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de "
|
||
"memória."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2070
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Este é um erro genérico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2074
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
|
||
"(algumas centenas de KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2078
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2082
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2086
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2090
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2094
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Falha na codificação X509."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2098
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Falha de assinatura."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2102
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "A assinatura é inválida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2106
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Não assinado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2110
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Opção não implementada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2114
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "O PRNG não foi semeado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2118
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Falha ao codificar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2122
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Falha ao descodificar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2126
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações."
|
||
"<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi "
|
||
"eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:797
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contentor %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é "
|
||
"permitido."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Falha ao bloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se do "
|
||
"teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:543
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:928
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticação..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:933
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:970
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do "
|
||
"erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer."
|
||
"<br>Por favor reporte este erro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1304 src/bin/e_screensaver.c:180
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
|
||
"de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
|
||
"bloqueios e a poupança de energia?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:193
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1319 src/bin/e_screensaver.c:195
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Não e parar de perguntar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
|
||
"nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar "
|
||
"o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o "
|
||
"mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:709
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nome genérico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipo mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Ficheiro .desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificação de arranque"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Executar no terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostrar no menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8771 src/bin/e_fm.c:8931
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Escolha o ícone para %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Escolha o executável"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9116 src/bin/e_fm.c:10784
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9027
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:11545
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8832 src/bin/e_fm.c:9054
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:520
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
|
||
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Erro de execução"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:401
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:604
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Erro ao executar a aplicação."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
|
||
"um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:713
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Erro de execução da aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s terminou inesperadamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Registo de erros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Não existe mensagem de erro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Gravar esta mensagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987
|
||
#: src/bin/e_exec.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:933
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informações do erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:941
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informações do sinal de erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dados de saída"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:959
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Não existem dados."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1061
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Caminho inexistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s não existe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%u ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3044
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Erro ao montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3044
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3060
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Erro ao desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3060
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3075
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Erro de ejeção"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3075
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6572 src/bin/e_fm.c:6605 src/bin/e_fm.c:9501
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9513 src/bin/e_fm.c:9616 src/bin/e_fm.c:9621
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/bin/e_fm.c:9642 src/bin/e_fm.c:10269
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10302
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10306 src/bin/e_fm.c:10309 src/bin/e_fm.c:10367
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10592 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6572 src/bin/e_fm.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8695 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordenar por extensão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8701 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordenar por data de modificação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8707 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordenar por tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8716 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Diretórios no inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Diretórios no fim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8755 src/bin/e_fm.c:8915
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de visualização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm.c:8924
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8782 src/bin/e_fm.c:8942
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Atualizar visualização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8793 src/bin/e_fm.c:8954
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9006
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Ações..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8840 src/bin/e_fm.c:9062 src/bin/e_fm.c:11558
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9124 src/bin/e_fm.c:10421 src/bin/e_shelf.c:2470
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9143
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9148
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9153
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9168 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9176
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9400
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Utilizar predefinições"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9430 src/modules/fileman/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Grelha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9438 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9446 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9454 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Visualização padrão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9501
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o diretório!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9513
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9527 src/bin/e_fm.c:9552
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Novo diretório"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9527 src/bin/e_fm.c:9552
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Novo ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9616 src/bin/e_fm.c:9637
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Não pode escrever em %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9661
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Diretório"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9666
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9697
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Herdar definições da janela principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9706
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9718
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Memorizar ordenação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9727
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordenar agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9735
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Ativar com um clique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Eliminação segura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9759 src/modules/fileman/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9764
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9842 src/bin/e_fm.c:10058
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Definir imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9850
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Remover imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9857 src/bin/e_fm.c:10086
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Definir sobreposição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9863
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Remover sobreposição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10180 src/bin/e_fm.c:10516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renomear %s para:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10182 src/bin/e_fm.c:10517
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renomear ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10269 src/bin/e_fm.c:10302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s já existe!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10309
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10363 src/bin/e_fm.c:10584
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tentar novamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10364 src/bin/e_fm.c:10585 src/bin/e_fm.c:11566
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10420
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Não a tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10423
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sim a tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10426
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10587
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mover fonte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10588
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10589
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorar tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10787
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros "
|
||
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Cartão flash - %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:343
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo amovível"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Último acesso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última modificação:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "leitura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escrita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "execução"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outras:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1114
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informações da ligação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Esta ligação está danificada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Escolha uma imagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Erro de gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s não suporta a desativação de deslocação automática."
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1674 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mover para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1742
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1755 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1768 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Moldura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1781 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:72 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2433
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Parar de mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3084
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Suporte gadcon insuficiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "O módulo %s tem que suportar %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
|
||
"abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato "
|
||
"ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinação de atalho do rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinação de atalho do teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
|
||
"A cancelar arranque...\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao importar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é "
|
||
"uma imagem válida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:159
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Escolha a imagem..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:193
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utilização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao importar imagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
|
||
"conversão."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:455
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Definições de importação..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:487
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:489
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esticar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:519
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Utilizar original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Cor de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios gerais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Impedir alterações de:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Empilhamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Minimização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Fixação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Enrolamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Maximização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios do programa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estilo do contorno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios do utilizador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedir:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Fechar a janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios de comportamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Memorizar estes bloqueios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre à frente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Fixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:880
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Criar ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Adicionar à IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Criar atalho de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Memorizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Ecrã %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:763
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre por trás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Fixar na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Remover da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Criar resistência"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Retirar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icónico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Esquecer/Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sudoeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sudeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Por cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Por baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propriedades ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propriedades NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:698
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:719
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome do ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:728
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Função"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Tamanho base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Etapas do redimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Ajuste de tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupo de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitório para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Programa principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Retira foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:831
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Aceita foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Solicita eliminação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Solicita posição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:185 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf/e_conf.c:136
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777 src/modules/connman/e_mod_main.c:459
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:893
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Enrolada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignorar paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Memorização de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades "
|
||
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que "
|
||
"<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa "
|
||
"que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com "
|
||
"as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão "
|
||
"aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades."
