# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-025 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 00:23+0100\n" "Last-Translator: Joan Ribas Lekerika \n" "Language-Team: PON-E TEAM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:91 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/bin/e_int_menus.c:126 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/bin/e_int_menus.c:149 #: src/bin/e_module.c:408 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_menus.c:157 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:162 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:433 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin Aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:515 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nueva fila de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:519 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Eliminar fila de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:523 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nueva columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:527 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Eliminar columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:589 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/bin/e_int_menus.c:647 #: src/bin/e_int_menus.c:919 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin Ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:933 msgid "No name!!" msgstr "¡¡Sin nombre!!" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:751 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:628 #: src/modules/start/e_mod_main.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:914 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo Edición" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "(Unused)" msgstr "(Sin utilizar)" #: src/bin/e_int_menus.c:789 #: src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Acerca de este tema" #: src/bin/e_apps.c:282 #: src/bin/e_apps.c:1071 #: src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejeución" #: src/bin/e_apps.c:283 #: src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n" "para ejecutar la línea:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1072 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment no es capaz de ejecutar el programa:\n" "\n" "%s\n" "\n" "No se ha encontrado el comando\n" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "No mostrar esta pantalla de inicio en el futuro" #: src/bin/e_main.c:204 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" "\t\tEJ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no deberia ocurrir." #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de ficheros.\n" "¿Quizá estes sin espacio libre?" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n" "¿Quizá no tienes directorio personal o el disco esta lleno?" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración." #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de acciones." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas." #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes." #: src/bin/e_main.c:421 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas." #: src/bin/e_main.c:440 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n" "sistema ha fallado. ¿Quizá hay otro manejador de ventanas cargado?\n" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones." #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no puede configurar el recordar las configuraciones " #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo.\n" "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n" " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de mensajes." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de listado de ventanas." #: src/bin/e_main.c:529 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo." #: src/bin/e_main.c:546 #: src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere." #: src/bin/e_module.c:101 #: src/bin/e_module.c:112 #: src/bin/e_module.c:134 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando Módulo" #: src/bin/e_module.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Ocurrió un error cargando el módulo: %s\n" "No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n" "los directorios de búsqueda de módulos\n" #: src/bin/e_module.c:113 #: src/bin/e_module.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:337 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Sin Modulos Cargados)" #: src/bin/e_module.c:393 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: src/bin/e_module.c:397 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/bin/e_module.c:471 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:769 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor %d" #: src/bin/e_actions.c:1121 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "¿Seguro que desea salir?" #: src/bin/e_actions.c:1123 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Ha solicitado salir de Enlightenment

¿Seguro que desea salir?" #: src/bin/e_actions.c:1128 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:1129 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_config.c:322 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n" "configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n" "valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n" "desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n" "a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n" "configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n" "a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n" #: src/bin/e_config.c:336 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Tu configuración es mas MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n" "extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n" "Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n" "está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n" "y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n" "valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n" #: src/bin/e_config.c:1425 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_error.c:208 #: src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Error!" #: src/bin/e_gadman.c:600 msgid "Automatic Width" msgstr "Anchura automática" #: src/bin/e_gadman.c:611 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ancho a mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:617 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ancho a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:629 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:647 msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #: src/bin/e_gadman.c:658 msgid "Half Screen Height" msgstr "Alto a mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:664 msgid "Full Screen Height" msgstr "Alto a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:675 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:687 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fin Modo Edición" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2005, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.

Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.

Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN lque están en el sistema.

Enlightenment se encuentra bajoINTENSO DESARROLLO y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas ¡AVISADO!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "El equipo" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Selecciona una ventana" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa\n" "que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas\n" "hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de cliclo de vida.\n" #: src/bin/e_border.c:6106 #: src/bin/e_border.c:6119 msgid "Position" msgstr "Posición " #: src/bin/e_border.c:6107 #: src/bin/e_border.c:6120 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:949 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_border.c:6108 #: src/bin/e_border.c:6121 #: src/bin/e_border.c:6324 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento " #: src/bin/e_border.c:6109 #: src/bin/e_border.c:6122 #: src/bin/e_border.c:6260 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_border.c:6111 #: src/bin/e_border.c:6124 #: src/bin/e_border.c:6313 msgid "Sticky" msgstr "Escritorio fijo" #: src/bin/e_border.c:6112 #: src/bin/e_border.c:6125 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_border.c:6113 #: src/bin/e_border.c:6126 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_border.c:6114 #: src/bin/e_border.c:6127 #: src/bin/e_border.c:6346 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_border.c:6133 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/bin/e_border.c:6141 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_border.c:6151 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_border.c:6152 #: src/bin/e_border.c:6249 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_border.c:6155 msgid "Lifespan" msgstr "Periodo de vida" #: src/bin/e_border.c:6169 msgid "Remember This Window" msgstr "Recordar Esta Ventana" #: src/bin/e_border.c:6176 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Recordar Sólo Esta Instancia" #: src/bin/e_border.c:6179 msgid "Match by Name" msgstr "Emparejar por Nombre" #: src/bin/e_border.c:6180 msgid "Match by Class" msgstr "Emparejar por Clase" #: src/bin/e_border.c:6181 msgid "Match by Title" msgstr "Emparejar por Título" #: src/bin/e_border.c:6182 msgid "Match by Role" msgstr "Emparejar por Rol" #: src/bin/e_border.c:6183 msgid "Match by Window Type" msgstr "Emparejar por Tipo de Ventana" #: src/bin/e_border.c:6184 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Empareja por Estado Transitorio" #: src/bin/e_border.c:6187 msgid "Remember Position" msgstr "Recordar Posición" #: src/bin/e_border.c:6188 msgid "Remember Size" msgstr "Recordar Tamaño" #: src/bin/e_border.c:6189 msgid "Remember Stacking" msgstr "Recordar Apilamiento" #: src/bin/e_border.c:6190 msgid "Remember Locks" msgstr "Recordar Bloqueos" #: src/bin/e_border.c:6191 msgid "Remember Border" msgstr "Recordar Borde" #: src/bin/e_border.c:6192 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Recordar Estado de Fijación" #: src/bin/e_border.c:6193 msgid "Remember Desktop" msgstr "Recordar Escritorio" #: src/bin/e_border.c:6194 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Recordar el Estado de Enrollado" #: src/bin/e_border.c:6195 msgid "Remember Zone" msgstr "Recordar la Zona" #: src/bin/e_border.c:6196 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Recordar Saltar en Lista de Ventanas" #: src/bin/e_border.c:6210 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre encima" #: src/bin/e_border.c:6220 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:464 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_border.c:6230 msgid "Always Below" msgstr "Siempre Debajo" #: src/bin/e_border.c:6274 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_border.c:6287 msgid "Shaded" msgstr "Enrollado" #: src/bin/e_border.c:6300 msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: src/bin/e_border.c:6333 msgid "Borderless" msgstr "Sin borde" #: src/bin/e_border.c:6360 msgid "Skip Window List" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/bin/e_border.c:6374 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_border.c:6381 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_border.c:6391 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: src/bin/e_border.c:6413 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icono" #: src/bin/e_border.c:6439 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icono" #: src/bin/e_border.c:6527 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Error en el Editor de Iconos" #: src/bin/e_border.c:6528 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Error cargando el editor de iconos\n" "\n" "por favor instala e_util_eapp_edit\n" "o comprueba que esta en tu PATH\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #: src/modules/test/e_mod_main.c:14 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:116 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:38 #: src/modules/start/e_mod_main.c:33 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Error del API de módulos:
Error iniciando módulo: %s
Se necesita al menos la versión del API: %i.
La version detectada por Enlightenment es: %i
Abortando módulo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.
Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,
es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:945 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Ajustar iconos automáticamente" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Follower" msgstr "Seguidor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:608 msgid "Microscopic" msgstr "Microscópico" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:615 msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:622 msgid "Very Small" msgstr "Muy pequeña" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:629 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:636 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:643 msgid "Large" msgstr "Ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:650 msgid "Very Large" msgstr "Muy Ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:657 msgid "Extremely Large" msgstr "Extremadamente Ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:664 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:671 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:156 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,
mantendrá las aplicaciones minimizadas" #: src/modules/test/e_mod_main.c:17 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: src/modules/test/e_mod_main.c:19 #: src/modules/test/e_mod_main.c:70 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Elemento del menú de configuración 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:30 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Elemento del menú de configuración 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Elemento del menú de configuración 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:36 msgid "Something Else" msgstr "Cualquier cosa" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "Test!!!" msgstr "Prueba!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:71 msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz
básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,
ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73 msgid "Enlightenment Cpufreq Module" msgstr "Módulo de Frecuencia de Enlightenment" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Módulo controlador de frecuencia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Módulo para el control de la frecuencia de la CPU,
útil sobre todo en el ahorro de energía de los ordenadores portátiles." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:501 msgid "Set Poll Time" msgstr "Establecer tiempo de refresco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Establecer Controlador al iniciar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Controller" msgstr "Establecer controlador" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574 msgid "Set Speed" msgstr "Establecer velocidad" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar establecer el controlador\n" "de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar establecer el valor\n" "de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Chequeo Rápido (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Chequeo Medio (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Chequeo Normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Chequeo Lento (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo Muy Lento (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo Consumo Automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Minimum Speed" msgstr "Mínima velocidad" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad Máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:53 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:55 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Sin pantalla digital" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 horas" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Pantalla Digital" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:162 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:121 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:171 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:172 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:403 msgid "None" msgstr "No mostrar" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 msgid "Top" msgstr "Parte superior" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 msgid "Bottom" msgstr "Parte inferior" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:450 msgid "Very Slow" msgstr "Muy Lenta" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:457 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:471 msgid "Fast" msgstr "Ráìdo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:478 msgid "Very Fast" msgstr "Muy Rápida" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:633 msgid "Desktop Name" msgstr "Nombre de Escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:637 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:496 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocidad de Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:500 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:647 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fijar aspecto (Mantener altura)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:504 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:651 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fijar aspecto (mantener anchura)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 msgid "Desktop Speed" msgstr "Velocidad de Escritorio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:41 msgid "RandR" msgstr "RandR" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:43 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Módulo Randr de Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:83 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:95 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Módulo para cambiar la resolución de pantalla" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:197 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Restaurar resolución al iniciar" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:220 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/start/e_mod_main.c:36 #: src/modules/start/e_mod_main.c:76 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/start/e_mod_main.c:38 #: src/modules/start/e_mod_main.c:85 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Módulo Start de Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:86 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Módulo experimental Button para E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.
Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores
rápidos que generan mucho calor." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baja" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rápido (1seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Normal" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Muy Lento (60 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729 msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808 msgid "Sensor" msgstr "sensor" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra arrojada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas
en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales
o aceleración por hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "Muy Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "Muy Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Inmediatamente Debajo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Alta Calidad" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad Media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Baja Calidad" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:120 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:82 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en
Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n" "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" "los drivers del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:226 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:505 msgid "Set Alarm" msgstr "Establecer alarma" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Chequeo Rápido (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Chequeo Medio (5 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Chequeo Normal (10 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo Lento (30 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:766 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "La batería se esta agotando.
Quizá deberías conectar el cargador de corriente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:831 msgid "NO INFO" msgstr "SIN INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:975 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389 msgid "NO BAT" msgstr "SIN BATERÍA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1414 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ERROR EN EL DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1271 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438 msgid "FULL" msgstr "LLENO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1498 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1502 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1506 msgid "Danger" msgstr "Peligro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1510 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674 msgid "Charging" msgstr "Cargando"