forked from enlightenment/enlightenment
3471 lines
93 KiB
Plaintext
3471 lines
93 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Enlightenment.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2006.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment E17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 21:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 22:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på<br>skrivbordsbakgrunden "
|
|
"- utan speciella X server tilllägg eller<br>hårdvaruacceleration."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Inställningar för skuggkastning"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Hög kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Mellan kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Låg kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Kant typ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Mycket oklar"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Oklar"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Hård"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Väldigt hård"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Skuggans avstånd"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Väldigt avlägsen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Avlägsen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nära"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Väldigt nära"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Underliggande"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Skuggans kontrast"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Väldigt mörk"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mörk"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ljus"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Väldigt ljus"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:123 src/modules/ibar/e_mod_main.c:752
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:618 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_gadget.c:209
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:757
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterinivå låg<br>Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:282 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1054 src/bin/e_apps.c:2020
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
|
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_utils.c:524
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:328
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "Ingen info"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:497 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:964
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "Inget batteri"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "Fel drivrutin"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:846
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "Fullt"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:606 src/modules/battery/e_mod_main.c:1074
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:610 src/modules/battery/e_mod_main.c:1078
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:614 src/modules/battery/e_mod_main.c:1082
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:618 src/modules/battery/e_mod_main.c:1086
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1253
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Laddar"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1417
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment batterimodul"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"En enkel batterimätare som antingen använder<hilight>ACPI</hilight> eller "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>på Linux för att övervaka ditt batteri och din "
|
|
"nätdels <br>status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är "
|
|
"endast<br>lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Batterikonfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Grundinställningar"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Kontrollera batteri varje:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekunder"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minuter"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:435
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Temeraturmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"En modul för att mäta <hilight>ACPI temperatur censorer</hilight> på Linux."
|
|
"<br>Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba<br>processorer "
|
|
"som alstrar mycket värme."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Temperaturkonfigurering"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Visa enhet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 src/bin/e_int_border_menu.c:57
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Väldigt långsam"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Hög temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Låg temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensorer"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temp 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temp 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temp 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:132
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment·klockmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:133
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "En enkel klockmodul till E17"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:147
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Ofta (0,5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:154
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Mellan (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normalt (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Sällan (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Mycket sällan (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/bin/e_int_config_fonts.c:394
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatiskt"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Sänk hastighet automatiskt"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minsta hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Högsta hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Ställ CPU hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid försök att ställa CPU frekvens<br>governor via modulens<br>setfreq "
|
|
"verktyg."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid försök att ställa CPU frekvensens<br>inställningar via modulens "
|
|
"setfreq verktyg."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:930
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU frekvenskontrollmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.<br>Det är "
|
|
"speciellt användbart på Laptops för att spara ström."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:238
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Startmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:239
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimentell Knappmodul för E17"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ändra ikonegenskaper"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:744
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Ta bort ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1047
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försökte att släppa en ikon av ett program<br>som inte har någon "
|
|
"matchande applikations fil.<br>Ikonen kan inte läggas till i IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1223
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBarmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.<br>Det är ett "
|
|
"första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt<br>i "
|
|
"Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan<br>förvänta "
|
|
"dig att den <hilight>går sönder ofta</hilight> och att den ändrar sig mycket."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:38
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:79
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBoxmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.<br>Den kommer att "
|
|
"innehålla minimerade applikationer."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Redigeringsläge"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Visa följeslagare"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Anpassa ikoner automatiskt"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Följe|slagare"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Följeslagarens hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Storlek på ikoner"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 src/bin/e_int_shelf_config.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixlar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Anpassa automatiskt"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet på Autoscroll:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1812
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Sökarmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1813
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Pager konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 src/bin/e_int_config_performance.c:84
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Visa popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "Resistent mot att dra fönster:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Popup inställningar"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Popup hastighet"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "ITray konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Antal rader"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Enlightenment modul ITray"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Om Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:658
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Vi "
|
|
"hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när "
|
|
"vi skrev den.<br><br> Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. "
|
|
"Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkor så vänligen läs COPYING och "
|
|
"COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system."
