2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
# Galician translation of e17
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the e17 package.
|
|
|
|
|
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.999.70492\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:26+0200\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khany <khany@member.trisquel.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: http://trasno.net/ <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1035 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2546 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
|
|
|
|
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
|
|
|
|
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
|
|
|
|
|
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
|
|
|
|
|
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<title>Copyright © 1999-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de "
|
|
|
|
|
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto "
|
|
|
|
|
"como nos gozamos escribindoo.<br><br>Este programa disponse \"tal como está"
|
|
|
|
|
"\" sen ningunha garantía explícita ou implícita. Este programa ríxese polas "
|
|
|
|
|
"condicións de licenza, así que por favor lea os ficheiros de licenzas "
|
|
|
|
|
"COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>Enlightenment está "
|
|
|
|
|
"baixo un <hilight>FORTE DESENVOLVEMENTO</> e non é estable. Moitas "
|
|
|
|
|
"características están incompletas ou mesmo inexistentes e poden ter moitos "
|
|
|
|
|
"fallos. Está vostede <hilight>AVISADO!</>"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
|
|
|
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:368
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
|
|
|
|
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to kill this window?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos "
|
|
|
|
|
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de "
|
|
|
|
|
"que quere matar esta xanela?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
|
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10025 src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_screensaver.c:165
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2114
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2116
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Elixeu saír de Enlightenment. .<br><br>Está seguro de que desexa saír?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2211
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2213
|
|
|
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está a piques de saír da sesión.<br><br>Está seguro de que o quere facer?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa apagar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2276
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"shut down?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solicitou apagar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Power off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa reiniciar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"restart it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solicitou reiniciar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2407
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"suspend?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solicitou suspender o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que quere hibernar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2475
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"suspend to disk?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solicitou hibernar o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
|
|
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela : Accións"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6431
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2978
|
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú da xanela"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
|
|
|
|
msgid "Window : State"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela : Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo fixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Mode Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo fixo habilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
|
|
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo iconizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
|
|
|
|
msgid "Iconic Mode Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo iconizado habilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3024
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3036
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3048
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
|
|
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo de sombra superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
|
|
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
|
|
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3067
|
|
|
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
|
|
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar sombreado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
|
|
|
|
msgid "Set Shaded State"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer o sombreado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
|
|
|
|
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
|
|
|
|
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado sen bordos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3083
|
|
|
|
|
msgid "Set Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3089
|
|
|
|
|
msgid "Cycle between Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorrer bordos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado fixo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3102
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio por..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
|
|
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-lo escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
|
|
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar o panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3125
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3131
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3173
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3220
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3222
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window : List"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela : Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
|
|
|
|
msgid "Jump to window..."
|
|
|
|
|
msgstr "Saltar á xanela..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
|
|
|
|
msgid "Jump to window... or start..."
|
|
|
|
|
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3241
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3243
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3251
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
|
|
|
|
msgid "Dim"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
|
|
|
|
msgid "Undim"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
|
|
|
|
msgid "Backlight Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer iluminación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
|
|
|
|
msgid "Backlight Min"
|
|
|
|
|
msgstr "Iluminación mínima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
|
|
|
|
msgid "Backlight Mid"
|
|
|
|
|
msgstr "Iluminación media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
|
|
|
|
msgid "Backlight Max"
|
|
|
|
|
msgstr "Iluminación máxima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
|
|
|
|
msgid "Backlight Adjust"
|
|
|
|
|
msgstr "Axuste da iluminación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
|
|
|
|
msgid "Backlight Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar iluminación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
|
|
|
|
msgid "Backlight Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Diminuír iluminación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
|
|
|
|
msgid "Move To Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ó centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
|
|
|
|
msgid "Move To Coordinates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ás coordenadas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
|
|
|
|
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3297
|
|
|
|
|
msgid "Resize By..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar o tamaño por..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
|
|
|
|
msgid "Push in Direction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Poñer na dirección..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
|
|
|
|
msgid "Drag Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastrar icona..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela : Movendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
|
|
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Para o seguinte escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3316
|
|
|
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Para o escritorio anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3318
|
|
|
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
|
|
|
msgstr "Para o escritorio #..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3324
|
|
|
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Para o escritorio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
|
|
|
|
msgid "To Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Para a seguinte pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
|
|
|
|
msgid "To Previous Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Á pantalla previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
|
|
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar o menú principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
|
|
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar o menú de favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
|
|
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3343
|
|
|
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar menú dos programas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3345
|
|
|
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar Menú..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
|
|
|
msgstr "Lanzar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:697
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
|
|
|
|
msgid "New Instance of Focused App"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
|
|
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír Agora"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment : Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
|
|
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
|
|
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo sen conexión"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment : Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment : Módulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
|
|
|
|
msgid "Enable the named module"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar o devandito módulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
|
|
|
|
msgid "Disable the named module"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3397
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the named module"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar o módulo indicado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3405
|
|
|
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar Agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3409
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3417
|
|
|
|
|
msgid "Suspend Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender Agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3429
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernar Agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3437
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
|
|
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Xenérico : Accións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
|
|
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Acción atrasada"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposicións de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
|
|
|
|
msgid "Use keyboard layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar disposición do teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3460
|
|
|
|
|
msgid "Next keyboard layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3464
|
|
|
|
|
msgid "Previous keyboard layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposición de teclado anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:22
|
|
|
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
|
|
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Selector de Cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1000 src/bin/e_config.c:1033
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
|
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
|
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
|
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
|
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
|
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
|
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
|
|
|
|
|
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
|
|
|
|
|
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
|
|
|
|
|
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment "
|
|
|
|
|
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha "
|
|
|
|
|
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. "
|
|
|
|
|
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase "
|
|
|
|
|
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as "
|
|
|
|
|
"molestias.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1017
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
|
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
|
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
|
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
|
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e "
|
|
|
|
|
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
|
|
|
|
|
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
|
|
|
|
|
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a "
|
|
|
|
|
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. "
|
|
|
|
|
"Desculpe polas molestias.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2292
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1668
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
|
|
|
|
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:"
|
|
|
|
|
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1678 src/bin/e_config.c:2305
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:612
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/bin/e_fm.c:10295 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2183
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións Actualizadas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2201
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "The EET file handle is bad."