|
||
"<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
|
||
"da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
|
||
"<hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
|
||
"<hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Sem propriedades definidas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades "
|
||
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem "
|
||
"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
|
||
"método de memorização desta janela. "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Tamanho e posição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nome da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Função da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Transitoriedade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferências de ícones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Ecrã atual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ignorar lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincidente com uma janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Manter propriedades atuais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitários"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lançador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:200
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:534
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Mais do que um módulo selecionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets carregados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets disponíveis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo do painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Método de introdução"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de "
|
||
"introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o "
|
||
"executável está no seu PATH.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicações favoritas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1315
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1370
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Janelas perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Sobre o tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Painéis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:699
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sem aplicações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:944
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1321 src/bin/e_int_menus.c:1514
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Sem janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1427 src/bin/e_int_menus.c:1527
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Janela sem nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1621 src/bin/e_shelf.c:1636
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Painel %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1689
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Adicionar painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1696
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Eliminar painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Definições do painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Por cima de tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Por baixo das janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Por baixo de tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Ajustar ao conteúdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:908
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Intervalo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 src/modules/notification/e_mod_main.c:249
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Intervalo para mostrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:225
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:231
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:278
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:296
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n"
|
||
"Será que tem memória suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n"
|
||
"Será que tem memória suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n"
|
||
"Será que tem memória suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:331
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:340
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:382
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
|
||
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
|
||
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
|
||
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
|
||
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n"
|
||
"Configurou a variável DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n"
|
||
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:496
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:523
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:532
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:548
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:557
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n"
|
||
"Será que tem memória suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:583
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:600
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:616
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:631
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "A iniciar suporte internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:635
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n"
|
||
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
|
||
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:669
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configurar ecrãs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
|
||
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Configurar ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:688
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Configurar iluminação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:692
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:699
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:703
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configurar DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:714
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:721
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configurar modos de energia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:725
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:732
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:743
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Configurar alertas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:747
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:759
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configurar canal de mensagens"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:766
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configurar caminhos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configurar controlos do sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:776
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:783
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configurar ações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:794
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configurar execuções do sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:798
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:809
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:820
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:831
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Configurar arrastar e largar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:842
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:853
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configurar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:857 src/bin/e_main.c:1039
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:864
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configurar lembretes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:868
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configurar classes de cor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:886
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configurar gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:890
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:897
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configurar papel de parede"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:908
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configurar rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:912
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:919
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configurar associações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:936
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:940
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:949
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:978
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:989
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos "
|
||
"ficheiros!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1004
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Carregar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1035
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configurar painéis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1046
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Configurar painéis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1057
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Quase terminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opções:\n"
|
||
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
|
||
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEx: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
|
||
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
|
||
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
|
||
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
|
||
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
|
||
"selecionado pelo utilizador.\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSeja bondoso.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSeja maléfico.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSeja psicótico.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
|
||
"senha.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1270
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
|
||
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
|
||
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
|
||
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
|
||
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
|
||
"antes de iniciar a sessão.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1551
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "A testar suporte ao formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
|
||
"tela.\n"
|
||
"Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
|
||
"suporte a ficheiros SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
|
||
"suporte a ficheiros JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
|
||
"suporte a ficheiros PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1597
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
|
||
"suporte a ficheiros EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1611
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
|
||
"Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de "
|
||
"letra \"Sans\".\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um "
|
||
"erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será "
|
||
"carregado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1824 src/bin/e_main.c:1841
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu "
|
||
"um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será "
|
||
"carregado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1834
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os "
|
||
"módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você "
|
||
"possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos "
|
||
"deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1842
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os "
|
||
"módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa "
|
||
"corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve "
|
||
"permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "A carregar módulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi "
|
||
"encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Erro ao carregar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
|
||
"%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:181
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
|
||
"versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:529
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:535 src/bin/e_shelf.c:1792
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Manter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem "
|
||
"causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer "
|
||
"erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:797
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Análise de módulos instáveis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:801
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Eu sei"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
|
||
"modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
|
||
"os bloqueios e a poupança de energia?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flutuante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "À esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "À direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Em cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Em baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Em cima (à esquerda)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Em cima (à direita)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Em baixo (à esquerda)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Em baixo (à direita)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "À esquerda (em cima)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "À direita (em cima)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:80
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "À esquerda (em baixo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:81
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "À direita (em baixo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Painel #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:892
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração "
|
||
"atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a "
|
||
"ocultação automática."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1122
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Adicionar um painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1143
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Erro do painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1143
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Já existe um painel com este nome!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Parar de mover gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Mover gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1787
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2343
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2362
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renomear painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2446
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2462
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atualização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "A iniciar %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:295
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "A verificar permissões do sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
|
||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Verificações terminadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
|
||
"querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem "
|
||
"sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:498
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Erro ao sair da sessão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:500
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Sair agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Esperar um pouco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:547
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "A sair da sessão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
|
||
"processo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
|
||
"processo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
|
||
"processo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
|
||
"processo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
|
||
"processo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Isto não devia acontecer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:640
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Falha ao desligar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:644
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Falha ao restaurar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:648
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Falha ao suspender."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:652
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Falha ao hibernar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:752
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "A restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:799
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:851
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "A suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:854
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "A hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Escolha o tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Definir como tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:245
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:247
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Mover/redimensionar itens"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:260
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:245
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto "
|
||
"significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
|
||
"sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "No futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "No último minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Último ano"
|
||
msgstr[1] "%li anos atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Último mês"
|
||
msgstr[1] "%li meses atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Última semana"
|
||
msgstr[1] "%li semanas atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Ontem"
|
||
msgstr[1] "%li dias atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Uma hora atrás"
|
||
msgstr[1] "%li horas atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Um minuto atrás"
|
||
msgstr[1] "%li minutos atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erro ao criar o diretório"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Verifique se tem as permissões "
|
||
"necessárias."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Já existe um ficheiro com este "
|
||
"nome."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão "
|
||
"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer "
|
||
"repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro."
