forked from enlightenment/enlightenment
3265 lines
96 KiB
Plaintext
3265 lines
96 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 20:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 20:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovakian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51
|
|
#: src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.<br><br>Veríme, že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať.<br><br>Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoľvek explicitnej alebo implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme.<br><br>Enlightenment je v <hilight>INTENZÍVNOM VÝVOJI</hilight> a nie je stabilný. Veľa funkcií je nekompletných alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne majú veľa chýb. Boli ste <hilight>VAROVANÝ!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Tím</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Požadujete ukončenie Enlightenment.<br><br>Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:146
|
|
#: src/bin/e_module.c:566
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:147
|
|
#: src/bin/e_module.c:567
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
#: src/bin/e_utils.c:229
|
|
#: src/bin/e_zone.c:607
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Chyba pri Spustení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:445
|
|
#: src/bin/e_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1907
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Chyba pri spustení aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť aplikáciu.<br><br>%s<br><br>起動 Aplikácia zlyhala pri spustení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1917
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:149
|
|
#: src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:66
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
#: src/bin/e_module.c:417
|
|
#: src/bin/e_utils.c:524
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1637
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Chyba pri spustení aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s neočakávane ukončil svoj beh."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "Návratová hodnota %i bola vrátená od %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Interrupt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Quit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Abort"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s bol prerušený chybou v plávajúcej čiarke"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený neprerušiteľným Kill signálom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s bol prerušený chybou pri segmentácii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s bol prerušený chybou rúry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený ukončovacím signálom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s bol prerušený chybou zbernice"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s bol prerušený signálom číslo %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:327
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Logy s chybami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:335
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Žiadna chybová hláška."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:343
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Uložiť túto správu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informácia o chybe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informácia Chybového Signálu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Výstupné dáta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Žiaden výstup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:482
|
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr "Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia<br>bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola inicializovaná. Toto<br>sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte hlásenie o<br>chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové konfiguračné<br>dáta s novými možnosťami nastavenia, ktoré staré<br>dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich<br>predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny vo Vašej konfigurácii.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:496
|
|
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi<br>zvláštne. Nemalo by sa to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali<br>Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde<br>bežala novšia verzia Enlightenment. Nie je to v poriadku<br>a preto v rámci nápravy bolo Vaše nastavenie vrátené na<br>pôvodné hodnoty.Ospravedlňujeme sa za vzniknuté problémy.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1752
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfigurácia bola aktualizovaná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:120
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:158
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavrieť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment Konfigurácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:619
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfiguračný Panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Výber Témy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Konfiguračný Dialóg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:131
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Uzamknutie Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Font Display Hinting"
|
|
msgstr "Vyhladzovanie Fontov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:340
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Klávesové Skratky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Spustenie Príkazu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Štartovacie Nastavenia "
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Zoznam Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
msgid "Window Display Settings"
|
|
msgstr "Displej pre Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
msgstr "Manipulácia s Oknami "
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Kontajnér %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:111
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Uzamknutie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:112
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either they keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Uzamknutie plochy zlyhalo, pretože nejaká aplikácia<br>si vyhradila prístup ku klávesnici alebo myši, prípadne obidvom,<br>a tento vyhradený prístup sa nepodarilo zrušiť."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:198
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Prosím zadajte heslo pre odomknutie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:627
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap Editor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Základné Info"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Názov aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Všeobecné Info"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Meno Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Trieda Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titul Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Úloha Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Trieda Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rozmanité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Upozorniť pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Počkať pri Ukončení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Chyba!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#: src/bin/e_zone.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Nemôžem zmazať <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmery:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Chrániť tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Umožniť ostatným prehliadať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Umožniť ostatným modifikovať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Znemožniť ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Vybrané nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Informácie o Súbore:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Majiteľ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Posledný Prístup:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Posledne Modifikovaný:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnenia:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Moja Skupina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Všetci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Usporiadať Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podľa Mena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Podľa Času Modifikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ukázať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Iba Meno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163
|
|
#: src/bin/e_module.c:490
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:255
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:385
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:194
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:370
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:663
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:474
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:412
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:557
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:806
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:391
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:376
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:669
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:480
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:562
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Mód Úprav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:645