|
|
"<br><br>Enlightenment är under <hilight>KRAFTIG UTVECKLING</hilight> och är "
|
|
"därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till "
|
|
"och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit <hilight>VARNAD!</"
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att avsluta Enlightenment.<br><br>Är du säker på att du vill "
|
|
"avsluta?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_int_config_display.c:160
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
|
#: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_int_config_display.c:161
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:627
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Körfel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2010
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Programkörningsfel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kunde inte köra programmet:<br><br>%s<br><br>Programmet "
|
|
"startar inte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration<br>har "
|
|
"tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta<br>kommer "
|
|
"att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte<br>detta som ett "
|
|
"fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.<br>Beklagar detta.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte<br>konstigt. "
|
|
"Detta ska inte hända om inte du har nergraderat<br>Enlightenment eller "
|
|
"kopierat konfigurationen från ett ställe<br>där det finns en nyare version "
|
|
"av Enlightenment installerat.<br>Detta är inte bra och som en "
|
|
"säkerhetsåtgärd så har din<br>konfiguration återställts till standard. "
|
|
"Beklagar detta.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1791
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfigurationen uppgraderad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:94
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Enkelt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Verkställ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurera Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfigurationspanel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:916
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Muspekare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Visa fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Tillbehör"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:259
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuella skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Upplösning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Skrivbordslås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tangentbindning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menyer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestanda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "Konfigurationsdialoger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uppstart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fönsterlista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Hantera fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:86
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Behållare %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Fel!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
|
|
#: src/bin/e_zone.c:628 src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr " Är du säker på att du vill ta bort <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 src/bin/e_eap_editor.c:322
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Skydda denna fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Låt andra se denna fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Låt andra ändra denna fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Anpassade inställningar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Fil info:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Senast öppnad:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Rättigheter:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Jag"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Min grupp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordna Ikoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter Namn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Efter Ändringstid"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Endast namn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatisk bredd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:667
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Halv skärm bredd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Hela skärmens bredd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:685
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centrera horisentalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatisk höjd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Halv skärm höjd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:720
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Hela skärmens höjd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:732
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centrera vertikalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:746
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Tillåt överlappning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:767
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Avsluta redigeringsläge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Antal skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Skrivbordsbyte med mus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Tid innan skrivbordet byts:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fönster lås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Allmänna lås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Hindra program att ändra:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:164
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stapla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimerad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Klibbigt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Skuggat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximerat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Fullskärm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Hindra mig att ändra:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Ramstil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Hindra mig från att:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Stänga fönstret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Logga ut med detta fönster öppet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Kom ihåg dessa lås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fönsterminne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
|
|
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte "
|
|
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper "
|
|
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
|
|
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
|
|
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Detta är bara en varning "
|
|
"föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck "
|
|
"bara på <hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> "
|
|
"knapparna<br>och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck "
|
|
"<hilight>Avbryt</hilight> om du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Inga matchande egenskaper satta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
|
|
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>utan att "
|
|
"specificera hur den ska minnas det</hilight>.<br><br>Du måste specificera "
|
|
"minst ett sätt att minnas detta fönster."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
|
|
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte "
|
|
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper "
|
|
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
|
|
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
|
|
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Du vill kanske aktivera "
|
|
"<hilight>Matcha bara ett fönster</hilight> om<br>du bara vill att "
|
|
"dennainstansen av detta fönster ska ändras, och<br>ytterligare instanser "
|
|
"inte ska beröras.<br><br>Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta "
|
|
"var det du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck bara på "
|
|
"<hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> knapparna<br>och "
|
|
"dina inställningar kommer att accepteras. Tryck <hilight>Avbryt</hilight> om "
|
|
"du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Storlek och position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Storlek, position och lås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Minns med hjälp av"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Fönsternamn och klass"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:371
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Fönsterroll"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fönstertyp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Transience"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Matcha bara ett fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Egenskaper att minnas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuellt skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Skärmområde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Ej i fönsterlista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klicka på fönster för fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fönster under musen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Senaste fönster under musen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klicka för fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Pekarfokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Slarvig fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus för nya fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Inga nya fönster får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Alla nya fönster får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Bara nya dialoger får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andra inställnigar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Omfokusera det senast fokuserade fönstret vid skrivbordsbyte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Återge fokus när ett fönster göms eller stängs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Favoritprogram"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Förlorade fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:131
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Tillbehör"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Om detta tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Starta om Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Avsluta·Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Inga program)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lås skärm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:627 src/bin/e_eap_editor.c:85
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap Editor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Test filhanterare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Inga fönster)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Inget namn!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Städa upp fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Används ej)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Inmatningsfel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid start av inmatnings programmet<br><br>Kontrollera att din "
|
|
"konfiguration av<br>inmatnings program är rätt och att programmet <br>för "
|
|
"din konfigurationfinns i din PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valmöjlighter:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tAnslut till bildskärmen som heter DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEx: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n"
|
|
"\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n"
|
|
"\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n"
