forked from enlightenment/enlightenment
1472 lines
38 KiB
Plaintext
1472 lines
38 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-04-025 12:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 00:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Joan Ribas <joan.ribas@realtech.com>\n"
|
||
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mhz"
|
||
msgstr "%i Mhz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i Ghz"
|
||
msgstr "%i.%i Ghz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:759
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vacío)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:375
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Sin Aplicaciones)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:549
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:814
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Sin Ventanas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:669
|
||
msgid "(Unused)"
|
||
msgstr "(Sin utilizar)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 min"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
|
||
msgid "100C"
|
||
msgstr "100 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
||
msgid "10C"
|
||
msgstr "10ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 min"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
||
msgid "20C"
|
||
msgstr "20ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "30 mins"
|
||
msgstr "30 min"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
||
msgid "30C"
|
||
msgstr "30ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "40 mins"
|
||
msgstr "40 min"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
||
msgid "40C"
|
||
msgstr "40ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
|
||
msgid "50 mins"
|
||
msgstr "50 min"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "50C"
|
||
msgstr "50ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
||
msgid "60C"
|
||
msgstr "60ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
||
msgid "70C"
|
||
msgstr "70ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
||
msgid "80C"
|
||
msgstr "80ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
||
msgid "90C"
|
||
msgstr "90ºC"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
||
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
||
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
||
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en\n"
|
||
"Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n"
|
||
"adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
|
||
"bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
|
||
"los drivers del kernel."
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
||
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
||
"CPUs that generate a lot of heat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.\n"
|
||
"Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores\n"
|
||
"rápidos que generan mucho calor."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
|
||
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
|
||
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is especially useful to save power on laptops."
|
||
msgstr "Módulo para el control de la frecuencia de la CPU, útil sobre todo en el ahorro de energía de los ordenadores portátiles."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:305
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:384
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Acerca de..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5468
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Siempre encima"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
|
||
msgid "Auto fit icons"
|
||
msgstr "Ajustar iconos automáticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:556
|
||
msgid "Automatic Height"
|
||
msgstr "Altura automática"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:509
|
||
msgid "Automatic Width"
|
||
msgstr "Anchura automática"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr "ERROR EN EL DRIVER"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
|
||
msgid "Battery Running Low"
|
||
msgstr "Batería baja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5335
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5481
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sin borde"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
|
||
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
msgstr "Módulo controlador de frecuencia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
||
msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
msgstr "Error de frecuencia de CPU"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:538
|
||
msgid "Center Horizontally"
|
||
msgstr "Centrar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:584
|
||
msgid "Center Vertically"
|
||
msgstr "Centrar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
||
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Rápido (0.5 sec)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Rápido (1 sec)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de chequeo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Medio (1 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
||
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Medio (5 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
||
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Normal (10 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Normal (2 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
||
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Lento (30 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
|
||
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Lento (5 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Muy Lento (30 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:583
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Reordenar ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5336
|
||
#: src/bin/e_border.c:5391
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:154
|
||
#: src/bin/e_module.c:399
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1162
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Configuración actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
||
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
||
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
||
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
||
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
||
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
||
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
||
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n"
|
||
"configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n"
|
||
"valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n"
|
||
"desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n"
|
||
"a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n"
|
||
"configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n"
|
||
"a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenedor %d"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "CpuFreq"
|
||
msgstr "CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5573
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crear Icono"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Peligro"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Oscura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desk.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %d, %d"
|
||
msgstr "Escritorio %d %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:111
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "No mostrar esta pantalla de inicio en el futuro"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Sombra arrojada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5547
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:663
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo Edición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:388
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:596
|
||
msgid "End Edit Mode"
|
||
msgstr "Fin Modo Edición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:489
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170
|
||
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
||
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:472
|
||
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
|
||
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
||
msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
msgstr "Módulo Start de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere."
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
|
||
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n"
|
||
"¿Quizá no tienes directorio personal o el disco esta lleno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
|
||
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
|
||
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de ficheros.\n"
|
||
"¿Quizá estes sin espacio libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n"
|
||
"ÿQuizas no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:342
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de acciones."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:388
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:327
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:445
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema dnd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:367
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:452
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:438
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de mensajes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:356
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:395
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:466
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de listado de ventanas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:425
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"and try running again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
||
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
||
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
|
||
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
||
"a ejecutarlo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el recordar las configuraciones "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
|
||
"Esto no deberia ocurrir."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
||
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
|
||
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
|
||
"software de X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n"
|
||
"sistema ha fallado. ¿Quizá hay otro manejador de ventanas cargado?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:266
|
||
#: src/bin/e_utils.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable fork a child process\n"
|
||
"to run the execute line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
|
||
"para ejecutar la línea:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The command was not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no es capaz de ejecutar el programa:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"No se ha encontrado el comando\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:364
|
||
msgid "Enlightenment: Error!"