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatická Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Šírka Polovice Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:662
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Šírka Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:674
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Vystrediť Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:692
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatická Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Výška Polovice Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:709
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Výška Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:721
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Vystrediť Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:733
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Ukončiť Mód Úprav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X hlási, že tu nie sú žiadne root-okná a %i obrazoviek!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Zablokovať úvodnú obrazovku pre budúcnosť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Výber Okraju Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamätať si okraj okna pre budúcnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Zámky Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Základné Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Uzamknúť tak, aby došlo iba k zmenám, ktoré iniciuje užívateľ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Zabrániť náhodnej zmene tohoto okna užívateľom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Zabrániť náhodnému uzavretiu tohoto okna, pretože je dôležité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Zabrániť zmene okraju tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamätať si zámky pre toto okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Uzamknúť pred zmenou programom:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmery"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Usporiadanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimalizovanosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Lepkavosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Tieňový stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximalizovanosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Celá Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Uzamknúť pred zmenou užívateľom:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Štýl Okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Zastaviť ma pred:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Uzatvorením Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Odhlásením s týmto oknom otvoreným"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamätať si zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Vždy nad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Vždy pod"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximalizované"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximized verticaly"
|
|
msgstr "Maximalizované vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
msgid "Maximized horizontaly"
|
|
msgstr "Maximalizované horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na Plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Schované"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lepkavé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Bez Okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Neuvádzať v Zozname Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Upraviť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Vytvoriť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Nastavenia okna nie sú unikátne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Žiadne zhodné nastavenia nastavené"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno <hilight>bez špecifikovania ako si ich zapamätať</hilight>.<br><br>Musíte špecifikovať aspoň 1 spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Veľkosť a Pozíciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Veľkosť, Umiestnenie a Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamätať si použitie "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Trieda a meno okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typ Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Priehľadnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Platí iba pre jedno okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zapamätať nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuálna Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Zóna Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:116
|
|
msgid "Select Another Image..."
|
|
msgstr "Vybrať iný obrázok..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:179
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Vybrať iný obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:185
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Nastaviť pozadie na"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:188
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Základná Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:190
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Táto Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Všetky Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Importovať obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Vystrediť obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Roztiahnúť obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Obrázok ako dlaždice"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:34
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:123
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Hlavné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
|
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
msgstr "Automaticky aplikovať zmeny v konfigurácii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Štandardný mód dialógu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Základný Mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Pokročilý Mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Použiť Enlightenment Kurzor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Použiť X Kurzor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Kurzora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:236
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
msgstr "Osobné heslo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244
|
|
msgid "Show Password"
|
|
msgstr "Ukázať Heslo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:252
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatické Uzamykanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:255
|
|
msgid "Lock when the Screensaver starts"
|
|
msgstr "Uzamknúť po spustení šetriču"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:259
|
|
msgid "Set the screensaver timeout"
|
|
msgstr "Nastaviť časový limit pre šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Čas do štartu šetriča obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:358
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia prihlasovacej obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:362
|
|
msgid "Show On All Screen Zones"
|
|
msgstr "Ukázať na všetkých Zónach Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:368
|
|
msgid "Show On Current Screen Zone"
|
|
msgstr "Ukázať na aktuálnej obrazovke"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374
|
|
msgid "Show On Screen Zone :"
|
|
msgstr "Ukázať na Zóne Obrazovky:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:175
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Počet Plôch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Preklopenie Plochy Myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu keď je myš na okraji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Doba po ktorú je myš na okraji pred preklopením"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Je nastavenie v poriadku? Stlačte <hilight>Áno</hilight> pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.<br>Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie <br>%dx%d at %d Hz bude obnovené za %d sekúnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:143
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmeniť rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:280
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:288
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Obnovovacia Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:326
|
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
|
msgstr "Obnoviť toto rozlíšenie po prihlásení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Exebuf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "Maximálny počet eap súborov v zozname"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "Maximálny počet exe súborov v zozname"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Rolovania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animované Rolovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Umiestnenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnať podľa osi X"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnať podľa osi Y"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimálna Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimálna Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximálna Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximálna Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Stlačiť na okne pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Posledné okno pod myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliknúť pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Ukázať pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Sloppy zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie nového okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Ostatné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Vždy preposlať zachytené udalosti programu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kliknutie do okna ho zdvihne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Zaostriť na posledné používané okno pri prepnutí plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Vráť späť zaostrenie pri schovaní alebo uzavretí okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:103
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:156
|
|
msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Kurzoru Myši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:104
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:157
|
|
msgid "Use E Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Použiť E kurzor pre myš"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
|
|
msgid "Mouse Pointer Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Kurzoru Myši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
|
|
msgid "Font Hinting Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Vyhladzovania Fontov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
|
|
msgid "Bytecode Hinting"
|
|
msgstr "Bytecode Vyhladzovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
|
|
msgid "Automatic Hinting"
|
|
msgstr "Automatické vyhladzovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
|
|
msgid "No Hinting"
|
|
msgstr "Bez vyhladzovania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
msgid "Assign Key Binding..."
|
|
msgstr "Priradiť klávesovú skratku..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:749
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Žiadny>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr "Prosím stlačte kombináciu klávesov,<br>alebo <hilight>Escape</hilight> pre ukončenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "Pridaj skratku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "Zmaž skratku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "V Kontexte:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Každom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:681
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:692
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Kontajnér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manažér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:702
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Zoznam Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadnom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:734
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Klávesová skratka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:737
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:752
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:763
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:760
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1264
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1425
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr "Priradiť klávesovú skratku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1546
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Chyba pri priraďovaní skratky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1547
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "Klávesová skratka, ktorú ste zvolili je už používaná.<br>Prosím zvoľte inú klávesovú skratku."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať meno v menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať komentár v menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať všeobecnú informáciu v menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Autoscrollu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Okraj pre Autoscroll"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Okraj Kurzora pre Autoscroll"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Rozmanité Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pre uchopenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Stav Modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297
|
|
#: src/bin/e_module.c:479
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Loadnuté"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "Unloadni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Možnosti Modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikácii..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Počet Obrázkov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Veľkosť Cache pre Fonty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Veľkosť Cache pre Obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f súbory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Displej Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zobrazovať rozmery pri presune alebo zmene veľkosti okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animovať schovanie a odkrytie okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligentné Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Neschovávať Špeciality"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umiestniť pod kurzor myši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Umiestniť manuálne s myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometria sa hýbe s oknom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Zobraziť informáciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sledovať okno pri pohybe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Zmena Geometrie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sledovať okno pri zmene veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Tiene Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Plynulé zrýchlenie a spomalenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Zrýchliť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Spomaliť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Rám Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Použit ikonu od aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Manipulácia s Oknami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky dvíhať okná pri prechode myšou cez ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klásť odpor na hraniciach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Pravidlá Maximalizácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligentne zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Zväčšiť okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Vyplniť dostupné miesto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autozdvihnutie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Oneskorenie pred zdvihnutím:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Odolnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Zabrániť pohybu, alebo zmene veľkosti okna cez prekážku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Odolnosť medzi oknami:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Povoliť schovanie/zmenu veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Zobrazovať ikonifikované okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných plôch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných obrazoviek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Zaostriť okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Zdvihnúť okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Presunúť kurzor nad okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:213
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Odkryť okná počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Prechádzať cez plochy počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Presunu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Presunúť Na Konci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Presúvania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Obľúbené Aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:86
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spustiť Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pracovné Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Stratené Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:131
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Špeciality"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "O tejto Téme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reštartovať Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Ukončiť Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Žiadne Aplikácie)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknúť Obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Testovací Súborový Manažér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:983
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Žiadne Okná)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:997
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Žiadne meno!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Usporiadať Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nepoužité)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:344
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Chyba Vstupu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:345
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy<br><br>prosím uistite sa, že Vaša<br>konfigurácia vstupnej metódy je správna a<br>súbor pre spustenie metódy je v PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPripoj sa k obrazovke s menom DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnapr: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n"
|
|
"\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n"
|
|
"\t\tnahrádzajú reálne obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n"
|
|
"\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n"
|
|
"\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto štandardného užívateľského alebo \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tByť dobrý.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tByť diabolský.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tByť psychotický.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n"
|
|
"K tomu by nemalo dochádzať."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n"
|
|
"vykresľovanie v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n"