|
||
"<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas "
|
||
"antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a "
|
||
"situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. "
|
||
"Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuração de %s atualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto "
|
||
"é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a "
|
||
"configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do "
|
||
"módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram "
|
||
"restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Seconds"
|
||
msgstr "%li segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgstr "Um ano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years"
|
||
msgstr "%li anos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgstr "Um mês"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months"
|
||
msgstr "%li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgstr "Uma semana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks"
|
||
msgstr "%li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgstr "Um dia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days"
|
||
msgstr "%li dias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgstr "Uma hora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours"
|
||
msgstr "%li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgstr "Um minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes"
|
||
msgstr "%li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1090
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolução:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipo mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Duração:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilizado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:424
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Dono:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permissões:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Só leitura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Leitura-Escrita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Não montado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Você"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Subir um diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Definições de acessibilidade"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Iluminação"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controlos de iluminação"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Definições de bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Verificar a cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Suspender ao atingir:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernar ao atingir:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Desligar ao atingir:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Análise"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alertar com:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f seg."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Deteção automática"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Modo difuso"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:143 src/modules/battery/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Temporização da gestão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:445 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "A bateria está fraca!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Deve ligar à corrente."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:573
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:677 src/modules/battery/e_mod_main.c:679
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 src/modules/battery/e_mod_main.c:688
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:799
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Monitor de bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Definições do relógio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:867
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Relógio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analógico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Só data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Fim de semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dias"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:101
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e de %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:867
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Alternar calendário"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3694 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3716
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4129 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4139
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Erro de compositor"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3695
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr "Já existe um gestor de composição<br>em execução."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3717
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
|
||
"is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor X não tem suporte a janelas<br>sobrepostas. Tal suporte é "
|
||
"necessário<br>para a função."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3791
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Aviso de compositor"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3792
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"O controlador gráfico não tem suporte OpenGL ou<br>o OpenGL não foi "
|
||
"compilado ou instalado para<br>o Evas ou Ecore-Evas."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4130
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also "
|
||
"need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor X não tem suporte à extensão XComposite<br>ou o Ecore-X foi "
|
||
"compilado sem suporte XComposite.<br>Para ter suporte à extensão também "
|
||
"precisa<br>de suporte ao XRender e XFixes no X11 e no Ecore."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4140
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor X não tem suporte à extensão XDamage<br>ou o Ecore foi compilado "
|
||
"sem o suporte a XDamage."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Desfocar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Focar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:744 src/modules/comp/e_mod_config.c:795
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Não utilizada"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:747
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Combo"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:818
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:753
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Doca"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastar e largar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Menu (suspenso)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Menu (emergente)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:186
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:767
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Ecrã inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Ajudas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilitários"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Função:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:681
|
||
msgid "Edit Match"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:733
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nomes"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:780
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:797
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:799
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:805
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sem contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:844
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado virtual"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:857
|
||
msgid "Quick Panel"
|
||
msgstr "Painel rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:868
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:904
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Marcas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 src/modules/mixer/app_mixer.c:445
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1160
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Ajuste suave"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1163
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estilos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1169
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efeitos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Sincronizar janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr "Perder sincronização"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Capturar servidor ao criar"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronização"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1188 src/modules/comp/e_mod_config.c:1532
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1194 src/modules/comp/e_mod_config.c:1538
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197
|
||
msgid "OpenGL options"
|
||
msgstr "Opções OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 src/modules/comp/e_mod_config.c:1512
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textura pixmap"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1208
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Método de processamento:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1211
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalidar (nova criação)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copiar de trás para a frente"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Processamento duplo"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Processamento triplo"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1229
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:82
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Mecanismo"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Limpar cache"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Limpar cache drasticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 src/modules/comp/e_mod_config.c:1518
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:125
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memória"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1313
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostrar taxa de imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Número médio de imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1324
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Margem superior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1327
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Margem superior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1330
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Margem inferior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1333
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Margem inferior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1338
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuração"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Escolha o estilo padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr "Para reiniciar o compositor:"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderização"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composição"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:115
|
||
msgid "Composite settings panel"
|
||
msgstr "Painel de definições da composição"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:115 src/modules/comp/e_mod_main.c:119
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:122 src/modules/comp/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:128 src/modules/comp/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:134 src/modules/comp/e_mod_main.c:135
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:175 src/modules/comp/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "composição"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:115 src/modules/comp/e_mod_main.c:119
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:122 src/modules/comp/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:128 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3911
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3920
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4063
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
msgstr "Composição Tear-free (VSYNC)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela composta"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Compositing engine"
|
||
msgstr "Mecanismo de composição"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:133 src/modules/comp/e_mod_main.c:176
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:85
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:106
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3928
|
||
msgid "windows"
|
||
msgstr "janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Painel de definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostrar configurações no menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Painel de definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicações da IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lançadores de aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicações padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando de navegador personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correio eletrónico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicação selecionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Ambientes de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Execução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Carregar recursos do servidor X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Carregar modificadores do servidor X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Principais ambientes de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Criar lançador de aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar - Outras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Seletor de perfis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfis disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Escolha um perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil selecionado: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Adicionar novo perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Definições dos diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Definições gerais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Janelas normais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Modo básico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Modo avançado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo de diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:885
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Mudança da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Velocidade da animação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f seg."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animação da mudança"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Definições da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloquear ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloquear ao suspender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloqueio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Esquema de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Caixa de sessão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 src/modules/fileman/e_mod_main.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modo de demonstração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definido pelo tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de parede do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de parede atual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Atraso de suspensão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Escurecer ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
|
||
msgid "Presentation mode enabled"
|
||
msgstr "Ativar modo de demonstração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Intervalo para desativar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f segundo(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f segundo(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Nenhuma>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar."
