# translation of e17-071209.po to # translation of e17-070917.po to # translation of e17-070910.po to # translation of eo.po to # This file is put in the public domain. # Olivier M , 2006-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-10 16:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:43+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language-Team: Esperanto \n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_int_menus.c:166 #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Kopirajto © 1999-2007; de la Programada Teamo de Enlightenment." "

Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis " "dum skribado de ĝi.

Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel øi estas\") sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de licencaj kondiĉoj, do bonvolu vidi la dosierojn COPYING kaj COPYING-PLAIN pri licenco instalitajn sur via sistemo.

Enlightenment estas sub GRANDA EVOLUADO kaj ĝi ne estas stabila. Multaj ĉefaĵoj estas nekompletaj aŭ eĉ neĉestantaj kaj eble enhavas multajn cimojn. Vi estas AVERTITA!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "La Skipo" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "Vi estas baldaŭ mortigonta %s.

Bonvolu memori tion, ke ĉiuj donitaĵoj de ĉi tiu fenestro,
kiuj ne estas savitaj tamen estos perditaj!

Ĉu vi certas ke vi volas mortigi ĉi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras mortigi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593 #: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770 #: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6814 #: src/bin/e_module.c:479 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595 #: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772 #: src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6815 #: src/bin/e_module.c:480 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:1515 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? " #: src/bin/e_actions.c:1517 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Vi petis eliri na Enlightenment.

Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas adiaŭi?" #: src/bin/e_actions.c:1588 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos.

Ĉu vi certas ke vi volas agi tiel ?" #: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras estingi ? " #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vi petis estingi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas estingi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:1704 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras relanĉi ? " #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vi petis relanĉi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas relanĉi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:1765 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Vi petis paŭzi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas paŭzi ?" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras diskodormi ? " #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vi petis diskodormi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas dormigi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenestro : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Resize" msgstr "Grandecŝanĝi" #: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 #: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Window Menu" msgstr "Fenestra Menuo" #: src/bin/e_actions.c:1930 src/bin/e_int_border_menu.c:346 msgid "Raise" msgstr "Plialtigi" #: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Lower" msgstr "Malplialtigi" #: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:512 #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:167 src/modules/fileman/e_fwin.c:1274 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_int_border_menu.c:317 msgid "Kill" msgstr "Mortigi" #: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983 #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994 #: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 #: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Window : State" msgstr "Fenestro : stato" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Inversigi Fiksan Modon" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Inversigi Piktograman Modon" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Inversigi Plenekranan Modon" #: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_int_border_menu.c:107 #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi Vertikale" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi Horizontale" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimumigi Plenekrane" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\"" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\"" #: src/bin/e_actions.c:1985 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\"" #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Subvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:1996 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Inversigo de Ombriga Modo" #: src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Inversigi Senrandan Staton" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Inversigi Pinglatan Staton" #: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021 #: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2031 #: src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_actions.c:2048 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 #: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066 #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Labortabla Ŝango al supro" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Labortabla Ŝango al subo" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..." #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Show The Desktop" msgstr "Vidigi la Labortablon" #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Labortabla Ŝango por..." #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Labortabla Ŝango Linie..." #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082 #: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Sendi Muson al Ekrano..." #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..." #: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129 #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenestro : Movado" #: src/bin/e_actions.c:2125 msgid "To Next Desktop" msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2127 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "By Desktop #..." msgstr "Laŭ Labortablo #..." #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "To Desktop..." msgstr "Al Labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:2141 msgid "Show Main Menu" msgstr "Montri ĉefMenuon" #: src/bin/e_actions.c:2143 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Montri Preferatajn Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Vidigi Klientan Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Show Menu..." msgstr "Vidigi Menuon..." #: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:126 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "Defined Command" msgstr "Difinita Komando" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_int_menus.c:191 msgid "Restart" msgstr "Relanĉi" #: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_int_menus.c:196 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Exit Immediately" msgstr "Tuj Eliri" #: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_actions.c:2189 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_int_config_modules.c:44 #: src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:488 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_int_menus.c:874 msgid "Shut Down" msgstr "Estingi" #: src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_int_menus.c:867 msgid "Reboot" msgstr "Relanĉi" #: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_int_menus.c:853 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzi" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Diskodormigi" #: src/bin/e_actions.c:2201 msgid "Desktop Lock" msgstr "Labortabla Ŝloso" #: src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:1243 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Purigi Fenestrojn" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Difini kiel Tapeton" #: src/bin/e_border.c:4455 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Legado de labortablaj dosieroj farita" #: src/bin/e_border.c:4467 msgid "Desktop file scan" msgstr "Legado de labortabla dosiero" #: src/bin/e_config.c:585 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo
... estas viŝita " "kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu
okazos regule dum " "evoluado, tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment " "bezonas novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj tio, ke via " "malnova
agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj fiksos
tion " "aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ via
ŝato. " "Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.
" #: src/bin/e_config.c:599 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo estas PLI NOVA ol Enlightenment. Tio estas
strangega. Tio ne " "devus okazi almenaux vi malĝisdatigis
Enlightenement aux kopii la agordo " "el ejo kie pli nova
versio de Enlightenment estis funciinta. Tio estas " "malbona kaj
kiel antauxzorgo via agordo estis restauxrita per defauxta." "
Bedauxrinde por la ĝeno.
" #: src/bin/e_config.c:621 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Labortablo %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2186 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Agordo Aktualigita" #: src/bin/e_config.c:2211 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Eraro okazis dum registrado de Enlightenment-aj
agordoj en la disko. La " "eraro ne povas esti definata.

