forked from enlightenment/enlightenment
7996 lines
226 KiB
Plaintext
7996 lines
226 KiB
Plaintext
# Slovak translations for e17
|
|
# This file is put in public domain.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 11:51+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 11:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: milboy <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Slovakian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_config_dialog.c:270
|
|
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:222
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_actions.c:2848
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:668
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Tím</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa násilne ukončiť %s.<br><br>pamätajte prosím, že všetky údaje "
|
|
"tohto okna,<br>ktoré deteraz neboli uložené sa stratia!<br><br>Ste si istý, "
|
|
"že chcete násilne ukončiť toto okno?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:357
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete násilne ukončiť toto okno?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1867
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:2059
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1027 src/bin/e_fm.c:9023 src/bin/e_fm.c:9252
|
|
#: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1771 src/bin/e_actions.c:1869
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2061
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253
|
|
#: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1762
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete ukončenie Enlightenment.<br><br>Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1860
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že sa chcete odhlásiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1862
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Chystáte sa odhlásiť.<br><br>Ste si istý, že to chcete?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:2052
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete vypnúť počítač?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete vypnutie počítača.<br><br>Ste si istý, že chcete vypnúť počítač?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1988
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete reštartovať počítač?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete reštartovanie počítača.<br><br>Ste si istý, že chcete reštartovať "
|
|
"počítač?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2054
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete prepnutie počítača do úsporného režimu.<br><br>Ste si istý, že "
|
|
"chcete prepnúť počítač do úsporného režimu?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2116
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete prepnúť počítač do režimu spánku?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2118
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete prepnutie počítača do režimu spánku.<br><br>Ste si istý, že "
|
|
"chcete prepnúť počítač do režimu spánku?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2537
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2781
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2799
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Okno : Operácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_fm.c:6080
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2518
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2820 src/bin/e_actions.c:2822
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 src/bin/e_actions.c:2828
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_int_border_menu.c:192
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Vyššie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:184
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nižšie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_int_border_menu.c:211
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Násilne ukončiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2564 src/bin/e_actions.c:2571
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580 src/bin/e_actions.c:2583
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2590
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2592 src/bin/e_actions.c:2599 src/bin/e_actions.c:2601
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2603 src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2607
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2619
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Okno : Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zmeniť Lepkavosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2564
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zmeniť Ikonifikáciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2571
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zmeniť Na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_int_border_menu.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:357
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2580
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovať zvisle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2583
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovať vodorovne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximalizovať na celú obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Inteligentný režim maximalizácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2590
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Režim maximalizácie „Zväčšiť“"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2592
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Režim maximalizácie „Vyplniť“"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2599
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Nastaviť režim Tieň hore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2601
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Nastaviť režim Tieň dole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2603
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Nastaviť režim Tieň doľava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2605
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Nastaviť režim Tieň doprava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2607
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zmeniť režim Tieňa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Zmeniť stav Bez okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Zmeniť stav Pripnutia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2628
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2638
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2655
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2665
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2667 src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2717
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2722 src/bin/e_actions.c:2724 src/bin/e_actions.c:2726
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2899
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:786
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2624
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu doľava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2626
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu doprava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2628
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Preklopiť Plochu hore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2630
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu dolu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2632
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Preklopiť plochu podľa..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2638
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2644
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Zobraziť policu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2649
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Preklopiť plochu na..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2655
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Preklopiť plochu lineárne..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2661
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2663
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2665
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2667
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2671
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2673
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2677
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2679
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2683
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2685
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 12"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2691
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu vľavo (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu vpravo (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2695
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu hore (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2697
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu dolu (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2699
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu podľa... (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2705
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu do... (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2711
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu lineárne... (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2717
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Prevrátiť desktop v smere..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2722
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 0 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2724
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 1 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2726
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 2 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 3 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2730
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 4 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2732
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 5 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2734
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 6 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 7 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 8 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 9 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 10 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2744
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu 11 (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2746
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Preklopiť na plochu... (všetky obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2753
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Poslať myš na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2755
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Poslať myš na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Poslať myš na obrazovku..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2762
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Poslať myš dopredu o 1 obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Poslať myš dozadu o 1 obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2766
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Poslať myš dopredu/dozadu o obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2804 src/bin/e_actions.c:2806 src/bin/e_actions.c:2808
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2814
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Okno : Presun"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2804
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Na ďalšiu plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2806
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Na predošlú plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2808
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Podľa č. plochy..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2814
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Na plochu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2820
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť Hlavné menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť menu Obľúbené"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť menu Klienti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Zobraziť menu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2840
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:173
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2840
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_int_menus.c:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2848 src/bin/e_int_menus.c:194
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2852
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Ukončiť teraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2861
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment : režim"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2857
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Prepnúť režim prezentácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2862
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Prepnúť režim offline"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2870 src/bin/e_actions.c:2874
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882 src/bin/e_actions.c:2886
|
|
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2866
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásiť sa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2870
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Vypnúť teraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2882
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Úsporný režim"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Režim spánku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2894
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknúť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_int_menus.c:1122
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Usporiadať Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2904
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Všeobecné : Operácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2904
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Odložená operácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:38 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Nastaviť ako pozadie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4922
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr "Sken súborov plochy dokončený"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4935
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "Sken súboru plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Výber farieb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1839
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:260 src/bin/e_eap_editor.c:613
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8541 src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm_prop.c:512
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
|
|
#: src/bin/e_utils.c:640 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:778
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8543
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:779
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:760 src/bin/e_config.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguračné údaje bolo potrebné aktualizovať.<br> Vaša stará konfigurácia "
|
|
"bola zmazaná a boli inicializované nové predvolené hodnoty.<br> To sa "
|
|
"pravidelne stáva počas vývoja, takže to neoznamujte ako chybu.<br> "
|
|
"Jednoducho to znamená, že Enlightenment potrebuje nové konfiguračné "
|
|
"údaje<br> na funkcionalitu, ktorá vo vašej pôvodnej konfigurácii jednoducho "
|
|
"chýba.<br> Táto nová konfigurácia to opraví tak, že pre ňu pridá predvolené "
|
|
"hodnoty.<br> Teraz môžete veci nakonfigurovať podľa svojej ľubovôle. "
|
|
"Ospravedlňujeme sa za nepríjemnosti.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša konfigurácia Enlightenment je NOVŠIA ako verzia Enlightenment.<br>To je "
|
|
"veľmi zvláštne. Nemalo by sa to stať, jedine že by ste znížili verziu "
|
|
"Enlightenment<br>alebo skopírovali konfiguráciu z miesta, kde bežala novšia "
|
|
"verzia Enlightenment.<br>To je zlé a preventívne bola vaša konfigurácia "
|
|
"obnovená na predvolené hodnoty.<br>Ospravedlňujeme sa za nepríjemnosti.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1740
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Nastavenia aktualizované"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri ukladaní nastavení<br>Enlightenment na disk. Chybu sa "
|
|
"nepodarilo<br>určiť.<br><br>Súbor, kde sa chyba vyskytla:<br>%s<br><br>Tento "
|
|
"súbor bol zmazaný, aby sa<br>zabránilo poškodeniu údajov.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbory s nastaveniami Enlightenment<br>sú príliš veľké pre súborový systém, "
