forked from enlightenment/enlightenment
1452 lines
38 KiB
Plaintext
1452 lines
38 KiB
Plaintext
# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-20 12:50+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 16:59+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
|
||
"Language-Team: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1032 src/bin/e_utils.c:200
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "运行时错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:266 src/bin/e_utils.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment无法创建一个子进程:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The command was not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment无法运行程序:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"程序找不到\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "不能退出 - 固化的窗口。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means\n"
|
||
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
||
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n"
|
||
"Enlightenment不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,\n"
|
||
"或者被去除生命周期锁。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5594 src/bin/e_border.c:5607
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5595 src/bin/e_border.c:5608
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5596 src/bin/e_border.c:5609 src/bin/e_border.c:5810
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "堆叠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5597 src/bin/e_border.c:5610 src/bin/e_border.c:5746
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5599 src/bin/e_border.c:5612 src/bin/e_border.c:5799
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "粘住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5600 src/bin/e_border.c:5613
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "卷起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5601 src/bin/e_border.c:5614
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5602 src/bin/e_border.c:5615 src/bin/e_border.c:5833
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5621
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5629
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5639
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5640 src/bin/e_border.c:5735
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5643
|
||
msgid "Lifespan"
|
||
msgstr "生命周期"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5657
|
||
msgid "Remember This Window"
|
||
msgstr "记住该窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5664
|
||
msgid "Remember This Instance Only"
|
||
msgstr "只记住这个实例"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5667
|
||
msgid "Match by Name"
|
||
msgstr "名称匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5668
|
||
msgid "Match by Class"
|
||
msgstr "类匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5669
|
||
msgid "Match by Title"
|
||
msgstr "标题匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5670
|
||
msgid "Match by Role"
|
||
msgstr "角色匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5671
|
||
msgid "Match by Window Type"
|
||
msgstr "窗口类型匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5672
|
||
msgid "Match by Transient Status"
|
||
msgstr "瞬态匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5675
|
||
msgid "Remember Position"
|
||
msgstr "记住位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5676
|
||
msgid "Remember Size"
|
||
msgstr "记住大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5677
|
||
msgid "Remember Stacking"
|
||
msgstr "记住堆叠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5678
|
||
msgid "Remember Locks"
|
||
msgstr "记住锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5679
|
||
msgid "Remember Border"
|
||
msgstr "记住边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5680
|
||
msgid "Remember Stickiness"
|
||
msgstr "记住粘住状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5681
|
||
msgid "Remember Desktop"
|
||
msgstr "记住桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5682
|
||
msgid "Remember Shaded State"
|
||
msgstr "记住卷起状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5683
|
||
msgid "Remember Zone"
|
||
msgstr "记住区域"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5684
|
||
msgid "Remember Skip Window List"
|
||
msgstr "记住跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5696
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5706 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5716
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "置底"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5760
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "杀死"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5773
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "卷起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5786
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5820
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "无边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5847
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5861
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5868
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5878
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "发送到"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5900
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "编辑图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:5926
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "创建图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6014
|
||
msgid "Icon Edit Error"
|
||
msgstr "图标编辑错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6015
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting icon editor\n"
|
||
"\n"
|
||
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
"or make sure it is in your PATH\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"启动图标编辑器错误\n"
|
||
"\n"
|
||
"请安装 e_util_eapp_edit\n"
|
||
"或者确认它已经在你的路径设置中\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
||
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
||
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
||
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
||
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
||
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
||
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
||
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置文件需要被升级。\n"
|
||
"您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n"
|
||
"这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n"
|
||
"这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里\n"
|
||
"没有这些数据。\n"
|
||
"新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n"
|
||
"配置您的桌面设置。\n"
|
||
"很抱歉打断了您的配置。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
||
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
||
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
||
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
||
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
||
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n"
|
||
"这是非常奇怪的事。\n"
|
||
"除非您降级了Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配\n"
|
||
"置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n"
|
||
"配置文件已经被恢复到默认状态。\n"
|
||
"对任何的不便表示歉意。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1173
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "配置已经升级"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "容器 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desk.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %d, %d"
|
||
msgstr "桌面 %d, %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:364
|
||
msgid "Enlightenment: Error!"
