# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-08 22:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 08:56+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031 #: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_main.c:694 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1402 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1404 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 #: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_fm.c:4504 #: src/bin/e_int_config_display.c:170 src/bin/e_module.c:554 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 #: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_fm.c:4505 #: src/bin/e_int_config_display.c:171 src/bin/e_module.c:555 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:1463 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1465 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1514 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1561 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1563 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1612 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" #: src/bin/e_actions.c:1659 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:380 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:1761 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942 #: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_int_border_menu.c:339 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_int_border_menu.c:347 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_config_dialog.c:206 #: src/bin/e_configure.c:136 src/bin/e_int_border_menu.c:322 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:311 msgid "Kill" msgstr "強制終了" # #: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804 #: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849 #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:1788 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1796 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:1804 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_int_border_menu.c:93 #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1814 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1817 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:1823 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:1829 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:1837 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1840 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1846 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1849 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 #: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 #: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 #: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 #: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 #: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:2062 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1865 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1867 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1871 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:1882 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する" #: src/bin/e_actions.c:1892 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1894 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1896 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1898 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1900 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1904 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1906 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1910 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923 src/bin/e_actions.c:1925 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1933 #: src/bin/e_configure.c:102 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:1921 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:1923 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:1925 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:1929 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:1931 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:1933 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す" #: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962 #: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970 #: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982 #: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988 #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1959 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 へ" #: src/bin/e_actions.c:1968 msgid "To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 へ" #: src/bin/e_actions.c:1970 msgid "To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 へ" #: src/bin/e_actions.c:1972 msgid "To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 へ" #: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 へ" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 へ" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 へ" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 へ" #: src/bin/e_actions.c:1982 msgid "To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 へ" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 へ" #: src/bin/e_actions.c:1986 msgid "To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 へ" #: src/bin/e_actions.c:1988 msgid "To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 へ" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Defined Command" msgstr "定義済みコマンド" #: src/bin/e_actions.c:2015 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/bin/e_actions.c:2020 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:2022 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:2028 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:2034 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2037 msgid "Exit Immediately" msgstr "ただちに終了する" #: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_config_desklock.c:562 #: src/bin/e_int_config_startup.c:274 src/bin/e_int_config_theme.c:362 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:413 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_int_menus.c:800 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_int_menus.c:793 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_int_menus.c:779 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Suspend to Disk" msgstr "ディスクへサスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Run Command Dialog" msgstr "コマンド実行ダイアログ" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Desktop Lock" msgstr "デスクトップロック" #: src/bin/e_apps.c:699 src/bin/e_apps.c:712 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:700 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:713 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:3104 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:3106 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" "s

起動に失敗しました." #: src/bin/e_apps.c:3114 src/bin/e_config_dialog.c:198 #: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4346 #: src/bin/e_fm.c:4456 src/bin/e_fm.c:4573 src/bin/e_fm.c:4608 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329 #: src/bin/e_int_border_remember.c:371 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_module.c:410 #: src/bin/e_utils.c:576 src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/bin/e_sys.c:382 src/bin/e_sys.c:427 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "終了コード %i が %s から返りました" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" # #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_config.c:512 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:526 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" # #: src/bin/e_config.c:549 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "デスクトップ %i,%i" #: src/bin/e_config.c:1958 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_config.c:1973 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
しか" "しどういうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたファイルは" "以下のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイルは" "削除されました." #: src/bin/e_config.c:1984 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま" "せん.
設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム" "ディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理していた" "ファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, この" "ファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:1997 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" "ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.

エ" "ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが" "使われないように, このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:2008 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク容量" "が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時に処理し" "ていたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, " "このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:2020 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.
普通では考" "えられません.

エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%" "s

壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:2036 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." #: src/bin/e_config_dialog.c:169 src/bin/e_configure.c:120 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1120 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus.c:686 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_menus.c:691 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_configure.c:97 msgid "Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソル" #: src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_config_window_display.c:52 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_transitions.c:125 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/bin/e_configure.c:100 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_configure.c:103 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: src/bin/e_configure.c:105 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" #: src/bin/e_configure.c:107 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/bin/e_configure.c:109 src/bin/e_int_config_keybindings.c:600 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:320 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/bin/e_configure.c:111 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/bin/e_configure.c:113 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/bin/e_configure.c:114 src/bin/e_int_menus.c:90 #: src/bin/e_int_menus.c:701 src/bin/e_int_config_apps.c:84 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:115 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_configure.c:117 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:118 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/bin/e_configure.c:122 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" #: src/bin/e_configure.c:124 src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_configure.c:127 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:128 src/bin/e_int_config_modules.c:245 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:696 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" "め,
デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:552 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" "コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "アプリケーションエディタ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:316 src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:333 src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 msgid "Generic Info" msgstr "一般情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_eap_editor.c:388 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Window Name" msgstr "ウィンドウ名" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: src/bin/e_eap_editor.c:411 src/bin/e_int_border_remember.c:472 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウの役割" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 msgid "Use Icon Theme" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/bin/e_eap_editor.c:429 msgid "Icon Class" msgstr "アイコンクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:443 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 msgid "Startup Notify" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Wait Exit" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_int_config_intl.c:101 src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:102 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡体中文" #: src/bin/e_int_config_intl.c:103 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "繁体中文" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "English" msgstr "英語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:127 msgid "Afar" msgstr "アファル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:128 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:129 msgid "Akan" msgstr "アカン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Aragonese" msgstr "アラゴン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Divehi" msgstr "ディヴェヒ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Dzongkha" msgstr "ブータン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Ewe" msgstr "エウェ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Persian" msgstr "ペルシャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Ga" msgstr "ガ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Geez" msgstr "ゲーズ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Hawaiian" msgstr "ハワイ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Interlingua" msgstr "インターリングア(国際語)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Igbo" msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Kamba" msgstr "カンバ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Koro" msgstr "コロ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kalaallisut" msgstr "グリーンランド語西方言" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Konkani" msgstr "コンカニ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Cornish" msgstr "コーンウォール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Lao" msgstr "ラオス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Marathi" msgstr "マラティー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語(インド)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "South Ndebele" msgstr "マタベレ語(南部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Northern Sotho" msgstr "ソト語(北部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "ニャンジャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Pashto" msgstr "パシュト語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Kinyarwanda" msgstr "キンヤルワンダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット語(梵語)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Northern Sami" msgstr "サモス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "セルボ・クロアチア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sidamo" msgstr "シダモ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Swati" msgstr "シスワティ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Southern Sotho" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Tamil" msgstr "タミール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tigrinya" msgstr "ティグリニャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tigre" msgstr "ティグレ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tswana" msgstr "ツワナ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tatar" msgstr "タタール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Venda" msgstr "ベンダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Xhosa" msgstr "コーサ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:266 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:267 msgid "Åland Islands" msgstr "オーランド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:268 msgid "Albania" msgstr "アルバニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "American Samoa" msgstr "アメリカ領サモア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Benin" msgstr "ベナン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "イギリス領インド洋地域" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cape Verde" msgstr "カボベルデ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "China" msgstr "中華人民共和国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Comoros" msgstr "コモロ連合" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "コートジボワール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "フォークランド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "French Guiana" msgstr "フランス領ギアナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "French Polynesia" msgstr "フランス領ポリネシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "French Southern Territories" msgstr "フランス領南方地域" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "Georgia" msgstr "グルジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guernsey" msgstr "ガーンジー島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guinea-bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "バチカン市国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Hong Kong" msgstr "香港特別行政区" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "India" msgstr "インド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Isle Of Man" msgstr "マン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Jersey" msgstr "ジャージー島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Korea" msgstr "大韓民国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "ラオス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "リビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Macao" msgstr "マカオ特別行政区" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Martinique" msgstr "マルチニーク島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケアン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Saint Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "シリア・アラブ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Taiwan" msgstr "中華民国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Timor-leste" msgstr "東ティモール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Virgin Islands" msgstr "ヴァージン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "ウォリス・フツナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:529 msgid "Language Configuration" msgstr "言語の設定" #: src/bin/e_int_config_intl.c:806 src/bin/e_int_config_intl.c:877 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:843 src/bin/e_int_config_intl.c:943 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:845 src/bin/e_int_config_intl.c:945 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/bin/e_fm.c:985 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "ファイル数 %i" #: src/bin/e_fm.c:4034 src/bin/e_fm.c:4132 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:4042 src/bin/e_fm.c:4140 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:4057 src/bin/e_fm.c:4155 src/bin/e_int_config_paths.c:209 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:4207 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:338 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:74 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_fm.c:4215 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:4304 msgid "Create a new Directory" msgstr "ディレクトリを新規作成する" #: src/bin/e_fm.c:4305 msgid "New Directory Name:" msgstr "新しいディレクトリ名" # #: src/bin/e_fm.c:4348 src/bin/e_fm.c:4458 src/bin/e_fm.c:4575 #: src/bin/e_fm.c:4610 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fm.c:4350 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" #: src/bin/e_fm.c:4401 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:4403 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:4460 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "名前を %s から %s に変更できません." # #: src/bin/e_fm.c:4507 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:4511 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "" "
%s で選択したファイルを本当に削除しますか ?" #: src/bin/e_fm.c:4577 src/bin/e_fm.c:4612 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "以下が削除できません.
%s" #: src/bin/e_gadcon.c:1100 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1109 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1126 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1133 msgid "Able to be resized" msgstr "大きさが変えられる" #: src/bin/e_gadcon.c:1145 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "このガジェットを移動/大きさ変更する" #: src/bin/e_gadcon.c:1151 msgid "Remove this gadget" msgstr "このガジェットを削除する" #: src/bin/e_gadcon.c:1514 msgid "Stop editing" msgstr "編集を終了する" #: src/bin/e_init.c:39 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/bin/e_int_border_border.c:176 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "シェード" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:50 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:115 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:161 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:224 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Borderless" msgstr "ボーダー無し" #: src/bin/e_int_border_menu.c:250 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:289 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:617 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と
ウィンドウクラスの" "プロパティがないので, そのウィンドウで
使われるアイコンに必要なプロパティ" "が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" "これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが
起動時と同じで, 変わっていな" "い場合だけです." #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Role" msgstr "役割" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 src/bin/e_int_config_color_classes.c:271 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:371 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Urgent" msgstr "緊急事項" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Request Delete" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が
" "適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" "い. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" "は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" "方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" "ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" "い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" "取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "ウィンドウの名前とクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "スクリーンゾーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "ウィンドウリストスキップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "設定パネルの設定" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "X のカーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:115 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "デスクトップロックの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:459 src/bin/e_int_config_desklock.c:762 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動ロック" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:462 src/bin/e_int_config_desklock.c:766 msgid "Enable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:466 src/bin/e_int_config_desklock.c:770 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:470 src/bin/e_int_config_desklock.c:774 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:473 src/bin/e_int_config_desklock.c:777 #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:557 src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:408 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:551 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:570 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 #: src/bin/e_int_config_startup.c:282 src/bin/e_int_config_theme.c:370 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:421 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:564 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_apps.c:513 #: src/bin/e_int_config_apps.c:600 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:621 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "壁紙モード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:625 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" # #: src/bin/e_int_config_desklock.c:686 msgid "Login Box Settings" msgstr "ログインボックスの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 msgid "Show on all screen zones" msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:696 msgid "Show on current screen zone" msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:703 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:710 src/bin/e_int_config_desks.c:189 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 src/bin/e_int_config_desks.c:220 #: src/bin/e_int_config_desks.c:222 src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:164 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:52 msgid "Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_config_desks.c:186 src/bin/e_int_config_desks.c:218 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 msgid "Desktop Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 msgid "Animated flip" msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #: src/bin/e_int_config_desks.c:227 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:228 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:232 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desks.c:234 src/bin/e_int_config_desks.c:248 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_desks.c:236 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 msgid "Flip Animation" msgstr "切り替えの特殊効果" #: src/bin/e_int_config_desks.c:242 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_desks.c:244 msgid "Pane" msgstr "パン" #: src/bin/e_int_config_desks.c:246 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/bin/e_int_config_display.c:108 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" "ト %d Hz
