forked from enlightenment/enlightenment
8138 lines
234 KiB
Plaintext
8138 lines
234 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation for enlightenment
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
# Vaidotas <joshas@freemail.lt>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-14 23:58+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 14:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joshas <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian Translation team\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 04:45+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Apie Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:391
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Užverti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_main.c:658
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriaus teisės © 1999-2009, Enlightenment kūrėjų komanda."
|
|
"<br><br>Tikimės, kad naudodamiesi šia programine įranga Jūs patirsite tokį "
|
|
"patį malonumą, kaip ir mes patyrėme ją kurdami.<br><br>Ši programinė įranga "
|
|
"pateikiama tokia kokia yra, be jokios garantijos. Šią programinę įrangą "
|
|
"reglamentuoja licencijavimo sąlygos, daugiau informacijos rasite COPYING ir "
|
|
"COPYING-PLAIN licencijų failuose įdiegtuose Jūsų kompiuteryje."
|
|
"<br><br>Enlightenment yra <hilight>SMARKIAI TOBULINAMA</hilight> ir dėl to "
|
|
"gali būti nestabili. Daugybė funkcijų nėra baigtos ar iš viso kolkas "
|
|
"neegzistuoja ir gali būti daug programinės įrangos klaidų. Jūs buvote "
|
|
"<hilight>ĮSPĖTI!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Komanda</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tuoj priverstinai išjungsite %s.<br><br>Visi šiame lange "
|
|
"esantys<br>neišsaugoti duomenys bus prarasti!<br><br>Ar tikrai norite "
|
|
"priverstinai užverti šį langą?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite priverstinai užverti šį langą?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9241
|
|
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:106
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9007 src/bin/e_fm.c:9242
|
|
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1780
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs paprašėte išeiti iš Enlightenment aplinkos.<br><br>Ar tikrai norite "
|
|
"išeiti?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1877
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1879
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tuoj atsijungsite nuo aplinkos.<br><br>Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1942
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs paprašėte išjungti kompiuterį.<br><br>Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Ar norite perkrauti kompiuterį?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2005
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs paprašėte perkrauti kompiuterį.<br><br>Ar tikrai norite perkrauti "
|
|
"kompiuterį?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs paprašėte perjungti kompiuterį į laukimo režimą.<br><br>Ar tikrai norite "
|
|
"tai padaryti?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2129
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Pereiti į miego režimą?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2131
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs paprašėte perjungti kompiuterį į miego režimą.<br><br>Ar tikrai norite "
|
|
"tai atlikti?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Langas : Veiksmai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6072
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Keisti dydį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Lango meniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Pakelti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nuleisti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Priverstinai uždaryti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Langas : Būsena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Perjungti prilipimo veikseną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2572
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Perjungti piktogramų veikseną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Perjungti pilno ekrano veikseną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Padidinti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Padidinti vertikaliai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Padidinti horizontaliai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Padidinti per visą ekraną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2596
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "\"Gudri\" padidinimo veiksena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2598
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "\"Išplėtimo\" padidinimo veiksena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "\"Užpildymo\" padidinimo veiksena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2607
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Paslėpimo aukštyn veiksenos perjungimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Paslėpimo žemyn veiksenos perjungimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2611
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Paslėpimo kairėn veiksenos perjungimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Paslėpimo dešinėn veiksenos perjungimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2615
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Paslėpimo veiksenos perjungimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Būsenos be rėmelių perjungimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2627
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Prisegimo būsenos perjungimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9758
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2632
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį kairėn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2634
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį dešinėn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2636
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį aukštyn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2638
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį žemyn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2640
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Versti darbalaukį per ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2646
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Rodyti darbalaukį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2652
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Rodyti lentyną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2657
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Versti darbalaukį į ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2663
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Versti darbalaukį tiesiai ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2671
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2673
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2677
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2679
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2683
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2685
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2687
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2689
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2691
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2699
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį kairėn (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2701
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį dešinėn (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį aukštyn (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2705
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį žemyn (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2707
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį per ... (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2713
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį į ... (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2719
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį tiesiškai ... (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2725
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Versti darbalaukį šia kryptimi ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2730
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 0 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2732
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 1 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2734
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 2 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 3 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 4 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 5 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 6 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2744
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 7 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2746
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 8 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2748
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 9 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 10 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2752
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį 11 (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2754
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Persijungti į darbalaukį ... (Visus ekranus)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekranas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2760
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2762
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį pirmyn per vieną ekraną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį atgal per vieną ekraną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Perkelti žymeklį pirmyn/atgal per ekranus ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Langas : Perkėlimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Į kitą darbalaukį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2814
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Į ankstesnį darbalaukį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2816
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Pagal darbalaukio # ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Į darbalaukį ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Rodyti pagrindinį meniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Rodyti mėgstamiausių meniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2832
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Rodyti visų programų meniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2834
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Rodyti klientų meniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Rodyti meniu ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Vykdyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2848
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:200
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:205
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Išeiti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Išeiti dabar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment : Veiksena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Perjungti pristatymo veikseną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2870
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Perjungti atjungties veikseną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894
|
|
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Iš kart išjungti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2882
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Perkrauti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2890
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sulaikyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2894
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Užmigdyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2902
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Užrakinti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1151
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Išvalyti langus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2912
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Daugybinis : Veiksmai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2912
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Uždelstas veiksmas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:53
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Nustatyti kaip foną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Spalvos parinkimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1881
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:798
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8527 src/bin/e_fm.c:9165 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
|
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
|
|
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:800
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:864 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8529
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:788 src/bin/e_config.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reikėjo atnaujinti nuostatų duomenis. Jūsų senos<br>nuostatos buvo "
|
|
"ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo metu tai<br>nutiks "
|
|
"dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.<br> Tai reiškia, kad "
|
|
"Enlightenment reikalauja naujų nuostatų<br>duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse "
|
|
"nuostatose.<br>Tai bus pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite "
|
|
"viską susikonfigūruoti kaip pageidaujate.<br>Atsiprašome už sukeltus "
|
|
"nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų nuostatos yra NAUJESNĖS nei Enlightenment. Tai yra<br>labai keista, ir "
|
|
"to negali būti, nebent Jūs įrašėte senesnę Enlightenment<br>versiją arba "
|
|
"nukopijavote nuostatas iš sistemos, kurioje veikia<br> naujesnė "
|
|
"Enlightenment versija. Tai yra blogai ir dėl <br>viso pikto buvo grąžintos "
|
|
"pradinės nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1782
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Nuostatos atnaujintos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rašant Enlightenment nuostatas į diską įvyko klaida.<br>Klaidos priežasties "
|
|
"nustatyti nepavyko.<br>Failas, kuriame įvyko klaida:<br>%s<br>Šis failas "
|
|
"buvo pašalintas, kad būtų išvengta duomenų sugadinimo.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nuostatų failai yra per dideli, kad juos būtų galima išsaugoti "
|
|
"į diską.<br>Tai labai keista, nes šie failai turėtų būti labai maži."
|
|
"<br>Patikrinkite namų katalogo nuostatas.<br><br>Klaida įvyko faile:<br>%"
|
|
"s<br><br>Siekiant išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo ištrintas.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rašant Enlightenment nuostatų failus įvyko išvesties klaida. Jūsų diskas "
|
|
"turi problemų ir greičiausiai jį teks pakeisti.<br><br>Klaida įvyko šiame "
|
|
"faile:<br>%s<br><br>Siekiant išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo "
|
|
"ištrintas.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment negali įrašyti nuostatų failo, nes<br>pritrūko laisvos vietos. "
|
|
"Arba baigėsi laisva vieta diske, arba pasiekėte Jums leistiną duomenų ribą."