|
||
msgstr "Enlightenment:错误!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:537
|
||
msgid "Automatic Width"
|
||
msgstr "自动调整宽度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:548
|
||
msgid "Half Screen Width"
|
||
msgstr "半屏幕宽度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:554
|
||
msgid "Full Screen Width"
|
||
msgstr "全屏幕宽度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:566
|
||
msgid "Center Horizontally"
|
||
msgstr "水平居中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:584
|
||
msgid "Automatic Height"
|
||
msgstr "自动调整高度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:595
|
||
msgid "Half Screen Height"
|
||
msgstr "半屏幕高度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:601
|
||
msgid "Full Screen Height"
|
||
msgstr "全屏幕高度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:612
|
||
msgid "Center Vertically"
|
||
msgstr "垂直居中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:624
|
||
msgid "End Edit Mode"
|
||
msgstr "结束编辑模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:111
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "选择一个窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:68
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "常用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:80
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "丢失的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:125
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "关于 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:144
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "重启 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
||
msgid "Exit Enlightenment"
|
||
msgstr "退出 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is Enlightenment %s.\n"
|
||
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是 Enlightenment %s 。\n"
|
||
"版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n"
|
||
"\n"
|
||
"我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请想想土豚们。它们也需要关爱。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:375
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(无应用程序)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:457
|
||
msgid "New Row of Desktops"
|
||
msgstr "新建一行桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:461
|
||
msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
msgstr "删除一行桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:465
|
||
msgid "New Column of Desktops"
|
||
msgstr "新建一列桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:469
|
||
msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
msgstr "删除一列桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:814
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(无窗口)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:831
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "无名!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:583
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "重新排列窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:561
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "编辑模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:669
|
||
msgid "(Unused)"
|
||
msgstr "(未使用)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:759
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"选项:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
|
||
"\t\t例如: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n"
|
||
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n"
|
||
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n"
|
||
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
|
||
"\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
||
"+800+0\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\t好。\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\t不好。\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\t精神病。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动Ecore!\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
|
||
"您设定了DISPLAY环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
|
||
"您设定了DISPLAY环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
|
||
"这种情况不该发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?<"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
|
||
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件X11渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
|
||
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:327
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
|
||
"\"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:342
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:356
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:367
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:388
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:395
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
|
||
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:425 src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"and try running again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
||
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
||
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
||
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
"然后再试着运行一遍。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:438
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:445
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:452
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:466
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:472
|
||
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
msgstr "Enlightenment IPC设置错误!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:489
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "装入模块错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s\n"
|
||
"No module named %s could be found in the\n"
|
||
"module search directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"导入模块 %s 时发生错误。\n"
|
||
"在模块搜索路径中没有找到名叫 %s 的模块。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s\n"
|
||
"The full path to this module is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The error reported was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"导入模块 %s 时发生错误。\n"
|
||
"该模块的全路径是:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"错误报告如下:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:384
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "关于……"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:388
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/start/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Module API Error"
|
||
msgstr "模块API错误"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Battery\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:电池\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "电池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
msgstr "Enlightenment电池模块"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
||
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
||
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
||
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个简单的电池指示计,使用Linux下的ACPI或者APM模块来\n"
|
||
"监视您的电池和交流电源适配器状态。仅能在Linux下工作,\n"
|
||
"且依赖于您的BIOS和内核驱动。"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Set Poll Time"
|
||
msgstr "设置检查时间"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
||
msgid "Set Alarm"
|
||
msgstr "设定警报"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "30 mins"
|
||
msgstr "30分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "40 mins"
|
||
msgstr "40分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
|
||
msgid "50 mins"
|
||
msgstr "50分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "一小时"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
msgstr "频繁检查(1秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
||
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
msgstr "一般检查(5秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
||
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
msgstr "一般检查(10秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
||
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "缓慢检查(30秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
msgstr "极缓慢检查(60秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
|
||
msgid "Battery Running Low"
|
||
msgstr "电池电量低"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is running low.\n"
|
||
"You may wish to switch to an AC source."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的电池电量低。\n"
|
||
"您可能需要切换到使用交流电源。"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
|
||
msgid "NO INFO"
|
||
msgstr "没有信息"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
|
||
msgid "NO BAT"
|
||
msgstr "没有电池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr "错误的驱动"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "满"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危险"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "充电中"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Clock\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:时钟\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "时钟"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