|
|
"Ecore podporujú engine so softvérovým vykresľovaním cez X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje vykresľovanie cez softvérový buffer\n"
|
|
"v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n"
|
|
" Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový buffer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže vytvoriť buffer pre canvas. Prosím skontroluj,\n"
|
|
" že Evas má podporu pre softvérový buffer engine.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať PNG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
|
|
" pre nahrávanie PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať JPEG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
|
|
" pre nahrávanie JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať EET súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
|
|
" pre nahrávanie EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresári.\n"
|
|
"Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie manažéra okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n"
|
|
"Nebeží už iný okenný manažér?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:527
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:534
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť uložené nastavenia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
|
|
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
|
|
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
|
|
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"a skúste spustiť znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n"
|
|
"~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sokety."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n"
|
|
"vstupu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:587
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien "
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:601
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre ovládanie špecialít. "
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť shelf systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť exebuf systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:630
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre uzamknutie plochy."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:636
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
|
|
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
|
|
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
|
|
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"a skúste spustiť znova."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Žiadny modul s názvom %s nebol nájdený v<br>adresároch s modulmi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112
|
|
#: src/bin/e_module.c:125
|
|
#: src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119
|
|
#: src/bin/e_module.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu je:<br>%s<br>Došlo k chybe:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Chyba API Modulu<br>Chyba pri inicializácii modulu: %s<br>Je potrebný API modul minimálne vo verzii: %i.<br>API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Žiadne Moduly)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "O..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Spúšťam %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nie je možné skončiť - nesmrteľné okná."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr "Niekoľko okien je stále aktívnych, pretože majú zapnutý Lifespan zámok. To znamená, že<br>Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú<br>uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude vypnutý.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Vybrať Okno"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "Battery Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Batérie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:89
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Základné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:90
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Upozorniť keď bude batéria takmer vybitá"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:91
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:177
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:86
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:122
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:114
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:75
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Príslušenstvo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:87
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:123
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:76
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
|
|
msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
|
msgstr "Umožniť oknám prekryť túto špecialitu"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilé Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Kontrolovať batériu každých:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Upozorniť keď bude batéria na:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minút"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Modul Batéria pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr "Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buď<hilight>ACPI</hilight> alebo <hilight>APM</hilight><br>pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéra<br> a batérie. Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho<br>presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra alebo BIOSom."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
|
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr "Batéria je takmer vybitá<br>Vaša batéria je už skoro vybitá.<br>Bolo by dobré pripojiť napájanie do siete."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "NO INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:805
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1118
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1272
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NO BAT"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:829
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1297
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ZLÝ OVLÁDAČ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:853
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1154
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1321
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PLNÁ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:914
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1382
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Veľa Energie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:918
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1386
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Málo Energie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1390
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nebezpečenstvo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:926
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1394
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1561
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Nabíja sa"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Clock Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Hodín"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Žiaden Digitálny Displej"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
|
|
msgid "12 Hour Display"
|
|
msgstr "12 Hodinový Displej"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
|
|
msgid "24 Hour Display"
|
|
msgstr "24 Hodinový Displej"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
|
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "Jednoduchý modul, ktorý umožňuje riadiť frekvenciu CPU.<br>Uplatní sa najmä pri šetrení energie na notebookoch."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Povoliť Prekrytie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Interval Aktualizácie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Nastaviť Ovládač"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Nastaviť Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu<br>pomocou utility setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
|
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu<br>pomocou utility setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Kontrolovať Rýchlo (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Kontrolovať Normálne (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Kontrolovať Pomaly (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuálne"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky Znižovať Spotrebu"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimálna Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximálna Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Stredná Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Nízka Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Rozostrené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Veľmi Rozmazané"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Rozmazané"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredne Veľké"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Veľmi Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Vzdialenosť Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Veľmi Vzdialené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Vzdialené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Veľmi Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Pod"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Tmavosť Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Veľmi Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:172
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Veľmi Svetlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
|
msgstr "Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene<br>na pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšírení X serveru<br>alebo hardvérovej akcelerácie."
