forked from enlightenment/enlightenment
1713 lines
46 KiB
Plaintext
1713 lines
46 KiB
Plaintext
# Enlightenment 0.17 Finnish translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 20:27+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-07\n"
|
|
"Last-Translator: Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Suosikkisovellukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduulit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:97
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Työpöydät"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:104
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Kadotetut ikkunat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Cekottimet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Ulkoasut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:355
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenmentista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:140
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Suorita komento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_module.c:408
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Käynnistä E uudelleen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Poistu Enlightenmentistä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käytöstä yhtä paljon kuin nautimme sen kirjoittamisesta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ajatelkaa maasikoja. Nekin tarvitsevat rakkautta."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:427
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Ei sovelluksia)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:509
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Uusi rivi työpöytiä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:513
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Poista rivi työpöytiä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:517
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Uusi jono työpöytiä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:521
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Poista jono työpöytiä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:583
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Asetuspaneeli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:641 src/bin/e_int_menus.c:908
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Ei ikkunoita)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:656 src/bin/e_int_menus.c:922
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Ei nimeä!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:672
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Siivoa ikkunat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:745 src/modules/ibar/e_mod_main.c:666
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:945
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:611
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:920
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Muokkaustila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:751
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Käyttämätön)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:852
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tyhjä)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Suoritusvirhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei pystynyt alustamaan lapsiprosessia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei pystynyt suorittamaan ohjelmaa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komentoa ei löytynyt\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X ilmoittaa että juuri-ikkunoita ja %i ruutuja ei ole!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:112
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Estänkö tämän aloitusruudun seuraavilla kerroilla?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valinnat:\n"
|
|
"\t-näyttö DISPLAY\n"
|
|
"\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tLisää keinotekoisen xinerama ruudun (oikeiden sijaan)\n"
|
|
"\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n"
|
|
"\t\txinerama ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n"
|
|
"\t\txineraman simuloimiseen.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\tKäytä asetusprofiilia CONF_PROFILE käyttäjän valitseman vakion sijaan "
|
|
"tai vain \"default\".\n"
|
|
"\t-hyvä\n"
|
|
"\t\tOle hyvä.\n"
|
|
"\t-paha\n"
|
|
"\t\tOle paha.\n"
|
|
"\t-psykottinen\n"
|
|
"\t\tOle psykoottinen.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi alustaa Ecorea!\n"
|
|
"Enhkäpä muisti on loppu?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää exit-signaalin käsittelijää"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP signaalinkäsittelijää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi avata yhteyttään X:ään.\n"
|
|
"Oletko asettanut DISPLAY muuttujan oikeaksi?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi asettaa xinerama käärimistä.\n"
|
|
"Tämän ei pitäisi tapahtua."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi alustaa yhteysjärjestelmää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi alustaa IPC järjestelmää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas järjestelmää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n"
|
|
"X11 renderöintiä Evasissa. Tarkkista Evas ja Ecore asennuksesi ja tarkista\n"
|
|
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11 renderöintiä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää File järjestelmää.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n"
|
|
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:381
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n"
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää toimintojärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää liitäntäjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ponnahdusjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kirjasinjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ulkoasujärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää avausruutua."
|
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentin ikkunanhallinnan käynnistäminen epäonnistui kaikilla järjestelmäsi\n"
|
|
"ruuduilla. Ehkäpä jokin toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenmebt ei voi käynnistää sovellusjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:463
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmebt ei voi asettaa asetusten muistamista.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n"
|
|
"Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n"
|
|
"Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n"
|
|
"jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"kansioista ja yritä uudelleen."
|
|
"\n"
|
|
"Jos käytät AFS:ää, saatat haluta tehdä symlinkin ~/.ecore :sta\n"
|
|
"/tmp/my_directory/ecore :n minne liitäntöjä voidaan tehdä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää viestijärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää dnd järjestelmäänsä (Drag & Drop)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:509
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää syötönkaappaushallintajärjestelmäänsä. /n"
|
|
"Oletko varma että et halua virheilmoituksia englanniksi? ;P"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää moduulijärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:523
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ikkunoidenlistausjärjestelmäänsä."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC asetusvirhe!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n"
|
|
"Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n"
|
|
"Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n"
|
|
"jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"kansioista ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:546
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:548
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment käynnistyy. Odota"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Virhe moduulin latauksessa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe moduulin %s lataamisessa.\n"
|
|
"Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt\n"
|
|
"etsityistä hakemistoista.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduulun %s lataamisessa tapahtúi virhe: %s\n"
|
|
"Koko reitti moduuliin on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ilmoitettu virhe oli:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:337
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Ei ladattuja moduuleja)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:393
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:397
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Sallittu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Käynnistetään %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Säiliö %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:902
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat poistua?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaadit Enlightenmentistä poistumista.<br><br>Oletko varma että haluat poistua?"