にあと %d 秒で復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:117 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" "ト %d Hz
ただちに 復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/bin/e_int_config_display.c:198 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイの設定" #: src/bin/e_int_config_display.c:355 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/bin/e_int_config_display.c:363 msgid "Restore on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" #: src/bin/e_int_config_display.c:370 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/bin/e_int_config_display.c:452 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/bin/e_int_config_display.c:474 msgid "Mirroring" msgstr "反転" #: src/bin/e_int_config_display.c:526 msgid "Missing Features" msgstr "機能が不足しています" #: src/bin/e_int_config_display.c:527 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "お使いの X ディスプレイサーバーには XRandr
(X・リサイ" "ズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使" "えないと画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時" "に, XRandr サポートが検出されなかった
可能性もあります." #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:45 msgid "Run Command Settings" msgstr "コマンド実行の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "一般の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "該当 eap の最大表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Scroll Animate" msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Speed" msgstr "スクロール速度" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" # #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Position Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "横位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "縦位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Size Settings" msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 msgid "Terminal Settings" msgstr "端末の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 msgid "Terminal Command" msgstr "端末起動コマンド" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "設定パネルタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "「...について」の内容" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:135 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 msgid "Font Class Configuration" msgstr "フォントクラスの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:344 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:350 msgid "Font" msgstr "フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:360 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:364 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:373 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:383 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 src/bin/e_int_config_keybindings.c:684 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:414 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:176 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:208 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:395 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 msgid "Icon Themes" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "キーを指定する" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:560 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.
または Escape を押して" "終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "その他" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:690 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:317 msgid "Key Binding Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:616 msgid "Add Key" msgstr "キーバインド追加" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:625 msgid "Remove Key" msgstr "キーバインド削除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637 msgid "Binding Context" msgstr "カテゴリー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699 msgid "Key & Action" msgstr "バインドするアクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 msgid "Binding" msgstr "バインドするキー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:719 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:730 msgid ":" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1084 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "" "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1089 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1138 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1144 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1158 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "バインドするキーシーケンス" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1415 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
%s
他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1421 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "名前を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "コメントを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "一般名称を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動スクロール設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動スクロール時のマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:212 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "モジュールの状態" #: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_module.c:468 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:274 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:374 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:278 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:378 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "モジュールについて" #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:76 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
マウスバイン" "ディングを割り当てて下さい.
あるいは エスケープ を押" "して終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:135 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:329 src/bin/e_int_config_shelf.c:72 #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:359 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:366 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:876 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:913 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "初期化" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Input Methods" msgstr "入力方式" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "Eのパス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "キャッシュの設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "画像キャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:36 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:64 msgid "Configured Shelves" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:239 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." #: src/bin/e_int_config_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:885 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/bin/e_int_config_startup.c:344 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/bin/e_int_config_theme.c:427 msgid "Import..." msgstr "他のテーマ..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:53 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:478 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:485 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:625 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:628 msgid "Gradient..." msgstr "グラデーション..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:643 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:99 msgid "Create a gradient..." msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "色1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "色2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:146 msgid "Fill Options" msgstr "形状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:158 msgid "Diagonal Up" msgstr "左下から右上へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:162 msgid "Diagonal Down" msgstr "左上から右下へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:352 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "グラデーション作成エラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:353 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "何らかの理由で、グラデーションが作成できませんでした." #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "選択中の動作" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "マウスワープの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment で画像が取り込めませんでした.