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Testovací Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Gadget test"
|
|
msgstr "Test špecialít"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107
|
|
msgid "Test Face Menu Item"
|
|
msgstr "Testovacia Šablóna Položky Menu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia IBaru"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Ukázať Nasledovníka"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Automaticky prispôsobiť ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Nasledovník"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viditeľný"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Nasledovania"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "Toto je IBar - lišta pre spúšťanie aplikácií pre Enlightenment.<br>Je to prvý ukážkový modul a používa sa ako rozhranie pre spúšťanie <br>aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,<br>takže sa dá očakávať <hilight>veľa chýb</hilight> a časté zmeny v rámci vylepšovania."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Nemôžem pridať ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá<br>nemá príslušný aplikačný súbor.<br><br>Ikona nemôže byť pridaná na IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia IBoxu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
|
msgstr "Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.<br>Sú do nej umiestnené minimalizované aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia ITray"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Počet Riadkov"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ITray Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, and the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear."
|
|
msgstr "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.<br>Sú doňho umiestnené systémové tray ikony.<br>Varovanie tento modul môže vykazovať chyby, pretože veľa aplikácií<br> je nedostatočne naprogramovaných pre umiestnenie do systray a spôsob<br>akým systray funguje má isté obmedzenia a nedostatky. Nepoužívajte<br>tento modul pokiaľ to nie je skutočne nutné a v prípade, že ho použijete pozor<br>na chyby, ktoré sa objavia."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Pageru"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Zobrazovať Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Show Desktop Name"
|
|
msgstr "Zobrazovať Meno Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop Name Position"
|
|
msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Modul Pager pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Modul pager pre pohyb medzi virtuálnymi plochami."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:417
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Opraviť Vzhľad (Nastav Výšku)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:421
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:571
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Opraviť Vzhľad (Nastav Šírku)"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Modul pre zmenu rozlíšenia obrazovky v E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Obnoviť Rozlíšenie pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr "Nastaviť nové rozlíšenie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Obnoviť staré rozlíšenie %dx%d za %d sekúnd."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr "Nastaviť nové rozlíšenie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Obnoviť staré rozlíšenie %dx%d OKAMŽITE!"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:38
|
|
msgid "Start Module Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Štart Modulu"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Modul Start pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Teploty"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Zobraziť Jednotky"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celzius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Interval Kontroly"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchlo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomaly"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Veľmi Pomaly"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Vysoká Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Nízka Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzory"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Teplota 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Teplota 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Teplota 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119
|
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr "Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú <hilight>ACPI senzorom</hilight> na Linuxe.<br>Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných notebookoch s rýchlymi<br>CPU, ktoré produkujú veľa tepla."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Niečo iné"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr "Tento modul je VEĽMI jednoduchý a slúži pre testovanie základného<br>rozhrania systému modulov v Enlightenment 0.17.0. Prosím<br>ignorujte ho, pokiaľ sa nezaoberáte vývojom systému modulov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable to run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nemôže spustiť program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid "Open with"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť"
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
#~ msgstr "Štýl okraju"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Témy"
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Súbory"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
|
#~ "all needed functions<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu je:<br>%"
|
|
#~ "s<br>Došlo k chybe:<br>Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie<br>"
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "O..."