|
|
"<br><br>Klaida įvyko šiame faile:<br>%s<br><br>Siekiant išvengti duomenų "
|
|
"sugadinimo šis failas buvo ištrintas.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rašant Enlightenment nuostatų failus jie netikėtai buvo uždaryti.<br>Tai "
|
|
"labai neįprasta.<br><br>Klaida įvyko šiame faile:<br>%s<br><br>Siekiant "
|
|
"išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo ištrintas.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1877
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problema įrašant Enlightenment nuostatas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Sudėtingesnės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:666
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pagrindinės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pritaikyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduliai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:153
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1245
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1537
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Plėtiniai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Sudėtinis rodinys %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:175
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Klaida - nepalaikomas PAM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"PAM palaikymas nebuvo įtrauktas į Enlightenment.<br>Darbalaukio užrakinimas "
|
|
"išjungtas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Užrakinimas nepavyko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko užrakinti darbalaukio, nes viena programa<br>perėmė klaviatūrą ir/"
|
|
"arba pelę ir šio perėmimo nepavyko apeiti."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:325
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Prašome įvesti atrakinimo slaptažodį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:687
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Atpažinimo sistemos klaida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atpažinimui per PAM kilo problemų sukuriant<br>atpažinimo sesiją. Klaidos "
|
|
"kodas: <hilight>%i</hilight>.<br>Tai yra blogai, ir to neturėtų įvykti. "
|
|
"Prašome pranešti apie šią klaidą."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "Įjungti pristatymo veikseną?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs per greitai atrakinote darbalaukį.<br><br>Ar norėtumėte įjungti "
|
|
"<b>pristatymo</b> režimą ir laikinai išjungti ekrano užsklandą, užrakinimą "
|
|
"ir energijos taupymą?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "Ne, bet padidinkite laukimo laiką"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "Ne, ir daugiau neklauskite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:166
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Nepilnos lango savybės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Langas, kuriam kuriate piktogramą neturi lango<br>vardo ir klasės savybių, "
|
|
"todėl reikalingos savybės<br>, kad piktograma būtų rodoma šiam langui negali "
|
|
"būti atspėtos.<br>Vietoj jų reikės panaudoti lango antraštę. Tai veiks tik "
|
|
"tuo atveju, jei<br> lango antraštė bus tokia pati atidarius langą ir "
|
|
"nesikeis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:222
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Darbalaukio elemento redaktorius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:633 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:144
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:644
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Vykdomasis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:659
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_fm_prop.c:397
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktograma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:681
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Bendrinis vardas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:687
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Lango klasė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:693 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorijos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:700
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Mime tipai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Darbalaukio failas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:717
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:357
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:437
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1144
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:721
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Informavimas paleidžiant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:723 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Vykdyti terminale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:725
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Rodyti meniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Parinkti piktogramą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:827
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Parinkti vykdomąjį failą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8029
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Šalinti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7937
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Iškirpti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6067 src/bin/e_fm.c:7951
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7776 src/bin/e_fm.c:7964
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Įdėti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:529
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pažymėti viską"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Vykdymo klaida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko paleisti poprocesio:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:356
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Programos vykdymo klaida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko paleisti programos: <br><br>%s<br>Programa nestartavo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Programos vykdymo klaida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s netikėtai nustojo veikusi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Išėjimo kodas %i buvo grąžintas iš %s."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė petraukčių signalas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė baigimo signalas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė priešlaikinės baigties signalas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė slankiojo kablelio klaida."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė nepertraukiamas priverstinio išjungimo signalas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė segmentavimo klaida."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė komandų grandinės klaida."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė baigimo signalas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė magistralės klaida."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s vykdymą pertraukė signalas nr. %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***Likę rezultatai buvo atmesti. Norėdami juos peržiūrėti išsaugokite "
|
|
"rezultatus.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Klaidų žurnalas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Klaidos pranešimo nebuvo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Išsaugoti šį pranešimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Šis klaidų žurnalas bus išsaugotas kaip %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:674
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informacija apie klaidą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:682
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informacija apie klaidos signalą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Išvedimo duomenys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:700
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Išvedimo nebuvo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:945
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis kelias"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s neegzistuoja."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Klaida prijungiant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Klaida atjungiant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Išėmimo klaida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "Nepavyko išimti įrenginio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i failų"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6080 src/bin/e_fm.c:7784 src/bin/e_fm.c:7972
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:8950 src/bin/e_fm.c:9088
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Nutraukti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7703 src/bin/e_fm.c:7863
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Paveldėti tėvinio elemento nuostatas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Rodymo būdas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7719 src/bin/e_fm.c:7879
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Atnaujinti vaizdą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7727 src/bin/e_fm.c:7887
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Prisiminti rikiavimo tvarką"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Rikiuoti dabar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7923
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Naujas katalogas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8037
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8056
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Atjungti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8061
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Prijungti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8066
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Išmesti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8076
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Savybės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8311 src/bin/e_fm.c:8364
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Naudoti numatytąsias"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Tinklelio piktogramos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8345 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Savos piktogramos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8353 src/modules/everything/evry_config.c:409
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Sąrašas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Piktogramos dydis (%d)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8630
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Parinkti foną ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8429 src/bin/e_fm.c:8673
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Parinkti perdangą ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8528 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8752
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Sukurti naują katalogą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8753
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Naujo katalogo vardas:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Pervadinti %s į:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8809
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Pervadinti failą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8949 src/bin/e_fm.c:9087
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Bandyti vėl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8953 src/bin/e_fm.c:9093 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9008
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Visiems ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9010
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Visiems taip"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9013
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Failas jau egzistuoja, perrašyti?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9089
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Praleisti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9090
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Praleisti visus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Vykdant veiksmą įvyko klaida.<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9244
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Patvirtinti šalinimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti<br>%d pažymėtų failų:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Nežinomas tomas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Keičiamasis įrenginys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Failo savybės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Failas:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Failo tipas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Kiti gali skaityti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Kiti gali rašyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Savininkas gali skaityti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Savininkas gali rašyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Numatytasis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatiūra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:485
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Savas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Rodyti šią piktogramą visiems šio tipo failams"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Informacija apie nuorodą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Parinkite paveikslą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1331
|
|
msgid "Move this gadget to"
|
|
msgstr "Perkelti šį įtaisą į"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Įdubęs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:61
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Išvaizda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Automatiškai slinkti turinį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1384
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Leisti keisti dydį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Pradėti įtaiso perkėlimą/dydžio keitimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Pašalinti šį įtaisą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1882
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Baigi įtaiso perkėlimą/dydžio keitimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankstesnis Enlightenment egzempliorius dar veikia\n"
|
|
"šiame ekrane. Vykdymas nutraukiamas.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Lango užraktai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Daugybiniai užraktai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Užrakinti langą taip, kad jis darytų tik tai kas jam liepta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Apsaugoti šį langą nuo atsitiktinio keitimo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Apsaugoti šį langą nuo atsitiktinio uždarymo, nes jis svarbus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Neleisti keisti šio lango rėmelio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisiminti nurodytas blokuotes šiam langui, kai jis kitą kartą pasirodys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Neleisti programai keisti:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Padėties"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydžio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Sukrovimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Suskleidimo į piktogramą būsenos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Lipnumo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Paslėpimo būsenos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Padidinimo būsenos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Pilno ekrano būsenos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Neleisti man keisti:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rėmelio stiliaus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Sustabdyti mane nuo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Lango uždarymo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Atsijungimo paliekant šį langą atvirą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Prisiminti šias blokuotes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Keisti piktogramą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Pridėti programą..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Sukurti piktogramą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:398
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Nusiųsti į darbalaukį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Prisegti prie darbalaukio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Atsegti nuo darbalaukio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Daugiau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:377
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Suskleisti į piktogramą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Padidinti vertikaliai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Padidinti horizontaliai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Atkurti dydį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Spartusis klavišas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Į mėgiamiausių meniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Į paleidiklį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rėmelis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Paleisti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Prisiminti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Lango savybės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Visada viršuje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Visada apačioje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Parinkti rėmelio stilių"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Naudoti E17 numatytąsias piktogramos nuostatas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Naudoti programos pateiktą piktogramą "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Naudoti vartotojo nurodytą piktogramą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Suskleistas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lipnus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Per visą ekraną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Langų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Puslapiuotojas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Užduočių juosta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM savybės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1197
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Piktogramos pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Kompiuteris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vaidmuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Mažiausias dydis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Didžiausias dydis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Bazinis dydis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Dydžio keitimo žingsniai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporcija"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Pradinė būsena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Lango ID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Lango grupė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Pereinamas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Kliento vedlys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Trauka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Priimti aktyvinimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Priima aktyvinimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Skubus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Pašalinimo prašymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Padėties užklausa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM savybės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalinis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Nerodyti užduočių juostoje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Nerodyti darbalaukių perjungiklyje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Slepiamas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Atsiminti langą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Lango savybės nėra unikalios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs prašote Enlightenment įsiminti ir pritaikyti savybes<br>(tokias kaip "
|
|
"dydis, padėtis, rėmelio stilius ir kt.) langui, kuris <hilight>neturi "
|
|
"unikalių savybių</hilight>.<br><br>Tai reiškia, kad jis dalijasi tomis "
|
|
"pačiomis vardo/klasės, trumpalaikiškumo, vaidmens ir kt. savybėmis<br>su "
|
|
"daugiau nei 1 langu esančiu ekrane. Prisimenant savybes šiam langui, jos bus "
|
|
"pritaikytos<br>ir visiems kitiems langams, turintiems tokias pačias savybes."
|
|
"<br><br>Šis įspėjimas tam atvejui, jei Jūs nenorite, kad taip atsitiktų."
