forked from enlightenment/enlightenment
1484 lines
47 KiB
Plaintext
1484 lines
47 KiB
Plaintext
# Russian translation of Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
|
||
# , fuzzy
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-11 09:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 21:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
|
||
"найден в директориях поиска модулей<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
|
||
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
|
||
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
|
||
"Enlightenment: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(No Loaded Modules)"
|
||
msgstr "(Нет Загруженных Модулей)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1673
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:457
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "О..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:461
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:472 src/bin/e_int_menus.c:155
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:534
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Об Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:533
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.<br><br> Мы "
|
||
"надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как нам "
|
||
"нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляетса как "
|
||
"есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное обеспечение "
|
||
"покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на вашей "
|
||
"системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment находится в "
|
||
"стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. Большинство "
|
||
"особенностей не работает или не существует вообще, а то что работает - может "
|
||
"иметь много ошибок. Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:80
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>Команда</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:213 src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2645
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Ошибка Запуска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:214 src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:259
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means\n"
|
||
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
||
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6189 src/bin/e_border.c:6202
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6190 src/bin/e_border.c:6203
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6191 src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6407
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Штабелирование"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6192 src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6343
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6194 src/bin/e_border.c:6207 src/bin/e_border.c:6396
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Липкий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6195 src/bin/e_border.c:6208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6196 src/bin/e_border.c:6209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210 src/bin/e_border.c:6429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Полный Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6216
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6234
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6235 src/bin/e_border.c:6332
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6238
|
||
msgid "Lifespan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6252
|
||
msgid "Remember This Window"
|
||
msgstr "Запомнить Это Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6259
|
||
msgid "Remember This Instance Only"
|
||
msgstr "Запомнить только Этот Случай"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6262
|
||
msgid "Match by Name"
|
||
msgstr "Находить по Имени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6263
|
||
msgid "Match by Class"
|
||
msgstr "Находить по Классу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6264
|
||
msgid "Match by Title"
|
||
msgstr "Находить по Названию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6265
|
||
msgid "Match by Role"
|
||
msgstr "Находить по Роли"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6266
|
||
msgid "Match by Window Type"
|
||
msgstr "Находить по Типу Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6267
|
||
msgid "Match by Transient Status"
|
||
msgstr "Находить по Статусу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6270
|
||
msgid "Remember Position"
|
||
msgstr "Запомнить Позицию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6271
|
||
msgid "Remember Size"
|
||
msgstr "Запомнить Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6272
|
||
msgid "Remember Stacking"
|
||
msgstr "Запомнить Штабелирование"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6273
|
||
msgid "Remember Locks"
|
||
msgstr "Запомнить Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6274
|
||
msgid "Remember Border"
|
||
msgstr "Запомнить Границу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6275
|
||
msgid "Remember Stickiness"
|
||
msgstr "Запомнить Липкость"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember Desktop"
|
||
msgstr "Запомнить Рабочий Стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6277
|
||
msgid "Remember Shaded State"
|
||
msgstr "Запомнить Свернутое Состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6278
|
||
msgid "Remember Zone"
|
||
msgstr "Запомнить Зону"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6279
|
||
msgid "Remember Skip Window List"
|
||
msgstr "Запомнить Список Пропуска Окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6293
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Всегда Поверху"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6303
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6313
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Всегда Понизу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6357
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6370
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Свёрнут"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6383
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Увеличен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6416
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Список Пропуска Окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6464
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6474
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "Послать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6492
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редактировать Иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6519
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Создать Иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6606
|
||
msgid "Icon Edit Error"
|
||
msgstr "Ошибка редактирования иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6607
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting icon editor\n"
|
||
"\n"
|
||
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
"or make sure it is in your PATH\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при запуске редактора иконок\n"
|
||
"\n"
|
||
"пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n"
|
||
"или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запускаю %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
||
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
||