|
||
msgstr "Enlightenment: Error!"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Battery\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: Batería\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Clock\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: Clock\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: Sombra arrojada\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: IBar\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: IBar\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: IBox\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: IBox\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Pager\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: Paginador\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: Temperatura\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: cpufreq\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: start\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: start\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: test\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error iniciando módulo: test\n"
|
||
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
|
||
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
|
||
"Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:100
|
||
#: src/bin/e_module.c:111
|
||
#: src/bin/e_module.c:133
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error cargando Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5662
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting icon editor\n"
|
||
"\n"
|
||
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
"or make sure it is in your PATH\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error cargando el editor de iconos\n"
|
||
"\n"
|
||
"por favor instala e_util_eapp_edit\n"
|
||
"o comprueba que esta en tu PATH\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
||
msgid "Exit Enlightenment"
|
||
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
msgstr "Módulo experimental Button para E17"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
|
||
msgid "Extremely Large"
|
||
msgstr "Extremadamente Ancho"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Extremadamente Cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "LLENO"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
||
msgid "Fast (1 sec)"
|
||
msgstr "Rápido (1seg)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:68
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones Favoritas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
||
msgid "Follower"
|
||
msgstr "Seguidor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:573
|
||
msgid "Full Screen Height"
|
||
msgstr "Alto a toda la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:526
|
||
msgid "Full Screen Width"
|
||
msgstr "Ancho a toda la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5494
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5332
|
||
msgid "Fullscreen (Application)"
|
||
msgstr "Pantalla completa (Aplicación)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5321
|
||
msgid "Fullscreen (User)"
|
||
msgstr "Pantalla completa (Usuario)"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Difusa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantesco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:567
|
||
msgid "Half Screen Height"
|
||
msgstr "Alto a mitad de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:520
|
||
msgid "Half Screen Width"
|
||
msgstr "Ancho a mitad de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5661
|
||
msgid "Icon Edit Error"
|
||
msgstr "Error en el Editor de Iconos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5402
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5327
|
||
msgid "Iconify (Application)"
|
||
msgstr "Minimizar (Aplicación)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5316
|
||
msgid "Iconify (User)"
|
||
msgstr "Minimizar (Usuario)"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413
|
||
msgid "Immediately Underneath"
|
||
msgstr "Inmediatamente Debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5416
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Matar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5508
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Ventanas perdidas"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura Baja"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5364
|
||
msgid "Match by class"
|
||
msgstr "Empareja por clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5363
|
||
msgid "Match by name"
|
||
msgstr "Empareja por nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5366
|
||
msgid "Match by role"
|
||
msgstr "Empareja por rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5365
|
||
msgid "Match by title"
|
||
msgstr "Empareja por título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5331
|
||
msgid "Maximize (Application)"
|
||
msgstr "Maximizado (Aplicación)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5320
|
||
msgid "Maximize (User)"
|
||
msgstr "Maximizado (Usuario)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5442
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximizado"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad Máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Medium (5 sec)"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
|
||
msgid "Microscopic"
|
||
msgstr "Microscópico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Mínima velocidad"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Module API Error"
|
||
msgstr "Error en el API de módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
msgstr "Elemento del menú de configuración 1"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
||
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
msgstr "Elemento del menú de configuración 2"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
msgstr "Elemento del menú de configuración 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:80
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
|
||
msgid "NO BAT"
|
||
msgstr "SIN BATERÍA"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
|
||
msgid "NO INFO"
|
||
msgstr "SIN INFO"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:465
|
||
msgid "New Column of Desktops"
|
||
msgstr "Nueva columna de escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:457
|
||
msgid "New Row of Desktops"
|
||
msgstr "Nueva fila de escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:567
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:831
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
||
msgid "Normal (10 sec)"
|
||
msgstr "Normal (10 seg)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:209
|
||
#: src/bin/e_error.c:218
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
|
||
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
|
||
"\t\treemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
|
||
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
|
||
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5324
|
||
msgid "Position (Application)"
|
||
msgstr "Posición (Aplicacion)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5313
|
||
msgid "Position (User)"
|
||
msgstr "Posición (Usuario)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5515
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recordar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5373
|
||
msgid "Remember border"
|
||
msgstr "Recordar borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5375
|
||
msgid "Remember desktop"
|
||
msgstr "Recordar escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5372
|
||
msgid "Remember locks"
|
||
msgstr "Recordar bloqueo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5369
|
||
msgid "Remember position"
|
||
msgstr "Recordar posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5376
|
||
msgid "Remember shaded state"
|
||
msgstr "Recordar el estado de enrollado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5370
