forked from enlightenment/enlightenment
1534 lines
41 KiB
Plaintext
1534 lines
41 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Enlightenment.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2005.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment E17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 11:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 16:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:60
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30 src/modules/start/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 src/modules/randr/e_mod_main.c:33
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
msgstr "Modul API Fel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Skuggkastning\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Kasta skuggor"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är skuggkastningsmodulen som gör det möjligt att få\n"
|
|
"skuggor på skrivbordsbackgrunden - utan speciella tillägg på \n"
|
|
"X servern eller hårdvaruaccelaration."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Mycket oklar"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Oklar"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:849
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Hård"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Väldigt hård"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Väldigt mörk"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mörk"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ljus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Väldigt ljus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Väldigt avlägsen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Avlägsen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nära"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Väldigt nära"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extremt nära"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Direkt under"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Hög kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Mellan kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Låg kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Batteri\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:113
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment batterimodul"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"En enkel batterimätare som använder antingen ACPI eller APM\n"
|
|
"på Linux för att övervaka ditt batteri och AC adapters status.\n"
|
|
"Detta kommer att fungera på Linux och FreeBSD och är endast\n"
|
|
"lika korrekt som ditt BIOS eller kärndrivrutiner."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:205 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Ställ updateringsintervall"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:209 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Ställ alarm"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:398
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:419
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:426
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:433
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 timme"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:445
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera ofta (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera mellan (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera normal (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:466
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera sällan (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera mycket sällan (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:576
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 src/modules/clock/e_mod_main.c:320
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:812 src/modules/start/e_mod_main.c:233
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:620 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/randr/e_mod_main.c:242
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:625
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Redigeringsläge"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:736
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
msgstr "Batterinivå låg"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt batteri börjar ta slut.\n"
|
|
"Du vill nog bytta till en AC källa."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "Ingen info"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:937 src/modules/battery/e_mod_main.c:1197
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "Inget batteri"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:961 src/modules/battery/e_mod_main.c:1222
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "Fel drivrutin"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985 src/modules/battery/e_mod_main.c:1246
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "Fullt"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1045 src/modules/battery/e_mod_main.c:1305
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1049 src/modules/battery/e_mod_main.c:1309
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1053 src/modules/battery/e_mod_main.c:1313
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1057 src/modules/battery/e_mod_main.c:1317
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Laddar"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Test\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Module konfiguration meny 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Modulekonfiguration meny 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Modulekonfiguration meny 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Något annat"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr "Test!!!"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Testmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
"ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna modulen är VÄLDIGT enkel och är endast till för att\n"
|
|
"testa det grundläggande gränssnittet för Enlightenment·0.17.0's\n"
|
|
"modulsystem. Du kan ignorera denna modul om du inte jobbar\n"
|
|
"med moudulsystemet."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Temperatur\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Temeraturmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"En modul för att mäta ACPI termostaterna på Linux.\n"
|
|
"Den är fram för allt användbar på moderna bärbara\n"
|
|
"datorer med snabba CPUer som generarar mycket\n"
|
|
"värme."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Låg temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Hög temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Snabb (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Medium (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normal (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Långsam (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Väldigt långsam (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
|
msgid "10C"
|
|
msgstr "10C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "20C"
|
|
msgstr "20C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "30C"
|
|
msgstr "30C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "40C"
|
|
msgstr "40C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
|
msgid "50C"
|
|
msgstr "50C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
|
msgid "60C"
|
|
msgstr "60C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
|
msgid "70C"
|
|
msgstr "70C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "80C"
|
|
msgstr "80C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
|
msgid "90C"
|
|
msgstr "90C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
|
|
msgid "100C"
|
|
msgstr "100C"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Klocka\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klocka"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment·Klockmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "En enkel klock modul till E17"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Ingen digital visning"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:341 src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145
|
|
#: src/bin/e_border.c:5909
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 timmar"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "Digital visning"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: CPUFreq\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU frekvens kontroll modul"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"En enkel modul som kontrolerar frekvensen på ditt\n"
|
|
"systems CPU. Detta är särskilt användbart på\n"
|
|
"bärbara datorer."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Ställ kontroller"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Ställ hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
|
msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
msgstr "CPU frekvensfel"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det blev fel vid försöket att ställa CPU frekvens\n"
|
|
"guvenör via mudulens setfreq verktyg."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"setting via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det blev fel vid försöket att ställa CPU frekvensen\n"
|
|
"via mudulens setfreq verktyg."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatiskt"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Sänk hastighet automatiskt"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minsta hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Högsta hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: desktop\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Skrivbord\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
|
|
msgid "DesktopName"
|
|
msgstr "SkrivbordsNamn"
|
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
|
msgstr "Enlightenment SkrivbordsNamn modul"
|
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
|
|
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
|
msgstr "Experimental modul för E17: visa skrivbordsnamn på skärmen."
|
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Väldigt långsam"
|
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Väldigt snabb"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: start\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Start\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Start modul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimental Knapp module för E17"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: IBar\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är IBar program startar module för Enlightenment.\n"
|
|
"Det är den första exempel modueln och anväder för att bena ut\n"
|
|
"många gränsnintt i Enlightenment 0.17.0. Den är under hård\n"
|
|
"utveckling så var beredd på att den är trasig och många\n"
|
|
"förändringar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 src/bin/e_border.c:5796
|
|
#: src/bin/e_border.c:5809
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Anpassa ikoner automatiskt"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Följe|slagare"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Mikroskopisk"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pytte liten"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Väldigt liten"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Väldigt stor"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Extremt stor"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Jätte stor"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantisk"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBox\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: IBox\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är IBox program startar module för Enlightenment.\n"
|
|
"Det är den första exempel modueln och anväder för att bena ut\n"
|
|
"många gränsnintt i Enlightenment 0.17.0. Den är under hård\n"
|
|
"utveckling så var beredd på att den är trasig och många\n"
|
|
"förändringar."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Sökare\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Sökare"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Sökar modul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: randr\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid initsiering av modul: Randr\n"
|
|
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
|
|
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
|
|
"Avslutar modulen."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:77
|
|
msgid "Randr"
|
|
msgstr "Randr"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr modul"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:87
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Model till att andra skärmupplösningen för E17."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1024 src/bin/e_utils.c:200
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Kör fel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kunde inte köra programet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandot gick inte att hitta\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5795 src/bin/e_border.c:5808
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5797 src/bin/e_border.c:5810 src/bin/e_border.c:6013
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stapla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5798 src/bin/e_border.c:5811 src/bin/e_border.c:5949
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonifiera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5800 src/bin/e_border.c:5813 src/bin/e_border.c:6002
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klibbig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5801 src/bin/e_border.c:5814
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Skymma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5802 src/bin/e_border.c:5815
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5803 src/bin/e_border.c:5816 src/bin/e_border.c:6035
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5822
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5830
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5840
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5841 src/bin/e_border.c:5938
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5844
|
|
msgid "Lifespan"
|
|
msgstr "Livslängd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5858
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
msgstr "Komihåg detta fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5865
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
msgstr "Komihåg endast denna instans"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5868
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
msgstr "Anpassa efter Namn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5869
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
msgstr "Anpassa efter Klass"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5870
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
msgstr "Anpassa efter Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5871
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
msgstr "Anpassa efter Roll"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5872
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
msgstr "Anpassa efter Fönstertyp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5873
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
msgstr "Anpassa efter Transient status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5876
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
msgstr "Komihåg position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5877
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
msgstr "Komihåg storlek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5878
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
msgstr "Komihåg Stapellager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5879
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
msgstr "Komihåg Lås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5880
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
msgstr "Komihåg Ram"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5881
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
msgstr "Komihåg Klibba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5882
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
msgstr "Komihåg Skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5883
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
msgstr "Komihåg Skymt läge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5884
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
msgstr "Komihåg Zon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5885
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
msgstr "Komihåg Ignorera fönsterlist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5899
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Alltid överst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5919
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Alltid underst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5963
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Döda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5976
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skymt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5989
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximerat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6022
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Ramlöst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6049
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ignorera Fönsterlist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6063
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6070
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Komihåg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6080
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr "Skicka till"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6102
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Ändra ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6128
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Skapa ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6216
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Fel vid ändrande av ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6217
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid start av ikon redigeraren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installera e_util_eapp_edit\n"
|
|
"eller kontrollera att den finns i din sökväg (PATH)\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationen behöver att uppgraderas. Din gammla konfiguration\n"
|
|
"har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n"
|
|
"kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n"
|
|
"detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n"
|
|
"Beklagar detta.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n"
|
|
"konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n"
|
|
"Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n"
|
|
"där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n"
|
|
"Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n"
|
|
"konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1384
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfigurationen uppgraderad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Behållare %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Fel!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:550
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatisk bredd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:561
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Halv Skärm bredd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:567
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Hela skärmens bredd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:579
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centrera horisentalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:597
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatisk höjd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:608
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Halv skärm höjd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:614
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Hela skärmens höjd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:625
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centrera vertikalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Avsluta redigeringsläge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:111
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:67
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Favorit Program"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:91
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Förlorade fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Tillbehör"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:112
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teman"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_int_menus.c:274
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Om Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_module.c:406
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Starta om Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Avsluta·Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, av Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi hoppas du får lika mycket glädje av att anväda programet som vi fick av att skriva det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var snäll och tänk på Aardvarks. De behöver också lite kärlek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:344
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Inga program)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:426
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Ny skrivbords rad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:430
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Ta bort skrivbords rad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:434
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Ny skrivbords kolumn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:438
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Ta bort skrivbords kolumn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:518 src/bin/e_int_menus.c:788
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Inga fönster)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:536 src/bin/e_int_menus.c:805
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Inget namn!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:552
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Städa upp fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:631
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Används ej)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:732
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initsiera Ecore!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initsiera sin X kontakt!\n"
|
|
"har du ställt din DISPLAY variabel?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initsiera sitt emergency·alert·system!\n"
|
|
"Har du ställt in din DISPLAY variabel?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\""
|
|
"Detta borde inte hända."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initsiera connections system!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initsiera IPC systemet!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initsiera Evas systemet!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
|
|
"Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
|
|
"av Evas och Ecore stodjer Software X11 rendering."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initsiera Filsystemet!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment akn inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n"
|
|
"Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:380
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:395
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:402
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:409
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:420
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte ställa in init sceern!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:441
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:448
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte starata all skärmarna på ditt system.\n"
|
|
"Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta Kom ihåg inställningar."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478 src/bin/e_main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
|
|
"Det är troligt att redan används av en annan kopia\n"
|
|
"av Enlightenment. Kontrolera att Enlightenment redan\n"
|
|
"körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n"
|
|
"filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:498
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:505
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grap handling system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:512
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:519
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:542
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fel vid öppnandet av modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det upstod ett fel när modulen %s skulle starta\n"
|
|
"Ingen modul med namnet %s kunde hittas i\n"
|
|
"modulkatalogerna.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det upstod ett fel när modulen %s skulle starta\n"
|
|
"Den fullständiga sökvägen till modulen är:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Felet som rapporteras var:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:335
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Inga moduler laddade)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:391
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:395
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Startar %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder att\n"
|
|
"Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa fönster\n"
|
|
"är stängda eller livslängdslåset är borttaget.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Välj ett fönster"
|
|
|