forked from enlightenment/enlightenment
3277 lines
103 KiB
Plaintext
3277 lines
103 KiB
Plaintext
# Russian translation of Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
|
||
# , fuzzy
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 00:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 22:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запомнить Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:230
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247 src/bin/e_int_border_remember.c:327
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:369 src/bin/e_module.c:416
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1881 src/bin/e_config_dialog.c:123 src/bin/e_error.c:196
|
||
#: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Не определены свойства совпадения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь запомнить свойства окна <br>(типа размера, местоположения,стиль "
|
||
"границы и т.д.), <hilight>не определяя как его запомнить.<br></"
|
||
"hilight><br><br>Вы должны определитьпо крайней мере 1 способ запомнить это "
|
||
"окно."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
||
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
||
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
||
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
||
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
||
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Размер и Позицию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:432
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Запомнить используя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "Имя и класс окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Совпадает только одно окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позицию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_border_menu.c:170
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Штабелирование"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стиль границ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Липкость"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Свёрнутое состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
||
msgid "Screen zone"
|
||
msgstr "Зону Экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window list skip"
|
||
msgstr "Список Пропуска Окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Показ Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Умное Расположение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Dont hide Gadgets"
|
||
msgstr "Не прятать гаджеты"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Располагать под указателем мыши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Располагать вручную"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:178
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показывать информацию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "Свёртывание Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 src/bin/e_int_config_menus.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Ускорять"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Замедлять"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Имя Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
|
||
msgid "Use application provided icon instead"
|
||
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable\n"
|
||
"\n"
|
||
"please make sure that your input\n"
|
||
"method configuration is correct and\n"
|
||
"that your configuration's\n"
|
||
"executable is in your PATH\n"
|
||
msgstr "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода\n"
|
||
"\n"
|
||
"пожалуйста убедитесь, что конфигурация\n"
|
||
"методов ввода верна и файл указанный\n"
|
||
"в конфигурации методов ввода находится в PATH\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_module.c:489 src/bin/e_int_menus.c:161
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:412
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:556 src/modules/ibar/e_mod_main.c:299
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:255
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:384 src/modules/start/e_mod_main.c:175
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:270 src/modules/clock/e_mod_main.c:194
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:369 src/modules/ibox/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:473
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadget.c:213 src/bin/e_int_menus.c:779
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:422 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:560 src/modules/ibar/e_mod_main.c:667
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:389 src/modules/start/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:374 src/modules/ibox/e_mod_main.c:478
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
|
||
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
|
||
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
|
||
"functions<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
|
||
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>Модуль не содержит все требуемые функции<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
|
||
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
|
||
"Enlightenment: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(No Loaded Modules)"
|
||
msgstr "(Нет Загруженных Модулей)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:474
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "О..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:306
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:560
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:565 src/bin/e_actions.c:1287
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:966 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_actions.c:1289
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:967 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:149
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Об Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:645
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.<br><br> Мы "
|
||
"надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как нам "
|
||
"нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляетса как "
|
||
"есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное обеспечение "
|
||
"покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на вашей "
|
||
"системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment находится в "
|
||
"стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. Большинство "
|
||
"особенностей не работает или не существует вообще, а то что работает - может "
|
||
"иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:81
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>Команда</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_fileman_file.c:329
|
||
#: src/bin/e_fileman_file.c:377 src/bin/e_fileman_file.c:405
|
||
#: src/bin/e_zone.c:607 src/bin/e_apps.c:425
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Ошибка Запуска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:230 src/bin/e_fileman_file.c:330
|
||
#: src/bin/e_fileman_file.c:378 src/bin/e_fileman_file.c:406
|
||
#: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_apps.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:275
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means\n"
|
||
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
||
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 src/bin/e_configure.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "Настройки Списка Окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/clock/e_mod_config.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общие Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr "Показывать окна с других столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "Настройки Выделения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "Поднимать окно при выделении"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr "Показывать окно при выделении"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr "Переходить на стол при выделении"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "Настройки Перехода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "Настройки Прокрутки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "Анимация Прокрутки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr "Скорость Перехода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "Скорость Прокрутки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "Настройки Позиционирования"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание X-Координат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "Настройки Размера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимальная Ширина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимальная Высота"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальная Ширина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Максимальная Высота"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Всегда Поверху"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Всегда Понизу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Увеличен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximized verticaly"
|
||
msgstr "Увеличен вертикально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximized horizontaly"
|
||
msgstr "Увеличен горизонтально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:135 src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Замки Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Бордюр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Переслать на"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Свёрнут"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Липкий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:259