|
|
|
|
|
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2205
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "The file data is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
|
|
|
|
"permissions to your files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-"
|
|
|
|
|
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2213
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da "
|
|
|
|
|
"memoria."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2217
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "This is a generic error."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto é un erro xenérico."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
|
|
|
|
"at most)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns "
|
|
|
|
|
"poucos centos de KB como máximo)"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2225
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2229
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2233
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "The file was closed on it while writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2237
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2241
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "X509 Encoding failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo de codificación X509"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2245
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Signature failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura fallida."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2249
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "The signature was invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "A sinatura é inválida."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2253
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Not signed."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen asinar."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2257
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Feature not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Opción non implementada."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2261
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "PRNG was not seeded."
|
|
|
|
|
msgstr "O PRNG non se sementou."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2265
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallou ó cifrar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2269
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo ó descifrar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2273
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
|
|
|
|
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2295
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
|
|
|
|
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
|
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración."
|
|
|
|
|
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse "
|
|
|
|
|
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_screensaver.c:163
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Container %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Contedor %d"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:238
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de "
|
|
|
|
|
"escritorio está deshabilitado."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "O bloqueo fallou"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
|
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o "
|
|
|
|
|
"teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:541
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:926
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:931
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:966
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de autenticación do sistema"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:967
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
|
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
|
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de "
|
|
|
|
|
"autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e "
|
|
|
|
|
"non debería acontecer. Por favor reporte este erro."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:154
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar modo de presentación?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
|
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
|
|
|
"power saving?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
|
|
|
|
|
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
|
|
|
|
|
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:167
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
|
|
|
msgstr "Non, e parar de preguntar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
|
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
|
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
|
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
|
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de "
|
|
|
|
|
"nome de xanela e clase<br>, así que as propiedades necesarias para que<br>a "
|
|
|
|
|
"icona se empregue para esta<br>xanela non se poden adiviñar. Deberá "
|
|
|
|
|
"empregar<br>o título da xanela no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o "
|
|
|
|
|
"título da xanela é o mesmo no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada do editor de escritorio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Xenérico"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Window Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Clase de xanela"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de Mime"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro do Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificación ó arranque"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar na Terminal"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar nos Menús"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8355 src/bin/e_fm.c:8511
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha icona"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un executable"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8696 src/bin/e_fm.c:10388
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1746 src/bin/e_shelf.c:2382
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8607
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6426 src/bin/e_fm.c:8621
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8416 src/bin/e_fm.c:8634
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:542
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:418
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_utils.c:198
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de execución"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:398
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:406
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:419
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:473
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:603
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Application run error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ó executar a aplicación"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:605
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
|
|
|
"application failed to start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A "
|
|
|
|
|
"aplicación fallou ó iniciarse."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:712
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de execución da aplicación"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:727
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:733
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:741
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:744
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:748
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:751
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:755
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:759
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:763
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:766
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:770
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:773
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:829
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:888 src/bin/e_exec.c:966 src/bin/e_exec.c:973
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexistro de erros"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:974
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
|
|
|
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_exec.c:981
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar esta menxase"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:903 src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:986
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:989
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
|
|
|
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:932
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de información"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:940
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información do sinal de erro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:950 src/bin/e_exec.c:957
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Output Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Datos de saída"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:958
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "There was no output."
|
|
|
|
|
msgstr "Non houbo saída."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1037
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo inexistente"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1040
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "%s non existe."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2783 src/bin/e_fm.c:3709
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ficheiro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2997
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Montaxe"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2997
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3013
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ó desmontar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3013
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ó expulsar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6439 src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8642
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligazón"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6447 src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/bin/e_fm.c:8499
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de Vista"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8366 src/bin/e_fm.c:8522
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
|
|
msgstr "Anovar Vista"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8377 src/bin/e_fm.c:8534
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8397 src/bin/e_fm.c:8555 src/bin/e_fm.c:8586
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Accións..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8704 src/bin/e_fm.c:10027 src/bin/e_shelf.c:2377
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8723
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8728
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8733
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8748 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8756
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Application Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades do aplicativo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8999 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9005 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sort By Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizar por extensión"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9011 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sort By Modification Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizar por data de modificación"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9017 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sort By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizar por tamaño"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9026 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorios ó principio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9032 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Directories Last"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorios ó final"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9087
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use default"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar o predeterminado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Grade de iconas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9125 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconas personalizadas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9133 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9141 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista predefinida"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9152 src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9167
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9270 src/bin/e_fm.c:9275
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10196 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9192
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Could not create a file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9206 src/bin/e_fm.c:9224
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9270
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9275
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not able to be written to!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode escribir en %s!"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9294
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9299
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9330
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Herdar configuración pai"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9339
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9351
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar organización"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9360
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizar agora"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9368
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Single Click Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar cun só clic"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9379 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Secure Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Resolución de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9392
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "File Manager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "File Icon Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9424 src/bin/e_fm.c:9635
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Set background..."