|
|
"<br>Paspaudus <hilight>Pritaikyti</hilight> arba <hilight>Gerai</hilight> "
|
|
"mygtukus nuostatos bus pritaikytos. Jei neesate tikri, paspausite "
|
|
"<hilight>Atsisakyti</hilight> ir pakeitimai nebus pritaikyti."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Neparinktos atitikimo savybės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs prašote Enlightenment prisiminti ir pritaikyti savybes (tokias kaip<br> "
|
|
"dydis, padėtis, rėmelio stilius ir kt.) langui <hilight>nenurodę kaip tą "
|
|
"langą prisiminti</hilight>.<br><br>Nurodykite bent 1 savybę, pagal kurią "
|
|
"būtų galima įsiminti šį langą."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Dydis ir padėtis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Užraktai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Dydis, padėtis ir užraktai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Leisti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Prisiminti naudojant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Lango vardas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "Lango klasė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Lango paskirtis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Lango tipas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr "leidžiama naudoti pakaitos simbolius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Pereinamumas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Įsimintinos savybes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Piktogramos parinktis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtualus darbalaukis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Dabartinis ekranas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Nerodyti langų sąraše"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "Programos failas ar vardas (.desktop)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Parinkti tik vieną langą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Visada aktyvinti startuojant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "Išlaikyti dabartines savybes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Paleisti šią programą prisijungus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:221
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:191 src/modules/conf/e_conf.c:121
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:115
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:276
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nuostatos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Failų tvarkytuvė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Lentyna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:144
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:259
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modulio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lokalė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Iškelti modulį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "Parinkta lokalė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Lentynos turinys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Įrankių juostos turinys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Pridėti įtaisą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Išimti įtaisą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Įrankių juostos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Išdėstymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Įvesties metodo klaida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida vykdant įvesties metodo vykdomąjį failą<br><br>įsitikinkite, kad Jūsų "
|
|
"įvesties metodo konfigūracija<br>yra teisinga ir konfigūracijoje "
|
|
"naudojamas<br>vykdomasis failas yra Jūsų KELYJE (PATH)<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Pagrindinis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Mėgstamiausios programos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:90
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:138
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:977
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:984
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1110
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:362
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Langai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_menus.c:1164
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Dingę langai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:181
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Apie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:186
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Apipavidalinimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:273
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtualus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Lentynos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Rodyti/slėpti visus langus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:602
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(programų nėra)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:736
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Nustatyti virtualius darbalaukius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1116 src/bin/e_int_menus.c:1300
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(langų nėra)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1210 src/bin/e_int_menus.c:1312
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Be vardo!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1403
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(lentynų nėra)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1415 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Lentyna #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1468
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Pridėti lentyną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1475
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Pašalinti lentyną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1683
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Lentynos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Virš visko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Po langais"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Po viskuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Leisti langams užkloti lentyną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "%3.0f pikseliai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "Sutraukti iki turinio dydžio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Auromatiškai slėpti lentyną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Rodyti užvedus žymeklį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Rodyti spragtelėjus pale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Slėpimo laukimo laikas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f sekundės"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Slėpimo trukmė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automatinis slėpimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Rodyti visuose darbalaukiuose"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Rodyti nurodytuose darbalaukiuose"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galimas IPC įsilaužimo bandymas. IPC jungties\n"
|
|
"katalogas jau egzistuoja BET turi per daug\n"
|
|
"laisvus leidimus (katalogas turi būti skaitomas\n"
|
|
"ir rašomas tik savininko, ir niekeno daugiau)\n"
|
|
"arba jis nepriklauso Jums. Prašome patikrinti:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko sukurti arba patikrinti IPC jungties\n"
|
|
"katalogo.\n"
|
|
"Prašome patikrinti:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrai:\n"
|
|
"\t-display EKRANAS\n"
|
|
"\t\tPrisijungti prie ekrano pavadintu EKRANAS.\n"
|
|
"\t\tPvz.: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tPridėti NETIKRĄ xinerama ekraną (vietoje tikrų)\n"
|
|
"\t\tsu nurodyta geometrija. Galite pridėti kiek norite. Jie\n"
|
|
"\t\tpakeis tikrus xinerama ekranus, jei jų yra. Tai gali būti\n"
|
|
"\t\tnaudojama xinerama modeliavimui.\n"
|
|
"\t\tPvz.:: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
|
"+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tNaudoti konfigūracijos profilį CONF_PROFILE vietoje vartotojo parinkto "
|
|
"ar tiesiog \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBūti geru.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBūti blogu.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBūti psichotišku.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStartuoti su darbalaukio užraktu, bus prašoma slaptažodžio.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tJei Jums reikia šios pagalbos, šis parametras Jums nereikalingas.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko inicijuoti Ecore!\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko inicijuoti failų sistemos!\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko nustatyti išėjimo signalo doroklės.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko nustatyti HUP signalo doroklė.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko nustatyti HUP signalo doroklė.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko inicijuoti X prisijungimo.\n"
|
|
"Ar nurodėte DISPLAY kintamąjį?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko inicijuoti avarinio įspėjimo sistemos.\n"
|
|
"Ar nurodėte DISPLAY kintamąjį?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko inicijuoti prisijungimų sistemos.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko inicijuoti IPC sistemos.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko įrengti xinerama apgaubimo.\n"
|
|
"Tai neturėjo įvykti."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko inicijuoti Evas sistemos.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment pastebėjo, kad ecore_evas nepalaiko programinio X11 "
|
|
"atvaizdavimo Evas sistemoje. Prašome patikrinti ar Evas ir Ecore palaiko "
|
|
"programinį X11 atvaizdavimo variklį."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment pastebėjo, kad ecore_evas nepalaiko programinio buferio "
|
|
"atvaizdavimo Evas sistemoje. Prašome patikrinti ar Evas ir Ecore palaiko "
|
|
"programinį buferio atvaizdavimo variklį."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko inicijuoti FDO darbalaukio sistemos.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko sukurti katalogų Jūsų namų kataloge.\n"
|
|
"Galbūt Jūs neturite namų katalogo arba diske nėra laisvos vietos?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:568
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti failų registro sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti konfigūracijos sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:591
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti mastelio sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti žymeklio sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko nustatyti kelių failų paieškai.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti šriftų sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti apipavidalinimo sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko nustatyti inicijavimo ekrano.\n"
|
|
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Paleidžiamas internacionalinis palaikymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:669
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti intl sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:676
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Tikrinamas formatų palaikymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment pastebėjo, kad Evas negali sukurti buferio drobės. Prašome "
|
|
"patikrinti ar Evas palaiko programinį buferio variklį.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti PNG failų. Patikrinkite ar "
|
|
"Evas palaiko PNG įkėlimą.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti JPEG failų. Patikrinkite ar "
|
|
"Evas palaiko JPEG įkėlimą.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti EET failų. Patikrinkite ar "
|
|
"Evas palaiko EET įkėlimą.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment pastebėjo, kad Evas negali įkelti 'Sans' šrifto. Patikrinkite "
|
|
"ar Evas palaiko fontconfig ir fontconfig sistema apibrėžia 'Sans' šriftą.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Ekranų nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko nustatyti langų tvarkymo Jūsų sistemos ekranams. Gal "
|
|
"būt fone veikia kita langų tvarkyklė?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Ekrano užsklandos nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:753
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti X ekrano užsklandos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:757
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Darbalaukio užrakto nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti darbalaukio užrakto sustemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:767
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Iškylančiųjų langų nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:772
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti iškylančiųjų langų sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "Parengiami keliai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:802
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Sistemos valdymo nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti sistemos valdymo sistemos.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:812
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Veiksmų nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:817
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti veiksmų sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:821
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Vykdymo sistemos nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:826
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti exec sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:834
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "FM nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:839
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti failų tvarkyklės.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:854
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Pranešimų sistemos nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:859
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti msg sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:864
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "DND nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti dnd sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:874
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Įvesties perėmimo valdymo nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:879
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti įvesties perėmimo valdymo sustemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:884
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Modulių nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:889
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti modulių sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Prisiminimų nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:899
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment negali nustatyti prisiminimų nuostatų."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:904
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Spalvų klasių nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:909
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti spalvų klasių sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:914
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Gadcon nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:919
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti įtaisų valdymo sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:924
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "DPMS nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:929
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti DPMS nuostatų."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Powersave modes"
|
|
msgstr "Energijos taupymo režimų nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:937
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti energijos taupymo režimų."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Darbalaukio fono nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti darbalaukio fono sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:952
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Pelės nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:957
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti pelės nuostatų."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:962
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Saistymo nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:967
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti saistymo sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:972
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Lentynų nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:977
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti lentynų sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:982
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Miniatiūrų kūrimo sistemos nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:987
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti miniatiūrų kūrimo sistemos.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "Failų rikiavimo nustatymas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:996
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti failų rikiavimo sistemos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1011
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Įkelti modulius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1033 src/bin/e_main.c:1050
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo paleistas iš naujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo<br>paleistas iš naujo. Visi "
|
|
"moduliai išjungti<br>ir nebus įkelti, kad galėtumėte pašalinti visus "
|
|
"problematiškus<br> modulius iš dabartinės konfigūracijos.<br>Modulių "
|
|
"konfigūracijos langas turėtų leisti<br>vėl pasirinkti Jūsų modulius."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo paleistas iš naujo.<br>Visi "
|
|
"moduliai išjungti ir nebus įkelti, kad galėtumėte<br>pašalinti visus "
|
|
"problematiškus modulius iš dabartinės konfigūracijos.<br><br>Modulių "
|
|
"konfigūracijos langas turėtų leisti<br>vėl pasirinkti Jūsų modulius."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1080
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Lentynų konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1091
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Beveik baigta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "Įkelti modulius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida įkeliant modulį: %s<br>Modulis pavadintas %s nerastas modulių "
|
|
"paieškos kataloguose."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Klaida įkeliant modulį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įkeliant modulį %s įvyko klaida.<br>Pilnas kelias į šį modulį:<br>%"
|
|
"s<br>Klaida:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modulis neturi visų reikalingų funkcijų"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulio API klaida<br>Klaida inicijuojant modulį: %s<br>Jis reikalauja bent %"
|
|
"i modulių API versijos.<br>Enlightenment modulių API versija: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s modulis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:511
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Ar norite iškelti šį modulį?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs per greitai išjungėte ekrano užsklandą.<br><br>Ar norėtumėte įjungti "
|
|
"<b>pristatymo</b> režimą ir laikinai išjungti ekrano užsklandą, užrakinimą "
|
|
"ir energijos taupymą?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią lentyną?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Jūs paprašėte pašalinti šią lentyną.<br><br>Ar esate įsitikinęs?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Baigti elementų perkėlimą/dydžio keitimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Pradėti elementų perkėlimą/dydžio keitimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1688
|
|
msgid "Set Shelf Contents"
|
|
msgstr "Nurodyti lentynos turinį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1693
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Pašalinti šią lentyną"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Paleidžiama"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:174
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Tikrinami sistemos leidimai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
|
|
#: src/bin/e_sys.c:241
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Sistemos patikrinimas baigtas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atsijungimas trunka per ilgai.<br>Nepavyksta užverti kai kurių programų."