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
||
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
||
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
||
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
||
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
||
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая\n"
|
||
"конфигурация была стерта, и переписана новой. Это будет\n"
|
||
"происходить регулярно в течении разработки, так что не сообщайте\n"
|
||
"об ошибке. Это просто означает, что Enlightenment нуждается\n"
|
||
"в новых данных конфигурации по умолчанию для функциональных\n"
|
||
"возможностей годных к употреблению, в которых ваша старая конфигурация\n"
|
||
"просто испытывала недостаток. Теперь Вы можете всё повторно настроить.\n"
|
||
"Извините за икание в вашей конфигурации.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
||
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
||
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
||
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
||
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
||
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.\n"
|
||
"Это не должно случиться, если Вы не понизили Enlightenment или\n"
|
||
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
|
||
"Enlightenment.\n"
|
||
"Это плохо, и ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.\n"
|
||
"Извините за неудобство.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Настройки Изменились"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The command was not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог запустить программу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Комманда не найдена\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:82
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Любимые Приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:92
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Рабочие столы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Потерянные Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:120
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Гаджеты"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Запустить Комманду"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:148
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файловый Менеджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:168
|
||
msgid "Exit Enlightenment"
|
||
msgstr "Выйти из Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:451
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Нет приложений)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:533
|
||
msgid "New Row of Desktops"
|
||
msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:537
|
||
msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:541
|
||
msgid "New Column of Desktops"
|
||
msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:545
|
||
msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Конфигурационная панель"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:665 src/bin/e_int_menus.c:943
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Нет окон)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:680 src/bin/e_int_menus.c:957
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Нет Имени!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Расчистить Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:775 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 src/modules/start/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:781
|
||
msgid "(Unused)"
|
||
msgstr "(Не используется)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:813 src/bin/e_theme_about.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "Об Этой Теме"
|
||
|
||
#: src/bin/e_winlist.c:119
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Выбрать Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:102
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "Выключить этот глюк в будущем?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
||
msgid "Automatic Width"
|
||
msgstr "Автоматическая ширина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
||
msgid "Half Screen Width"
|
||
msgstr "Ширина в половину экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
||
msgid "Full Screen Width"
|
||
msgstr "Ширина в полный Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
||
msgid "Center Horizontally"
|
||
msgstr "Выровнять по горизонтали"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
||
msgid "Automatic Height"
|
||
msgstr "Автоматическая высота"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
||
msgid "Half Screen Height"
|
||
msgstr "Высота в половину экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
||
msgid "Full Screen Height"
|
||
msgstr "Высота в полный Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
||
msgid "Center Vertically"
|
||
msgstr "Выровнять по вертикали"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:713
|
||
msgid "End Edit Mode"
|
||
msgstr "Завершить режим редактирования"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:352
|
||
msgid "Enlightenment: Error!"
|
||
msgstr "Enlightenment: Ошибка!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
||
"selected default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
|
||
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
|
||
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
|
||
"Этого не должно случаться."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
|
||
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
|
||
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
|
||
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:368
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:383
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:390
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:408
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
|
||
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:443
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запоминания настроек."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"and try running again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
|
||
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
|
||
"Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n"
|
||
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"и попробуйте запустить снова.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n"
|
||
"из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:489
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:503
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:516
|
||
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"and try running again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
|
||
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
|
||
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n"
|
||
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"и попробуйте запустить снова."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:535
|
||
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
msgstr "Модуль Randr для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
msgstr "Модуль для смены резолюции в E17"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолюция"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Смена Резолюции"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
msgstr "Сохранить новую резолюцию <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Восстановление старой "
|
||
"резолюции %dx%d через %d секунд."
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
"resolution %dx%d NOW!"