|
||
"<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o "
|
||
"cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições da associação das margens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Associação das margens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Eliminar tudo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurar associações padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botão do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parâmetros da ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opções gerais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinação de associação das margens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Margem clicável"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Erro na associação da margem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela "
|
||
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Margem superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Margem inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Margem superior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Margem superior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Margem inferior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Margem inferior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(clicável à esquerda)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(clicável)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Erro na associação de sinais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela "
|
||
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Adicionar associação de sinal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Sinal:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Associação dos sinais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições da associação de sinais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Definições de interação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Barra de deslocação manual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Ativar barra de deslocação manual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Limite para um arrastamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixeis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixeis/seg."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Atraso da fricção "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f seg."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Efeitos de inatividade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mão utilizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Velocidade do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Toque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Definições do método de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Seletor do método de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configurar método selecionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Comando de execução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Comando de configuração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao importar método de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
|
||
"que esta é uma configuração válida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
|
||
"cópia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Definições de idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma "
|
||
"escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das "
|
||
"variáveis de ambiente para <br>não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente "
|
||
"que podem afetar o seu idioma são:<br>%s."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Problemas com idiomas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Seletor de idiomas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Definições do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Configuração regional escolhida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Configuração regional"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Associação ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador AC desligado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador AC ligado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventoinha"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Estado desconhecido (tampo)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Fechar tampo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Abrir tampo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tampo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botão de suspensão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Térmico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Diminuir brilho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Aumentar brilho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Assistente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Associação ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Uma tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições da associação do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Associação do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Erro na associação do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela "
|
||
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições da associação do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem "
|
||
"modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Erro na associação do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Associação do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexto da ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contentor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botões do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Rodas do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Botão esquerdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Botão direito"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botão %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Roda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Botão extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Roda do rato para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Roda do rato para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) para cima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Definições do menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Padrões do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Padrões do utilizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Nome genérico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixeis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margem do cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Deslocação automática"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixeis/seg."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixeis/seg."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f seg."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Outras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:540
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Imagens de fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Caminhos Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Diretórios padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Diretórios do utilizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variáveis de ambiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Não definidas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Diretórios de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
msgstr "Utilizar ARGB em vez da cor das janelas criadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
||
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optou por ativar o suporte à composição ARGB mas o<br> seu ecrã atual não "
|
||
"possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte "
|
||
"ARGB?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Definições de desempenho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taxa de imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f ips"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioridade das aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Cache para letras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Cache para imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 src/modules/fileman/e_mod_main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Caches"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Número de ficheiros edje a guardar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Número de coleções edje a guardar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f coleções"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Cache edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Definições da gestão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Níveis permitidos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máx."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nível"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "exemplo: Gravar no disco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:729
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f seg."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Configuração do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Definições do papel de parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Subir um diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imagem..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Local para o papel de parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Esta área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:637
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Este ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estilo dos contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Seleção do contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Título do contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Título do contorno ativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Moldura do contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Moldura do contorno ativa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Texto de erro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fundo do menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Título do menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Título de menu ativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Item de menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Item do menu ativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Item do menu inativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensionar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Item da lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Texto da lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Título da lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fundo do painel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Texto do botão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto do botão inativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Texto da caixa de verificação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Texto de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto da entrada inativa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Texto da etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Texto na lista de itens (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Texto da caixa de opção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Texto do cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto do cursor inativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fundo da imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etiqueta do módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Cor ao retirar o foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Cor da classe: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Cores personalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objeto:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contorno:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Sombra:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Texto com cores aplicadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestor de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloco de texto simples"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloco de texto pequeno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloco de texto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Título das definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Sobre o título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Sobre a versão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Título do bloqueio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Senha do bloqueio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Diálogo de erro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Comando exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Título inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Texto inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Relógio digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botões de opção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botões de seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Item da lista de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Item da lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Cabeçalho da lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Ícones da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Pequena com estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normal com estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Grande com estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Definições do tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Muito grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixeis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Português 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Classes da letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Ativar classes de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Tipo de letra de recurso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nome do recurso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Ativar recursos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Hinting/Recurso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fator"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Definições de escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escala PPP"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Não ajustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f PPP"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Escala personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Políticas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restrições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Definições de arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Definições de transição"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Alteração de área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Alteração do fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Seletor de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Categorias do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Atribuir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpar tudo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Escolha o tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao importar tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
|
||
"tema válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Definições do tema das aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Ativar serviço definições do X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplicações GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:536
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema das aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separar grupos com"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Barras de separação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabeticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Empilhamento de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Utilizadas recentemente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Organização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Grupo separado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Janelas minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limitar texto a"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f caracteres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Títulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Exibição"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Ícone dos contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Definido pela aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Ao mover"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Exibir informações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Acompanhar janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Ao redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibição"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posicionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Colocação inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Não ocultar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Colocar no cursor do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Novas janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Aceleração vincada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Desaceleração vincada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Saltitar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Saltitar mais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Limites do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Definições de foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Clique na janela para focar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Janela por baixo do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Descuidado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Realce da nova janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Nenhuma janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Todas as janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Só diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Só diálogos com janela focada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Mostrar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Mostrar janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Mostrar ao focar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Política de ajuste das janelas ativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignorar ajustes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animar ao ajustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Ativar ao ajustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Outras definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Clicar mostra a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Clicar foca a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistir a obstáculos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Outras janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Margens do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistência"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansão inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Preencher espaço disponível"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Aceitar alterações após:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "Mover após redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Acompanha o movimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Acompanha o redimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Acompanha o aparecimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Acompanha o desaparecimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Acompanha a camada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Acompanha a área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Acompanha a minimização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transitoriedade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestão de processos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Terminar processo em vez do programa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Intervalo para terminar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Analisar programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervalo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menu da lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Memorização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Memorizar diálogos internos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sem seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Frequência do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rápida (4 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Média (8 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lenta (64 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interativo (automático)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocidade mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidade máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Poupança de energia automática"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Intervalo entre atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Definir política de energia do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Definir velocidade do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através "
|
||
"do<br>utilitário setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que "
|
||
"não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU "
|
||
"não permite esta opção."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através "
|
||
"do<br>utilitário setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Erro Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo "
|
||
"cpufreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Erro de permissões do Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq "
|
||
"ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Lançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostrar lançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Definições Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Everything launcher settings"
|
||
msgstr "Defnições do lançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "exec"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:171
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Módulo Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:607
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Executar Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Definições Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugins disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar no nível superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Ativador de plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Procurar se acionado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Visualização de plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detalhada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Deslocação animada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Ocultar lista"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegação rápida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Sem ordenação"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Por utilização"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Mais utilizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Últimas utilizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugins pessoais"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de ação"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de objeto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Tamanho do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Largura do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altura do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Alinhamento do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Margens do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Coleção Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Iniciador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d item"
|
||
msgstr[1] "%d itens"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Sem plugins carregados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nova entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Executar com sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Abrir terminal aqui"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Executável"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Aplicações Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando do terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interface sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copiar para..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Mover para"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover para o lixo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Abrir diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordenar por data"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordenar por nome"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Ficheiros Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Procurar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Procurar ficheiros em cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Limpar cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Mudar para a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Alternar ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Enviar para a área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Mostrar %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Explorar %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</"
|
||
"hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
|
||
"cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher um item da lista."