|
|
"<br>Ar norite atsijungti neuždarius veikiančių programų?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Atsijungimo problemos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:371
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Atsijungti dabar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:372
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Palaukti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:373
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Atšaukti atsijungimą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:412
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Vyksta atsijungimas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:415
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Vyksta atsijungimas.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment užimtas kita užklausa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atsijungiama.<br>Pradėjus atsijungimą negalima vykdyti<br>kitų sistemos "
|
|
"veiksmų."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išjungiama.<br>Pradėjus išjungimą negalima vykdyti kitų<br>sistemos veiksmų."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleidžiama iš naujo.<br>Pradėjus paleidimą iš naujo<br>negalima vykdyti "
|
|
"kitų sistemos veiksmų."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sustabdoma.<br>Negalima vykdyti kitų sistemos veiksmų,<br>kol sustabdymas "
|
|
"nebus baigtas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užmigdoma.<br>Kol veiksmas nebus baigtas, negalima vykdyti<br>kitų sistemos "
|
|
"veiksmų."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "OI! To neturėjo nutikti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "Nepavyko išjungti."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:514
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti iš naujo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Nepavyko sustabdyti."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:524
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "Nepavyko užmigdyti."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Išjungiama.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:608
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Paleidžiama iš naujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Paleidžiama iš naujo.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:634
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Sustabdoma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:637
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Sustabdoma.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:660
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Užmigdoma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:663
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Užmigdoma.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "Apie temą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:43
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Nustatyti tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Nurodyti įrankių juostos turinį"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Negalima išeiti - neuždaromi langai."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liko keletas langų su įjungtu gyvavimo trukmės užraktu. Tai reiškia, kad "
|
|
"Enlightenment<br>negalės būti išjungtas tol, kol nebus užverti šie langai "
|
|
"arba išjungtas<br>gyvavimo trukmės užraktas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f baitų"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "Ateityje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Paskutinę minutę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "Prieš %li metus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "Prieš %li mėnesius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "Prieš %li savaites"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "Prieš %li dienas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "Prieš %li valandas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "Prieš %li minutes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1143
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "Puslapiuotojo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuoti..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Užpildymo ir ištempimo parinktys"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Ištempti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centruoti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:99
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Viduje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:100
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Užpildyti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Failo kokybė"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Naudoti originalų failą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1210
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
|
|
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
|
|
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
|
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
|
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų "
|
|
"senos<br>nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo "
|
|
"metu tai<br>nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.<br> "
|
|
"Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų "
|
|
"nuostatų<br>duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.<br>Tai bus "
|
|
"pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti "
|
|
"kaip pageidaujate.<br>Atsiprašome už sukeltus nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "(nėra informacijos)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės "
|
|
"modulio versija. Tai yra<br>labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs "
|
|
"įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio<br>versiją arba nukopijavote "
|
|
"nuostatas iš sistemos, kurioje veikia<br> naujesnė failų tvarkyklės modulio "
|
|
"versija. Tai yra blogai ir dėl <br>viso pikto buvo grąžintos pradinės "
|
|
"nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridėti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aukštyn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Žemyn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Įtraukti į mėgiamiausius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Katalogu aukštyn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Leidimai:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Pakeista:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Jūs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Apsaugotas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tik skaitymui"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Uždrausta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Skaityti-rašyti"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Baterijos monitoriaus nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Įspėti, kai baterija išsikrauna"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Tikrinimo dažnis:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:188
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f tikas"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Apklausa"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "Rodyti perspėjimą baterijai išsikraunant"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Įspėti kai:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f min."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:210
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Automatiškai paslėpti po..."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f sek."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:228
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Aptikti automatiškai"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Vidinis"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UPower"
|
|
msgstr "Nuleisti"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Aparatinė įranga"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1141
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Jūsų baterija išsikrauna!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1143
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Rekomenduojame įjungti maitinimą."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1218
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nėra"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1295 src/modules/battery/e_mod_main.c:1297
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1304 src/modules/battery/e_mod_main.c:1306
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "KLAIDA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1398
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Baterijos matuoklis"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Laikrodis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Nuostatų skydelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "(nėra informacijos)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
|
|
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
|
|
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų "
|
|
"senos<br>nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo "
|
|
"metu tai<br>nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.<br> "
|
|
"Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų "
|
|
"nuostatų<br>duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.<br>Tai bus "
|
|
"pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti "
|
|
"kaip pageidaujate.<br>Atsiprašome už sukeltus nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
|
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
|
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
|
|
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
|
|
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
|
"inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės "
|
|
"modulio versija. Tai yra<br>labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs "
|
|
"įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio<br>versiją arba nukopijavote "
|
|
"nuostatas iš sistemos, kurioje veikia<br> naujesnė failų tvarkyklės modulio "
|
|
"versija. Tai yra blogai ir dėl <br>viso pikto buvo grąžintos pradinės "
|
|
"nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Pristatymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Atsijungęs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Veiksenos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBar programos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Startuojant paleidžiamos programos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Paleisti programas iš naujo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pasirinkite vieną"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rėmelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nauja programa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar kita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Numatytasis rėmelio stilius"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Lango rėmelio pasirinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Prisiminti šį rėmelį šiam langui, kai jis kitą kartą pasirodys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Išvaizda"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rėmeliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Kliento sąrašo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Grupuoti pagal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Įtraukti langus iš kitų ekranų"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "Atskirti grupes pagal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Naudojant skirtukus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Naudojant meniu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupuoti pagal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Pagal abėcėlę"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Langų dėstymo sluoksnis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Vėliausiai naudoti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Klientų rikiavimo tvarka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Grupuoti su darbalaukyje sąvininke"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Grupuoti dabartiniame darbalaukyje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Atskira grupė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Perkelti į darbalaukį sąvininką"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Suskleisti į piktogramą langai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Riboti pavadinimo ilgį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f simboliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Kliento sąrašo meniu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Rėmelio antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr "Meniu antraštė aktyvi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Klaidos tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr "Fonai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Meniu antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Meniu antraštė aktyvi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Meniu elementas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Meniu elementas aktyvus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr "Meniu elementas aktyvus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Perkėlimo tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Pakeisti dydį tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Langų sąrašo elementas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "Langų sąrašo elementas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Langų sąrašo užrašas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Langų sąrašo antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "Fonai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr "Fonai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "Failų tvarkytuvė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Mygtuko tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Mygtuko tekstas išjungtas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Žymimojo langelio tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Žymimojo langelio tekstas išjungtas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Įrašo tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "Mygtuko tekstas išjungtas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Užrašo tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "Sąrašo elemento tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "Sąrašo elemento tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "Sąrašo elemento tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "Sąrašo antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "Sąrašo antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Akutės tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Akutės tekstas išjungtas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Šliaužiklio tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Šliaužiklio tekstas išjungtas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "Fonai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Modulio užrašas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Spalvos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "Spalvų klasės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "Spalvų klasių nustatymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "Spalvų klasių nustatymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "Spalvų klasių nustatymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Pasirinkta spalva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Išmesti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Atsijungęs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Šešėlio spalva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Langų tvarkyklė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Valdikliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Kita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Darbalaukio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Darbalaukio pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Darbalaukio fonas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nustatyti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Darbalaukis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Ekrano užrakto nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatinis užrakinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "Užrakinti startuojant Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Užrakinti aktyvuojantis X ekrano užsklandai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
|
msgid "Time after screensaver activated"
|
|
msgstr "Po kiek laiko po ekrano užsklandos aktyvacijos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekundžių"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Užrakinti kai viršytas neveikos laikas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Viršytinas neveikos laikas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Asmeniniai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Prisijungimo lango nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Rodyti visose ekrano juostose"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Rodyti dabartinio ekrano juostoje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Rodyti ekrano juostoje #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:531
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Darbalaukio fono veiksena"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Apibrėžta tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Temos ekrano fonas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
|
|
msgid "User Wallpaper"
|
|
msgstr "Vartotojo ekrano fonas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
msgstr "Pereiti į prezentacijos veikseną"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
|
|
msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
msgstr "Pasiūlyti pereiti į prezentacijos veikseną"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
|
|
msgid "If deactivated before"
|
|