|
||
msgstr "Сохранить новую резолюцию <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Восстановление старой "
|
||
"резолюции %dx%d СЕЙЧАС!"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
||
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
||
"acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это модуль тени, который позволяет отбрасывать тень<br>на фон рабочего стола "
|
||
"без специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Очень Размытая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Размытая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средне"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Резкая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Очень Резкая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Очень Тёмная"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тёмная"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Очень Светлая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Очень Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Рядом"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Очень Близко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Чрезвычайно Близко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Immediately Underneath"
|
||
msgstr "Сразу Внизу"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокое Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Среднее Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низкое Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
"especially useful to save power on laptops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Особенно полезен "
|
||
"на портативных компьютерах."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
|
||
msgid "Set Poll Time"
|
||
msgstr "Установить время проверок"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
msgstr "Восстанавливать Контроллер при Старте"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
|
||
msgid "Set Controller"
|
||
msgstr "Установить Контроллер"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
||
msgid "Set Speed"
|
||
msgstr "Установить Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
||
"module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
||
"module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
||
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
||
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
||
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Нормально (2 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
||
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Медленно (5 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручная"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически Снижать Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Минимальная Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимальная Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mhz"
|
||
msgstr "%i Мгц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i Ghz"
|
||
msgstr "%i.%i Ггц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Governor on Startup"
|
||
msgstr "Восстанавливать при Старте"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
|
||
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
|
||
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Очень Медленно"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Fast"
|
||
msgstr "Очень Быстро"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Имя Десктопа"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Включить Подсказку"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Speed"
|
||
msgstr "Скорость Подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
||
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
msgstr "Удерживать Аспект (Держать Высоту)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
||
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
msgstr "Удерживать Аспект (Держать Ширину)"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
||
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
||
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
||
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
||
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
||
msgid "Auto fit icons"
|
||
msgstr "Авто вмещение иконок"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
|
||
msgid "Follower"
|
||
msgstr "Последователь"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
|
||
msgid "Microscopic"
|
||
msgstr "Микроскопический"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Мелкий"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "Очень Маленький"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Очень Большой"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
|
||
msgid "Extremely Large"
|
||
msgstr "Чрезвычайно Большой"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромный"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Громадный"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантский"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1666
|
||
msgid "Cannot add icon"
|
||
msgstr "Не возможно добавить иконку"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
||
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
msgstr "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое<br>не имеет "
|
||
"соответствующего прикладного файла.<br><br>Иконка не может быть добавлена в IBar."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
||
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
|
||
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
|
||
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
|
||
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
|
||
msgid "Set Alarm"
|
||
msgstr "Установить Сигнал"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 мин."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 мин."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
|
||
msgid "30 mins"
|
||
msgstr "30 мин."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
|
||
msgid "40 mins"
|
||
msgstr "40 мин."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
|
||
msgid "50 mins"
|
||
msgstr "50 мин."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Быстро (1 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
|
||
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
||
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Нормально (10 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
|
||
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Медленно (30 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
|
||
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Очень Медленно (60 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
"switch to an AC source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
|
||
"к источнику питания."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
|
||
msgid "NO INFO"
|
||
msgstr "НЕТ ИНФО"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
|
||
msgid "NO BAT"
|
||
msgstr "НЕТ БАТ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "ПОЛНАЯ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасность"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
||
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
msgstr "Простой модуль часов в E17"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
||
msgid "No Digital Display"
|
||
msgstr "Нет Цифрового Показа"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12 Hour"
|
||
msgstr "12 Час"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24 Hour"
|
||
msgstr "24 Час"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
||
msgid "Digital Display"
|
||
msgstr "Цифровой Показ"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
||
"hold minimized applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
|
||
"свернутые приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
||
"generate a lot of heat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
|
||
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
|
||
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал Проверок"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Низкая Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Высокая температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
|
||
msgid "Fast (1 sec)"
|
||
msgstr "Быстрый (1 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "Medium (5 sec)"
|
||
msgstr "Средний (5 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
||
msgid "Normal (10 sec)"
|
||
msgstr "Нормальный (10 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
||
msgid "Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Медленный (30 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
||
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
||
msgstr "Очень Медленный (60 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренгейт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "Celcius"
|
||
msgstr "Цельсий"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
|
||
msgid "Temp1"
|
||
msgstr "Темп1"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
|
||
msgid "Temp2"
|
||
msgstr "Темп2"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
|
||
msgid "Temp3"
|
||
msgstr "Темп3"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Сенсор"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Something Else"
|
||
msgstr "Что-то другое"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
msgstr "Тестовый модуль для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
||
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
||
"unless you are working on the module system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки "
|
||
"базового<br>интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. "
|
||
"Пожалуйста<br>игнорируйте этот модуль если вы не участвуете в разработке "
|
||
"модульной системы."
|
||
|