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Без Бордюра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Полный Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Пропуск Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:302
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редактировать Иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:309
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Создать Иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:319
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:332
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343 src/bin/e_configure.c:84
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:129
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Обычные Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Запрет програмам менять:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Иконизированое состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Увеличеное состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335 src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Полноэкранное состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "Запрет мне менять:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
|
||
msgid "The border style"
|
||
msgstr "Стиль границ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "Не дать мне:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Закрыть это окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:363
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запомнить эти Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
|
||
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:71
|
||
#: src/bin/e_configure.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Настройки Запуска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:72
|
||
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
||
msgstr "Показ Заставки При Запуске"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:95
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:144 src/bin/e_configure.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Настройки Курсора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:96 src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use E Cursor"
|
||
msgstr "Использовать Е Курсор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер Курсора Мыши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Выбор Границы Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_border.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомнить эту границу для этого окна при следующих появлениях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:46 src/bin/e_configure.c:67
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Выбор Темы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:216
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 src/bin/e_configure.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Настройки Производительности"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Частота кадров"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f к/с"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "Настройки Кэширования"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f МБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "Размер Кэша Изображений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f файлов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f коллекций"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запускаю %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background.c:56 src/bin/e_configure.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Settings"
|
||
msgstr "Настройки Фона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background.c:117
|
||
msgid "Select Another Image..."
|
||
msgstr "Выбрать другую картинку..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Просмотр Фона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background.c:183
|
||
msgid "Select Another Image"
|
||
msgstr "Выбрать другую картинку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
|
||
msgid "Set Background For"
|
||
msgstr "Установить Фон На"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Desktop"
|
||
msgstr "Стол По Умолчанию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Этот Стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Все Столы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 src/bin/e_configure.c:72
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Настройки Фокусирования"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Окно под Мышкой"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусирование"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Нажать для фокуса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "Фокус под указателем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "Sloppy фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусирование Нового Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "Все новые окна получают фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Другие Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
||
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
||
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
||
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
||
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
||
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
||
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
||
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая\n"
|
||
"конфигурация была стерта, и переписана новой. Это будет\n"
|
||
"происходить регулярно в течении разработки, так что не сообщайте\n"
|
||
"об ошибке. Это означает, что Enlightenment нуждается в новых данных\n"
|
||
"конфигурации по умолчанию для функциональных возможностей, в которых\n"
|
||
"ваша старая конфигурация просто испытывала недостаток.\n"
|
||
"Теперь Вы можете всё повторно настроить.\nИзвините за икание в вашей конфигурации.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
||
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
||
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
||
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
||
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
||
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.\n"
|
||
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment или\n"
|
||
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия Enlightenment.\n"
|
||
"Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.\n"
|
||
"Извините за неудобство.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Настройки Изменились"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:340 src/bin/e_configure.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
||
msgid "Assign Key Binding..."
|
||
msgstr "Присвоить..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Пусто>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
||
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
||
msgstr "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br>или <hilight>Escape</hilight> для выхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:85
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:86
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:87
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:88
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:89
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:90
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:91
|
||
msgid "Switch To Left Desktop"
|
||
msgstr "Переключить На Следующий Рабочий Стол Слева"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:92
|
||
msgid "Switch To Right Desktop"
|
||
msgstr "Переключить На Следующий Рабочий Стол Справа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Переключить Рабочий Стол Линейно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:94
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:95
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:96
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:97
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:98
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:99
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:100
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:101
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:102
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:104
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:105
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:134
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показать Основное Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:135
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:136
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показать Клиентское Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:138
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показать Меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:139
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:145
|
||
msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
msgstr "Включить Режим Редактирования"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:148
|
||
msgid "Window List - Next Window"
|
||
msgstr "Список Окон - Следующее Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:150
|
||
msgid "Window List - Previous Window"
|
||
msgstr "Список Окон - Предыдущее Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:92
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_configure.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "Показывать Имя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "Показывать Комментарий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "Показывать Общую Информацию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Next Desktop"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Следующий Рабочий Стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Предыдущий Рабочий Стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move By Desktop..."