msgstr "Jei pasyvinama prieš"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Savas ekrano užraktas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Naudoti savo ekrano užraktą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Ekrano užraktas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Virtualiųjų darbalaukių nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Darbalaukių skaičius"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Darbalaukio perkėlimas pele"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animuotas perkėlimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Darbalaukiai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Perkelti, kai objektai atvelkami prie ekrano krašto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Apgaubti darbalaukius perkeliant"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:451
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Slinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Mastelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr "Fono slinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animacijos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X-Axis pan factor"
|
|
msgstr "%.2f slinkimo daugiklis X-ašimi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y-Axis pan factor"
|
|
msgstr "%.2f slinkimo daugiklis Y-ašimi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Perkėlimo animacija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtualūs darbalaukiai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Dialogo lango nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:496 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Bendros nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Išjungti patvirtinimo dialogų langus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Normalūs langai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Numatytoji nuostatų dialogų langų veiksena"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Įprasta veiksena"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Išplėstinė veiksena"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr "Prisiminti dialogo langų dydžius ir padėtis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Numatytoji dialogų langų veiksena"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogų langai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tai atrodo gerai? Jei taip - <hilight>išsaugokite</hilight>, jei ne - "
|
|
"spauskite atstatyti.<br>Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška<br>%dx%"
|
|
"d at %d Hz bus sugrąžinta po %d sekundžių."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tai atrodo gerai? Jei taip - <hilight>išsaugokite</hilight>, jei ne - "
|
|
"spauskite atstatyti.<br>Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška<br>%dx%"
|
|
"d bus sugrąžinta po %d sekundžių."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tai atrodo gerai? Jei taip - <hilight>išsaugokite</hilight>, jei ne - "
|
|
"spauskite atstatyti.<br>Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška<br>%dx%"
|
|
"d at %d Hz bus sugrąžinta <hilight>TUOJAU PAT</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tai atrodo gerai? Jei taip - <hilight>išsaugokite</hilight>, jei ne - "
|
|
"spauskite atstatyti.<br>Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška<br>%dx%"
|
|
"d bus sugrąžinta <hilight>TUOJAU PAT</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Skiriamosios gebos keitimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Išsaugoti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Atstatyti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Ekrano skiriamosios gebos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Skiriamoji geba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Atstatyti prisijungus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Kadrų dažnis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Pasukimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Veidrodinis atspindys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Trūkstamos funkcijos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų X ekrano serveris nepalaiko <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and "
|
|
"Rotate) plėtinio.<br>Jūs negalite keisti monitoriaus skiriamosios gebos be "
|
|
"šio plėtinio.<br>Tikėtina, kad XRandR palaikymas nebuvo aptiktas "
|
|
"<hilight>ecore</hilight> kompiliavimo metu."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Nerastas kadrų dažnis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų X ekrano serveris nepateikė kadrų dažnio.<br>Tai normalu, jei naudojate "
|
|
"įdėtinį X ekrano serverį.<br>Kitu atveju, keičiant ekrano raišką bus "
|
|
"naudojamas dabartinis kadrų dažnis<br>, kuris gali <hilight>sugadinti</"
|
|
"hilight> Jūsų monitorių."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Monitoriaus skiramoji geba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Monitoriaus energijos valdymo sąsaja"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "Šis ekrano serveris nepalaiko DPMS."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "Šis ekrano serveris neturi DPMS plėtinio."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Monitoriaus energijos valdymo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Įjungti monitoriaus energijos valdymą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Laikmačiai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Perėjimo į budėjimo būseną laikas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Perėjimo į laukimo būseną laikas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Išjungimo laikas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Energijos valdymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nėra>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome nurodykite kraštą,<br>jei norite nutraukti paspauskite "
|
|
"<hilight>Uždaryti</hilight>.<br><br>Jūs galite nurodyti šio "
|
|
"veiksmo<br>uždelsimą pasinaudodami slankikliu arba<br>priversti jį reaguoti "
|
|
"į krašto paspaudimus:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "Krašto saistymo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Krašto saistymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:230
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Pridėti saistymą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Pašalinti saistymą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Keisti saistymą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Pašalinti visus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Atkurti numatytuosius saistymus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Veiksmo parametrai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Bendros parinktys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Leisti saistymo aktyvavimą pilno ekrano langams"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Krašto saistymo seka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f sekundės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr "Paspaudžiamas kraštas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Krašto saistymo klaida"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų nurodyta saistymo klavišų seka jau naudojama veiksmo <hilight>%s</"
|
|
"hilight><br>Prašome nurodyti kitą krašto saistymo seką."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1288
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1320
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1325
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1299
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Įvestis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Variklio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Įjungti sudėtinį vaizdą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Numatytasis variklis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:135
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Įjungti sudėtinio vaizdo palaikymą?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs įjungėte sudėtinio vaizdo palaikymą,<br>bet Jūsų ekranas nepalaiko "
|
|
"sudėtinio vaizdo.<br><br>Ar tikrai norite įjungti sudėtinio vaizdo palaikymą?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Variklis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Pagrindinis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Antraštės juosta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Paprastas teksto blokas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Mažas teksto blokas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Didelis teksto blokas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Nuostatų antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Apie antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Apie versija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Apie tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Darbalaukio užrakto antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Darbalaukio užrakto slaptažodis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Klaidos dialogas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Exebuf komanda"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Pristatymo antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Pristatymo tekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Pristatymo versija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Įrašas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rėmelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Užrašas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Mygtukai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Šliaužiklis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Akutės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Žymimieji langeliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Tekstinio sąrašo elementas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Sąrašo elementas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Sąrašo antraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Failų tvarkyklė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Darbalaukio piktograma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mažas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Didelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Mažo stiliaus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normalaus stiliaus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Didelio stiliaus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Šriftų nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Mažutis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Didelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Labai didelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Milžiniškas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pikseliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Įjungti savas šriftų klases"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Šriftai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Paprastas peržiūros tekstas: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Šriftų klasės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Įjungti šriftų klases"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Šriftas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Sudėtingas peržiūros tekstas.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Taškinė korekcija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Baitinis kodas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatinis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Šrifto surogatas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Surogato pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Įjungti surogatus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "Taškinė korekcija / Surogatai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Piktogramų temos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This overrides general theme"
|
|
msgstr "Piktogramų tema nustelbia bendrą temą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Piktogramų tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Įvesties metodas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Įvesties metodo parinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Nenaudoti įvesties metodo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Pasirinkto įvesties metodo sąranka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Naujas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importuoti..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Įvesties metodo parametrai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Vykdyti komandą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Komandos sąranka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Eksportuoti aplinkos kintamieji"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Pasirinkite įvesties metodo nuostatas..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Įvesties metodo konfigūracijos importavimo klaida"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko importuoti konfigūracijos.<br><br>Ar Jūs tikri, kad "
|
|
"tai tinkama konfigūracija?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko importuoti konfigūracijos<br>dėl kopijavimo klaidos."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:496
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kalba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Sąveikos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Slinkimas slankikliu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Įjungti slinkimą slankikliu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Slankiklio tempimo slenkstis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pikseliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Slenkstis tempimo inercijos pridėjimui"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pikselių per sek."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Trinties stabdymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f sek."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Sąveika"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Kalbos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Language parinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Parinkta lokalė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome paspausti klavišų seką,<br><br>arba <hilight>Escape</hilight>, jei "
|
|
"norite nutraukti."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "Naudoti vieną spragtelėjimą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "Klavišų saistymo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:225
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klavišų saistymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Klavišų saistymo seka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Klavišų saistymo klaida"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų nurodyta klavišų saistymo seka jau naudojama <br><hilight>%s</hilight> "
|
|
"veiksmo.<br>Prašome pasirinkti kitą klavišų saistymo seką."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:42
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Meniu nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:87
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Rodyti pagrindinį meniu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:88
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:136
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Mėgiamiausi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:94
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Rodymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:97
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Bendrinis vardas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Pagrindinis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pikseliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "Automatinio slinkimo žymeklio paraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "Automatinio slinkimo paraštė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Meniu slinkimo greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pikseliai/sek."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Greito žymeklio perkėlimo slenkstis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pikseliai/sek."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:178
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Tempimo spragtelint laukimo laikas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f sek."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Įvairios parinktys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Failų piktogramos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Failų tipai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Failo piktograma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Pagrindinė informacija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Naudoti sukurtą miniatiūrą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Naudoti temos piktogramą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Naudoti Edje failą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Naudoti paveikslą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Naudoti numatytąjį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Parinkite Edj failą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1291
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1297
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome paspausti norimą naudoti modifikavimo<br>klavišą ir paspauskite bet "
|
|
"kurį pelės mygtuką,<br>arba pasukite ratuką, kad priskirtumėte pelės "
|
|
"saistymą.<br>Norėdami nutraukti spauskite <hilight>Escape</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "Pelės saistymo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Pelės saistymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Veiksmo kontekstas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bet koks"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Langų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Iškylantysis langas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Juosta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Sudėtinis rodinys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Tvarkytuvė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Pelės saistymo seka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Žymeklio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Rodyti žymeklį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Pelės žymeklis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Pelės nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Pelės ranka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Pelės spartinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Spartinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Slenkstis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Paieškos kelio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Duomenys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Paveikslai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fonai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Žinutės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E keliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Numatytieji katalogai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Vartotojo apibrėžti katalogai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Paieškos katalogai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Našumo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kadrų dažnis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f kps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "Programų pirmenybė"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "Podėlio išvalymo intervalas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "Edje failų skaičius podėlyje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f files"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "Edje failų rinkinių skaičius podėlyje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f rinkinių"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Našumas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Profilio parinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Turimi profiliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Parinkite profilį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atkurti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "Parinkite profilį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr "Jūs norite pašalinti profilį \"%s\".<br><br>Ar tikrai?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Norite pašalinti?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Pridėti naują profilį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiliai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "Mastelio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Mastelis su DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Santykinis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "Bazinis DPI pagal kurį keisti santykinai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Dabar %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Taisyklės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Nekeisti mastelio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Keisti santykinai ekrano DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "Bazinis DPI (Dabar %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Savas mastelio daugiklis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f kartų"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Ribojimai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mažiausias"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Didžiausias"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Mastelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Ekrano užsklandos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Įjungti X ekrano užsklandą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screensaver Timer"
|
|
msgstr "Ekrano užsklandos laikmatis(-čiai)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "Pradinė būsena"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "Pereiti į prezentacijos veikseną"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr "Jei pasyvinama prieš"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Ištrynimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Pageidautinas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Nepageidautinas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Rodymo įvykiai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Leisti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Neleisti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Ekrano užsklanda"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Sukonfigūruotos lentynos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs paprašėte pašalinti \"%s\".<br><br>Ar tikrai norite pašalinti šią "
|
|
"lentyną?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Paleisties nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Rodyti prisistatymo langą prisijungiant"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Paleistis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Temos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr " Importuoti..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr " Prisijungęs..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Temų kategorijos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Priskirti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Išvalyti visus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Pasirinkite temą..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Temos importavimo klaida"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko importuoti nurodytos temos.<br><br>Ar esate tikras, "
|
|
"kad tai tinkama tema?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment nepavyko importuoti temos<br>dėl kopijavimo klaidos."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Mainyti temas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Keitimo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Įvykiai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Darbalaukio pakeitimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Fono pakeitimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Keitimo efektai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Darbalaukio fono nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Naudoti temos darbalaukio foną"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Paveikslas..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Gradientas..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "Prisijungęs..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Kur patalpinti darbalaukio foną"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Visuose darbastaliuose"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Šiame darbastalyje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Šiame ekrane"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Sukurti gradientą..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Spalva 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Spalva 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Užpildymo parinktys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontalus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikalus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Įstrižai aukštyn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Įstrižai žemyn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Spindulinis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Gradiento kūrimo klaida"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Dėl tam tikrų priežasčių Enlightenment nepavyko sukurti gradiento."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Darbalaukio fono nuostatos..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Iškloti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Pasirinkite paveikslą..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:343
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Paveikslo importavimo klaida"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko importuoti paveikslo<br>dėl konvertavimo klaidų."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Darbalaukio fono importavimo klaida"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko importuoti darbalaukio fono<br>dėl kopijavimo klaidos."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nepavyko importuoti darbalaukio fono.<br><br>Ar Jūs tikras, "
|
|
"kad tai tinkamas darbalaukio fonas?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Mainyti darbalaukio fonus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Darbalaukio fonas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Lango rodymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Rodyti lango geometrijos informaciją perkeliant ir keičiant dydį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animated shading"
|
|
msgstr "Animuotas perkėlimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatiškas naujo lango išdėstymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Gudrus išdėstymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Neslėpti įtaisų"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Padėti prie žymeklio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Padėtį nurodyti rankiniu būdų su pele"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatiškai persijungti į naujo lango darbalaukį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr "Lango perkėlimo geometrija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Rodymo informacija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "Lango uždarymo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr "Lango dydžio keitimo geometrija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Icon Preference"
|
|
msgstr "Piktogramos parinktis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Naudoti vartotojo nurodytą piktogramą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "Naudoti programos pateiktą piktogramą "
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Gudrus išdėstymas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "Po langais"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animacijos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Tiesinis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr "Tolygiai pagreitėjantis ir sulėtėjantis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Pagreitėjimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Sulėtėjimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Mastelis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Aktyvinimo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Aktyvinti spragtelėjus langą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Langas po žymekliu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Paskutinis langas po žymekliu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktyvinti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Laikrodis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Aktyvinimas žymekliu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr "Netvarkingas aktyvinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Aktyvinti naują langą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "Dialogų langai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "Aktyvinami tik nauji dialogo langai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Kitos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "Visada perduoti sugautus spragtelėjimus programoms"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "Lango uždarymo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "Langus aktyvuoja spragtelėjimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr "Pakeitus darbalaukį suaktyvinti paskutinį aktyvintą langą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "Grąžinti aktyvinimą slepiant ar uždarant langą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Nustumti žymeklį į suaktyvintą langą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Lango aktyvinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Lango geometrija"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Pasipriešinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr "Pasipriešinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "Kitos nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "Pasipriešinimas prie ekrano krašto:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "Darbalaukio pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "Slinkimas ir dydžio keitimas klaviatūra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Automatiškai priimti pakeitimus po:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "Slinkti po:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "Keisti dydį po:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Lango padidinimo taisyklės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Padidinimo taisyklės"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Gudrus išplėtimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Užpildyti turimą erdvę"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "Padidinimo kryptys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Įvairios parinktys"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr "Leisti valdyti padidintus langus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr "Automatiškai paslinkti/keisti langų dydį pasislėpus lentynai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Langų sukrovimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automatiškai iškelti langą užvedus žymeklį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Leisti langams iškilti virš pilno ekrano lango"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatiškas pakėlimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Delsa prieš pakėlimą:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Pakelti langą"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Pakelti pradedant slinkti/keisti dydį"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Pakelti spragtelėjus suaktyvuoti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Langas prisimena"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "Prisiminti vidinius dialogų langus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr "Prisiminti failų tvarkyklės langus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Pašalinti prisiminimus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Išsamiau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<be pavadinimo>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasė:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<be klasės>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Antraštė:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<be antraštės>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Vaidmuo:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<be vaidmens>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Langų sąrašo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From other desks"
|
|
msgstr "Rodyti langus iš kitų darbalaukių"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From other screens"
|
|
msgstr "Rodyti langus iš kitų ekranų"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Suskleidimo į piktogramą būsenos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacijos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "Pasirinkite vieną"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse"
|
|
msgstr "Perkėlimo greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "Peršokti į darbalaukį kol vyksta parinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "Rodyti langus iš kitų darbalaukių"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "Rodyti langus iš kitų ekranų"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus iš kitų darbalaukių"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus iš kitų ekranų"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "Paslinkti žymeklį ant lango kol vyksta parinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "Perkelti pabaigoje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr "Perkėlimo greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:540
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "Animuota slinktis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "Slinkties greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontalus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikalus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Mažiausias plotis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Didžiausias plotis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "Mažiausias aukštis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Didžiausias aukštis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Lango geometrija"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Procesoriaus dažnis"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Greitas (4 tikai)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Vidutinis (8 tikai)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normalus (32 tikai)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Lėtas (64 tikai)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Labai lėtas (256 tikai)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Žinynas"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automatiškai sumažinti galią"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Mažiausias greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Didžiausias greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Atkurti procesoriaus galios taisykles"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
|
msgid "Powersaving policy"
|
|
msgstr "Energijos taupymo taisyklės"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Automatinis energijos taupymas"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Atnaujinimo dažnis"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Nustatyti procesoriaus galios taisykles"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Nustatyti procesoriaus greitį"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Energijos taupymo elgsena"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandant nustatyti procesoriaus dažnio valdytoją per<br>modulio paslaugų "
|
|
"programą setfreq įvyko klaida."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų branduolys nepalaiko procesoriaus<br>dažnio nustatymo. Greičiausiai "
|
|
"branduoliui trūksta modulių<br>ar funkcijų, arba<br>Jūsų procesorius "
|
|
"nepalaiko šios funkcijos."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandant nustatyti procesoriaus dažnį per<br>modulio paslaugų programą "
|
|