|
|
"na ktorý<br>sa ukladajú. Táto chyba je veľmi zvláštna,<br>pretože tieto "
|
|
"súbory by mali byť veľmi malé.<br>Prosím, skontrolujte nastavenia "
|
|
"vášho<br>domovského adresára.<br><br>Súbor, kde sa chyba vyskytla:<br>%"
|
|
"s<br><br>Tento súbor bol zmazaný, aby sa<br>zabránilo poškodeniu údajov.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri zapisovaní súborov s nastavením Enlightenment<br>sa vyskytla chyba. Váš "
|
|
"disk má problémy<br>a je možné, že ho treba vymeniť.<br><br>Súbor, kde sa "
|
|
"chyba vyskytla:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný, aby sa<br>zabránilo "
|
|
"poškodeniu údajov.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemohlo zapísať svoj súbor s nastavením, pretože mu došlo "
|
|
"miesto na zapísanie súboru.<br>Buď vám došlo miesto na disku alebo ste "
|
|
"prekročili svoju diskovú kvótu<br><br>Súbor, kde sa chyba vyskytla:<br>%"
|
|
"s<br><br>Tento súbor bol zmazaný, aby sa<br>zabránilo poškodeniu údajov.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, kam Enlightenment zapisoval svoje nastavenia<br>bol neočakávane "
|
|
"zatvorený. To je veľmi nezvyčajné.<br><br>Súbor, kde sa chyba vyskytla:<br>%"
|
|
"s<br><br>Tento súbor bol zmazaný, aby sa<br>zabránilo poškodeniu údajov.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1835
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problémy so zápisom nastavení Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:208 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:237
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Kontajner %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:175
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Chyba - chýba popdora PAM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do Enlightenment nebola pridaná podpora PAM<br>takže zamykanie plochy je "
|
|
"vypnuté."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Zamknutie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknutie plochy zlyhalo, pretože nejaká aplikácia<br>si vyhradila prístup "
|
|
"ku klávesnici alebo myši, prípadne obidvom,<br>a tento vyhradený prístup sa "
|
|
"nepodarilo zrušiť."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:325
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Prosím, zadajte heslo na odomknutie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:689
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Chyba autentifikačného systému"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri autentifikácii prostredníctvom PAM sa nepodarilo "
|
|
"vytvoriť<br>autentifikovanú reláciu. Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> "
|
|
"To nie je dobre a nemalo by sa to stávať. Prosím, ohláste túto chybu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1016 src/bin/e_screensaver.c:95
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "Aktivovať režim prezentácie?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odomkli ste plochu príliš rýchlo.<br><br>Chcete umožniť <b>prezentáciu</b> a "
|
|
"systému dočasne vypnúť šetrič obrazovky, zámok a úsporu energie?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_screensaver.c:110
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "Nie, ale zvýšenie zostávajuceho času"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1034 src/bin/e_screensaver.c:113
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "Nie, a žiadosť o zastavenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Nastavenia nedokončeného okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pre ktoré ste dali vytvoriť ikonu<br>neobsahuje hodnoty vlastností "
|
|
"názov a trieda okna.<br>Tieto vlastnosti sú potrebné na vytvorenie "
|
|
"ikony<br>. Namiesto toho bude potrebné použiť nadpis okna.<br>To bude "
|
|
"fungovať iba pokiaľ nadpis okna bude rovnaký pri štarte a nezmení <br>sa "
|
|
"počas behu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editor záznamov plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:399
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Základné Info"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Vešobecný názov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Trieda Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategórie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:534 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Voľby"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Upozorniť pri štarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Spustiť v termináli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Zobraziť v ponukách"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Súbor plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Vybrať ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Vybrať spustiteľný súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8043
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7950
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6075 src/bin/e_fm.c:7964
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7789 src/bin/e_fm.c:7977
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:529
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:200
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Chyba pri Spustení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:201
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:356
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Chyba pri spustení aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť aplikáciu.<br><br>%s<br><br>Aplikácia zlyhala "
|
|
"pri spustení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:454
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Chyba pri Spustení Aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s neočakávane ukončil svoj beh."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Návratová hodnota %2$s vrátila aplikácia %1$i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s prerušil signál Interrupt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s prerušil signál Quit."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s prerušil signál Abort."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s prerušila chyba pohyblivej desatinnej čiarky."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s prerušil signál Uninterruptable Kill."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s prerušila chyba segmentácie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s prerušila prerušená rúra."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s prerušil signál Termination."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s prerušila chyba zbernice."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s prerušil signál č. %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***Zvyšný výstup bol vynechaný vo výpise. Zobraziť ho môžete uložením "
|
|
"výstupu.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:704 src/bin/e_exec.c:711
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Záznamy chýb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:636 src/bin/e_exec.c:712
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Žiadne chybové hlásenie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:719
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Uložiť túto správu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Tento chybový záznam sa uloží ako %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:670
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informácia o chybe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:678
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informácia chybového signálu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:688 src/bin/e_exec.c:695
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Výstupné dáta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:696
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Žiaden výstup."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:945
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Neexistujúca cesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s neexistuje."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3017
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Chyba pri pripájaní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3017
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "Nedá sa pripojiť jednotka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3033
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Chyba pri odpájaní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3033
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "Nedá sa odpojiť jednotka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3048
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Chyba pri vysunutí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3048
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "Nedá sa vysunúť jednotka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Súbory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:7797 src/bin/e_fm.c:7985
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6096 src/bin/e_fm.c:8964 src/bin/e_fm.c:9102
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7716 src/bin/e_fm.c:7876
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Zdedené rodičovské nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7725 src/bin/e_fm.c:7885
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Zobraziť režim"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Obnoviť zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7740 src/bin/e_fm.c:7900
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7752 src/bin/e_fm.c:7912
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Zapamätať objednávku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7761 src/bin/e_fm.c:7921
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Zoradiť teraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7773 src/bin/e_fm.c:7936
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nový Adresár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8051
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8070
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8075
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8080
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8090
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8325 src/bin/e_fm.c:8378
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Použiť predvolené"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8351 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Mriežka ikôn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8359 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Vlastné ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8367 src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Veľkosť ikony (%d)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8438 src/bin/e_fm.c:8644
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Nastaviť pozadie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8687
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Nastaviť prekrývanie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8766
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8767
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Názov nového adresára:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Premenovať %s na:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8823
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Premenovať súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8963 src/bin/e_fm.c:9101
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8967 src/bin/e_fm.c:9107 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9022
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Nie pre všetko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9024
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Áno na všetko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9027
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Súbor už existuje, prepísať?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9103
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9104
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorovať všetko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Došlo ku chybe počas vykonávania operácie.<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9255
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Ste si istí, že chcete zmazať<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete skutočne odstrániť<br> %d vybrané súbory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti súboru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:337
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:344 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Posledná úprava:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:358
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Typ súboru:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:365
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Privilégiá"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Majiteľ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Skupina môže čítať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Skupina môže zapisovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Vlastník môže čítať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Vlastník môže zapisovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:384 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:431
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:447
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Použiť túto ikonu pre všetky súbory typu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Linka informácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:501 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Vybrať obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Neznámy zväzok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:320
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Vymeniteľné Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1339
|
|
msgid "Move this gadget to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1359 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Priame"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1368 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Zabudovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1377 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1385
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Automaticky rolovať obsah"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1392
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Umožniť Zmenu Veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Začiatok pohybu/zmeny veľkosti tohto gadgetu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1412 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Odstrániť túto špecialitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1891
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Ukončenie pohybu/zmeny veľkosti tohto gadgetu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predchádzajúca inštancia Enlightenmentu je stále aktívna\n"
|
|
"na tejto obrazovke. Zrušenie štartu.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:571
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Zámky Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Základné Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Uzamknúť tak, aby došlo iba k zmenám, ktoré iniciuje užívateľ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Zabrániť náhodnej zmene tohoto okna užívateľom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Zabrániť náhodnému uzavretiu tohoto okna, pretože je dôležité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Zabrániť zmene okraju tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamätať si zámky pre toto okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Uzamknúť pred zmenou programom:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:599
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:704
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:639
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Usporiadanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Ikonifikovaný stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Lepkavosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Schovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximalizovaný stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Celá Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Uzamknúť pred zmenou užívateľom:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Štýl okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Zabrániť:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Uzatvoreniu okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Odhláseniu s týmto oknom otvoreným"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamätať si Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Upraviť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Pridať aplikáciu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:89