||
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
msgstr "Enlightenment时钟模块"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
|
||
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
|
||
msgid "No Digital Display"
|
||
msgstr "无数字显示"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
||
msgid "24 Hour"
|
||
msgstr "24小时"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
|
||
msgid "Digital Display"
|
||
msgstr "数字显示"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:CPU频率\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "CpuFreq"
|
||
msgstr "CPU频率"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
|
||
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
msgstr "CPU频率控制模块"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
|
||
"especially useful to save power on laptops."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个控制系统CPU频率的简单模块。\n"
|
||
"在为笔记本电脑节省电力时很有用。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Set Controller"
|
||
msgstr "设定控制器"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
|
||
msgid "Set Speed"
|
||
msgstr "设定速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
||
msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
msgstr "CPU频率错误"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
||
"governor via the module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器时\n"
|
||
"时发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
||
"setting via the module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置时\n"
|
||
"时发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
||
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
msgstr "频繁检查(0.5秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
msgstr "一般检查(1秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
msgstr "一般检查(2秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
|
||
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
msgstr "缓慢检查(5秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "极缓慢检查(30秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "最低速"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "最高速"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mhz"
|
||
msgstr "%i 兆赫兹"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i Ghz"
|
||
msgstr "%i.%i 吉赫兹"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:阴影\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170
|
||
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
msgstr "Enlightenment阴影模块"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
||
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
||
"or hardware acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。\n"
|
||
"不需要特殊的X服务器扩展,\n"
|
||
"或是硬件加速。"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "很模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "很清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "很暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "很亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "很远"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "远"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "很近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "极近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413
|
||
msgid "Immediately Underneath"
|
||
msgstr "就在下面"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: IBar\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:IBar\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
msgstr "Enlightenment IBar 模块"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
||
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
"so expect it to break often and change as it improves."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是为Enlightenment设计的 IBar应用程序启动栏 模块。\n"
|
||
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
|
||
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
|
||
"因为它在增强。"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
|
||
msgid "Auto fit icons"
|
||
msgstr "自动缩放图标"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
||
msgid "Follower"
|
||
msgstr "跟踪块"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
|
||
msgid "Microscopic"
|
||
msgstr "极小"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "很小"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "很大"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
|
||
msgid "Extremely Large"
|
||
msgstr "极大"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "庞大"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "超大"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Pager\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:Pager\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "桌面切换器"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
|
||
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
|
||
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:温度\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
|
||
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
msgstr "Enlightenment 温度模块"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
||
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
||
"CPUs that generate a lot of heat."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个Linux下报告ACPI温度监视器状态的模块。\n"
|
||
"尤其对于有着产生大量热量的高速CPU的现代笔记本电脑来说,\n"
|
||
"这个模块特别有用。"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "检查间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "低温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "高温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
||
msgid "Fast (1 sec)"
|
||
msgstr "快 (1秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Medium (5 sec)"
|
||
msgstr "中等 (5秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
||
msgid "Normal (10 sec)"
|
||
msgstr "正常 (10秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
||
msgid "Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "慢 (30秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
|
||
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
||
msgstr "很慢 (60秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
||
msgid "10C"
|
||
msgstr "10度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
||
msgid "20C"
|
||
msgstr "20度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
||
msgid "30C"
|
||
msgstr "30度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
||
msgid "40C"
|
||
msgstr "40度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
||
msgid "50C"
|
||
msgstr "50度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
||
msgid "60C"
|
||
msgstr "60度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
||
msgid "70C"
|
||
msgstr "70度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
||
msgid "80C"
|
||
msgstr "80度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
||
msgid "90C"
|
||
msgstr "90度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
|
||
msgid "100C"
|
||
msgstr "100度"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: test\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:测试模块\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
msgstr "模块配置菜单 1"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
||
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
msgstr "模块配置菜单 2"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
msgstr "模块配置菜单 3"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Something Else"
|
||
msgstr "一些其它东西"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Test!!!"
|
||
msgstr "测试!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
msgstr "Enlightenment 测试模块"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
||
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
||
"ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块\n"
|
||
"系统。\n"
|
||
"请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: IBox\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:IBox\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
||
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
msgstr "Enlightenment IBox 模块"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
"so expect it to break often and change as it improves."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
|
||
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
|
||
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
|
||
"因为它在增强。"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error initializing Module: start\n"
|
||
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
"Aborting module."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动模块错误:开始菜单模块\n"
|
||
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
"中止模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
||
msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
msgstr "E17的试验性的按键模块"
|