"setfreq įvyko klaida."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Šešėlio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kokybė"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Aukšta kokybė"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Vidutinė kokybė"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Žema kokybė"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Suliejimo tipas"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Labai neryškus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Neryškus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ryškus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Labai ryškus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Šešėlio nuotolis"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Labai toli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Toli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Arti"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Labai arti"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Ypatingai arti"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Apačioje"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Šešėlio tamsumas"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Labai tamsus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tamsus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Šviesus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Labai šviesus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Rodyti šešėlį"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:145
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "Po viskuo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "(nėra informacijos)"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:622
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %s Plugin"
|
|
msgstr "Rodyti užvedus žymeklį"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:642
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Terminalo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Turimi profiliai"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Lentynų konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:365
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Įjungtas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr "Rodyti meniu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "Rodyti meniu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:396
|
|
msgid "Show only when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:413
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Išsamiau"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "Slėpimo laukimo laikas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:447
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:453
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:455
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Numatytasis variklis"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "Animuotas perkėlimas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:476
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Paleidžiama"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "Vėliausiai naudoti"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "Veiksmo parametrai"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "Objekto spalva"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "Iškylantysis langas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "Iškylančiojo lango greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "Iškilti darbalaukio dešinėje"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "Iškylančiojo lango nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:178
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:182
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:92
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:262
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:34
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_view_help.c:65
|
|
msgid ""
|
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
|
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
|
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
|
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
|
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
|
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
|
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
|
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
|
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
|
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
|
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
|
"toggle thumb view modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Atverti su..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Atverti su..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Application Entry"
|
|
msgstr "Pridėti programą"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Application Entry"
|
|
msgstr "Nauja programa"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1032
|
|
msgid "Run with Sudo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1038
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Atverti su..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Terminal here"
|
|
msgstr "Vykdyti terminale"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1111
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1250
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Paleisti programas iš naujo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Executables"
|
|
msgstr "Vykdomasis"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Vykdyti komandą"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1158
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Sistemos patikrinimas baigtas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:457
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:591
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Aspell"
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "Hunspell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Sava komanda"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:229
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1304
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Pervadinti failą"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330
|
|
msgid "Copy To ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To ..."
|
|
msgstr "Daugiau"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344
|
|
msgid "Open Folder (EFM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1540
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show home directory"
|
|
msgstr "Eiti į virškatalogį"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "Paieškos katalogai"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "Paieškos kelio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr "Vartotojo apibrėžti katalogai"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Dialogų langai"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as Wallpaper"
|
|
msgstr "Darbalaukio fono nustatymas"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:369
|
|
msgid "Switch to Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Per visą ekraną"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Šakninis"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų "
|
|
"senos<br>nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo "
|
|
"metu tai<br>nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.<br> "
|
|
"Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų "
|
|
"nuostatų<br>duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.<br>Tai bus "
|
|
"pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti "
|
|
"kaip pageidaujate.<br>Atsiprašome už sukeltus nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės "
|
|
"modulio versija. Tai yra<br>labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs "
|
|
"įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio<br>versiją arba nukopijavote "
|
|
"nuostatas iš sistemos, kurioje veikia<br> naujesnė failų tvarkyklės modulio "
|
|
"versija. Tai yra blogai ir dėl <br>viso pikto buvo grąžintos pradinės "
|
|
"nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Failų tvarkyklės nuostatos atnaujintos"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Failų tvarkyklės nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Piktogramos dydis"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Rodymas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Atverti katalogus vietoje"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Pirmiau rikiuoti katalogus"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Paisyti raidžių dydį"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Naudoti vieną spragtelėjimą"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr "Naudoti pakaitinius parinkimo keitiklius"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Rodyti piktogramų plėtinius"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Rodyti pilną kelią"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Rodyti darbalaukio piktogramas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Veiksena"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "Rodyti HAL piktogramas ant darbalaukio"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Rodyti HAL piktogramas ant darbalaukio"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr "Įrengti laikmenas prijungus"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr "Atverti failų tvarkyklę įrengus"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Eiti į virškatalogį"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Kita programa..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atverti"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Žinomos programos"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Specifinės programos"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Visos programos"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr "Kopijavimas nutraukiamas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr "Perkėlimas nutraukiamas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr "Šalinimas nutraukiamas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr "Nežinomas veiksmas iš pagalbinio nutraukiamas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr "%s kopijavimas baigtas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Kopijuojama %s (liko: %d sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr "%s perkėlimas baigtas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Perkeliama %s (liko: %d sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "Šalinimas baigtas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "Šalinami failai"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr "Nežinomas veiksmas iš pagalbinio %d"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "(nėra informacijos)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Failas: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Iš: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Į: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "Apdorojama %d veiksmų"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "Failų tvarkyklė be darbo"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "EFM veiksmo informacija"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Įtaisų tvarkyklė"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Turimi įtaisai"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Veiksenos"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Pasirinktas paveikslas"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Pasirinkta spalva"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Permatomas"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Įtaisai"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "Fono slinkimas"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Laisva"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Visada ant darbalaukio"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "Ant viršutinio skubaus"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Pridėti kitus įtaisus"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Rodyti/slėpti įtaisus"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Langas : Sąrašas"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Kitas langas"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Ankstesnis langas"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Pasirinkti langą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "IBar nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Parinktos juostos šaltinis"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Piktogramų žymės"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Rodyti piktogramos žymę"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Rodyti programos pavadinimą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Rodyti programos komentarą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Rodyti programos daugybinį"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Sukurti naują IBar šaltinį"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Įveskite naujo šaltinio pavadinimą:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs paprašėte pašalinti \"%s\".<br><br>Ar tikrai norite pašalinti šį juostos "
|
|
"šaltinį?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį juostos šaltinį?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Pakeisti piktogramos savybes"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Pašalinti piktogramą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Pridėti piktogramą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Sukurti naują piktogramą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Pridėti programą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "IBox nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Rodyti pavadinimą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Rodyti antraštę"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Rodyti klasę"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Rodyti piktogramos pavadinimą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Rodyti rėmelio pavadinimą"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Rodyti langus iš visų ekranų"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Rodyti langus iš dabartinio ekrano"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Rodyti langus iš visų darbalaukių"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Rodyti langus iš aktyvaus darbalaukio"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Puslapiuotojo nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Versti darbalaukį pasukus pelės ratuką"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Rodyti darbalaukių pavadinimus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Rodyti iškylantyjį langą pakeitus darbalaukį"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Rodyti iškylantyjį langą skubiems langams"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Pasipriešinimas tempimui"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Pasirinkti ir slinkti mygtukas"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Spragtelkite nustatymui"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Vilkti ir numesti mygtukas"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Vilkti visą darbalaukį"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Iškylančiojo puslapiuotojo aukštis"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Iškylančiojo lango greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekundės"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr "Klavišo veiksmo iškylančiojo lango aukštis"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Rodyti iškylantyjį langą esant svarbiam langui"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "Svarbaus lango iškylantysis langas prilimpa prie ekrano"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "Iškylančiojo lango greitis"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Svarbaus lango nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Mygtukas %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Puslapiuotojo mygtuko pagriebimas"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome paspausti pelės klavišą<br>Spauskite <hilight>Escape</hilight> jei "
|
|
"norite nutraukti.<br>Arba <hilight>Del</hilight> jei norite nustatyti "
|
|
"mygtuką į numatytąjį."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Dėmesio"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs negalite naudoti dešiniojo pelės klavišo<br>lentynoje, nes jis jau "
|
|
"naudojamas vidinių kontekstinių meniu.<br>Šis mygtukas veikia tik "
|
|
"iškylančiame lange."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Rodyti puslapiuotoją iškylančiame lange"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2887
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Iškilti darbalaukio dešinėje"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2889
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Iškilti darbalaukio viršuje"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Iškilti darbalaukio apačioje"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Paleisti"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Sistemos valdymas"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Sistemos valdikliai"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:54
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Temperatūros nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Jutikliai"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Celsijaus"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Farenheito"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Rodyti vienetus"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Tikrinimo intervalas"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Aukšta temperatūra"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Žema temperatūra"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperatūra"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatūra"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Toliau"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Jus sveikina Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Pasirinkite vieną"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilis"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų sistemoje nepavyko<br>rasti meniu failų.<br>Prašome paskaityti "
|
|
"dokumentaciją<br>www.enlightenment.org<br>jei norite sužinoti, kaip "
|
|
"priversti veikti<br>Jūsų programų meniu."