|
|
"\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n"
|
|
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller "
|
|
"bara \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tVar snäll.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tVar elak.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tVar psykotisk.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n"
|
|
"har du ställt din DISPLAY variabel?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n"
|
|
"Har du ställt in din DISPLAY variabel?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte "
|
|
"hända."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initiera connections system!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
|
|
"Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
|
|
"av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
|
|
"Software Buffer rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
|
|
"av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan skapa buffer canvas. Kontrollera\n"
|
|
"att Evas har Software Buffer enginge support.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda PNG filer. Kontrollera\n"
|
|
"att Evas har PNG loader support.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda JPEG filer. Kontrollera\n"
|
|
"att Evas har JPEG loader support.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda EET filer. Kontrollera\n"
|
|
"att Evas har EET loader support.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n"
|
|
"Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:507
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n"
|
|
"Ditt minne kanske är slut?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n"
|
|
"Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:539
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
|
|
"Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n"
|
|
"Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n"
|
|
"men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"och prova starta igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n"
|
|
"~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:606
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt gadget control system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:620
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt shelf system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:627
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt exebuf system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt desk locking system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:641
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
|
|
"Det är troligt att redan används av en annan kopia\n"
|
|
"av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n"
|
|
"körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n"
|
|
"filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:660
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas<br>Ingen modul med namnet %s kunde "
|
|
"hittas i<br>sökvägarna för moduler.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fel vid öppnandet av modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas.<br>Den fulständiga sökvägen till "
|
|
"denna modul är:<br> %s<br>Felet som rapporterades är:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modulen innehåller inte alla nödvändiga funktioner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul API Fel<br>Fel vid initiering av modul: %s<br>Den kräver minst version "
|
|
"%i av modul API<br>Versionen på API som rapporteras av Enlightenment är: %i."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Inga moduler laddade)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:297
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Vill du stänga av denna modulen?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Startar %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder "
|
|
"att<br>Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa "
|
|
"fönster<br>är stängda eller livslängdslåset är borttaget.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Välj ett fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Grund info"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Program namn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Exekverbar fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Allmän information"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Fönsternamn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fönsterklass"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fönstertitel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Ikonklass"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Uppstartsindikering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Vänta på avslut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Alltid överst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Alltid underst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximerat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximera vertikalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximera horisontallt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ramar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Skicka till skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skymt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klibbig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Ramlöst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ignorera fönsterlist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Ändra ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Skapa ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Döda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Välj fönsterram"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Välj en annan bild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Använd bakgrund på"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Standardskrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Detta skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alla skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:346 src/bin/e_int_config_theme.c:168
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personligt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:356 src/bin/e_int_config_theme.c:178
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:363 src/bin/e_int_config_theme.c:185
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatisk fönsterplacering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Smart placering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Dölj inte tillbehör"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Placera vid muspekaren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Placera manuellt med musen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Flytta fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Visa geometriinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Följ fönstret när det flyttas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Fönsterstorlek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Skymma fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixlar/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linjär"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Accelerera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Deacceleration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Fönsterram"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Använd applikationens egen ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Övriga inställningar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Höj fönster under musen automatiskt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximeringspolicy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Expandera smart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Expandera fönstret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autohöj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Fördröjning innan höjning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Resistens"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Resistens mellan fönster:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixlar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Resistens för skrivbordstillbehör"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Prestanda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Bildhastighet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f bps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Buffertinställningar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Intervall för att tömma buffert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:322
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekunder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Storlek på bildbuffert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Antal Edje filer att buffra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f filer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kollektioner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Visa namn i meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Visa kommentar i meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Visa allmän information i meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Rulla automatisk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Marginal för Rulla automatiskt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Hastighet för att rulla meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixlar/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns för klicka och drag"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekunder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Modulstatus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Laddad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "Ej laddad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Modulhändelser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:763
|
|
msgid "Stop editing items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:765
|
|
msgid "Begin editing items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Fönsterlista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Visa minimerade fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Visa fönster från andra skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Visa fönster från andra skärmar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Bläddringsinställningar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Ge fönster fokus vid val"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Höj fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Flytta musen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Ta fram fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Hoppa till skrivbord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Rulla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animera rullning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rullningshastighet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "X-axel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Y-axel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimum bredd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimun höjd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximal bredd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximal höjd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Programexekveringsfel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s stannade oväntat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Felloggar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Det finns inget felmeddelande."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Spara detta meddelande"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Felinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Signalinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Det finns ingen utdata."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Importera en bild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Centrera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Anpassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Muspekare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Använd E-muspekare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Använd X muspekare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Storlek på muspekare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixlar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Uppstart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Visa animation vid start"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:897
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:905
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Infälld"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:922
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Rulla innehåll automatisk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:929
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:937 src/bin/e_gadcon.c:1265
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
msgstr "Sluta redigera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:939
|
|
msgid "Begin editing"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Ändra upplösning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:184
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Bildskärm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:294
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplösning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:302
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:340
|
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
|
msgstr "Återställ upplösning vid inloggning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15
|
|
msgid "Assign Key Binding…"
|
|
msgstr "Lägg till tangentbindning..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ingen>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:347
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Tangentbindningar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Omgivning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Någon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Behållare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fönsterlista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725 src/bin/e_int_config_fonts.c:399
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Tangentbindning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
|
|
"another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Konfigurationsdialog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101
|
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
msgstr "Verkställ konfigurationsändringar automatiskt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Standardläge för dialoger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Enkelt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr "Exebuf inställningar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "Maximalt antal Eaps i lista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "Maximalt antal Exes i lista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Kan inte låsa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Ange ditt lösenord för att låsa upp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:144
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Skrivbordslås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464
|
|
msgid "Password Type"
|
|
msgstr "Lösenordstyp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467
|
|
msgid "Use my login password"
|
|
msgstr "Använd mitt inloggningslösenord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474
|
|
msgid "Personalized password"
|
|
msgstr "Personligt lösenord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
msgstr "Personligt lösenord:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Visa lösenord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatisk lås"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "Lås när skärmsläckaren startar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Tid innan skärmsläckare startar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:430
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Inloggningsruta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Visa på alla skärmområde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:440
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Visa på aktuellt skärmområde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:446
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Visa på skärmområde #:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
|
|
msgid "Font Hinting Settings"
|
|
msgstr "Typsnittshinting"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
|
|
msgid "Bytecode Hinting"
|
|
msgstr "Bytecode hinting"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
|
|
msgid "Automatic Hinting"
|
|
msgstr "Automatisk hinting"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
|
|
msgid "No Hinting"
|
|
msgstr "Ingen hinting"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av typsnittsklasser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Storlek på typsnitt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f pixlar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Aktivera typsnittsklass"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Typsnittsreserver"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Reserv namn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Aktivera reserver"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta ned"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:194
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E sökvägar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Standardkataloger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Användardefinierade kataloger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Shelf konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:166
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Överst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:168
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Under fönster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:170
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Unders"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:175
|
|
msgid "Srink to Content Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:187
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:189
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:191
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Överkant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Underkant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Överkant vänster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:197
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Överkant höger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Underkant vänster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:201
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Underkant höger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:203
|
|
msgid "Left Top"
|
|
msgstr "Vänster överkant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
|
msgid "Right Top"
|
|
msgstr "Höger överkant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
|
msgid "Left Bottom"
|
|
msgstr "Vänster underkant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
|
msgid "Right Bottom"
|
|
msgstr "Höger underkant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:29
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Shelf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:182
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Konfigurerade shelves"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:198
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurera..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:37
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera klocka"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Ingen digital visning"
|
|
|
|
#~ msgid "12 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "12 timmar visning"
|
|
|
|
#~ msgid "24 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "24 timmars visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "Ställ updateringsintervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "Återställ kontroller vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Controller"
|
|
#~ msgstr "Ställ kontroller"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
#~ msgstr "Återställ Governor vid start"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop Name"
|
|
#~ msgstr "Visa skrivbordsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
|
#~ msgstr "Position på skrivbordsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Visa fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
#~ msgstr "Fönsterhantering"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Paths"
|
|
#~ msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Display Hinting"
|
|
#~ msgstr "Typsnitts hinting"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Another Image..."
|
|
#~ msgstr "Välj en annan bild..."
|
|
|
|
#~ msgid "Extras"
|
|
#~ msgstr "Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
|
#~ msgstr "Tillåt fönster att överlappa detta tillbehör"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Key Binding"
|
|
#~ msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
|
#~ msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Key :"
|
|
#~ msgstr "Tangent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
#~ msgstr "Win"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Action"
|
|
#~ msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Action :"
|
|
#~ msgstr "Händelse :"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Randrmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Återställer "
|
|
#~ "tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Återställer "
|
|
#~ "tidigare upplösning %dx%d NU!"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "Något annat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Testmodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
|
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
|
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa "
|
|
#~ "grundgränssnittet<br>på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och "
|
|
#~ "ignorera denna modul<br>om du inte jobbar med modulsystemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Gadget test"
|
|
#~ msgstr "Gadget test"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Face Menu Item"
|
|
#~ msgstr "Test Utseende Meny Val"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Desktop Lock!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment skrivbordslås"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with"
|
|
#~ msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
#~ msgstr "Ramstilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
|
#~ "all needed functions<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det gick inte att ladda modul: %s<br>den fullständiga sökvägen till "
|
|
#~ "modulen är:<br>%s<br>Felet som rapporterades var:<br>Modulen innehåller "
|
|
#~ "inte alla funktioner som behövs<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Om..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration av modulen Start"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är modulen ITray som är en Aktivitetsfältsmodul till Enlightenment."
|
|
#~ "<br>Den kommer att innehålla aktivitetsfältsikoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Use E Cursor"
|
|
#~ msgstr "Använd E muspekare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable to run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment kunde inte köra programmet:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för muspekare"
|
|
|
|
#~ msgid "Run error, wtf? That sux."
|
|
#~ msgstr "Körfel! Det var inte bra."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit code"
|
|
#~ msgstr "Avslutningskod"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Menu Item"
|
|
#~ msgstr "Testmeny Val"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|