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer fondo..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9429 src/bin/e_fm.c:9679
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer superposición..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9531 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9769
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un novo Directorio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9770
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do novo directorio:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9825 src/bin/e_fm.c:10122
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear %s a:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9980 src/bin/e_fm.c:10188
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10026
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "No to all"
|
|
|
|
|
msgstr "Non a todo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10029
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
|
|
|
msgstr "Si a todo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10032
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10035
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10191
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover fonte"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10192
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar isto"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10193
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar todo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10198
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10391
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Comfirmar borrado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10401
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10406
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
|
|
|
|
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros "
|
|
|
|
|
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10416
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
|
|
|
|
"hilight>?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
|
|
|
|
"hilight>?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado "
|
|
|
|
|
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados "
|
|
|
|
|
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s—%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s—%s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s—%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s—%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:56
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flash Card—%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarxeta flash—%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:58
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo extraíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_shelf.c:2279
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
|
|
|
|
msgid "Occuped blocks on disk:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloques ocupados no disco:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Último acceso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Última modificación dos permisos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
|
|
|
|
msgid "File Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "ler"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "escribir"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "execute"
|
|
|
|
|
msgstr "executar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
|
|
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
|
|
|
|
msgid "Link Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información da Ligazón"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
|
|
|
|
msgid "This link is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta ligazón está rota."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
|
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha Imaxe"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move to"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
|
|
|
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Inset"
|
|
|
|
|
msgstr "Encaixar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1774 src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1786 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1129 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2418
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Stop moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar de mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
|
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
|
|
|
|
|
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
|
|
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueos xenéricos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
|
|
|
|
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
|
|
|
|
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
|
|
|
|
msgid "Prevent this window from being closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
|
|
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Remember the Locks for this window appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar os bloqueos cando apareza esta xanela"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Prevent Changes In:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impedir cambios en:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "Amoreado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado minimizado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
|
|
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
|
|
|
msgstr "Fixación"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado sombreado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado maximizado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de pantalla completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Program Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueos de programas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo do borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
|
|
|
msgid "User Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario bloqueado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Prevent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impedir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
|
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
|
|
|
msgid "Logging out while this window is open"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Behavior Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento dos bloqueos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar estes bloqueos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre enriba"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
|
|
|
|
msgid "Maximize left"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Maximize right"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
|
|
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar Icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
|
|
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear Icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
|
|
|
|
msgid "Add to IBar"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir ó IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
|
|
|
|
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear atallo de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
|
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
|
|
|
|
|
msgid "ICCCM/NetWM"
|
|
|
|
|
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla %d"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
|
|
|
|
|
msgid "Always Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Sembre debaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
|
|
|
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Fixar ó escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
|
|
|
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfixar do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
|
|
|
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
|
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
|
|
|
|
|
msgid "Use Application Provided Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
|
|
|
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Offer Resistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Ofrecer resistencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
|
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de xanelas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Paxinador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_moveresize.c:153
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i×%i"
|
|
|
|
|
msgstr "%i×%i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i,%i"
|
|
|
|
|
msgstr "%i,%i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.3f"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.3f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Withdrawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Iconic"
|
|
|
|
|
msgstr "Icónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Forget/Unmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquecer/Restaurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Northwest"
|
|
|
|
|
msgstr "Noroeste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Northeast"
|
|
|
|
|
msgstr "Noreste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
|
|
msgstr "Leste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Southwest"
|
|
|
|
|
msgstr "Suroeste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
|
|
msgstr "Sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Southeast"
|
|
|
|
|
msgstr "Sureste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
|
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Enriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Debaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
|
|
|
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de ICCCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
|
|
|
|
|
msgid "NetWM"
|
|
|
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
|
|
|
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de NetWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
|
|
|
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
|
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da Icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
|
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
|
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño mínimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Base Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
|
|
|
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
|
|
|
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Axustando o tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Proporción de aspecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
|
|
|
|
msgid "Initial State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Window ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
|
|
|
msgid "Window Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Transient For"
|
|
|
|
|
msgstr "Transitorio para"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
|
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
|
|
|
msgstr "Programa principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Gravity"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
|
|
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirar enfoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
|
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar enfoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
|
|
|
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Solicitar eliminación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Request Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Solicitar posición"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2355 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:325 src/modules/clock/e_mod_main.c:564
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
|
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:344
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:386
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
|
|
|
|
|
msgid "Modal"
|
|
|
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar Paxinador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Agochado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
|
|
|
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
|
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
|
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
|
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
|
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
|
|
|
|
|
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que "
|
|
|
|
|
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
|
|
|
|
|
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc."
|
|
|
|
|
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para "
|
|
|
|
|
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas "
|
|
|
|
|
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera "
|
|
|
|
|
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os "
|
|
|
|
|
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas "
|
|
|
|
|
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non "
|
|
|
|
|
"está seguro e non ocorrerá nada."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
|
|
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen propiedades establecidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
|
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
|
|
|
"way of remembering this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
|
|
|
|
|
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen "
|
|
|
|
|
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo "
|
|
|
|
|
"menos 1 método de lembranza desta xanela."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
|
|
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño e posición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
|
|
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
|
|
|
|
msgid "Window name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
|
|
|
|
msgid "Window class"
|
|
|
|
|
msgstr "Clase de xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Función da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
|
|
|
|
msgid "Window type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
|
|
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Transience"
|
|
|
|
|
msgstr "Transitoriedade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
|
|
|
|
msgid "Using"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
|
|
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de Iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
|
|
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
|
|
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar Lista de xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
|
|
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
|
|
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
|
|
|
msgstr "Corresponder só unha xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
|
|
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar sempre no inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
|
|
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter as propiedades actuais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
|
|
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Utilities"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Lanzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Core"
|
|
|
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "Móbil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións do Módulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unload"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
|
|
|