|
||
msgid "Remember size"
|
||
msgstr "Recordar tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5371
|
||
msgid "Remember stacking"
|
||
msgstr "Recordar apilamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5374
|
||
msgid "Remember stickiness"
|
||
msgstr "Recordar estado de fijación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5360
|
||
msgid "Remember this instance only"
|
||
msgstr "Recordar sólo esta instancia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5353
|
||
msgid "Remember this window"
|
||
msgstr "Recordar esta ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5377
|
||
msgid "Remember zone"
|
||
msgstr "Recordar la zona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:469
|
||
msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
msgstr "Eliminar columna de escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:461
|
||
msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
msgstr "Eliminar fila de escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:144
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:265
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1033
|
||
#: src/bin/e_utils.c:200
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error de ejeución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Selecciona una ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5525
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "Enviar a"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
||
msgid "Set Alarm"
|
||
msgstr "Establecer alarma"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Set Controller"
|
||
msgstr "Establecer controlador"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
||
msgid "Set Poll Time"
|
||
msgstr "Establecer tiempo de refresco"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
|
||
msgid "Set Speed"
|
||
msgstr "Establecer velocidad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5330
|
||
msgid "Shade (Application)"
|
||
msgstr "Enrollado (Aplicación)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5319
|
||
msgid "Shade (User)"
|
||
msgstr "Enrollado (Usuario)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5429
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Enrollado"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Definida"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5325
|
||
msgid "Size (Application)"
|
||
msgstr "Tamaño (Aplicación)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5314
|
||
msgid "Size (User)"
|
||
msgstr "Tamaño (Usuario)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
||
msgid "Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Lento (30 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Something Else"
|
||
msgstr "Cualquier cosa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5326
|
||
msgid "Stacking (Application)"
|
||
msgstr "Apilamiento (Aplicación)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5315
|
||
msgid "Stacking (User)"
|
||
msgstr "Apilamiento (Usuario)"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5455
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Escritorio fijo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5329
|
||
msgid "Sticky (Application)"
|
||
msgstr "Escritorio fijo (Aplicación)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5318
|
||
msgid "Sticky (User)"
|
||
msgstr "Escritorio fijo (Usuario)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Test!!!"
|
||
msgstr "Prueba!!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:125
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s\n"
|
||
"No module named %s could be found in the\n"
|
||
"module search directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s\n"
|
||
"No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n"
|
||
"los directorios de búsqueda de módulos\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:112
|
||
#: src/bin/e_module.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s\n"
|
||
"The full path to this module is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The error reported was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
|
||
"El path completo de este módulo es:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"El error producido fué:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
||
"governor via the module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error intentando establecer el controlador\n"
|
||
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
||
"setting via the module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error intentando establecer el valor\n"
|
||
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is Enlightenment %s.\n"
|
||
"Copyright é 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es Enlightenment %s.\n"
|
||
"Copyright © 1999-2005, por el equipo de desarrollo de Enlightenment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esperamos que disfrutes este software igual que nosotros\n"
|
||
"disfrutamos desarrollandolo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, piensa en los osos hormigueros. Ellos también necesitan amor."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
||
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
"so expect it to break often and change as it improves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.\n"
|
||
"Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,\n"
|
||
"es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora."
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
"so expect it to break often and change as it improves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBox para Enlightenment.\n"
|
||
"Este es un módulo de ejemplo y está siendo usado para perfeccionar\n"
|
||
"varias interfaces en Enlightenment 0.17.0. Está bajo desarrollo intensivo,\n"
|
||
"es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
||
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
||
"or hardware acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas\n"
|
||
"en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales\n"
|
||
"o aceleración por hardware."
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
||
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
||
"Ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz\n"
|
||
"básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,\n"
|
||
"ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Muy oscura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Muy Lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Muy Difusa"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Muy Ancho"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Muy Suave"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Muy cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Muy Definida"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
|
||
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
||
msgstr "Muy Lento (60 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "Muy pequeña"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is running low.\n"
|
||
"You may wish to switch to an AC source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La batería se esta agotando.\n"
|
||
"Quizá deberías conectar el cargador de corriente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
||
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
||
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
||
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
||
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
||
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu configuración es mas MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n"
|
||
"extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n"
|
||
"Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n"
|
||
"está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n"
|
||
"y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n"
|
||
"valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"
|
||
|