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:909
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:910
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset tarvitsivat päivittämistä, joten vanhat asetuksesi on poistettu\n"
|
|
"ja uudet vakioasetukset on asetettu. Tämä tulee tapahtumaan\n"
|
|
"säännöllisesti kehitystyön aikana, joten älä ilmoita virheestä.\n"
|
|
"Tämä tarkoittaa yksinertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee\n"
|
|
"uudet vakioasetukset toiminnoille jotka yksinkertaisesti puuttuvat\n"
|
|
"vanhasta. Uudet asetukset korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet\n"
|
|
"ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi asetukset uudelleen.\n"
|
|
"Olemme pahoillamme häiriöstä.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n"
|
|
"eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut Enlightenmentia vanhempaan\n"
|
|
"versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta joss oli käytössä uudempi versio\n"
|
|
"Enlightenmentista. Tämä on huono asia ja varokeinona asetuksesi on palautettu\n"
|
|
"vakioasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1425
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Asetukset päivitetty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:367
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Virhe!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:600
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automaattinen Leveys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:611
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Puolet ruudin leveydestä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:617
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Koko ruudun leveys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:629
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Keskitä leveyssuunnassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:647
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automaattinen korkeus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:658
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Puolet ruudun korkeudesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:664
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Koko ruudun korkeus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:675
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Keskitä korkeussuunnassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:687
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Lopeta muokkaustila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Valitse ikkuna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Ei voi poistua - kuolemattomia ikkunoita."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Joitain ikkunoita joilla on Elinaikalukko aktivoituna on vielä jäljellä. Tämä "
|
|
"tarkoittaa\n"
|
|
"että Enlightenment ei salli itseään suljettavan ennen kuin nämä ikkunat on\n"
|
|
"suljettu tai Elinaikalukko poistettu.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6231 src/bin/e_border.c:6244
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6232 src/bin/e_border.c:6245
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6233 src/bin/e_border.c:6246 src/bin/e_border.c:6449
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Pinoutuminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6234 src/bin/e_border.c:6247 src/bin/e_border.c:6385
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonisoi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6236 src/bin/e_border.c:6249 src/bin/e_border.c:6438
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Tarttuva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6237 src/bin/e_border.c:6250
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Varjo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6238 src/bin/e_border.c:6251
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimoi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6239 src/bin/e_border.c:6252 src/bin/e_border.c:6471
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Koko ruutu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6258
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6276
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Raja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6277 src/bin/e_border.c:6374
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6280
|
|
msgid "Lifespan"
|
|
msgstr "Elinaika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6294
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
msgstr "Muista tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6301
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
msgstr "Muista vain tämä tapaus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6304
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
msgstr "Sovita nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6305
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
msgstr "Sovita luokan mukaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6306
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
msgstr "Sovita otsikon mukaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6307
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
msgstr "Sovita roolin mukaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6308
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
msgstr "Sovita ikkunatyypin mukaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6309
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
msgstr "Sovita hetkellisen tilan mukaan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6312
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
msgstr "Muista sijainti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6313
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
msgstr "Muista koko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6314
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
msgstr "Muista pinoutuminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6315
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
msgstr "Muista lukot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6316
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
msgstr "Muista raja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6317
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
msgstr "Muista tarttuvuus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6318
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
msgstr "Muista työpöytä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6319
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
msgstr "Muista varjostustila"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6320
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
msgstr "Muista alue"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6321
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
msgstr "Muista ikkunalistan sivuuttaminen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6335
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Aina päällä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6345 src/modules/pager/e_mod_main.c:460
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6355
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Aina alla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6399
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6412
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Varjostettu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6425
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimoitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6458
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Rajaton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6485
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Sivuuta ikkunalista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Lukot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6506
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Muista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6516
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6538