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Gadget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Loaded Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadgets cargados"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir Gadget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
|
|
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
|
|
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Contidos do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Contidos da barra de tarefas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro do método de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
|
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
|
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor "
|
|
|
|
|
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o "
|
|
|
|
|
"executábel<br>está na súa RUTA<br>"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos Favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:133
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanelas perdidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:193
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:198
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Virtual"
|
|
|
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Shelves"
|
|
|
|
|
msgstr "Paneis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:644
|
|
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Sen aplicativos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
|
|
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer escritorios virtuais"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Sen xanelas)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen nome!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1607
|
|
|
|
|
msgid "Add a Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir un panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1614
|
|
|
|
|
msgid "Delete a Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Por encima de todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Por debaixo das xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Por debaixo de todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir que as xanelas cubran o panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir á largura do contido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
|
|
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-agochar o panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Agochar tempo de espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Agochar duración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%.2f segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Agochar automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
|
|
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
|
|
|
|
|
"Talvez non ten memoria suficiente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
|
|
|
|
|
"Talvez non ten memoria suficiente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
|
|
|
|
|
"Talvez non ten memoria suficiente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:340
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:349
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:382
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
|
|
|
|
|
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
|
|
|
|
|
"X11."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
|
|
|
|
|
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
|
|
|
|
|
"Software."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
|
|
|
|
|
"Estableceu a variábel DISPLAY?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
|
|
|
|
|
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:496
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o ficheiro de rexistro do sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode establecer o sistema de configuracións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:518
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:527
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o ambiente de traballo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:543
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de escala."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de punteiros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
|
|
|
|
|
"Talvez non ten memoria suficiente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar os tipos de letra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:595
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o tema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar a pantalla inicial."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
|
|
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando o soporte internacional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:630
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de internalización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
|
|
|
|
"out of memory or disk space?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
|
|
|
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
|
|
|
|
|
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:662
|
|
|
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar pantallas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:666
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
|
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
|
|
|
|
|
"pantallas do seu\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Setup ACPI"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:681
|
|
|
|
|
msgid "Setup Backlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar iluminación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar a iluminación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:692
|
|
|
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar DPMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:696
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias de DPMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:703
|
|
|
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o protector de pantalla X."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:714
|
|
|
|
|
msgid "Setup Powersave Modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:718
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar os modos de aforro de enerxía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:725
|
|
|
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:729
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de bloqueo de pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:736
|
|
|
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Emerxentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:740
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de emerxentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752
|
|
|
|
|
msgid "Setup Message Bus"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o canal de mensaxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759
|
|
|
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar rutas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:765
|
|
|
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar os controis do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:769
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:776
|
|
|
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar accións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:780
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de accións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787
|
|
|
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o sistema de execucións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:791
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de execucións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:802
|
|
|
|
|
msgid "Setup Filemanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:813
|
|
|
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:817
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de mensaxes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
|
|
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar DND"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema dnd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835
|
|
|
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:839
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non pode configurar o sistema de xestión de captura de entrada."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846
|
|
|
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar módulos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_main.c:1035
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de módulos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:857
|
|
|
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Recordatorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:861
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do recordatorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:868
|
|
|
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar as clases de cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:872
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar as clases de cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:879
|
|
|
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar gadgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:883
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de gadgets."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890
|
|
|
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o fondo de escritorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:901
|
|
|
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:905
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:912
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar os esquemas de teclado XKB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:918
|
|
|
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar asociacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:922
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de asociacións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:929
|
|
|
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:951
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:960
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:969
|
|
|
|
|
msgid "Setup Desktop Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:973
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:981
|
|
|
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar orde dos ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:985
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment non pode configurar o sistema de ordenación de ficheiros."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1000
|
|
|
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar Módulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1031
|
|
|
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar paneis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1042
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar paneis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1053
|
|
|
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Case feito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|
|
|
|
"800x600+800+0\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
|
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
|
|
|
"\t-locked\n"
|
|
|
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
|
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
|
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcións:\n"
|
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
|
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n"
|
|
|
|
|
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n"
|
|
|
|
|
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n"
|
|
|
|
|
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|
|
|
|
"800x600+800+0\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil "
|
|
|
|
|
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
|
"\t\tSexa bo.\n"
|
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
|
"\t\tSexa malo\n"
|
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
|
"\t\tSexa psicótico.\n"
|
|
|
|
|
"\t-locked\n"
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo "
|
|
|
|
|
"contrasinal.\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n"
|
|
|
|
|
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
|
|
|
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
|
|
|
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
|
|
|
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
|
|
|
|
"and launching any other required services etc.\n"
|
|
|
|
|
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
|
|
|
|
|
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
|
|
|
|
|
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n"
|
|
|
|
|
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
|
|
|
|
|
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
|
|
|
|
|
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1543
|
|
|
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Probando o soporte do formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1547
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
|
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
|
|
|
|
|
"verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1559
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
|
|
|
|
"support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que "
|
|
|
|
|
"Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1569
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
|
|
|
|
"support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que "
|
|
|
|
|
"Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1579
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
|
|
|
|
"support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
|
|
|
|
|
"Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1589
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
|
|
|
|
"support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
|
|
|
|
|
"Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
|
|
|
"fontconfig\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". "
|
|
|
|
|
"Verifique que Evas\n"
|
|
|
|
|
"ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida "
|
|
|
|
|
"definir o tipo de letra \"Sans\".\n"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1794
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
|
|
|
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
|
|
|
|
"not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu "
|
|
|
|
|
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se "
|
|
|
|
|
"cargará."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1799 src/bin/e_main.c:1816
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1800
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
|
|
|
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
|
|
|
|
"not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu "
|
|
|
|
|
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>Desactivouse este módulo e non se "
|
|
|
|
|
"cargará."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1809
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
|
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
|
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
|
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. "
|
|
|
|
|
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a correxir "
|
|
|
|
|
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de "
|
|
|
|
|
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1817
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
|
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
|
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
|
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse."