|
||
"<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na "
|
||
"próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight><"
|
||
"Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra "
|
||
"esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma "
|
||
"ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e "
|
||
"continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os "
|
||
"seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende "
|
||
"do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa "
|
||
"com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os "
|
||
"\"plugins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/"
|
||
"último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de "
|
||
"visualização (sai desta página)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna "
|
||
"os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"alterna os modos de visualização em miniaturas."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Outra aplicação..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Ir para o diretório superior"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clonar janela"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copiar caminho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicações conhecidas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicações sugeridas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Todas as aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "A cópia foi cancelada."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "A movimentação foi cancelada."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "A eliminação foi cancelada."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "A eliminação permanente foi cancelada."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "A operação desconhecida foi cancelada."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Terminou a cópia de %s."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Terminou a movimentação de %s."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Terminou a eliminação."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "A eliminar ficheiros..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Terminou a eliminação segura."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operação desconhecida de %d."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegação EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Ícones de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Ícone de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utilizar ícones do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Utilizar imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utilizar predefinições"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Escolha o ficheiro edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Escolha a imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensões de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Caminho completo no título"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Ícones na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Abrir diretórios no local"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Abrir com um clique"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Atraso para abrir o diretório ao arrastar um ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Montar discos ao inserir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar ajudas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Atraso das ajudas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Ajudas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 src/modules/fileman/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:164 src/modules/fileman/e_mod_main.c:388
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:398
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 src/modules/fileman/e_mod_main.c:404
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:419
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 src/modules/fileman/e_mod_main.c:425
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444 src/modules/fileman/e_mod_main.c:447
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454 src/modules/fileman/e_mod_main.c:459
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:466 src/modules/fileman/e_mod_main.c:471
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:472
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Explorar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "filemanager"
|
||
msgstr "gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:164 src/modules/fileman/e_mod_main.c:472
|
||
msgid "file manager"
|
||
msgstr "gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:388
|
||
msgid "Default view mode"
|
||
msgstr "Visualização padrão"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:466
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "Mostrar extensão dos ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
||
msgstr "Mostrar caminho no título das janelas do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de caminho nas janelas do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Filemanager path toolbar position"
|
||
msgstr "Local da barra de caminho do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra lateral de favoritos nas janelas do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
||
msgstr "Ignorar capitalização ao ordenar ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Group files by extension"
|
||
msgstr "Agrupar ficheiros por tipo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
msgid "Sort files by modification time"
|
||
msgstr "Ordenar por data de modificação"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Sort files by size"
|
||
msgstr "Ordenar por tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:425 src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Sort directories first"
|
||
msgstr "Diretórios no inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
|
||
msgid "Sort directories last"
|
||
msgstr "Diretórios no fim"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "Open directories in place"
|
||
msgstr "Abrir diretórios no local"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
|
||
msgid "Use single click to open files"
|
||
msgstr "Utilizar um clique para abrir ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
|
||
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos (estilo Mac)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:447
|
||
msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
msgstr "Permitir alteração do diretório da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
|
||
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
|
||
"the Navigate menu or type buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por norma, os ícones na área de trabalho provêm de $XDG_HOME_DIR/Desktop[-"
|
||
"$SCREEN]. Se ativar esta opção, pode alterar os diretórios a exibir na área "
|
||
"de trabalho."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
||
msgstr "O tamanho máximo dos ficheiros para os quais a miniatura será criada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:459
|
||
msgid "Spring folder delay"
|
||
msgstr "Atraso para abrir o diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:459
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:246
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:248
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr "atraso"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
|
||
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
|
||
"the drag operation in."
|
||
msgstr ""
|
||
"É ação que ocorre ao arrastar um ficheiro para um diretório. O diretório "
|
||
"será aberto de modo a que o utilizador possa continuar a operação de arrasto."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:466
|
||
msgid "File icons"
|
||
msgstr "Ícones de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Sem itens listáveis"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Diretório atual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Explorar..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "A processar %d operação."
|
||
msgstr[1] "A processar %d operações."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Informação das operações do EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Hover (Key Toggle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Camadas disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurar camada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imagem personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animações"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opções de fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Mover/redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Adicionar mais gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Alterar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Definições do alternador"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Janelas minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Enviar rato no final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Ir para a área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocidade do envio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Deslocação animada"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocidade da deslocação"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Largura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Largura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Alternador de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Janela seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Janela anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Classe da janela seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Classe da janela anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Janela na esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Janela em baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Janela em cima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Janela na direita"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Erro Winlist"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem."
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal."
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI."
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Escolha a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Definições IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Fonte selecionada"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Texto dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostrar texto dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloquear movimentação de ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Acompanhar aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Criar nova IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Criar novo ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Ícone %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Focar IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Definições IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandir quando na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostrar texto do ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostrar nome"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostrar título"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostrar classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostrar nome do ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostrar título dos contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Definições do paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistência ao arrastamento"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f pixeis"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Clique para definir"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botão Arrastar e largar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altura do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duração do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altura do alerta da ação"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Duração do alerta urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Janelas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atenção"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
|
||
"objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
|
||
"nos alertas."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Na área de trabalho à direita"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Na área de trabalho acima"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Na área de trabalho em baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Na área de trabalho anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr "Atraso depois de arrastar"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%2.0f imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr "Massa máxima da janela"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr "Desativar movimentação"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "Desativar rotação"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "Ignorar ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "Ignorar maximizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "Ignorar painéis"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Física"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
|
||
"windows. There can be only one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Mosaico."
|
||
"<br>Escolha apenas um dos dois!"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr "O módulo física não foi iniciado."