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Muokkaa kuvaketta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6564
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Luo kuvake"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6652
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Kuvakkeenmuokkausvirhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6653
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kuvakemuokkaimen käynnistämisessä\n"
|
|
"\n"
|
|
"asenna e_util_eapp_edit\n"
|
|
"tai varmista että se on PATH:ssasi\n"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:111
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:76
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
msgstr "Moduuli API virhe"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe IBar moduulin käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar moduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on IBar ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n"
|
|
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n"
|
|
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n,"
|
|
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Sovita kuvakkeet automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Seuraaja"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Mikroskooppinen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pikkuruinen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Erittäin pieni"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskikokoinen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Erittäin suuri"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Äärimmäisen suuri"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Massiivinen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Valtava"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Jättimäinen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBox\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe iBox moduulin käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox moduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on IBox ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n"
|
|
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n"
|
|
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n,"
|
|
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe testimoduulin käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Jotain muuta"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr "Testi!!!"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment testimoduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
"ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli on ERITTÄIN yksinkertainen ja sitä käytetään vain\n"
|
|
"kokeilemaan Enlightenment 0.17.0:n moduulijärjestelmän perusliitäntöjä. Jätä tämä\n"
|
|
"huomiotta ellet työskentele enlightenmentin moduulijärjestelmän parissa."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe Kellotaajuusmoduulin käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
msgstr "Kellotaajuus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Kellotaajuudenhallintamoduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksinkertainen moduuli jolla hallitaan järjestelmän prosessorin kellotaajuutta. "
|
|
"Tämä on erityisen hyödyllistä virran säästämiseksi kannettavissa."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Aseta kyselyaika"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Nollaa säätäjä käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Aseta säätäjä"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Aseta nopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
|
msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
msgstr "KellotaajuusVIRHE"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahrui virhe kellotaajuuden hallitsijan asettamisessa\n"
|
|
"moduulin setfreq ominaisuuden kautta."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"setting via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahrui virhe kellotaajuuden asettamisessa\n"
|
|
"moduulin setfreq ominaisuuden kautta."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Nopea (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Keskiverto (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normaali (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Hidas (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Erittäin hidas (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Käsikäyttöinen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:493
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Virranalennusautomaatti"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:497
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Miniminopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksiminopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Nollaa hallitsija käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe Kellomoduulin käynnistyksessä\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Kello"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment kellomoduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Yksinkertainen E17 kellomoduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Ei digitaalinäyttöä"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:341
|
|
msgid "12 Hour"
|
|
msgstr "12 Tuntia"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 Tuntia"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "Digitaalinäyttö"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe Pager moduulin käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Pager moduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:168
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Pager moduuli jolla vaihdetaan virtuaalityöpöytiä"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:399
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei ollenkaan"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Huippu"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Pohja"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:446
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Erittäin hidas"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:453
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:467
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Erittäin nopea"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:482 src/modules/pager/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Työpöydän nimi"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:620
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Salli ponnahdus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:492
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Ponnahdusnopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
|
msgid "Desktop Speed"
|
|
msgstr "Työpöydän nopeus"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:37
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: randr\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe randr moduulin käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82
|
|
msgid "Randr"
|
|
msgstr "Randr"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr moduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Moduuli E17 näytön tarkkuuden muuttamiseen"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Palauta näytön tarkkuus käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: start\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe moduulin Käynnistä käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Käynnistä moduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Kokeellinen E17 nappimoduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe moduulin Lämpötila käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Lämpötila"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment lämpötilamoduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduuli joka valvoo ACPI lämpösensoria Linuxissa.\n"
|
|
"Se on erytyisen hyödyllinen moderneissa kannettavissa, joissa\n"
|
|
"on nopeita paljon lämpöä tuottavia prosessoreita."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:788
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Tarkistusväli"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Matala lämpötila"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:800