|
|
#~ msgid "Test Menu Item"
|
|
#~ msgstr "Testovacia Položka Menu"
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhľad na Pozadie"
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhľad"
|
|
#~ msgid "Next Key Binding"
|
|
#~ msgstr "Nasledujúca skratka"
|
|
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúca skratka"
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametre"
|
|
#~ msgid "Key :"
|
|
#~ msgstr "Klávesa :"
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Ovládanie"
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
#~ msgstr "Win"
|
|
#~ msgid "Key Action"
|
|
#~ msgstr "Akcia pre Skratku"
|
|
#~ msgid "Action :"
|
|
#~ msgstr "Akcia:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.<br>Sú v ňom "
|
|
#~ "umiestnené systémové tray ikony."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nemôže spustiť program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nepodarilo sa nájsť príkaz\n"
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť riadok pracovných plôch"
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť riadok pracovných plôch"
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť stĺpec pracovných plôch"
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť stĺpec pracovných plôch"
|
|
#~ msgid "Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Batéria"
|
|
#~ msgid "10 Mins"
|
|
#~ msgstr "10 Min"
|
|
#~ msgid "30 Mins"
|
|
#~ msgstr "30 Min"
|
|
#~ msgid "1 Hour"
|
|
#~ msgstr "1 Hodina"
|
|
#~ msgid "Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Hodiny"
|
|
#~ msgid "Extremely Near"
|
|
#~ msgstr "Extrémne Blízko"
|
|
#~ msgid "IBar Module"
|
|
#~ msgstr "IBar Modul"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Malý"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Veľký"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Veľmi Veľké"
|
|
#~ msgid "Icon Size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť Ikony:"
|
|
#~ msgid "IBox Module"
|
|
#~ msgstr "IBox Modul"
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Veľmi Rýchlo"
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "Aktivuj Popup"
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Jednotka"
|
|
#~ msgid "Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Rýchlo (1 sek)"
|
|
#~ msgid "Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Stredne Rýchlo (5 sek)"
|
|
#~ msgid "Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "Normálne (10 sek)"
|
|
#~ msgid "Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Pomaly (30 sek)"
|
|
#~ msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "Veľmi Pomaly (60 sek)"
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "Nastav Poplach"
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 minút"
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 minút"
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 minút"
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Rýchlo (1 sek)"
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (5 sek)"
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Normálne (10 sek)"
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Pomaly (30 sek)"
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (60 sek)"
|
|
#~ msgid "Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Digitálny Displej"
|
|
#~ msgid "Microscopic"
|
|
#~ msgstr "Mikroskopické"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Malé"
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Veľmi Malé"
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "Extrémne Veľké"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Obrovské"
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "Enormné"
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "Gigantické"
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Tieň"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Užívateľ"
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "Lifespan"
|
|
#~ msgid "Remember This Window"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si toto okno"
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si iba túto inštanciu"
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Podľa triedy"
|
|
#~ msgid "Match by Title"
|
|
#~ msgstr "Podľa názvu"
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Podľa úlohy"
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Podľa stavu priesvitnosti"
|
|
#~ msgid "Remember Position"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si umiestnenie"
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si veľkosť"
|
|
#~ msgid "Remember Border"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si okraj"
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si plochu"
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si schovaný stav"
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si oblasť"
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si vynechanie zo zoznamu okien"
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "Premiestniť na:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri spustení editoru ikon\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "prosím nainštalujte e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ ",a zároveň sa uistite, že je uvedená v PATH\n"
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Hodiny"
|
|
#~ msgid "Cpufreq"
|
|
#~ msgstr "Cpufreq"
|
|
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Cpufreq pre Enlightenment"
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
#~ msgstr "CpuFreq"
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
#~ msgstr "Tieň"
|
|
#~ msgid "IBar"
|
|
#~ msgstr "IBar"
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Štart"
|
|
|