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Definições syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundário"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controlos do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Definições de temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unidade de exibição"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de verificação"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura elevada"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura reduzida"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Por favor aguarde..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Escolha um"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Escolha o tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Focar..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Ao passar com o rato"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestão de rede"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "O serviço connman não foi encontrado."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Suporte connman desligado"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "A analisar existência do connman..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:84
|
||
msgid "HW acceleration"
|
||
msgstr "Aceleração HW"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:86
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Processamento Tear-Free (só OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Procurar atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect "
|
||
"to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result, much like "
|
||
"any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, "
|
||
"password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not "
|
||
"like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do "
|
||
"not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o "
|
||
"ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser "
|
||
"útil<br>pois permite-lhe descobrir as diversas<br>correções à medida que são "
|
||
"disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma "
|
||
"ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um "
|
||
"navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador,"
|
||
"<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a "
|
||
"funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos "
|
||
"que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar "
|
||
"vulnerável aos erros<br>que possam existir no código."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Ativar procura de atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Ativar barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reprodução"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Placas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canais"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Placa:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerda:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Direita:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:697
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Bloquear controlos"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Placas de som"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Definições de som"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Abrir gestor de som..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Definições do gestor de som"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Gestor de som"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Novo volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume alterado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "As definições foram atualizadas."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Módulo gestor de som"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1386
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1387
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Diminuir volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1388
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de ligações"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Aplicação inexistente"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está "
|
||
"disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Rede sem fios ligada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Desativar diálogos de aviso"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Desativar ajuda inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Ocultar se perder o foco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
msgstr "Painel de definições do acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:85
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:87
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:105
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:106
|
||
msgid "quickaccess"
|
||
msgstr "acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
msgstr "Ao ativar janelas, ocultar em vez de mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
|
||
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
|
||
"window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por definição, a ativação da associação do acesso rápido se a janela estiver "
|
||
"atrás de outras janelas mostra a janela. Se ativar esta opção, a janela será "
|
||
"ocultada em vez de mostrada."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
msgstr "Ocultar janelas ao perder foco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "focus"
|
||
msgstr "foco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
|
||
"focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido sejam ocultadas "
|
||
"automaticamente ao perder foco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas na "
|
||
"barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorar paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas no "
|
||
"paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidade"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Remover acesso rápido da janela atual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Erro do acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um "
|
||
"terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como "
|
||
"os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um "
|
||
"terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o "
|
||
"nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o "
|
||
"nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode "
|
||
"adicionar um data.item em"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr "Por exemplo:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367
|
||
msgid "The selected window created with name:"
|
||
msgstr "A janela selecionada com o nome:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
msgid "and class:"
|
||
msgstr "e classe:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either "
|
||
"the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que "
|
||
"a aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta "
|
||
"opção.<br>Por favor escolha uma ação:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Mais ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Erro de associação"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Trocar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Reiniciar ao fechar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transitoriedade"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Remover acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Acesso rápido..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Adicionar acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar "
|
||
"automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder "
|
||
"foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se "
|
||
"esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de "
|
||
"trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao "
|
||
"fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a "
|
||
"janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta "
|
||
"instância da janela (não permanente)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-"
|
||
"las novamente!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso "
|
||
"rápido."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela."
|
||
"<br>Clique continuar para ver uma demonstração."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos "
|
||
"atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, "
|
||
"a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu "
|
||
"atalho de teclado."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria "
|
||
"de ver uma pequena demonstração?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "identificador/nome do acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:181 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Erro na bandeja do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:182
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:331
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Bandeja do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
|
||
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
msgstr "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Caminho: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Erro - Formato desconhecido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png "
|
||
"se<br>outros formatos não forem suportados."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Enviados %s/%s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Erro - Ficheiro não aberto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Erro - Tamanho inválido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Erro - Memória não alocada"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Erro - Imagem não lida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Não foi possível ler a imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "A enviar captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "A enviar..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "A captura está disponível neste local:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmação de partilha"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível "
|
||
"publicamente."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Local para gravar a captura..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:721
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfeita"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:802
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partilha"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Obter captura de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:991
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:969
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Definições das tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostrar só ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostrar só texto"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Largura do item"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px."
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Altura do item"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colunas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Mostrar diálogos em mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostrar título das janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Ajuda de teclas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3794
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3858
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3801
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Alternar flutuantes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3804
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr "Adicionar uma pilha"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3807
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Remover uma pilha"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3810
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr "Alternar entre linhas e colunas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3813
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr "Trocar de uma janela para outra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mover janela"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3820
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Mover janela para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3823
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Mover janela para a direita"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3826
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "Mover janela para cima"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3829
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "Mover janela para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Ajustar transições"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3836
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr "Destacar uma janela especifica"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Enviar para o canto superior direito"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3843
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3846
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr "Enviar para o canto inferior direito"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3849
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
|
||
msgid "Tiling settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3911
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3920
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3928
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4062
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4063
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4064
|
||
msgid "tiling"
|
||
msgstr "mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Diálogos em mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
|
||
msgid "placement"
|
||
msgstr "posicionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3920
|
||
msgid "Show window titles when tiling"
|
||
msgstr "Mostrar título das janelas em mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
msgid "Tiling key hints"
|
||
msgstr "Ajuda de teclas para janelas em mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Definições do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "Só texto"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Adicionar nova configuração"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrar no modo de demonstração"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e "
|
||
"para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e "
|
||
"proteção de ecrã estarão inativos."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Saiu do modo de demonstração"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de "
|
||
"energia e proteção de ecrã vão ser restaurados."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entrar no modo offline"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que "
|
||
"utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:87
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Saiu do modo offline"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão "
|
||
"retomar os serviços."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Módulo de notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:223
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique "
|
||
"se o D-Bus está instalado e em execução."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Display low urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostrar notificações não urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:246
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:248
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:256
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:257
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:258
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "notification"
|
||
msgstr "notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostrar notificações urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
|
||
msgid "Display high urgency notifications"
|
||
msgstr "Mostrar notificações muito urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:246
|
||
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
msgstr "Tempo limite para todas as notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:248
|
||
msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
msgstr "Tempo limite para as notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
msgstr "Local para mostrar as notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:256
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "screen"
|
||
msgstr "ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Definições das notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgência"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Níveis de urgência a exibir:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crítica"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Local do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Margem superior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Margem superior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Margem inferior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Margem inferior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignorar substituição de ID"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf"
|
||
#~ msgstr "Painel"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Gadget"
|
||
#~ msgstr "Remover gadget"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Gadget"
|
||
#~ msgstr "Adicionar gadget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
|
||
#~ "the<br>Dropshadow module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O módulo Sombra não é compatível<br>com o módulo Composição<br>Desative o "
|
||
#~ "módulo Sombra."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name"
|
||
#~ msgstr "Nome da área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Imagem da área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições da sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "High Quality"
|
||
#~ msgstr "Alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality"
|
||
#~ msgstr "Média"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Quality"
|
||
#~ msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de borrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Muito difuso"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Difuso"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "Preciso"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp"
|
||
#~ msgstr "Muito preciso"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Distance"
|
||
#~ msgstr "Distância da sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Far"
|
||
#~ msgstr "Muito afastada"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Afastada"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Próxima"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Near"
|
||
#~ msgstr "Muito próxima"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "Extremamente próxima"
|
||
|
||
#~ msgid "Underneath"
|
||
#~ msgstr "Por baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness"
|
||
#~ msgstr "Escuridão da sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Dark"
|
||
#~ msgstr "Muito escura"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Escura"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Leve"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Light"
|
||
#~ msgstr "Muito leve"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
#~ msgstr "Abrir diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f px"
|
||
#~ msgstr "%.0f px."