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Korkea lämpötila"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:792
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:681
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Nopea (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:688
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Keskiverto (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:695
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normaali(10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:702
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Hidas (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:709
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Erittäin hidas (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:720
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:727
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:757
|
|
msgid "Temp1"
|
|
msgstr "Lämpö1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:764
|
|
msgid "Temp2"
|
|
msgstr "Lämpö2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:771
|
|
msgid "Temp3"
|
|
msgstr "Lämpö3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensori"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe Varjomoduulin käynnistyksessä\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Varjo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Varjomoduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on Varjomoduuli joka sallii ikkunoiden varjot työpöydän\n"
|
|
"taustalla ilman erillisiä X-Palvelimen laajennuksia tai\n"
|
|
"laitteistopohjaista kiihdytystä."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Erittäin sumea"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Sumea"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Terävä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Erittäin terävä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Erittäin tumma"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tumma"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Valoisa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Erittäin valoisa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Erittäin Kaukana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Kaukana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Lähellä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Erittäin lähellä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Äärimmäisen lähellä"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Välittömästi alapuolella"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Korkea laatu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Keskiverto laatu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Heikko laatu"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe Akkumoduulin käynnistyksessä.\n"
|
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
|
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
|
|
"Moduuli keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment akkumoduuli"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen akkumittari, joka käyttää joko ACPI:a tai APM:ää\n"
|
|
"Linuxissa tarkkaillakseen akkusi ja AC adapterin tilaa. Tämä\n"
|
|
"toimii vain Linuxissa ja on vain niin tarkka kuin BIOS:isi\n"
|
|
"tai kernelisi ajurit ovat."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Aseta hälytys"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:407
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Estä"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:414
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:421
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:428
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:435
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:442
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 tunti"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:461
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Nopea (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Keskiverto (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normaali (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Hidas (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:489
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Erittäin hidas (60 sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
msgstr "Akku loppumassa"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akkusi on lopussa.\n"
|
|
"Halunnet vaihtaa ulkoiseen virtalähteeseen."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:821
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "EI TIETOA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:965 src/modules/battery/e_mod_main.c:1230
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1379
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "EI AKKUA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 src/modules/battery/e_mod_main.c:1404
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "HUONO AJURI"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 src/modules/battery/e_mod_main.c:1261
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1428
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "TÄYNNÄ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1082 src/modules/battery/e_mod_main.c:1496
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Vaara"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1086 src/modules/battery/e_mod_main.c:1500
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1664
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
msgid "100C"
|
|
msgstr "100 °C"
|
|
|
|
msgid "10C"
|
|
msgstr "10 °C"
|
|
|
|
msgid "20C"
|
|
msgstr "20 °C"
|
|
|
|
msgid "30C"
|
|
msgstr "30 °C"
|
|
|
|
msgid "40C"
|
|
msgstr "40 °C"
|
|
|
|
msgid "50C"
|
|
msgstr "50 °C"
|
|
|
|
msgid "60C"
|
|
msgstr "60 °C"
|
|
|
|
msgid "70C"
|
|
msgstr "70 °C"
|
|
|
|
msgid "80C"
|
|
msgstr "80 °C"
|
|
|
|
msgid "90C"
|
|
msgstr "90 °C"
|
|
|
|
msgid "Desktop %d, %d"
|
|
msgstr "Työpöytä %d, %d"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen (Application)"
|
|
msgstr "Koko ruutu (Sovellus)"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen (User)"
|
|
msgstr "Koko ruutu (Käyttäjä)"
|
|
|
|
msgid "Iconify (Application)"
|
|
msgstr "Ikonisoi (Sovellus)"
|
|
|
|
msgid "Iconify (User)"
|
|
msgstr "Ikonisoi (Käyttäjä)"
|
|
|
|
msgid "Maximize (Application)"
|
|
msgstr "Maksimoi (Sovellus)"
|
|
|
|
msgid "Maximize (User)"
|
|
msgstr "Maksimoi (Käyttäjä)"
|
|
|
|
msgid "Position (Application)"
|
|
msgstr "Sijainti (Sovellus)"
|
|
|
|
msgid "Shade (Application)"
|
|
msgstr "Varjo (Sovellus)"
|
|
|
|
msgid "Shade (User)"
|
|
msgstr "Varjo (Käyttäjä)"
|
|
|
|
msgid "Size (Application)"
|
|
msgstr "Koko (Sovellus)"
|
|
|
|
msgid "Size (User)"
|
|
msgstr "Koko (Käyttäjä)"
|
|
|
|
msgid "Stacking (Application)"
|
|
msgstr "Pinoutuminen (Sovellus)"
|
|
|
|
msgid "Sticky (Application)"
|
|
msgstr "Tarttuva (Sovellus)"
|
|
|
|
msgid "Sticky (User)"
|
|
msgstr "Tarttuva (Käyttäjä)"
|
|
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
msgstr "Käynnistyminen hidastuu keinotekoisesti jotta näkisit sen kokonaan."
|
|
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
msgstr "Useimman ominaisuudet eivät toimi vielä ja ne jotka toimivat ovat bugisia."
|
|
|
|
msgid "This is development code, so be warned."
|
|
msgstr "Varoitus: Tämä on keskeneräistä koodia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
|
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
|
"being worked on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän ohjelman kehittäminen on vasta alkanut, joten se ei ole valmis.\n"
|
|
"Älä odota minkään toimivan tässä vaiheessa. Sitä työstetään.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paina \"OK\" sulkeaksesi tämän viestin ja siirtyäksesi Enlightenment 0.17:a."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
|
|
msgstr "Tervetuloa Enlightenment 0.17:a"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n"
|
|
"eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut vanhempaan versioon\n"
|
|
|
|
|