|
|
|
|
|
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar "
|
|
|
|
|
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O "
|
|
|
|
|
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os "
|
|
|
|
|
"seus<br>módulos outra vez."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:96
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargando Módulo: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:134
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
|
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s "
|
|
|
|
|
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro cargando o Módulo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
|
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:"
|
|
|
|
|
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
|
|
|
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
|
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
|
|
|
"%i.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
|
|
|
|
|
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
|
|
|
|
|
"Enlightenment é: %i.<br>"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:513
|
|
|
|
|
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1746
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:157
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
|
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
|
|
|
"power saving?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
|
|
|
|
|
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
|
|
|
|
|
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel #"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:872
|
|
|
|
|
msgid "Shelf Autohide Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:872
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
|
|
|
|
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración "
|
|
|
|
|
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o "
|
|
|
|
|
"agochado automático."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1098 src/bin/e_shelf.c:1604
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:174
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1099
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add New Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir un novo panel"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shelf Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro do panel"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_shelf.c:2393
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar de mover gadgets"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1627 src/bin/e_shelf.c:2395
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Comezar a mover gadgets"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1741
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1743
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
|
|
|
"it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2278
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Rename Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear "
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2350 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
|
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Contidos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2360
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:2369 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar permisos do sistema"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:370
|
|
|
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobación do sistema realizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
|
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
|
|
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a "
|
|
|
|
|
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen "
|
|
|
|
|
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión "
|
|
|
|
|
"automaticamente en %d segundos."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:498
|
|
|
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas para saír da sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Logout now"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:502
|
|
|
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperar un pouco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:547
|
|
|
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Saída da sesión en progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:550
|
|
|
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
|
|
|
"begun."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
|
|
|
|
|
"que comezou a saída."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:591
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
|
|
|
"has been started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
|
|
|
|
|
"comezou o apagado."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:597
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
|
|
|
"begun."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
|
|
|
|
|
"comezou o reinicio."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:603
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
|
|
|
"system actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
|
|
|
|
|
"comezou a suspensión."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:609
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
|
|
|
|
"complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
|
|
|
|
|
"complete esta."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
|
|
|
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:640
|
|
|
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo ó apagar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:644
|
|
|
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo ó reiniciar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:648
|
|
|
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo ó suspender."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:652
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo ó hibernar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:752
|
|
|
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:796
|
|
|
|
|
msgid "Resetting"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:799
|
|
|
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:851
|
|
|
|
|
msgid "Suspending"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:854
|
|
|
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:907
|
|
|
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:910
|
|
|
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
|
|
|
|
msgid "About Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca do Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer como Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
|
|
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:335
|
|
|
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:253
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
|
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
|
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto "
|
|
|
|
|
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas "
|
|
|
|
|
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:867
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'.0f bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "%'.0f bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'.0f KiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%'.0f KiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:875
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'.1f MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:879
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'.1f GiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'.1f TiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%'.1f TiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "In the future"
|
|
|
|
|
msgstr "No futuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "In the last minute"
|
|
|
|
|
msgstr "No último minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:913
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%li anos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:919
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgstr "O último mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:921
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Meses atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:927
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
|
|
|
msgstr "Última semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:929
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Semanas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:935
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:937
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Días atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:943
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Fai unha hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:945
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Fai %li Horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:951
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Fai un minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:953
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Fai %li Minutos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1244
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
|
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
|
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
|
|
|
|
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
|
|
|
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
|
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
|
|
|
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
|
|
|
|
|
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
|
|
|
|
|
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
|
|
|
|
|
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns "
|
|
|
|
|
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade "
|
|
|
|
|
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo "
|
|
|
|
|
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode "
|
|
|
|
|
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de %s actualizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1266
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
|
|
|
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
|
|
|
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
|
|
|
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
|
|
|
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e "
|
|
|
|
|
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
|
|
|
|
|
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
|
|
|
|
|
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa "
|
|
|
|
|
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as "
|
|
|
|
|
"molestias.<br>"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1359
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1363
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1368
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "One year"
|
|
|
|
|
msgstr "Un ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Years"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Anos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "One month"
|
|
|
|
|
msgstr "Un mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Months"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "One week"
|
|
|
|
|
msgstr "Unha semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1386
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Weeks"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Semanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "One day"
|
|
|
|
|
msgstr "Un día"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Days"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Días"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1400
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An hour"
|
|
|
|
|
msgstr "Unha hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A minute"
|
|
|
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1410
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%li Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%li Minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:117
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Enriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
|
|
|
|
msgid "G"
|
|
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
|
|
|
|
msgid "H"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
|
|
|
|
msgid "V"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
|
|
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir a Favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir ó Directorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do xestor da batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar alerta cando a batería esté baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Check every:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar cada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Suspend when below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender cando esté por debaixo de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate when below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernar cando esté por debaixo de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown when below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar cando esté por debaixo de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Polling"
|
|
|
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
|
|
|
msgstr "Avisar cando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f min"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar automaticamente en..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
|
|
|
msgstr "Detectar automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
|
|
|
msgid "udev"
|
|
|
|
|
msgstr "udev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo difuso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
|
|
|
|
msgid "HAL"
|
|
|
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Power Management Timing"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestión do tempo da batería"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
|
|
|
msgstr "A súa batería está baixa!"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
|
|
|
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
|
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
|
|
|
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor da ba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Clock Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do reloxo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:669
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Analog"
|
|
|
|
|
msgstr "Analóxico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Digital"
|
|
|
|
|
msgstr "Dixital"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
|
|
|
|
msgid "12 h"
|
|
|
|
|
msgstr "12 h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
|
|
|
|
msgid "24 h"
|
|
|
|
|
msgstr "24 h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin de semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-lo calendario"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel de configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Show configurations in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do Panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
|
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ḿodos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
|
|
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos de IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos ó arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Screen Lock Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Screen Unlock Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Personal Application Launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos predefinidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Custom Browser Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Explorador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
|
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
|
|
|
|
|
msgid "Selected Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativo seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Environments"
|
|
|
|
|
msgstr "Contornos de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
|
|
msgstr "Execución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Only launch single instances"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar só instancias únicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
|
|
|
|
|
msgid "X11 Basics"
|
|
|
|
|
msgstr "X11 Básicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Load X Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar recursos de X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Load X Modifier Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar modificadores de X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Major Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorios principais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Start GNOME services on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Start KDE services on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
|
|
|
|
msgid "Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
|
|
|
msgid "Create Application Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
|
|
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outro IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionador de perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "De cero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir novo perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias dos diálogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias xerais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
|
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanelas normais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo básico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo avanzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de diálogo predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfís"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
|
|
|
|
"will be restored in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
|
|
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
|
|
|
|
|
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase "
|
|
|
|
|
"en %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
|
|
|
|
|
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase "
|
|
|
|
|
"en %d segundos."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
|
|
|
|
"restored in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
|
|
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
|
|
|
|
|
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d "
|
|
|
|
|
"segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
|
|
|
|
|
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d "
|
|
|
|
|
"segundos."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
|
|
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
|
|
|
|
|
"non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d at %d Hz restaurarase "
|
|
|
|
|
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
|
|
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
|
|
|
|
|
"non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d restaurarase "
|
|
|
|
|
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambio de resolución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:762
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias da resolución da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar ó iniciar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
|
|
|
msgstr "Reflectir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
|
|
|
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Funcionalidades ausentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
|
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
|
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
|
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
|
|
|
"XRandR support detected."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
|
|
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
|
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
|
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
|
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
|
|
|
"screen."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de Escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Click to change wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Flip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Pane"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade da animación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animación de inversión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Select a Background..."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lock on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear ó Arranque"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear ó suspender"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Custom Screenlock Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Locking"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposicións de teclado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show on all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show on current screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar na pantalla actual"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show on screen #:"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar na pantalla #:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Login Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de inicio de sesión"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f segundos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f minutos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Temporizadores"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
|
|
|
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema definido"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Current Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo de escritorio actual"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do protector de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Enable screen blanking"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo límite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Suspend on blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Suspend even if AC"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Suspend delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Atraso da suspensión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Blanking"
|
|
|
|
|
msgstr "Escurecemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Presentation mode enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo presentación activado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Backlight Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias da iluminación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Normal Backlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Iluminación normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
|
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Dim Backlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Diminuír ilimunicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Idle Fade Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo de esvaecemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorios virtuais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
|
|
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Resolución de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
|
|
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Backlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Iluminación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Desk"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
|
|
msgstr "<None>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
|
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
|
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
|
|
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
|
|
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Botón do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
|
|
|
|
msgid "Action Params"
|
|
|
|
|
msgstr "Parámetros de acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
|
|
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
|
|
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
|
|
|
|
|
msgid "Edge Binding Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
|
|
|
|
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1153
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "CTRL"
|
|
|
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1158
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "ALT"
|
|
|
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1164
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
|
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1170
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "WIN"
|
|
|
|
|
msgstr "SUPER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
|
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
|
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
|
|
|
|
|
msgid "Top Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
|
|
|
|
|
msgid "Top Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(left clickable)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(clickable)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Signal Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f píxeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f pixels/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f píxeles/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.2f s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.2f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-lo cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceleración do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
|
msgid "Touch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
|
|
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
|
|
|
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
|
|
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
|
|
|
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
|
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
|
|
|
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
|
|
|
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
|
|
|
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
|
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
|
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de "
|
|
|
|
|
"que esta é realmente unha configuración válida?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de "
|
|
|
|
|
"copia."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desklock Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
|
|
|
|
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
|
|
|
|
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
|
|
|
|
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
|
|
|
|
|
msgid "Possible Locale problems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
|
|
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Selector de idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
|
|
|
|
|
msgid "System Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Predefinido do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
|
|
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
|
|
|
|
msgid "Single key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
|
|
|
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
|
|
|
|
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
|
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
|
|
|
"highlight> to abort."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
|
|
|
|
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Binding Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Action Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Contexto da acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Calquera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
|
|
|
|
msgid "Win List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
|
|
|
msgstr "Contedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
|
|
|
|
msgid "ACPI Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
|
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Personal Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Predefinido persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Applications Display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Xenérico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
|
|
|
|
msgid "Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Menús"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Marxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%2.0f píxeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Marxe do cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%5.0f pixels/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%5.0f píxeles/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
|
|
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%4.0f pixels/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%4.0f píxeles/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2.2f s"
|
|
|
|
|
msgstr "%2.2f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "VAriado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondos de imaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Rutas de Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorios predefinidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
|
|
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorios definidos polo usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
|
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo Directorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Variábeis do contorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen definir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do motor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
|
|
|
|
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
|
|
|
|
"support?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de rendemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Prioridade das aplicacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.1f MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.1f MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Caches"
|
|
|
|
|
msgstr "Cachés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f coleccións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Edje Cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Power Management Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Levels Allowed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
|
msgstr "Mín"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
|
|
|
|
msgid "e.g. Saving to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:691
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.0f s"
|
|
|
|
|
msgstr "%.0f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
|
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
|
msgid "Power Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestión da enerxía"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:109
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Configured Shelves: Display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? "
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
|
|
|
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar o fondo do tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
|
|
|
|
|
msgid "Picture..."
|
|
|
|
|
msgstr "Imaxe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
|
|
|
|
msgid "Online..."
|
|
|
|
|
msgstr "Conectado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
|
|
|
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os Escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
|
|
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
|
|
|
|
|
msgid "This Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de bordo predifinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selección de bordo da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Border Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Border Frame"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Border Frame Active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Error Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto de erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título do menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemento do menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Check Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
|
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Label Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
|
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
|
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
|
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
|
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
|
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
|
|
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
|
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
|
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
|
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Module Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta do módulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Clase de cor: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
|
|
|
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
|
|
|
msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
|
|
|
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Cores personalizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
|
|
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
|
|
|
msgstr "Obxecto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
|
|
|
|
|
msgid "Outline:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contorno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
|
|
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
|
|
|
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
|
|
|
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestor de xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
|
|
|
|
msgid "About Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre o título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
|
|
|
|
msgid "About Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
|
|
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Digital Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Reloxo dixital"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
|
|
|
|
msgid "List Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemento da lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
|
|
|
|
msgid "List Header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestor de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Really Big"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d píxel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d píxeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa básica do texto: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
|
|
|
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
|
|
|
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa avanzada do texto.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
|
|
|
|
|
msgid "Hinting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
|
|
|
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
|
|
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
|
|
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
|
|
|
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
|
|
|
|
|
msgid "DPI Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
|
|
|
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.2f x"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.2f x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
|
|
|
|
msgid "Minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.2f veces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
|
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
|
|
|
|
|
msgid "Constraints"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Background Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Transitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Transicións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Selector de Temas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
|
|
|
|
|
msgid " Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
|
|
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Categorías de temas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
|
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
|
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un tema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
|
|
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro importando o tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
|
|
|
"really a valid theme?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Application Theme Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
|
|
|
|
|
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Enable Settings Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon theme for applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Application Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema do aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Window List Menu Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Using menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Usando menús"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregado máis recentemente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Separate group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanelas minimizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Captions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
|
|
|
|
msgid "Window Display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Border Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
|
|
|
|
|
msgid "User defined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Application provided"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Display information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Placement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Group with windows of the same application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
|
|
|
|
msgid "New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Novas xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
|
|
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Acelerar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Desacelerar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
|
|
|
|
msgid "Pronounced Accelerate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Pronounced Decelerate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
|
|
|
|
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Bounce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Bounce more"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
|
|
|
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
|
|
|
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows on mouse over"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Premer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Punteiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
|
|
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
|
|
|
|
msgid "No window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ningunha xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
|
|
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
|
|
|
|
|
msgid "Raise when focusing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
|
|
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
|
|
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Xeometría da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordo da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadgets do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Resistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Resistencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
|
|
|
msgstr "Expansión intelixente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
|
|
|
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Maximization"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Move by"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Resize by"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar o tamaño por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:268
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Move after resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover despois de muda-lo tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Follow Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Segue o movemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
|
|
|
|
msgid "Follow Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Segue o redimensionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
|
|
|
|
msgid "Follow Raise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Follow Lower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
|
|
|
|
msgid "Follow Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Segue a capa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Follow Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Segue o escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Follow Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Segue a minimización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
|
|
|
|
msgid "Transients"
|
|
|
|
|
msgstr "Transicións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
|
|
|
msgid "Window Process Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Kill process if unclosable"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Kill process instead of client"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar proceso en vez do programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Kill timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar despois de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Ping clients"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Ping interval:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfoque da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú da lista de xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
|
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
|
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Sen Nome>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
|
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Sen Clase>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
|
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Sen Título>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
|
|
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Sen rol>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequencia da CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rápido (4 s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Medio (8 s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal (32 s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lento (64 s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Moi lento (256 s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade mínima"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade máxima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
|
|
|
msgstr "Aforro de enerxía automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
|
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'.1f GHz"
|
|
|
|
|
msgstr "%'.1f GHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
|
|
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo entre actualizacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
|
|
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
|
|
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer velocidade da CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
|
|
|
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
|
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
|
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
|
|
|
"support this feature."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
|
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias das Sombras no bordo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
|
|
|
msgid "High Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidade Alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidade Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidade Baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de enfoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Moi difusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Difusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Definida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Moi Definida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Distancia da Sombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Very Far"
|
|
|
|
|
msgstr "Moi Lonxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
|
msgstr "Lonxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Near"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Very Near"
|
|
|
|
|
msgstr "Moi Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
|
|
|
msgstr "Extremadamente cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Underneath"
|
|
|
|
|
msgstr "Inmediatamente debaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
|
|
|
msgstr "Intensidade da Sombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "Moi Oscura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "Oscura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Very Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Moi clara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Show Everything Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
|
|
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
|
|
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
|
|
|
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Complementos dispoñibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar en \"Todo\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar no nivel superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Disparador do complemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
|
|
|
|
msgid "Search only when triggered"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
|
|
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualización do complemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
|
|
msgstr "Detallada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
|
|
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Desprazamento animado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
|
|
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Agochar entrada cando esté inactivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Hide list"
|
|
|
|
|
msgstr "Agochar lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegación rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
|
|
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
|
|
|
|
msgid "No Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Non Ordenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
|
|
|
|
msgid "By usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Por emprego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Most used"
|
|
|
|
|
msgstr "Máis empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
|
|
|
msgstr "Último empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
|
|
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadidos de acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
|
|
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadidos do obxecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
|
|
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
|
|
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
|
|
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
|
|
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
|
|
|
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
|
|
|
|
msgid "Everything Collection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d elemento"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
|
|
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se cargou ningún complemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
|
|
|
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
|
|
|
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
|
|
|
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|
|
|
|
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
|
|
|
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
|
|
|
|
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
|
|
|
|
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
|
|
|
|
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
|
|
|
|
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
|
|
|
|
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
|
|
|
|
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
|
|
|
|
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
|
|
|
|
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
|
|
|
|
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
|
|
|
|
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
|
|
|
|
"toggle thumb view modes"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
|
|
|
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos Everything"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
|
|
|
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando da Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
|
|
|
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Sudo GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|
|
|
|
msgid "Everything Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
|
|
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
|
|
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar ficheiros recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
|
|
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar ficheiros recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
|
|
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar ficheiros no caché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
|
|
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
|
|
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar caché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
|
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros das iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
|
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
|
|
|
|
msgid "File Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro da icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Información Básica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
|
|
|
|
msgid "Mime:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar Miniatura Xerada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar Tema de Iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar Ficheiro Edje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Use Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar Imaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
|
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar predeterminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Select an Edje file"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Select an image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestor de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de Fileman"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da Icona"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "File Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensións do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Full Path In Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta completa no título"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Icons On Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconas no escritorio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir directorios no lugar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Really Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover de verdade"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Spring Delay"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show device icons on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-las iconas de dispositivos no escritorio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show tooltip"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar axuda"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Atraso da axuda"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.1f"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.1f"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2.0f"
|
|
|
|
|
msgstr "%2.0f"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Axudas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir terminal aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2076
|
|
|
|
|
msgid "Other application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Outro aplicativo..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Go To Parent Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir ó directorio pai"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clone Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Clonar xanela"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar ruta"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 src/modules/fileman/e_fwin.c:2542
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ficheiro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos Coñecidos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2626
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos Específicos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2675
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando Personalizado"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "O copiado foi interrompido"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelouse o movemento"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "O borrado foi interrompido"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia de %s completa"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
|
|
|
msgstr "Movemento de %s completo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete done"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminación completa"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminando ficheiros..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %d s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %d s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
|
|
|
|
msgid "(no information)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sen información)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "From: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "De: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "A: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing %d operation"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Processing %d operations"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Procesando %d operación"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Procesando %d operacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
|
|
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
|
|
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadgets do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Available Layers"
|
|
|
|
|
msgstr "Capas dispoñíbeis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Configure Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar capa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
|
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imaxe personalizada"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor personalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Animacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329
|
|
|
|
|
msgid "Background Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcións do fondo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Begin move/resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover/mudar tamaño:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1097
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre no escritorio"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir outros gadgets"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Window Switcher Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizado doutros escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizado doutras pantallas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Uniconify/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Selecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de distorsión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Animación de desprazamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de desprazamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
|
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
|
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
|
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
|
|
|
msgstr "Largura máxima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
|
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura mínima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
|
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura máxima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
|
|
|
|
msgid "Window Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternador de xanelas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguinte Xanela"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela anterior"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Next window of same class"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Previous window of same class"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Next window class"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguinte clase de xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Previous window class"
|
|
|
|
|
msgstr "Clase de xanela anterior"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window on the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela na esquerda"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela debaixo"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela enriba"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window on the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela na dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Select a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
|
|
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Selected source"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas das iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Show icon label"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Lock icon move"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Track launch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
|
|
|
"bar source?"
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
|
|
|
|
|
msgid "IBar"
|
|
|
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
|
|
|
|
|
msgid "Create new Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear unha nova Icona"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus IBar"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|
|
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de IBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
|
|
|
|
msgid "Expand When On Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar o Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Display Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar o Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Display Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar a Clase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar o Nome da Icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
|
|
|
|
msgid "IBox"
|
|
|
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do paxinador"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always show desktop names"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Live preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
|
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to set"
|
|
|
|
|
msgstr "Prema para establecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.1f segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Urgent popup duration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Botón %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
|
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
|
|
|
|
"works in the popup."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
|
|
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Syscon Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
|
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
|
|
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño das Iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Do default action after timeout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Acción predefinida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
|
|
|
msgid "System Control"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Syscon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
|
|
|
|
msgid "System Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Controis do Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións da Temperatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
|
|
|
msgid "Celsius"
|
|
|
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
|
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Display Units"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as unidades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de comprobación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
|
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "Temperatura Alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "Temperatura Baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
|
|
|
msgstr "Temperaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Benvido a Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select one"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred size"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Focus by ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
|
|
|
msgstr "Rato por riba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Cards"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarxetas"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Canles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
|
|
|
|
|
msgid "Card:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarxeta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dereita:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarxeta de son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do xestor de son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o xestor de son..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
|
|
|
|
|
msgid "New volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestor de son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume cambiado "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328
|
|
|
|
|
msgid "Mixer Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulo xestor de son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Missing Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativo inexistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
|
|
|
|
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe."
|
|
|
|
|
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Wifi On"
|
|
|
|
|
msgstr "Rede sen fíos activada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
|
|
|
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
|
|
|
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
|
|
|
|
|
msgid "Systray Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
|
|
|
|
|
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
|
|
|
|
|
msgid "Systray"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error saving screenshot file"
|
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Error - Unknown format"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - Formato descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
|
|
|
|
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Select screenshot save location"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded %s / %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviado %s / %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Error - Upload Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - Envío fallido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
|
|
|
|
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Error - Can't create file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pode crear temporalmente o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
|
|
|
|
|
msgid "Error - Can't open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Error - Bad size"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - Mal tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
|
|
|
|
|
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
|
|
|
|
|
msgid "Error - Can't read picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode ler a imaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
|
|
|
|
|
msgid "Error - Can't initialize network"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - Non se pode iniciar a rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize network"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode iniciar a rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
|
|
|
|
|
msgid "Uploading screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Subindo captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
|
|
|
|
|
msgid "Uploading ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviando ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
|
|
|
|
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:631
|
|
|
|
|
msgid "Where to put Screenshot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
|
|
|
|
|
msgid "Perfect"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
|
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Take Shot"
|
|
|
|
|
msgstr "Facer unha captura"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
|
|
|
|
|
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Facer captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Tasks Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración das tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Show icon only"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar só a icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Show text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar só o texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
2012-10-02 14:11:31 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f px"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f px"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura mínima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
|
|
|
msgstr "columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
|
|
|
|
msgid "rows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Tile dialog windows as well"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Show window titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Key hints"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Tiling Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
|
|
|
|
|
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
|
|
|
|
|
msgid "Tiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Configurations"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
|
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Label only"
|
|
|
|
|
msgstr "Só a etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
|
|
|
|
|
msgid "Add New Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir nova configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
|
|
2012-10-05 04:28:04 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Notification Box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
|
|
|
|
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
|
|
|
|
"interrupted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exited Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
|
|
|
|
"settings will be restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter Offline Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo sen conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
|
|
|
|
"that use network will stop polling remote services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exited Offline Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo sen conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
|
|
|
|
"regular tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notification Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
|
|
|
|
|
msgid "Error During DBus Init!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
|
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Urgency"
|
|
|
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Levels of urgency to display:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista predefinida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Force timeout for all notifications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Popup Corner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Ignore replace ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notification Box Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración das tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show the popup on mouse over"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Focus the source window when clicking"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Levels of urgency to store:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|