これは本当に正しい壁紙です" "か" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウフレーム" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "ウィンドウを広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "縦横両方向に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Add Gadget" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 msgid "Selected Gadgets" msgstr "使用中のガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/bin/e_int_menus.c:74 msgid "Main" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:673 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:623 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_menus.c:503 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:596 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Home Directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: src/bin/e_int_menus.c:714 msgid "Favorite Links" msgstr "お気に入りのリンク" #: src/bin/e_int_menus.c:764 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: src/bin/e_int_menus.c:786 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_int_menus.c:809 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:814 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/bin/e_int_menus.c:822 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_int_menus.c:868 src/bin/e_int_menus.c:1016 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:898 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_int_menus.c:920 src/bin/e_int_menus.c:1030 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:62 src/bin/e_shelf.c:801 msgid "Shelf Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "中身を設定する..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "シェルフの大きさ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル
がパスにあることを確認して下さい." "
" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n" "ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n" "現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n" "ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n" "ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" "ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:221 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:310 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:342 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:376 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:393 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" "ア\n" "x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" "ア\n" "バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." #: src/bin/e_main.c:420 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n" "エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" # #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:542 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:614 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:657 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:671 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:679 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
そしてエラーの内容は以下のとおりです.
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API " "のバージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:464 msgid "About..." msgstr "情報" #: src/bin/e_module.c:549 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_shelf.c:807 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:809 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:814 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身を設定する..." #: src/bin/e_shelf.c:819 msgid "Delete this Shelf" msgstr "このシェルフを削除する" #: src/bin/e_shelf.c:886 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 起動中" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" "ん.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f バイト" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:710 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "未来" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li ヶ月前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 週間前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 日前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/bin/e_fwin.c:222 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "About Dialog Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "About Dialog Version" msgstr "「...について」のバージョン" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:61 msgid "Border Title" msgstr "ボーダータイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:62 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "設定パネルタイトル" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:63 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Button Text Disabled" msgstr "無効ボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text" msgstr "チェックボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Check Text Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Entry Text" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "リスト項目" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 #, fuzzy msgid "List Item Odd Text" msgstr "リスト項目" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "ラジオボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "スライダテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "無効スライダーテキスト" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Battery Label" msgstr "バッテリラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Cpufreq Label" msgstr "Cpufreq ラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "IBar Label" msgstr "IBar ラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "IBox Label" msgstr "IBox ラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Temperature Label" msgstr "温度計 ラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "コモロ連合" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:262 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:338 msgid "Color Classes" msgstr "色クラス" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 msgid "Object Color" msgstr "オブジェクト色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 msgid "Outline Color" msgstr "アウトライン色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 msgid "Shadow Color" msgstr "影の色" #: src/bin/e_int_config_apps.c:379 msgid "Edit Application" msgstr "アプリケーションの編集" #: src/bin/e_int_config_apps.c:511 msgid "Available Applications" msgstr "利用できるアプリケーション" #: src/bin/e_int_config_apps.c:566 msgid "Sort applications" msgstr "アプリケーションを並べ替える" #: src/bin/e_int_config_apps.c:575 msgid "Add application..." msgstr "アプリケーションを追加する..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:581 msgid "Create a new application" msgstr "アプリケーションを登録する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:588 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:598 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "バー、メニュー、他" #: src/bin/e_int_config_apps.c:651 msgid "Move application up" msgstr "上に移動" #: src/bin/e_int_config_apps.c:657 msgid "Move application down" msgstr "下に移動" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマ" "ですか" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したためEnlightenmentでテーマが取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:36 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:114 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:119 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:120 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" #: src/bin/e_sys.c:256 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:259 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています. 閉じられないアプリケーションがあるため" "です.
このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させますか." #: src/bin/e_sys.c:265 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:267 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:305 msgid "Logout in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/bin/e_sys.c:308 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:343 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment でログアウト処理中です.
ログアウト処理が始まったら他のシステ" "ム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:350 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment でシャットダウン処理中です.
シャットダウン処理が始まったら他" "のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:357 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment で再起動処理中です.
再起動処理が始まったら他のシステム処理は" "できません." #: src/bin/e_sys.c:364 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
サスペンドが完了するまでは他の" "システム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
ハイバネートが完了するまでは" "他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:403 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "シャットダウンに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:408 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "再起動に失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "サスペンドに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:468 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: src/bin/e_sys.c:471 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:494 msgid "Rebooting" msgstr "再起動中" #: src/bin/e_sys.c:497 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "再起動中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspending" msgstr "サスペンド中" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:544 msgid "Hibernating" msgstr "ハイバネート中" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替え" "た方がいいかもしれません." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "満タン" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "危険" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "簡単なバッテリメーターです.
LinuxのACPI または " "APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視" "します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, 使" "用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "0.5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "1 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "2 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "30 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で" "
エラーが起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.
さもなければお使いの CPU " "でこの機能がサポートされていないだけです." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で
エラーが" "起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" "トップを使う場合に便利です." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" "モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" "アクセラレーションも不要です." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "選択したのは" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "EAPの名称を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "EAPのコメントを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "EAPの一般情報を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar に追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Change Icon Properties" msgstr "アイコンのプロパティを変える" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンを削除する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションを追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "アイコンが追加できません" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ" "ムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" "す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " "0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" "開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" "変化していくと思います." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox の設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "現在のゾーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです.
最小" "化されたアプリケーションはここに格納されます." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray の設定" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "列数" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "ページャーの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "ポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f ピクセル" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "ポップアップの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:217 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度計の設定" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "Temp 3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:466 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" "量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: エラー!" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "以下が削除できません.
%s" # #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "カスタム設定" #~ msgid "File Info:" #~ msgstr "ファイル情報" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "最終アクセス日" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "最終更新日" #~ msgid "Me" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名前で" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "更新日で" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "View" #~ msgstr "閲覧" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "名前だけ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "カット" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "アプリケーションの登録(EAPエディタ)" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "左ボタン" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "中ボタン" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "右ボタン" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "ホイール(上)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "ホイール(下)" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Action Settings" #~ msgstr "アクションの設定" #~ msgid "Modifier Key" #~ msgstr "修飾キー" #~ msgid "Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "ガジェット" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "編集モード反転" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "Personal Wallpapers" #~ msgstr "ユーザーの壁紙" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "自動的にヒンティングする" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Select Another Image" #~ msgstr "他の画像を取り込む" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Default Desktop" #~ msgstr "デフォルトのデスクトップ" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Tile Image" #~ msgstr "画像をタイル上に配置する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "Test Filemanager" #~ msgstr "テスト用ファイルマネージャ" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "背景の設定" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "背景の設定先" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "左へ" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "右へ" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "水平に反転" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "垂直に反転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Delete Key Binding" #~ msgstr "キーバインドを削除する" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "ユーザー定義の動作" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "使えるアイテム" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左中央(縦)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右中央(縦)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上中央(横)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上(横)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上(横)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下(横)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下(横)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "右上(縦)" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "追跡ランプ" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "追跡速度" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "アイコンサイズ" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "ロード" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Inset appearance" #~ msgstr "中にはめ込む" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "コントローラを設定する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "起動時にガバナー復帰" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment テストモジュール" # #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "ガジェットテスト" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパ" #~ "スは
%s
です. そしてエラーの内容は
このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.
" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "開くツール" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start モジュールの設定" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです.
ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極めて近い" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "ポップアップを有効にする" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "このウィンドウを覚える" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "ボーダーを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ"