# Enlightenment 0.17 Finnish translation # This file is put in the public domain. # Jyri Hämäläinen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-17 03:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-19 03:33+0800\n" "Last-Translator: Jyri Hämäläinen \n" "Language-Team: Jyri Hämäläinen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/bin/e_int_menus.c:659 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: src/bin/e_int_menus.c:303 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ei sovelluksia)" #: src/bin/e_int_menus.c:476 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ei ikkunoita)" #: src/bin/e_int_menus.c:569 msgid "(Unused)" msgstr "(Käyttämätön)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Tavallinen akkumittari, joka käyttää joko ACPI:a tai APM:ää\n" "Linuxissa tarkkaillakseen akkusi ja AC adapterin tilaa. Tämä\n" "toimii vain Linuxissa ja on vain niin tarkka kuin BIOS:isi\n" "tai kernelin ajurit ovat." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Moduuli joka valvoo ACPI lämpösensoria Linuxissa.\n" "Se on erytyisen hyödyllinen moderneissa kannettavissa, joissa\n" "on nopeita paljon lämpöä tuottavia prosessoreita." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Pager moduuli jolla vaihdetaan virtuaalityöpöytiä" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Yksinkertainen moduuli jolla hallitaan järjestelmän prosessorin kellotaajuutta.\n" "Tämä on erityisen hyödyllistä virran säästämiseksi kannettavissa." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Yksinkertainen E17 kellomoduuli" #: src/bin/e_int_menus.c:119 src/bin/e_int_menus.c:241 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenmentista" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "Tietoa" #: src/bin/e_border.c:3770 msgid "Always On Top" msgstr "Aina päällä" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Käynnistys hidastuu keinotekoisesti, jotta voisit nähdä sen kokonaan" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:590 msgid "Auto fit icons" msgstr "Sovita kuvakkeet automaattisesti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "Automaattinen korkeus" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Automaattinen leveys" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "HUONO AJURI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Akku loppumassa" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Kellotaajuudenhallintamoduuli" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "VIRHE Kellotaajuudessa" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "Keskitä leveyssuunnassa" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "Keskitä pystysuunnassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Lataa" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Nopea tarkistus (0.5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Nopea tarkistus (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Tarkistusväli" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Keskinopea tarkistus (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Keskinopea tarkistus (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normaali tarkistus (10 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normaali tarkistus (2 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Hidas tarkistus (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Hidas tarkistus (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Erittäin hidas tarkistus (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Erittäin hidas tarkistus (60 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:499 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Siivoa ikkunat" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/bin/e_border.c:3721 msgid "Close" msgstr "Lähellä" #: src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/bin/e_config.c:879 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Asetukset päivitetty" #: src/bin/e_config.c:135 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Asetukset tarvitsivat päivittämistä, joten vanhat asetuksesi on poistettu\n" "ja uudet vakioasetukset on asetettu. Tämä tulee tapahtumaan\n" "säännöllisesti kehitystyön aikana, joten älä ilmoita virheestä.\n" "Tämä tarkoittaa yksinertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee\n" "uudet vakioasetukset toiminnoille jotka yksinkertaisesti puuttuvat\n" "vanhasta.Uudet asetukset korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet\n" "ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi asetukset uudelleen.\n" "Olemme pahoillamme häiriöstä.\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "Kellotaajuus" #: src/bin/e_border.c:3825 msgid "Create Icon" msgstr "Luo kuvake" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Vaara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Tumma" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Desktops" msgstr "Työpöydät" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Varjo" #: src/bin/e_border.c:3799 msgid "Edit Icon" msgstr "Muokkaa kuvaketta" #: src/bin/e_int_menus.c:563 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 src/modules/pager/e_mod_main.c:435 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 #: src/modules/start/e_mod_main.c:235 msgid "Edit Mode" msgstr "Muokkaustila" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "Sallittu" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "Lopeta muokkaustila" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Akkumoduuli" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Kellomoduuli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Varjomoduuli" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar moduuli" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox moduuli" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC asetusvirhe!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Pager moduuli" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Käynnistä moduuli" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment käynnistyy. Odota" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Lämpömittarimoduuli" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Testimoduuli" #: src/bin/e_main.c:174 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi alustaa Ecorea!\n" "Enhkäpä muisti on loppu?" #: src/bin/e_main.c:267 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n" "Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?" #: src/bin/e_main.c:201 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ei voi avata yhteyttään X:ään.\n" "Oletko asettanut DISPLAY muuttujasi?" #: src/bin/e_main.c:240 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää Evas järjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:255 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää File järjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi alustaa IPC järjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi alustaa yhteysjärjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:190 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää HUP signaalinkäsittelijää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää exit singnaalinkäsittelijää" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää avausruutua" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää toimintajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenmebt ei voi käynnistää sovellusjärjestelmäänsä" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää liitäntäjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:283 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää dnd järjestelmäänsä" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kirjasinjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää moduulijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:304 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ponnahdusikkunajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ulkoasujärjestelmäänsä" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:360 src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n" "Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n" "Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n" "jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n" "kansioista ja yritä uudelleen." #: src/bin/e_main.c:208 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa xinerama käärimistä.\n" "Tämän ei pitäisi tapahtua." #: src/bin/e_main.c:246 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n" "X11 renderöintiä Evasissa. Tarkkista Evas ja Ecore asennuksesi ja tarkista\n" "että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11 renderöintiä." #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenmentin ikkunanhallinnan käynnistäminen epäonnistui kaikilla järjestelmäsi\n" "ruuduilla. Ehkäpä jokin toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n" #: src/bin/e_error.c:357 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment:Virhe!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:662 msgid "Enormous" msgstr "Valtava" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Akkumoduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Kellomoduulin käynnistyksessä\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Varjomoduulin käynnistyksessä\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe iBar moduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe iBox moduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Pager moduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Lämpömittarimoduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Kellotaajuusmoduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Käynnistä moduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Testimoduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142 msgid "Error loading Module" msgstr "Virhe moduulin latauksessa" #: src/bin/e_border.c:3902 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Virhe kuvakemuokkaimen käynnistyksessä.\n" "\n" "Asenna e_util_eapp_edit tai varmista\n" "että se on määritelty PATH:issasi.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:136 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Sulje Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Kokeellinen painikemoduuli E17:lle" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:648 msgid "Extremely Large" msgstr "Erittäin suuri" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Erittäin lähellä" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "TÄYSI" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Kaukana" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Nopea (1 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:61 msgid "Favorite Applications" msgstr "Suosikkisovellukset" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "Koko ruudun korkeus" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "Koko ruudun leveys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Sumea" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Gadgets" msgstr "Vekottimet" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:669 msgid "Gigantic" msgstr "Jättimäinen" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "Puolet ruudun korkeudesta" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "Puolet ruudun leveydestä" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Korkea lämpötila" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:655 msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/bin/e_border.c:3901 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Kuvakemuokkausvirhe" #: src/bin/e_border.c:3729 msgid "Iconify" msgstr "Ikonisoi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Välittömästi alapuolella" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:634 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Matala lämpötila" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "Käsikäyttöinen" #: src/bin/e_border.c:3750 msgid "Maximized" msgstr "Maksimoitu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksiminopeus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:627 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Keskitaso (5 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskooppinen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "Minimum Speed" msgstr "Miniminopeus" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/start/e_mod_main.c:28 msgid "Module API Error" msgstr "Moduuli API virhe" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 3" #: src/bin/e_int_menus.c:73 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Useimmat ominaisuudet eivät toimi vielä, ja ne jotka toimivat ovat virheellisiä." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "EI AKKUA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "EI TIETOA" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Lähellä" #: src/bin/e_int_menus.c:393 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Uusi pylväs työpöytiä" #: src/bin/e_int_menus.c:385 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Uusi rivi työpöytiä" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normaali (10 sek)" #: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/bin/e_main.c:122 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valinnat:\n" "\t-näyttö DISPLAY\n" "\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLisää keinotekoisen xinerama ruudun (oikeiden sijaan)\n" "\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n" "\t\txinerama ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n" "\t\txineraman simuloimiseen.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-hyvä\n" "\t\tOle hyvä.\n" "\t-paha\n" "\t\tOle paha.\n" "\t-psykottinen\n" "\t\tOle psykoottinen.\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:397 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Poista pylväs työpöytiä" #: src/bin/e_int_menus.c:389 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Poista rivi työpöytiä" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Käynnistä E uudelleen" #: src/bin/e_border.c:3783 msgid "Send To" msgstr "Lähetä" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Aseta hälytys" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "Aseta säädin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Poll Time" msgstr "Aseta kyselyaika" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Set Speed" msgstr "Aseta nopeus" #: src/bin/e_border.c:3740 msgid "Shaded" msgstr "Varjostettu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Terävä" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Hidas (30 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:620 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Jotain muuta" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: src/bin/e_border.c:3760 msgid "Sticky" msgstr "Tarttuva" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Lämpötila" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Testi!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Themes" msgstr "Ulkoasut" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Virhe moduulin %s lataamisessa.\n" "Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt\n" "etsityistä hakemistoista.\n" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Moduulun %s lataamisessa tapahtúi virhe: %s\n" "Koko reitti moduuliin on:\n" "%s\n" "Ilmoitettu virhe oli:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Tapahrui virhe kellotaajuuden hallitsijan asettamisessa\n" "moduulin setfreq ominaisuuden kautta." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Tapahrui virhe kellotaajuuden asettamisessa moduulin\n" "setfreq ominaisuuden kautta." #: src/bin/e_int_menus.c:242 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Tämä on enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käytöstä yhtä paljon kuin nautimme sen kirjoittamisesta.\n" "\n" "Ajatelkaa maasikoja. Nekin tarvitsevat rakkautta." #: src/bin/e_main.c:421 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Varoitus: Tämä on kehitteillä olevaa koodia" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Tämä on IBar ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" "Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" "useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," "joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Tämä on IBox ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" "Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" "useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," "joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Tämä on Varjomoduuli joka sallii ikkunoiden varjot työpöydän\n" "taustalla ilman erillisiä X-Palvelimen laajennuksia tai\n" "laitteistopohjaista kiihdytystä." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Tämä moduuli on ERITTÄIN yksinkertainen ja sitä käytetään vain\n" "kokeilemaan Enlightenment 0.17.0:n moduulijärjestelmän perusliitäntöjä. Jätä tämä\n" "huomiotta ellet työskentele enlightenmentin moduulijärjestelmän parissa." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:606 msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Erittäin tumma" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Erittäin kaukana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Erittäin sumea" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:641 msgid "Very Large" msgstr "Erittäin suuri" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Erittäin vaalea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Erittäin lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Erittäin terävä" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Erittäin hidas (60 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:613 msgid "Very Small" msgstr "Erittäin pieni" #: src/bin/e_int_menus.c:91 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X ilmoittaa että root ikkunoita ja %i ruutuja ei ole!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Akkusi on lopussa.\n" "Halunnet vaihtaa ulkoiseen virtalähteeseen." #: src/bin/e_config.c:149 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your confiugration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n" "eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut Enlightenmentia vanhempaan\n" "versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta joss oli käytössä uudempi versio\n" "Enlightenmentista. Tämä on huono asia ja varokeinona asetuksesi on palautettu\n" "vakioasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.\n"