|
||
msgstr "Сместить Окно На Число Рабочих Столов..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 0"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 1"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 2"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 3"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 4"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 5"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 6"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 7"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 8"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 9"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 10"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop 11"
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To Desktop..."
|
||
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Maximize"
|
||
msgstr "Увеличить Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Увеличить Окно Вертикально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Увеличить Окно Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Минимизировать Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Shaded Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Свернуть Окно Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Shaded Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Свернуть Окно Вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Shaded Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Свернуть Окно На Лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Shaded Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Свернуть Окно На Право"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Lower"
|
||
msgstr "Опустить Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Raise"
|
||
msgstr "Поднять Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Close"
|
||
msgstr "Закрыть Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Kill"
|
||
msgstr "Убить Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move..."
|
||
msgstr "Переместить Окно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move To..."
|
||
msgstr "Переместить Окно К Заданной Позиции..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Move By..."
|
||
msgstr "Переместить Окно На Заданное Смещение..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Resize To..."
|
||
msgstr "Изменить Размер Окна На Заданный..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Resize By..."
|
||
msgstr "Изменить Размер Окна На..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Drag Icon"
|
||
msgstr "Перетянуть Иконку Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Defined Actions..."
|
||
msgstr "Установленные Пользователем Действия..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Горячие Клавиши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Key Binding"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Key Binding"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Binding Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Binding"
|
||
msgstr "Настройки ГК"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Params"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr "Край Автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Различные Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f пикс./сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.1f seconds"
|
||
msgstr "%2.1f сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:45 src/bin/e_configure.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Settings"
|
||
msgstr "Настройки Рабочего Стола"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Количество Рабочих Столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "Переход Стола Мышкой"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1871
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Ошибка запуска приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>"
|
||
"приложение не запустилось."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:79
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Любимые Приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Запустить Комманду"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Рабочие столы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:115
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Потерянные Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:129
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Гаджеты"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_theme_about.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "Об Этой Теме"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
||
msgid "Exit Enlightenment"
|
||
msgstr "Выйти из Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:487
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Нет приложений)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:592 src/bin/e_configure.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Конфигурационная панель"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:600 src/bin/e_eap_editor.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eap Editor"
|
||
msgstr "Редактор Eap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:608
|
||
msgid "Test Filemanager"
|
||
msgstr "Тестовый Файловый Менеджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:667 src/bin/e_int_menus.c:950
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Нет окон)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:964
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Нет Имени!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Расчистить Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:785
|
||
msgid "(Unused)"
|
||
msgstr "(Не используется)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:68 src/bin/e_configure.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки Модулей"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Подгружен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:314
|
||
msgid "Unloaded"
|
||
msgstr "Выгружен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_winlist.c:122
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Выбрать Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1280
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_display.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Настройки Экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Display Settings"
|
||
msgstr "Настройки Показа Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Manipulation Settings"
|
||
msgstr "Настройки Управления Окнами"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Базовая Информация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
||
msgid "App name"
|
||
msgstr "Имя Прогр."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Запускать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic Info"
|
||
msgstr "Общая Информация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Name"
|
||
msgstr "Имя Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Класс Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
||
msgid "Icon Class"
|
||
msgstr "Класс Иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Уведомление о Запуске"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
||
msgid "Wait Exit"
|
||
msgstr "Ждать Выхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:102
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
||
msgstr "Не могу стереть <br><b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><b>%s</b> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
|
||
msgid "Protect this file"
|
||
msgstr "Защитить этот файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
|
||
msgid "Let others see this file"
|
||
msgstr "Разрешить другим видеть этот файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
|
||
msgid "Let others modify this file"
|
||
msgstr "Разрешить другим менять этот файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
msgstr "Запретить другим видеть или менять этот файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom settings"
|
||
msgstr "Свои Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Info:"
|
||
msgstr "Инфо о Файле:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Хозяин:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
|
||
msgid "Last Access:"
|
||
msgstr "Последний Доступ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последнее Изменение::"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "ч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
|
||
msgid "My Group"
|
||
msgstr "Моя Группа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 src/bin/e_fileman_smart.c:2002
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2313
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrange Icons"
|
||
msgstr "Упорядочить Иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1921
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По Имени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1932
|
||
msgid "By Mod Time"
|
||
msgstr "По Времени Изм."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1943
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1955
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1975
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Только Имя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1984
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2245 src/bin/e_fileman_smart.c:2255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Открыть через"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2264
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2275
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2283
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2294
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2302
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Стереть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:142 src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолюция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота Кадров"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:645
|
||
msgid "Automatic Width"
|
||
msgstr "Автоматическая Ширина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
||
msgid "Half Screen Width"
|
||
msgstr "Ширина в Половину Экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:662
|
||
msgid "Full Screen Width"
|
||
msgstr "Ширина в Полный Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:674
|
||
msgid "Center Horizontally"
|
||
msgstr "Выровнять по Горизонтали"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:692
|
||
msgid "Automatic Height"
|
||
msgstr "Автоматическая Высота"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
||
msgid "Half Screen Height"
|
||
msgstr "Высота в Половину Экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:709
|
||
msgid "Full Screen Height"
|
||
msgstr "Высота в Полный Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:721
|
||
msgid "Center Vertically"
|
||
msgstr "Выровнять по Вертикали"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:733
|
||
msgid "End Edit Mode"
|
||
msgstr "Завершить Режим Редактирования"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:124
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:352
|
||
msgid "Enlightenment: Error!"
|
||
msgstr "Enlightenment: Ошибка!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
||
msgid "Import An Image"
|
||
msgstr "Импортировать Изображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
||
msgid "Center Image"
|
||
msgstr "Изображение по Центру"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Масштабировать Изображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
||
msgid "Tile Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
||
"selected default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
|
||
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
|
||
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
|
||
"Этого не должно случаться."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
|
||
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
|
||
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
|
||
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
|
||
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста проверьте,\n"
|
||
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
|
||
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
|
||
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:445
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:467
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:474
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:492
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:502
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
|
||
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
|
||
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"and try running again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
|
||
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
|
||
"Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n"
|
||
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"и попробуйте запустить снова.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n"
|
||
"из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:573
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:587
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:628
|
||
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"and try running again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
|
||
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
|
||
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n"
|
||
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"и попробуйте запустить снова."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:647
|
||
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
|
||
msgid "Window Manipulation"
|
||
msgstr "Управление Окнами"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
||
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "Политика Увеличения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Умное расширение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr "Расширить окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Заполнить доступное место"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автоподъём"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Задержка перед подъемом:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Сопротивление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr "Сопротивление между окнами:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr "Сопротивление гаджетам на рабочем столе:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
|
||
msgid "Allow shading/resizing"
|
||
msgstr "Разрешить свёртывание/изменение размеров"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:37
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
||
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Singal"
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Singal"
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Singal"
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
||
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Singal"
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
||
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
||
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
||
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
||
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interupted by the signal number %i"
|
||
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:286
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Ошибка Логгирования"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:293
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Не было сообщения ошибки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Информация об Ошибке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:270 src/bin/e_apps_error.c:276
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Выход Данных"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:277
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Не было никаких данных."
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
||
msgstr "Модуль ITray для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
||
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
||
"providing<br>applications not handling the protocol properly, ad the "
|
||
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
||
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
||
"will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ITray Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Itray"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:90 src/modules/itray/e_mod_config.c:130
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 src/modules/battery/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 src/modules/start/e_mod_config.c:75
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Экстра"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:91 src/modules/itray/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:178
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 src/modules/start/e_mod_config.c:76
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:178
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405
|
||
msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
||
msgstr "Позволять окнам накладываться на этот гаджет"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Rows"
|
||
msgstr "Количество Строк"
|
||
|
||
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
msgstr "Модуль Randr для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
msgstr "Модуль для смены резолюции в E17"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Смена Резолюции"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить новую резолюцию <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Восстановление "
|
||
"старой резолюции %dx%d через %d секунд."
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
"resolution %dx%d NOW!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить новую резолюцию <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Восстановление "
|
||
"старой резолюции %dx%d СЕЙЧАС!"
|
||
|
||
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
msgstr "Тестовый модуль для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadget test"
|
||
msgstr "Тест Гаджета"
|
||
|
||
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107
|
||
msgid "Test Face Menu Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
||
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
||
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
||
"acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
|
||
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Тени"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокое Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Среднее Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низкое Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип Размытия"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Очень Размытая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Размытая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средне"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Резкая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Очень Резкая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Дистанция Тени"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Очень Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Рядом"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Очень Близко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Темнота Тени"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Очень Тёмная"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тёмная"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Очень Светлая"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
"especially useful to save power on laptops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
|
||
"портативных компьютерах."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
|
||
msgid "Allow Overlap"
|
||
msgstr "Позволять Наложение"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
|
||
msgid "Set Poll Time"
|
||
msgstr "Установить время проверок"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
msgstr "Восстанавливать Контроллер при Старте"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
|
||
msgid "Set Controller"
|
||
msgstr "Установить Контроллер"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
|
||
msgid "Set Speed"
|
||
msgstr "Установить Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
||
"module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
||
"module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
||
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
|
||
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Нормально (2 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
|
||
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Медленно (5 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
|
||
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручная"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Минимальная Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимальная Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mhz"
|
||
msgstr "%i Мгц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i Ghz"
|
||
msgstr "%i.%i Ггц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Governor on Startup"
|
||
msgstr "Восстанавливать при Старте"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
|
||
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
|
||
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 src/modules/pager/e_mod_main.c:564
|
||
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
msgstr "Аспект (Держать Высоту)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/pager/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
msgstr "Аспект (Держать Ширину)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Пэйджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 src/modules/pager/e_mod_config.c:164
|
||
msgid "Show Popup"
|
||
msgstr "Показывать Подказку"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 src/modules/pager/e_mod_config.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Desktop Name"
|
||
msgstr "Показывать Имя Стола"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Name Position"
|
||
msgstr "Позиция Имени Стола"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:109 src/modules/pager/e_mod_config.c:172
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "Настройки Подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Speed"
|
||
msgstr "Скорость Подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/battery/e_mod_config.c:146
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
||
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
||
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
||
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627
|
||
msgid "Cannot add icon"
|
||
msgstr "Не возможно добавить иконку"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
||
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое<br>не имеет соответствующего "
|
||
"прикладного файла.<br><br>Иконка не может быть добавлена в IBar."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "Настройки IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Follower"
|
||
msgstr "Последователь"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Fit Icons"
|
||
msgstr "Авто вмещение иконок"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Follower"
|
||
msgstr "Последователь"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимый"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f px/s"
|
||
msgstr "%1.2f пикс./с"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:163 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Авто вмещение"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Autoscroll Speed:"
|
||
msgstr "Скорость Автопрокрутки:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
||
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
||
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
|
||
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
|
||
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
|
||
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
"switch to an AC source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
|
||
"к источнику питания."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627
|
||
msgid "NO INFO"
|
||
msgstr "НЕТ ИНФО"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 src/modules/battery/e_mod_main.c:1113
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
||
msgid "NO BAT"
|
||
msgstr "НЕТ БАТ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "ПОЛНАЯ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасность"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Батареи"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Базовые Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:98
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Дополнительные Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr "Проверять каждые:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr "Предупреждать при уровне"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f мин."
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Module Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Модуля Запуска"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
||
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
msgstr "Простой модуль часов в E17"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clock Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Часов"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:84
|
||
msgid "No Digital Display"
|
||
msgstr "Нет Цифрового Показа"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12 Hour Display"
|
||
msgstr "12 Часовой Показ"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24 Hour Display"
|
||
msgstr "24 Часовой Показ"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
||
"hold minimized applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
|
||
"свернутые приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "Настройки IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118
|
||
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
||
"generate a lot of heat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
|
||
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
|
||
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация Температуры"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Показывать градусы по"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Цельсию"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренгейту"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал Проверок"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Очень Медленно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Высокая температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Низкая Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сенсоры"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temp 1"
|
||
msgstr "Темп 1"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temp 2"
|
||
msgstr "Темп 2"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temp 3"
|
||
msgstr "Темп 3"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f Ф"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:394
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f Ц"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Something Else"
|
||
msgstr "Что-то другое"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
||
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
||
"unless you are working on the module system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки "
|
||
"базового<br>интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. "
|
||
"Пожалуйста<br>игнорируйте этот модуль если вы не участвуете в разработке "
|
||
"модульной системы."
|
||
|