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Vytvoriť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na Plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Pripnúť na plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Odopnúť z plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Viac..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:171
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:368
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovať vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:379
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovať horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:390
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Nemaximalizovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:491
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová skratka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "K obľúbeným položkám"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:502
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "K spúšťaču"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:533
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:552 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:579 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Vždy Nad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:825
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:836
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Vždy Pod"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:928
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Vybrať ohraničený štýl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:940
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Použiť E17 predvolené nastavenie ikôn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:949
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Za predpokladu použitia ikôn "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Použi užívateľom definovanú ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Schované"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1031 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lepkavé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1047 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Zoznam Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1082 src/modules/pager/e_mod_main.c:261
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1092
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Trieda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Názov Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Mašina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimálna Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Základná Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Mierka Zmeny Veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Počiatočný Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Skupina Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Priehľadné Pre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Vedúci Klient"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravitácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Získať Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akceptuje Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgentne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Vyžadovať Zmazanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Vyžadovať Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Formálny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Preskočiť panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Preskočiť pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Nastavenia okna nie sú unikátne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je "
|
|
"veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá "
|
|
"unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, "
|
|
"Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na "
|
|
"obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky "
|
|
"ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu "
|
|
"<hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete "
|
|
"aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre "
|
|
"všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate "
|
|
"takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</"
|
|
"hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú "
|
|
"uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne "
|
|
"zmeny sa neaplikujú."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Požadované vlastnosti nie sú nastavené"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je "
|
|
"veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno <hilight>bez "
|
|
"špecifikovania ako si ich zapamätať</hilight>.<br><br>Musíte špecifikovať "
|
|
"aspoň 1 spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Veľkosť a Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Veľkosť, Umiestnenie a Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamätať použitie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Úloha Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Priehľadnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zapamätať nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuálna Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktuálna obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Neuvádzať v Zozname Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Platí iba pre jedno okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Vždy so zameraním na začiatok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Spustiť tento program pri prihlásení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:319
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Správca súborov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Shelf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Moduly k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:187
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Nahrať modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:194
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Nahrané moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:201
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Uvolniť modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:211 src/bin/e_int_config_modules.c:631
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:648 src/bin/e_int_config_modules.c:673
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "Popis: Nedostupný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Obsah shelf-u"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Obsah panelu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Dostupné Špeciality"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Pridať Špecialitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Vybrané gadgety"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Odstrániť Špecialitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia panelu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:577
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Chyba Metódy Vstupu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy<br><br>prosím uistite sa, že "
|
|
"Vaša<br>konfigurácia vstupnej metódy je správna a<br>súbor pre spustenie "
|
|
"metódy je v PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Obľúbené Aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:202
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Stratené Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:170
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikácii..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:262
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuálny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Šelfy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:278
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Ukázať/Schovať Všetky Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:575
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Žiadne Aplikácie)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Nastaviť virtuálne plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Žiadne Okná)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Žiadne meno!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1362
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(žiadne shelves)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1168
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Shelf #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Pridať shelf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Odstránniť shelf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:76 src/bin/e_shelf.c:1700
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Šelfu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:603
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredne Veľké"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:607
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľký"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:609
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Obrovské"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:615 src/bin/e_int_shelf_config.c:742
|
|
msgid "Set Contents..."
|
|
msgstr "Nastaviť obsah..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:641
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Nad Všetkým"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Pod Oknami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Pod Všetkým"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Povoliť prekrytie okna shelfom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:694
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Zmenšiť na Veľkosť Obsahu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:710
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Štýly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:750
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automatické skrývanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:751
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Automaticky skrývať shelf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:755
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Zobraziť pri prejdení myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:759
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Zobraziť pri kliknutí myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:763
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Skryť timeout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:767 src/bin/e_int_shelf_config.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f sekundy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:772
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Zobraziť trvanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:788
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Zobraziť na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:790
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Zobraziť na určených plochách"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n"
|
|
"adresár už existuje, ALE jeho práva\n"
|
|
"sú príliš veľké,(čítať môžu všetci,\n"
|
|
"ale zapisovať iba vlastník, a nikto iný)\n"
|
|
"alebo nie ste vlastníkom. Prosím skontrolujte:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPC socket adresár nemôže byť vytvorený alebo\n"
|
|
"preskúmaný.\n"
|
|
"Prosíme, skontrolujte:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľby:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPripojí sa k obrazovke DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnapr: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n"
|
|
"\t\tdané geometriou. Môžete pridat koľko chcete. Všetky\n"
|
|
"\t\tnahradzujú reálne obrazovky xinerama, ak nejaké sú.\n"
|
|
"\t\tPoužiteľné k simulácii xineramy.\n"
|
|
"\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile PROFIL\n"
|
|
"\t\tPoužiť profil PROFIL miesto použivatelského predvoleného alebo "
|
|
"jednoducho \"predvoleného\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tByť dobrý.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tByť zlý.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tByť psychotický.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tspustiť zo zamknutou obrazovkou, takže bude vyžadované heslo.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tAk potrebujete túto nápovedu, nepotrebujete túto možnosť.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n"
|
|
"K tomu by nemalo dochádzať."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n"
|
|
"vykresľovanie v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n"
|
|
"Ecore podporujú engine so softvérovým vykresľovaním cez X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje vykresľovanie cez softvérový "
|
|
"buffer\n"
|
|
"v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n"
|
|
" Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový buffer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže inicializovať FDO plochu systému.\n"
|
|
"Asi nedostatok pamäte?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresári.\n"
|
|
"Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:569
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť svoj súbor systému databázy Registry."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť rozsah systému."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť ukazovateľ systému."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:627
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:638
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:643
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Spúšťam medzinárodnú podporu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:648
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:676
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Testujem podporu formátu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže vytvoriť buffer pre canvas. Prosím "
|
|
"skontroluj,\n"
|
|
"že Evas má podporu pre softvérový buffer engine.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať PNG súbory. Skontroluj či má "
|
|
"Evas podporu\n"
|
|
"pre nahrávanie PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať JPEG súbory. Skontroluj či má "
|
|
"Evas podporu\n"
|
|
"pre nahrávanie JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať EET súbory. Skontroluj či má "
|
|
"Evas podporu\n"
|
|
"pre nahrávanie EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať 'Sans' písmo. Skontrolujte, či "
|
|
"má Evas\n"
|
|
"podporu fontconfig a či fontconfig definuje 'Sans' písmo.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Nastaviť obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie manažéra okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n"
|
|
"Nebeží už iný okenný manažér?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Nastaviť šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:753
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment nevie nakonfigurovať X šetrič."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:757
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Nastavenie Desklock"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre uzamknutie plochy."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:775
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "Nastavenie cesty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Inštalačný systém kontroly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:797
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže inicializovať systémové príkazy systému.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:802
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Nastaviť akciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:811
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Nastavenie výkonu systému"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu sa nepodarilo nastaviť exec systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "nastavenie FM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:829
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:844
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Nastaviť systémové správy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:849
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:854
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Nastavenie DND"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:859
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:864
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Nastaviť zachytenie vstupnej manipulácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n"
|
|
"vstupu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:874
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Nastavenie modulov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:879
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:884
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Nastaviť zapamätanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:889
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť uložené nastavenia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Nastavenie triedy farieb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:899
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:904