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent windows and effects"
|
||
#~ msgstr "Janelas transparentes e efeitos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
|
||
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
|
||
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
|
||
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
|
||
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
|
||
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
|
||
#~ "Enlightenment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A composição permite a transparência e<br>diversos efeitos como o "
|
||
#~ "desvanecimento<br>ou ampliação das janelas<br>ao aparecer ou desaparecer."
|
||
#~ "<br>Para obter uma área de trabalho<br>com efeitos especiais "
|
||
#~ "deve<br>utilizar esta opção mas<br>como é óbvio, há efeitos secundários."
|
||
#~ "<br>A composição requer mais CPU<br>ou um GPU GLSL Shader com "
|
||
#~ "controladores<br>bastante bem desenvolvidos.<br>Requer também mais "
|
||
#~ "memória, sensivelmente entre<br>10 e 100 MB."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Compositing"
|
||
#~ msgstr "Ativar composição"
|
||
|
||
#~ msgid "Error During DBus Init!"
|
||
#~ msgstr "Erro ao iniciar DBus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "Ativar serviço de definições"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
|
||
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada "
|
||
#~ "em %d segundo."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
|
||
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada "
|
||
#~ "em %d segundos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
|
||
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d "
|
||
#~ "segundo."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
|
||
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d "
|
||
#~ "segundos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
|
||
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada "
|
||
#~ "<hilight>imediatamente</hilight>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
|
||
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada "
|
||
#~ "<hilight>imediatamente</hilight>."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "Alteração da resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições da resolução do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "Restaurar ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation"
|
||
#~ msgstr "Rotação"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "Refletir"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "Funções em falta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||
#~ "no XRandR support detected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O seu servidor X não tem suporte ao <hilight>XRandR</hilight>.<br>Não "
|
||
#~ "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
|
||
#~ "<br>É também possível que na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
|
||
#~ "compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR."
|
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
|
||
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
|
||
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
|
||
#~ "to your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a "
|
||
#~ "executar um servidor X \"nested\", então isto é expectável. Contudo, se "
|
||
#~ "tal não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para "
|
||
#~ "definir a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
|
||
#~ "ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolução de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros normais no menu (Lento)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button"
|
||
#~ msgstr "Botão esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Button"
|
||
#~ msgstr "Roda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button"
|
||
#~ msgstr "Botão direito"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)"
|
||
#~ msgstr "(Sem janelas)"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "Sem nome!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show calendar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Name>"
|
||
#~ msgstr "<Sem nome>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Class>"
|
||
#~ msgstr "<Sem classe>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Title>"
|
||
#~ msgstr "<Sem título>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Role>"
|
||
#~ msgstr "<Sem função>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Everything Dialog"
|
||
#~ msgstr "Mostrar diálogos Everything"
|
||
|
||
#~ msgid "System Control"
|
||
#~ msgstr "Controlo do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "Criar novo diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome do novo diretório:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Manter janelas ocultas"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Máximo de pixeis ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "1M"
|
||
#~ msgstr "1M"
|
||
|
||
#~ msgid "2M"
|
||
#~ msgstr "2M"
|
||
|
||
#~ msgid "4M"
|
||
#~ msgstr "4M"
|
||
|
||
#~ msgid "8M"
|
||
#~ msgstr "8M"
|
||
|
||
#~ msgid "16M"
|
||
#~ msgstr "16M"
|
||
|
||
#~ msgid "32M"
|
||
#~ msgstr "32M"
|
||
|
||
#~ msgid "64M"
|
||
#~ msgstr "64M"
|
||
|
||
#~ msgid "128M"
|
||
#~ msgstr "128M"
|
||
|
||
#~ msgid "256M"
|
||
#~ msgstr "256M"
|
||
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Mín. oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "2 Hours"
|
||
#~ msgstr "2 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "10 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "Eternamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Máx. oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Limites"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O seu ecrã não tem suporte a OpenGL<br>A utilizar mecanismo alternativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Move"
|
||
#~ msgstr "Realmente mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "Leitura/Escrita"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Terminal Here"
|
||
#~ msgstr "Abrir terminal aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent window"
|
||
#~ msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize left"
|
||
#~ msgstr "Maximizar à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize right"
|
||
#~ msgstr "Maximizar à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "%s file does not contain e/desktop/background group!"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro %s não possui o grupo e/desktop/background!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
#~ msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "shut down?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer "
|
||
#~ "fazer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "restart it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer "
|
||
#~ "fazer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend to disk?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer "
|
||
#~ "fazer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Online..."
|
||
#~ msgstr "<i>Online</i>..."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box"
|
||
#~ msgstr "Caixa de notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração da caixa de notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Mostrar um alerta ao passar com o rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
|
||
#~ msgstr "Focar a janela original ao clicar "
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
|
||
#~ msgstr "Níveis de urgência a guardar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
#~ msgstr "Reverter foco se perdido"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no information)"
|
||
#~ msgstr "(sem informações)"
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s"
|
||
#~ msgstr "De: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "Para: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
|
||
#~ "enlightenment.org</><br><br>All rights reserved.<br><br>Redistribution "
|
||
#~ "and use in source and binary forms, with or without modification, are "
|
||
#~ "permitted provided that the following conditions are met:<br><br>1. "
|
||
#~ "Redistributions of source code must retain the above copyright notice, "
|
||
#~ "this list of conditions and the following disclaimer.<br>2. "
|
||
#~ "Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, "
|
||
#~ "this list of conditions and the following disclaimer in the documentation "
|
||
#~ "and/or other materials provided with the distribution."
|
||
#~ "<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
|
||
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES "
|
||
#~ "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. "
|
||
#~ "IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY "
|
||
#~ "DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL "
|
||
#~ "DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS "
|
||
#~ "OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) "
|
||
#~ "HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, "
|
||
#~ "STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN "
|
||
#~ "ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
|
||
#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento "
|
||
#~ "do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação "
|
||
#~ "tanto quanto nós gostamos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar "
|
||
#~ "consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>Todos os "
|
||
#~ "direitos reservados.<br><br>A distribuição e a utilização da aplicação, "
|
||
#~ "tanto o código fonte como os ficheiros binários, com ou sem modificação, "
|
||
#~ "são permitidos desde que as seguintes conições sejam cumpridas:<br><br>1. "
|
||
#~ "A redistribuição do código fonte devem manter o aviso de direitos de "
|
||
#~ "autor acima referido, esta lista de condições e a seguinte declaração."
|
||
#~ "<br>2. A redistribuição do código fonte devem manter o aviso de direitos "
|
||
#~ "de autor acima referido, esta lista de condições e a seguinte declaração "
|
||
#~ "na documentação e/ou outros materiais disponibilizados pela distribuição."
|
||
#~ "<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
|
||
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES "
|
||
#~ "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. "
|
||
#~ "IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY "
|
||
#~ "DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL "
|
||
#~ "DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS "
|
||
#~ "OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) "
|
||
#~ "HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, "
|
||
#~ "STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN "
|
||
#~ "ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
|
||
#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Palavras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
|
||
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
|
||
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
|
||
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
|
||
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
|
||
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento "
|
||
#~ "do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta "
|
||
#~ "aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação "
|
||
#~ "é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, "
|
||
#~ "explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de "
|
||
#~ "licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e "
|
||
#~ "COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment "
|
||
#~ "<hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas "
|
||
#~ "funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. "
|
||
#~ "Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
#~ msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
#~ msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Using"
|
||
#~ msgstr "Utilização"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
|
||
#~ msgstr "Erro - Rede não iniciada"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago"
|
||
#~ msgstr "Há %li anos atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago"
|
||
#~ msgstr "Há %li meses atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago"
|
||
#~ msgstr "Há %li semanas atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago"
|
||
#~ msgstr "Há %li dias atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago"
|
||
#~ msgstr "Há %li horas atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Há %li minutos atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicações específicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on desktop"
|
||
#~ msgstr "Sempre na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "On top pressing"
|
||
#~ msgstr "Ao pressionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
|
||
#~ msgstr "Níveis para o alerta de urgência: "
|
||
|
||
#~ msgid "low"
|
||
#~ msgstr "baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normal"
|
||
|
||
#~ msgid "critical"
|
||
#~ msgstr "crítico"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
|
||
#~ msgstr "Níveis de urgência a guardar: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Erro ao obter dados!"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Trocar papeis de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Transferir"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "A obter dados. Aguarde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Escolha uma imagem da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido"
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr "Online..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "Trocar temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Mostrar nome da aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Mostrar comentário da aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Mostrar informação genérica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Sem painéis)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "A consultar o modo offline"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Mostrar senha em texto simples"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Desligar do serviço de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "O serviço já não existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controlos"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "Sem ConnMan"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Não ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnect"
|
||
#~ msgstr "desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Nome desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Sem erros"
|
||
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "inativo"
|
||
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "associação"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "pronto"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "iniciar sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "online"
|
||
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "falha"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "ativo"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "connected"
|
||
#~ msgstr "ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Mover por..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Terceiros podem ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Terceiros podem escrever"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Dono pode ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Dono pode escrever"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito "
|
||
#~ "importante"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Bloquear alteração do programa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Impedir-me de alterar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Impedir-me de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Lembrar de utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Propriedades a lembrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
|
||
#~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n"
|
||
#~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
|
||
#~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
|
||
#~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
#~ "examined.\n"
|
||
#~ "Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
|
||
#~ "examinado.\n"
|
||
#~ "Por favor verifique:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas "
|
||
#~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
|
||
#~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
|
||
#~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados "
|
||
#~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores "
|
||
#~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto."
|
||
#~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
|
||
#~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a "
|
||
#~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
|
||
#~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
|
||
#~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Tem a certeza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Atraso até à suspensão"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Proteção de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite alternativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Preferida"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "Não preferida"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos de exposição"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Não permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Ativar gestão de energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Em espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Binding"
|
||
#~ msgstr "Adicionar atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Apagar atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Modificar atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Erro ao associar as margens"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Gestão de energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Definições do papel de parede..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Erro ao importar papel de parede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros "
|
||
#~ "de cópia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
|
||
#~ "certeza que é um papel de parede válido?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable icon theme"
|
||
#~ msgstr "Ativar tema de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons override general theme"
|
||
#~ msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Ajustar com PPP"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently %i DPI"
|
||
#~ msgstr "Atualmente tem %i PPP"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de maximização"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Empilhamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Apagar lembretes"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Itens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
|
||
#~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores "
|
||
#~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e "
|
||
#~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo "
|
||
#~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este "
|
||
#~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá "
|
||
#~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
|
||
#~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha "
|
||
#~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais "
|
||
#~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições "
|
||
#~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Organizar diretórios"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Mostrar caminho completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "Destapar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Botão para capturar o paginador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou "
|
||
#~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a "
|
||
#~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
|
||
|
||
#~ msgid "XKB Switcher"
|
||
#~ msgstr "XKB Switcher"
|
||
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo XKB Switcher"
|