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
|
msgid "Select application menu"
|
|
msgstr "Pasirinkite programos meniu"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Sistemos numatytoji"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
|
msgid "Launcher Bar"
|
|
msgstr "Paleidimo juosta"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
|
msgid "Select applications"
|
|
msgstr "Pasirinkite programas"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
|
msgid "Desktop Files"
|
|
msgstr "Darbalaukio failai"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
|
msgid "No icons on desktop"
|
|
msgstr "Nėra piktogramų darbalaukyje"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
|
msgid "Enable desktop icons"
|
|
msgstr "Įjungti darbalaukio piktogramas"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
msgstr "Aktyvavimo veiksena"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
|
msgid "Click to focus windows"
|
|
msgstr "Langus aktyvuoja spragtelėjimas"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
|
msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
msgstr "Langai aktyvuojami užvedus žymeklį"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
|
|
msgid "Select Icons to Add"
|
|
msgstr "Pasirinkite piktogramas, kurias norite pridėti"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
|
msgid "Quick Launch"
|
|
msgstr "Greita paleistis"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
|
msgid "Select Applications"
|
|
msgstr "Pasirinkite programas"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Įrašymas"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Perklausa"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Išvestis"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Plokštės"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalai"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Plokštė:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanalas:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Kairė:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dešinė"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Nutildyti"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Užrakinti šliaužiklius"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Keisti"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Rodyti abu šliaužiklius kai užrakinta"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Garso plokštės"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Maišiklio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Maišiklis naudosiantis visuotinius veiksmus"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Paleisti maišiklį..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Maišiklio modulio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Maišiklio nuostatos atnaujintos"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Valdikliai"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maišiklio modulio nuostatų duomenys pakeisti.<br>Jūsų sena konfigūracija "
|
|
"buvo pakeista numatytąja.<br>Atsiprašome už nepatogumus."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Atsijungęs"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Tinklo ryšio nuostatos"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Apsaugotas"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nežinomas tomas"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Klaida prijungiant"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "Iškloti"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "Keitimo efektai"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "(nėra informacijos)"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "Variklis"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Įjungtas"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "Užpildyti turimą erdvę"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "Apsaugotas"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Atsijungęs"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Veikia kitas sistemos dėklas"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienu metu gali veikti tik vienas sistemos dėklo įtaisas ir šiuo metu vienas "
|
|
"jau veikia."
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Sistemos dėklas"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
|
#~ msgstr "Darbalaukio failų peržiūra baigta"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file scan"
|
|
#~ msgstr "Darbalaukio failų peržiūra"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Failo vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Modules"
|
|
#~ msgstr "Turimi moduliai"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Module"
|
|
#~ msgstr "Įkelti modulį"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Modules"
|
|
#~ msgstr "Įkelti moduliai"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Aprašas: nėra"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
|
#~ msgstr "Pažymėti įtaisai"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Contents..."
|
|
#~ msgstr "Nurodyti turinį ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "Stiliai"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Settings"
|
|
#~ msgstr "Pagrindinės nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Mėgiamiausių meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Applications"
|
|
#~ msgstr "Parinktos programos"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
|
#~ msgstr "Meniu elemento pavadinimai"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Apie dialogo lango antraštė"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version"
|
|
#~ msgstr "Apie dialogo lango versija"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Nuostatų dialogo lango antraštė"
|
|
|
|
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
|
#~ msgstr "Sąrašo nelyginio elemento tekstas"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
|
#~ msgstr "Langų tvarkyklės spalvos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Išjungtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors"
|
|
#~ msgstr "Valdiklio spalvos"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Colors"
|
|
#~ msgstr "Modulio spalvos"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Kontūro spalva"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Numatytieji"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Edge"
|
|
#~ msgstr "Pridėti kraštą"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Edge"
|
|
#~ msgstr "Pašalinti kraštą"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Edge"
|
|
#~ msgstr "Keisti kraštą"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "Komandos vykdymo nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
#~ msgstr "Didžiausias sutampančių programų sąrašas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Didžiausias leistinas sutampančių vykdomųjų programų skaičius sąraše"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum History to List"
|
|
#~ msgstr "Didžiausias praeities sąrašas"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Slinkties nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
#~ msgstr "Terminalo komanda (vykdoma paspaudus CTRL+RETURN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Settings"
|
|
#~ msgstr "Dydžio nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Settings"
|
|
#~ msgstr "Padėties nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Lygiavimas X ašimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Lygiavimas Y ašimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Themes"
|
|
#~ msgstr "Piktogramų temos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Key"
|
|
#~ msgstr "Pridėti klavišą"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key"
|
|
#~ msgstr "Pašalinti klavišą"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Key"
|
|
#~ msgstr "Keisti klavišą"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Pagrindinio meniu nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Rodyti mėgiamiausius pagrindiniame meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Rodyti programas pagrindiniame meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
|
#~ msgstr "Rodyti pavadinimą meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
|
#~ msgstr "Rodyti daugybinį meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
|
#~ msgstr "Rodyti komentarą meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Automatinio slinkimo nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|
#~ msgstr "%2.2f sekundės"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
#~ msgstr "Atkurti numatytuosius pelės ir ratuko saistymus"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Cursor"
|
|
#~ msgstr "Neveikus žymeklis"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
#~ msgstr "Naudoti Enlightenment žymeklį"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor"
|
|
#~ msgstr "Naudoti X žymeklį"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size"
|
|
#~ msgstr "Žymeklio dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings"
|
|
#~ msgstr "Podėlio nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
|
#~ msgstr "Šriftų podėlio dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
|
#~ msgstr "Paveikslų podėlio dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
#~ msgstr "Laikas iki X ekrano užsklandos pradžios"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
#~ msgstr "Laikas iki X ekrano užsklanda pasikeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
#~ msgstr "Animuoti langų slėpimą ir parodymą"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
|
#~ msgstr "Sekti langą jam judant"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
#~ msgstr "Sekti langą kai keičiasi jo dydis"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shading"
|
|
#~ msgstr "Lango slėpimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Lango rėmelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
|
#~ msgstr "Pirmenybė vartotojo nurodytai piktogramai"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
|
#~ msgstr "Pirmenybė programos piktogramai"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus"
|
|
#~ msgstr "Spragtelėkite norėdami aktyvinti"
|
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Joks naujas langas neaktyvinamas"
|
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Visi nauji langai aktyvinami"
|
|
|
|
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
#~ msgstr "Aktyvinami tik nauji dialogo langai, jei jų tėvinis langas aktyvus"
|
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
|
#~ msgstr "Langas visada iškeliamas spragtelėjus"
|
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
#~ msgstr "Langas visada aktyvinamas spragtelėjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
#~ msgstr "Priešintis slenkant ar keičiant lango dydį per kliūtį"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
|
#~ msgstr "Pasipriešinimas tarp langų:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
#~ msgstr "Pasipriešinimas su darbalaukio įtaisais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show iconified windows"
|
|
#~ msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings"
|
|
#~ msgstr "Atrankos nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Aktyvuoti langą kol vyksta parinkimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Pakelti langą kol vyksta parinkimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
#~ msgstr "Parodyti langus kol vyksta parinkimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Warp Settings"
|
|
#~ msgstr "Perkėlimo nuostatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "Komandos vykdymo dialogo langas"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Mode"
|
|
#~ msgstr "Foninė veiksena"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Greitas"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lėtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow"
|
|
#~ msgstr "Labai lėtas"
|
|
|
|
#~ msgid "200 F"
|
|
#~ msgstr "200 F"
|
|
|
|
#~ msgid "150 F"
|
|
#~ msgstr "150 F"
|
|
|
|
#~ msgid "110 F"
|
|
#~ msgstr "110 F"
|
|
|
|
#~ msgid "130 F"
|
|
#~ msgstr "130 F"
|
|
|
|
#~ msgid "90 F"
|
|
#~ msgstr "90 F"
|
|
|
|
#~ msgid "93 C"
|
|
#~ msgstr "93 C"
|
|
|
|
#~ msgid "65 C"
|
|
#~ msgstr "65 C"
|
|
|
|
#~ msgid "43 C"
|
|
#~ msgstr "43 C"
|
|
|
|
#~ msgid "55 C"
|
|
#~ msgstr "55 C"
|
|
|
|
#~ msgid "32 C"
|
|
#~ msgstr "32 C"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
|
#~ msgstr "Ryšių tvarkytuvė"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Device"
|
|
#~ msgstr "Tinklo įrenginys"
|
|
|
|
#~ msgid "Wifi"
|
|
#~ msgstr "Belaidis"
|
|
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "LAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Device"
|
|
#~ msgstr "Specifinis įtaisas"
|
|
|
|
#~ msgid "Networks"
|
|
#~ msgstr "Tinklai"
|