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Nastavenie gadcon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:909
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre ovládanie špecialít."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:914
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Nastavenie DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:919
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nie je schopný konfigurovať DPMS nastavenia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:923
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Nastaviť mód úspory energie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:927
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť svoje módy šetrenia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:932
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Nastaviť obrázok pozadia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:937
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu sa nepodarilo nastaviť pozadia plochy systému."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Nastaviť myš"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže konfigurovať nastavenia myši."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:952
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Nastaviť väzby"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:957
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:962
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Nastaviť vyskakovacie okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:967
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:972
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Nastaviť shelvy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:977
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť shelf systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:982
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Nastaviť náhľady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:987
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr "Nastavujem poradie súborov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:996
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť svoj súborový systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1031
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Spustiť moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zlyhal pri štarte a<br>bude reštartovaný. Všetky moduly boli "
|
|
"zakázané<br>a nebude spustený pomocník k odstráneniu akéhokoľvek "
|
|
"problému<br>modulu vo vašej konfigurácii. Dialóg<br>nastavenie modulu vám "
|
|
"vyberie<br>moduly znova."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1046
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment havaroval na začiatku a bol reštartovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zlyhal pri štarte abude reštartovaný.<br>Všetky moduly boli "
|
|
"zakázané<br>a nebude spustený pomocník<br>k odstráneniu akéhokoľvek "
|
|
"problému<br><br>modulu vo vašej konfigurácii. Dialóg nastavenie modulu vám "
|
|
"vyberie<br>moduly znova."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1055
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Konfigurovať shelvy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1066
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Takmer hotovo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Žiadny modul s názvom %s nebol "
|
|
"nájdený v<br>adresároch s modulmi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu je:<br>%"
|
|
"s<br>Došlo k chybe:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:159
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba API Modulu<br>Chyba pri inicializácii modulu: %s<br>Je potrebný API "
|
|
"modul minimálne vo verzii: %i.<br>API modul v Enlightenment je vo verzii: %i."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:501
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypli ste šetrič obrazovky príliš rýchlo.<br><br>Ak chcete povoliť "
|
|
"<b>prezentačný mód</b> a dočasne vypnúť šetrič obrazovky, zámok a správu "
|
|
"napájania?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať tento šelf ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete zmazanie tohoto šelfu.<br><br>Ste si istý, že chcete ho chcete "
|
|
"zmazať?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/bin/e_toolbar.c:325
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Ukončiť Presúvanie/Zmenu Veľkosti Položiek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1692 src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Začať Presúvanie/Zmenu Veľkosti Položiek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1705
|
|
msgid "Set Shelf Contents"
|
|
msgstr "Nastaviť obsah shelf-u"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1710
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Zmazať tento Šelf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Štartujem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:170
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Kontrola privilégií systému"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
|
|
#: src/bin/e_sys.c:237
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Kontrola systému skončená"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:312
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problém s odhlásením"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odhlasovanie trvá príliš dlho. Niektoré<br>aplikácie sa nechcú ukončiť."
|
|
"<br>Chcete sa dokončiť odhlásenie<br>bez zatvorenia týchto<br>aplikácií?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:321
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Odhlásiť teraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:322
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Počkať dlhšie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Zrušiť odhlásenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:362
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Prebieha odhlásenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:365
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Prebieha odhlásenie.<br><hilight>Prosím čakajte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment je zamestnaný inou požiadavkou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odhlásenie.<br>Nemôžete vykonať ďalšie akcie systému<br>odhlásenie začalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypínanie.<br>Nemôžete vykonávať iné akcie do systému<br>pokiaľ to nie je "
|
|
"kompletné."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetovanie.<br>Nemôžete vykonávať iné akcie do systému<br>pokiaľ to nie je "
|
|
"kompletné."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozastavenie.<br>Nemôžete vykonávať iné akcie do systému<br>pokiaľ to nie je "
|
|
"kompletné."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibernácia.<br>Nemôžete vykonávať iné akcie do systému<br>pokiaľ to nie je "
|
|
"kompletné."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "EEK! K tomu nemalo dôjsť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:459
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "Vypnutie zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:464
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "Reset zlyhal."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Zastavenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:474
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "Hibernácia zlyhala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:531
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Vypnutie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:534
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Vypnutie.<br><hilight>Prosím čakajte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:558
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Resetovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:561
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Resetovanie.<br><hilight>Prosím čakajte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Zastavenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:587
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Zastavenie.<br><hilight>Prosím čakajte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:610
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Hibernácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:613
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Hibernácia.<br><hilight>Prosím čakajte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "O motíve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:42
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Nastaviť ako motív"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Nastaviť obsah panela nástrojov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:245
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nie je možné skončiť - nesmrteľné okná."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niekoľko okien je stále aktívnych, pretože majú zapnutý Lifespan zámok. To "
|
|
"znamená, že<br>Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná "
|
|
"nebudú<br>uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude vypnutý.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.0f GB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "V budúcnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "V poslednej minúte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li pred rokmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li pred mesiacmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li pred týždňami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li pred dňami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li pred hodinami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li pred minútami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:859
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Prejsť hore do adresára"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnenia:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenené:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chránené"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Iba na čítanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Čítať-zapisovať"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia stavu batérie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Základné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Upozorniť keď bude batéria takmer vybitá"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Skontrolujte každý:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f dielov"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Show alert on low battery"
|
|
msgstr "Zobraziť upozornenie pri slabej batérii"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Upozornenie pri:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Automatické zamietnutie v..."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Výzva"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Automatická detekcia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:172
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interné"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardwér"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batéria"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Vaša batéria je slabá!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:849
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Doporučujem napojenie na AC sieť."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:924
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "CHYBA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ stavu batérie"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:153
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:173 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "nastavenia panelu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:251
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Nepripojený"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zoznam obľúbených"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBar aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie po spustení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Reštart aplikácií"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Všetky aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Vybrané aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Apps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nová aplikácia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar ďaľší"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Ponuky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Predvolený štýl ohraničenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Výber Okraju Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamätať si okraj okna pre budúcnosť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Pohľad"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Zoznam nastavení klienta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Skupina podľa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Vrátane okien z daľších obrazoviek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Oddelené skupiny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Použiť oddelenie barov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Používanie menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Zoradenie klienta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Abecedne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Vrstva radenia okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "V poslednej dobe používané"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Ikonované okná"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Skupina vlastniaca plochu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Skupina terajšej plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Oddeliť skupiny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na vlastnú plochu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Popisky položiek menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limit dĺžky popisky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Znakov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Okenný Manažér"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Titulok dialógu o aplikácii"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "O verzii dialógu o aplikácii"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Ohraničenie názvu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Settings Dialog Title"
|
|
msgstr "Nastavenia dialógu o aplikácii"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Chybný text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Názov menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Aktívny titulok menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Položka Menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Aktívna položka menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Pohnúť Text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Zmeniť Veľkosť Textu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Položka zoznamu okien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Označenie zoznamu okien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Názov Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgety"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Text tlačítka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Text tlačítka zakázaný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Skontroluj text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Vložiť text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Označiť text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Označiť položky textu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Označiť položky niektorého textu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Hlavička Zoznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Rádio text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Rádio text zakázaný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Bežiaci text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Bežiaci text zakázaný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ďaľšie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivovaný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Blokovaný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Farby widgetu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Farby modulu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Farba tried"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Farba objektu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Farba obrysu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Farba tieňa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Názov plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Obrázok plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie uzamknutia obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatické Uzamykanie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "Zamknúť pri štarte Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Zamknúť pri aktivovaní X screensaver"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
|
msgid "Time after screensaver activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Zamknúť pri prekročenej nečinnosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minút"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:787
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia prihlasovacej obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Ukázať na všetkých zónach obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Ukázať na aktuálnej zóne obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Ukázať v zóne obrazovky #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Definovaná téma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Obrázok témy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
|
|
msgid "User Wallpaper"
|
|
msgstr "Obrázok užívateľa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
msgstr "Zadať mód prezentácie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
|
|
msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
msgstr "Navrhnúť zadanie spôsobu prezentácie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
|
msgid "If deactivated before"
|
|
msgstr "Ak je deaktivovaný predtým"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Vlastné zamknutie obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Použi vlastné zamknutie obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Uzamykanie Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:822
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie virtuálnych plôch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Počet Plôch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Preklopenie Plochy Myšou"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animované pretočenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pracovné Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Otočenie pri pretiahnutí objektov na okraj obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Umožniť preklápanie plôch dookola"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animácia otočenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f X-axis pan factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuálne Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Hlavné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Normálne okná"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Základný Mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Pokročilý Mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Štandardný Mód Dialógu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialógy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmeniť rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie rozšírenia obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Obnoviť pri prihlásení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Točenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Zrkadlenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Chýbajúce Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Nenájdená obnovovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Zobraziť signalizáciu správy napájania"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Zobraz nastavenia správy napájania"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Povoliť zobrazenie správy napájania"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Časovač"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Pohotovostný čas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Pozastaviť čas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Mimo času"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Správa napájania"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Žiadny>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
|
msgid "Edge Binding Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie väzby okrajov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Väzby okrajov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
|
msgid "Add Edge"
|
|
msgstr "Pridať okraj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
|
msgid "Delete Edge"
|
|
msgstr "Odstrániť okraj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
|
msgid "Modify Edge"
|
|
msgstr "Upraviť okraj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Odstrániť všetko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Obnoviť predvolené väzby"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Hlavné nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Spustenie Príkazu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Rolovania"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animované Rolovanie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia terminálu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "Príḱaz terminálu (CTRL+RETURN využitý)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Veľkosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimálna Šírka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimálna Výška"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximálna Šírka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximálna Výška"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Umiestnenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "X-ová Os"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Y-ová Os"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spustiť Príkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Jadro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Názov Lišty"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Blok Textu Prostý"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Blok Textu Svetlý"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Blok Textu Veľký"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "O Titule"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "O Verzii"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "O Texte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titul Uzamknutej Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Heslo pre Uzamknutie Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Chyba Dialógu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Exebuf Príkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Názov Úvodnej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Text Úvodnej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Verzia Úvodnej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámec"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Označenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Rádiové Tlačítko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Zaškrtávacie Tlačítko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Položka Textového Zoznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Položka Zoznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Správca súborov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "IKony plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Štýl Malý"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normálny Štýl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Štýl Malý"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Fontov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Veľký"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Skutočne veľký"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixelov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonty"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Jednoduchá ukážka textu: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Povoliť Triedu Fontu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Pokročilá ukážka textu.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Vyhladzovanie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Fonty Záloha"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Meno Zálohy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Povoliť Zálohy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie ikôn motívu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Ikona motívu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
|
|
msgid "Icon theme overrides general theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Téma Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Vykonať príkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Nastaviť príkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Exportované Premenné prostredia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Vyberte Input Method Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia interakcie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Trecie spomalenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interakcia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie jazyka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Výber jazyka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Vybranie národného prostredia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Národné prostredie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Klávesové Skratky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klávesové Skratky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Pridať klávesu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Odstrániť klavesu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Upraviť klávesu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Chyba pri priraďovaní skratky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Hlavné nastavenia menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť obľúbené v hlavnom menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť aplikácie v hlavnom menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať meno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať všeobecné"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať komentár"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Autoscrollu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Okraj Autoscrollu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Okraj Autoscroll Kurzoru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Rozmanité Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pre uchopenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f sekundy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikony súboru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Typy súborov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Ikona súboru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Použi vygenerovanýnáhľad"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Použi ikonu témy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Použi obrázok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "použi predvolené"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Pridať väzbu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Odstrániť väzbu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Upraviť väzbu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Každý"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Zoznam Okien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Kontajnér"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manažér"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Kurzoru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Zobraziť kurzor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
|
msgid "Idle Cursor"
|
|
msgstr "Nečinný kurzor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Použiť Enlightenment Kurzor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Použiť X Kurzor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Kurzora"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor Myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Akcelerácia myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Akcelerácia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E Cesty"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Základné Adresáre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Adresáre Definované Užívateľom"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Prehliadnuť Adresáre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Počet Obrázkov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
|
msgid "Application Priority"
|
|
msgstr "Prioritné aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Veľkosť Cache pre Fonty"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Veľkosť Cache pre Obrázok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f súborov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcií"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Vybratie profilu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Dostupné profily"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Vybrať profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr "Chcete odstrániť \"%s\" profil.<br><br>Ste si istý?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Odstrániť OK?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Pridať nový profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
|
|
msgid "Scaling Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia mierky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Mierka s DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatívna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "Základné DPI v rozsahu porovnaní s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Aktuálne %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Rozsah v porovnaní s obrazovkou DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "Základné DPI (Aktuálne %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f krát"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Obmedzenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimálny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximálny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Rozpätie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia šetriča obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Povoliť X screensaver"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "Časovanie(a) šetriča obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Čas do spustenia X šetriča obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Čas do spustenia náhradného X šetriča obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferovaný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Nepreferovaný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Expozícia udalosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povoiť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Nepovoliť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Nakonfigurované Šelfy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete zmazať \"%s\".<br><br>Ste si istý, že chcete zmazať tento šelf?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia pre Spustenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Zobraz Splash Screen pri prihlásení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Výber Témy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr " Import..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr " Pripojený..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Kategórie motívov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Priradiť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Vymazať všetko"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Vyber motív..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Import motívu zlyhal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie je schopný importovať motív.<br><br>Ste si istí, že je to "
|
|
"naozaj správna téma?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie je schopný importovať motív<br><br>vzhľadom ku chybe pri "
|
|
"kopírovaní."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Výmena témy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie prechodu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Udalosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Zmena pozadia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Prechody"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia tapety"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:676
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Použiť tapetu motívu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Obrázok..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:684
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "Pripojený..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Kam umiestniť tapetu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Všetky Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Táto Plocha"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:715
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Táto obrazovka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Farba 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Farba 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Vyplňte Voľby"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonálna Hore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonálna dole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiálne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia tapiet..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Voľby vyplnenia a roztiahnutia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na stred"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Zaplniť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Použi originálny súbor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Vybrať obrázok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Zlyhal import obrázka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Zlyhal import tapety"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Výmena tapety"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Displej Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zobrazovať rozmery pri zmene veľkosti alebo polohe okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animovať schovanie a odkrytie okien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligentné Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Neschovávať Špeciality"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umiestniť pod kurzor myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Umiestniť manuálne s myšou"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automaticky prepni na plochu nového okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Poloha Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Zobraziť informáciu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sledovať okno pri pohybe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Veľkosť Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sledovať okno pri zmene veľkosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Tiene Okien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Plynulé zrýchlenie a spomalenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Zrýchliť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Spomaliť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ohraničenie okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Preferujete užívateľom definovanú ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Preferujete aplikáciu pridelenú ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Zaostrenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Stlačiť na Okne pre Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod Myšou"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Posledné Okno pod Myšou"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliknúť pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Ukázať pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Sloppy zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie Nového Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Ostatné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Vždy preposlať zachytené udalosti programu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kliknutie na okno ho umiestni navrch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Zaostriť na posledné používané okno pri prepnutí plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Vráť späť zaostrenie pri schovaní alebo uzavretí okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Posuňte kurzor do nového zameraného okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Konfigurácia okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Odolnosť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Zabrániť pohybu, alebo zmene veľkosti okna cez prekážku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Odolnosť medzi oknami:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "Pohybovanie a menenie veľkosti klávesnicou"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Automaticky akceptovať zmeny po:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
|
|
msgid "Move by:"
|
|
msgstr "Presuň :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
|
|
msgid "Resize by:"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligentne zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Vyplniť dostupné miesto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Pravidlá Maximalizácie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obidva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky dvíhať okná pri prechode myšou cez ne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Nechajte okná sa nad celým oknom"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autozdvihnutie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Oneskorenie pred zdvihnutím:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Zdvihnúť Okno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Zdvihnúť pri pohybe alebo pri zmene veľkosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Zdvihnúť pri zaostrení kliknutím"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Zapamätanie okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
|
|
msgid "Remember fileman windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Odstrániť Zapamätané"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Bez názvu>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Trieda:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Bez triedy>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Bez názvu>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Úloha:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Bez úlohy>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Zoznam Okien"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Zobrazovať ikonifikované okná"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Zobraziť ikonové okná z iných plôch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Zobraziť ikonové okná z iných obrazoviek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných plôch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných obrazoviek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Výberu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Zaostriť okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Zdvihnúť okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Presunúť kurzor nad okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Odkryť okná počas výberu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Prechádzať cez plochy počas výberu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Presunu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Presunúť Na Konci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Presúvania"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rýchlo (4 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Stredne (8 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normálne (32ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Pomaly (64 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Veľmi pomaly (256 ticks)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuálne"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky Znižovať Spotrebu"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimálna Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximálna Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Obnoviť Riadenie Spotreby CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
msgid "Powersaving policy"
|
|
msgstr "Šetrenie energiou"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Automatické šetrenie energiou"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Doba Medzi Aktualizáciami"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Nastaviť Riadenie Spotreby CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Nastaviť Rýchlosť CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Správanie sa šetrenia energiou"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri pokuse nastaviť <br>správcu frekvencie cpu<br>pomocou "
|
|
"utility modulu setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše jadro nepodporuje nastavovanie <br>frekvencie CPU. Zrejme Vám "
|
|
"chýbajú<br>moduly pre jadro alebo podpora, alebo Vaše CPU<br>jednoducho "
|
|
"neumožňuje zmenu frekvencie."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe pri pokuse nastaviť<br>frekvenciu cpu pomocou utility "
|
|
"modulu<br> setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Dropshadow"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Stredná Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Nízka Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Rozostrené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Veľmi Rozmazané"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Rozmazané"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Veľmi Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Vzdialenosť Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Veľmi Vzdialené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Vzdialené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Veľmi Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrémne Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Pod"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Tmavosť Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Veľmi Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Veľmi Svetlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Tieň"
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Spustiť Príkazový Dialóg"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 src/modules/illume/e_mod_win.c:180
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Obľubené"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Nastavenia fileman aktualizované"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia fileman"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ukázať"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Citlivý prípad"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Použi jednoduché kliknutie"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Zobraziť rozšírenia ikôn"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Zobraziť celú cestu"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Zobraziť ikony na ploche"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť lištu s nástrojmi"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť HAL ikony na ploche"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Prejsť do nadradeného adresára"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Ďaľšie aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otvoriť s..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Známe aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Konkrétne aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Vlastný príkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Správca gadgetov"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Background Mode"
|
|
msgstr "Režim pozadia"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Vlastný obrázok"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Vlastná farba"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Priehľadný"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animácie"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Špeciality"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Voľné"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Vždy na ploche"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Pridať daľšie gadgety"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Zobraziť/skryť gadgety"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Okno : Zoznam"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Nasledujúce Okno"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Predchádzajúce Okno"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Vybrať Okno"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Vybraný Zdroj Lišty"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Označenia Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Ukázať Označenie Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Pridať názov pre tento nový zdroj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadujete vymazať \"%s\".<br><br>Ste si istý, že chcete vymazať zdroj pre "
|
|
"túto lištu?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať zdroj tejto lišty?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Zmeniť Nastavenia Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstrániť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Pridať aplikáciu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobraziť Meno"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Zobraziť Titul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Zobraziť Triedu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Zobraziť Názov Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Zobraziť okná zo všetkých obrazoviek"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Zobraziť okná z aktuálnej obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Ukázať okná zo všetkých plôch"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Ukázať okná z aktívnej plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Prepnúť plochu otočením kolečka myši"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Zobraziť názvy plôch"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Zobraziť okno pri zmene plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Zobraziť okno pre naliehavé okná"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Vyberte a posuňte tlačidlo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Kliknúť k nastaveniu"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Naliehavé nastavenie okna"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Zobraziť popup v naliehavom okne"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Tlačitko %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia teploty"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Zobraziť Jednotky"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celzius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Interval Kontroly"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchlo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomaly"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Veľmi Pomaly"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Vysoká Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Nízka Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzory"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďaľší"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:281
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Vitajte v Enlightenment-e"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Vyberte jednu"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
|
msgid "Select application menu"
|
|
msgstr "Vybrať menu aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Predvolené nastavenie systému"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
|
msgid "Launcher Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
|
msgid "Select applications"
|
|
msgstr "Vybrať aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
|
msgid "Desktop Files"
|
|
msgstr "Desktop Súbory"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
|
msgid "No icons on desktop"
|
|
msgstr "Žiadne ikony na ploche"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
|
msgid "Enable desktop icons"
|
|
msgstr "Povoliť ikony na ploche"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
msgstr "Mód zaostrenia"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
|
msgid "Click to focus windows"
|
|
msgstr "Klikni k zameraniu okna"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
|
msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
msgstr "Myš nad zameranými oknami"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:204
|
|
msgid "Select Icons to Add"
|
|
msgstr "Vybrať ikony k pridaniu"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
|
msgid "Quick Launch"
|
|
msgstr "Rýchle spustenie"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
|
msgid "Select Applications"
|
|
msgstr "Vyber aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Zachytiť"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodukcia"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Karta:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Vľavo:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Vpravo:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Zamknúť posuvníky"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Zobraziť oba posúvače ak je zamknutý"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Zvukové karty"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Spustiť zmiešavanie..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia modulu zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Nastavenia zmiešavania aktualizované"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Ovládacie prvky"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Connection Manager"
|
|
msgstr "Správca pripojenia"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:731
|
|
msgid "Network Connection Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie pripojenia k sieti"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:737
|
|
msgid "Network Device"
|
|
msgstr "Sieťová jednotka"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:742
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "Wifi"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
|
|
msgid "Specific Device"
|
|
msgstr "Špeciálne zariadenie"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:769
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Siete"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Ďalší systray existuje"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr "Tu môže byť len jeden gadget systray a ďalší už existuje."
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Systray"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako "
|
|
#~ "je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré "
|
|
#~ "<hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa "
|
|
#~ "Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným "
|
|
#~ "ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa "
|
|
#~ "aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia."
|
|
#~ "<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</"
|
|
#~ "hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu "
|
|
#~ "inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba "
|
|
#~ "varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že "
|
|
#~ "očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</"
|
|
#~ "hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
|
|
|
|
#~ msgid "Window name and class"
|
|
#~ msgstr "Trieda a meno okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "Velkosť Šelfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "Konfigurovať Smerovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window"
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
|
#~ msgstr "Povoliť manipuláciu s oknami"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined Command"
|
|
#~ msgstr "Definovaný Príkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "Zámok Plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Plocha %i, %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia Aktualizovaná"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Uzamknúť Obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia Šelfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé Nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Panel"
|
|
#~ msgstr "Konfiguračný Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
#~ msgstr "Preklopiť plochu keď je myš na okraji"
|
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
#~ msgstr "Doba po ktorú je myš na okraji pred preklopením"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia Prehľadávanej Cesty"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia Tieňov"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia IBaru"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia IBoxu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia Pageru"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia Teploty"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "X hlási, že tu nie sú žiadne root-okná a %i obrazoviek!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "Zablokovať úvodnú obrazovku pre budúcnosť?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "O..."
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Rozmanité"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Manipulácia s Oknami"
|
|
|
|
#~ msgid "Window list skip"
|
|
#~ msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Titul Okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Rozmanité"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Frame"
|
|
#~ msgstr "Rám Okna"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klásť odpor na okrajoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Module State"
|
|
#~ msgstr "Stav Modulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.1f pixels"
|
|
#~ msgstr "%2.1f pixelov"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia Triedy Fontu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Batéria je takmer vybitá<br>Vaša batéria je už skoro vybitá.<br>Bolo by "
|
|
#~ "dobré pripojiť napájanie do siete."
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "NO INFO"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "NO BAT"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "ZLÝ OVLÁDAČ"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "PLNÁ"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Veľa Energie"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Málo Energie"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Nebezpečenstvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Modul Batéria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buď<hilight>ACPI</hilight> "
|
|
#~ "alebo <hilight>APM</hilight><br>pre monitorovanie stavu napájacieho "
|
|
#~ "adaptéra<br> a batérie. Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a "
|
|
#~ "jeho<br>presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra alebo BIOSom."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
#~ msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene<br>na pracovnej "
|
|
#~ "ploche bez potreby špeciálnych rozšírení X serveru<br>alebo hardvérovej "
|
|
#~ "akcelerácie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add icon"
|
|
#~ msgstr "Nemôžem pridať ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
|
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá<br>nemá príslušný aplikačný súbor."
|
|
#~ "<br><br>Ikona nemôže byť pridaná na IBar."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IBar Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
#~ "as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je IBar - lišta pre spúšťanie aplikácií pre Enlightenment.<br>Je to "
|
|
#~ "prvý ukážkový modul a používa sa ako rozhranie pre spúšťanie "
|
|
#~ "<br>aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,"
|
|
#~ "<br>takže sa dá očakávať <hilight>veľa chýb</hilight> a časté zmeny v "
|
|
#~ "rámci vylepšovania."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IBox Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment."
|
|
#~ "<br>Sú v nej umiestnené minimalizované aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Pager pre Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "Modul pager pre orientáciu vo virtuálnych plochách."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú <hilight>ACPI senzorom</hilight> na "
|
|
#~ "Linuxe.<br>Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných notebookoch s "
|
|
#~ "rýchlymi<br>CPU, ktoré produkujú veľa tepla."
|
|
|
|
#~ msgid "Temp 1"
|
|
#~ msgstr "Teplota 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp 2"
|
|
#~ msgstr "Teplota 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp 3"
|
|
#~ msgstr "Teplota 3"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
#~ msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jednoduchý modul, ktorý umožňuje riadiť frekvenciu CPU.<br>Uplatní sa "
|
|
#~ "najmä pri šetrení energie na notebookoch."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Start pre Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
#~ msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17"
|
|
|
|
#~ msgid "ITray Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia ITray"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ITray Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
#~ msgstr "Štýl okraju"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Reštartovať Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť Riadok Plôch"
|
|
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Nový Stĺpec Plôch"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť Stĺpec Plôch"
|
|
|
|
#~ msgid "Eap Editor"
|
|
#~ msgstr "Eap Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
#~ msgstr "(Nepoužité)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nemôže spustiť program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nepodarilo sa nájsť príkaz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect this file"
|
|
#~ msgstr "Chrániť tento súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file"
|
|
#~ msgstr "Umožniť ostatným prehliadať tento súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file"
|
|
#~ msgstr "Umožniť ostatným modifikovať tento súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
#~ msgstr "Znemožniť ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
|
|
#~ "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
|
|
#~ "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "a skúste spustiť znova.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link "
|
|
#~ "z\n"
|
|
#~ "~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sokety."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
#~ msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
|
|
#~ "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
|
|
#~ "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "a skúste spustiť znova."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Width"
|
|
#~ msgstr "Automatická Šírka"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Šírka Polovice Obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Šírka Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Výška Polovice Obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Výška Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Ukončiť Mód Úprav"
|
|
|
|
#~ msgid "Follower"
|
|
#~ msgstr "Nasledovník"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Veľmi Malé"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Veľmi Veľké"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "Extrémne Veľké"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "Enormné"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "Gigantické"
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "Niečo Iné"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Test Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "Interval Aktualizácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Rýchlo (0.5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (1 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Normálne (2 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Pomaly (5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (30 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Žiaden Digitálny Displej"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Digitálny Displej"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Veľmi Rýchle"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "Opraviť Vzhľad (Drž Výšku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "Opraviť Vzhľad (Drž Šírku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Randr Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "Modul pre zmenu rozlíšenia pre E17."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachovať nové rozlíšenie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Obnoviť staré "
|
|
#~ "rozlíšenie %dx%d za %d sekúnd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachovať nové rozlíšenie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Obnoviť staré "
|
|
#~ "rozlíšenie %dx%d TERAZ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť Alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 minút"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 minút"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 minút"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Rýchlo (1 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Normálne (10 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Pomaly (30 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (60 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Obidva smery"
|
|
|
|
#~ msgid "EFM"
|
|
#~ msgstr "EFM"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Posunút Hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Show windows from all zones"
|
|
#~ msgstr "Ukázať okná zo všetkých zón"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop editing"
|
|
#~ msgstr "Ukončiť editovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia Uzamknutia Plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Rows"
|
|
#~ msgstr "Počet Riadkov"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 0"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 0"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 1"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 6"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 7"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 8"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 9"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 10"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Borderless"
|
|
#~ msgstr "Bez Okrajov"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Nezotriedený"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
|
|
#~ "to delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadujete vymazať klávesovú skratku\"%s\".<br><br>Ste si istý, že ju "
|
|
#~ "chcete vymazať?"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Ukončiť Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "App name"
|
|
#~ msgstr "Názov aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment: Chyba!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Access:"
|
|
#~ msgstr "Posledný Prístup:"
|
|
|
|
#~ msgid "My Group"
|
|
#~ msgstr "Moja Skupina"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Všetci"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Podľa Mena"
|
|
|
|
#~ msgid "By Mod Time"
|
|
#~ msgstr "Podľa Času Modifikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť Editovací Mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Vystrediť Horizontálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Height"
|
|
#~ msgstr "Automatická Výška"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vystrediť Vertikálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Overlap"
|
|
#~ msgstr "Povoliť Prekrývanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
|
#~ msgstr "Pozadie pre Tému Uzamknutej Plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia Exebuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia Vyhladzovania Fontov"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytecode Hinting"
|
|
#~ msgstr "Bytecode Vyhladzovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hinting"
|
|
#~ msgstr "Automatické vyhladzovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "No Hinting"
|
|
#~ msgstr "Bez vyhladzovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Import An Image"
|
|
#~ msgstr "Importovať Obrázok"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "Vystrediť Obrázok"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "Roztiahnúť Obrázok"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Type"
|
|
#~ msgstr "Typ Hesla"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my login password"
|
|
#~ msgstr "Použiť moje prihlasovacie heslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized password"
|
|
#~ msgstr "Osobné heslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized Password:"
|
|
#~ msgstr "Osobné heslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Ukázať heslo"
|
|
|
|
#~ msgid "About…"
|
|
#~ msgstr "O..."
|
|
|
|
#~ msgid "To the left"
|
|
#~ msgstr "Doľava"
|
|
|
|
#~ msgid "Turned around"
|
|
#~ msgstr "Dookola"
|
|
|
|
#~ msgid "To the right"
|
|
#~ msgstr "Doprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Key Binding..."
|
|
#~ msgstr "Priradiť klávesovú skratku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia Obsahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "Začať editovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximized"
|
|
#~ msgstr "Maximalizované"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie Umiestnenia a Vzhľadu Šelfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
#~ msgstr "Automaticky aplikovať zmeny v konfigurácii"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Hore Vľavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Hore Vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Dole Vľavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Dole Vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "Vľavo Hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "Vpravo Hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
|
#~ msgstr "Povoliť schovanie/zmenu veľkosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Viditeľný"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Speed"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť Nasledovania"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.2f px/s"
|
|
#~ msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "Presunúť na Plochu..."
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "Na Plochu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Loadnutý"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded"
|
|
#~ msgstr "Unloadnutý"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
|
#~ msgstr "Zmenšiť dĺžku podľa obsahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Displej pre Okná"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
#~ msgstr "Manipulácia s Oknami"
|
|
|
|
#~ msgid "Inset appearance"
|
|
#~ msgstr "Vsadený vzhľad"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand width to fit contents"
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť šírku podľa obsahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurácia Hodín"
|
|
|
|
#~ msgid "12 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "12 Hodinový Displej"
|
|
|
|
#~ msgid "24 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "24 Hodinový Displej"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
#~ msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Display Hinting"
|
|
#~ msgstr "Vyhladzovanie Fontov"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
|
#~ msgstr "Pred. Klávesová Skratka"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhľad Na Pozadie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
|
#~ "all needed functions<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu je:<br>%"
|
|
#~ "s<br>Došlo k chybe:<br>Modul neobsahuje všetkypotrebné funkcie<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je ITray systém, tray modul pre Enlightenment.<br>Je to miesto "
|
|
#~ "pretray ikony systému."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie Kurzora Myši"
|
|
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Nový Riadok Plôch"
|
|
|
|
#~ msgid "10 Mins"
|
|
#~ msgstr "10 minút"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "30 Mins"
|
|
#~ msgstr "30 Minút"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "1 Hour"
|
|
#~ msgstr "1 Hodina"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Module"
|
|
#~ msgstr "IBar Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť Ikony:"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Module"
|
|
#~ msgstr "IBox Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "Lifespan"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať Si Iba Túto Inštanciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Porovnať podľa Triedy"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Porovnať podľa Úlohy"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Porovnať podľa Stavu Priehľadnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať Veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať Plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať Schovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať Zónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať Vynechanie zo Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "Poslať Na"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vznikla chyba pri spúšťaní editoru ikon\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "prosím nainštalujte e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "alebo sa uistite, že je uvedený v PATH\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Cpufreq pre Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
#~ msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait Exit"
|
|
#~ msgstr "Počkať pri Ukončení"
|
|
|
|
#~ msgid "%3.0f"
|
|
#~ msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
#~ "providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
#~ "way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not "
|
|
#~ "use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, "
|
|
#~ "beware<br>of issues that will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.<br>Sú doňho "
|
|
#~ "umiestnené systémové tray ikony.<br>Varovanie tento modul môže vykazovať "
|
|
#~ "chyby, pretože veľa aplikácií<br> je nedostatočne naprogramovaných pre "
|
|
#~ "umiestnenie do systray a spôsob<br>akým systray funguje má isté "
|
|
#~ "obmedzenia a nedostatky. Nepoužívajte<br>tento modul pokiaľ to nie je "
|
|
#~ "skutočne nutné a v prípade, že ho použijete pozor<br>na chyby, ktoré sa "
|
|
#~ "objavia."
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "Vľavo Dole"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "Vpravo Dole"
|
|
|
|
#~ msgid "Gadget test"
|
|
#~ msgstr "Test Špeciality"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Windows"
|
|
#~ msgstr "Vnútorné okná"
|