La dosiero kie la eraro okazis estis:" "
%s

Tiu dosiero estis forviŝita por eviti malbonigi datumojn.
" #: src/bin/e_config.c:2222 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "La agordaj dosieroj de Enlightenenment estas troo grandajTiu ĉi eraro estas tre stranga " "kial la dosieroj devus
esti ekstreme malgranda. Bonvolu kontroli la " "agordojn
por via hejma dosierujo.

La dosiero, kie la eraro " "okazis, estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estas forigita por eviti " "koruptadon de datumoj.
" #: src/bin/e_config.c:2235 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Eniga eraro okazis dum la skibado de agordaj dosieroj
por Enlightenemnt. " "Via disko estas havanta problemojn
kaj eble bezonas anstataŭaĵon." "

La dosiero kie la eraro okazis estis:
%s

Ĉi tiu dosiero " "estas forigita por eviti koruptadon de datumoj.
" #: src/bin/e_config.c:2246 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightement ne povas skribi ĝian agordan dosieron
ĉar ĝi elĉerpiĝis " "spacon por skribi la dosieron.
Vi devas ĉu elĉerpiĝas de disko spaco ĉu " "vi iris
super via kvotan limo.

La dosiero kie la eraro okazis " "estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estas forigita por eviti koruptadon de " "datumoj.
" #: src/bin/e_config.c:2258 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "La agorda dosiero, kiun Enlightenment estis skribanta,
neatendite " "malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.

La dosiero kie la eraro okazis " "estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estas forigita por eviti koruptadon de " "donitaĵoj.
" #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment Konfiguraĵo" #: src/bin/e_config.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:398 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:312 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "Konfirmi" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1447 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Plidetale" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Baze" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "Etendiloj" #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:786 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Ujo %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement, " #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Ŝloso Malsukcesis" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis
aŭ la klavaron " "aŭ la muson aŭ ambaŭ
kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi." #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bonvolu entajpi vian malŝlosan pasvorton" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Eraro de la Aŭtentiga Sistemo" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Aŭtentigo per PAM renkontis erarajn agordojn instalinte la aŭtentigan " "sesion. La erara kodo estis %i.
Tio estas malbone kaj " "ne devus okazi. Bonvolu raporti tiun cimon." #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La fenestro, por kiu vi estas estis kreanta ikonon,
ne enhavas ecojn de " "fenestra nomo kaj klaso
, tial la bezonataj ecoj por
la ikono tiel, " "kiuj estos uzataj por ĉi tiu
fenestro ne povas esti devinataj. Vi " "devos
uzi la fenestran titolon anstataŭe. Ĉi tiu volas nur
labori se " "la fenestra titolo estas la sama dum
la fenestro aperas supre, kaj " "ne
ŝanĝas." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redaktilo de Labortabla Enigo" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Baza Informo" #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 msgid "Executable" msgstr "Lanĉebla" #: src/bin/e_eap_editor.c:470 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/bin/e_eap_editor.c:495 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "Generic Name" msgstr "Ĝenerala Nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Fenestra Klaso" #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:149 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 msgid "Startup Notify" msgstr "Atentigo de Lanĉo" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanĉi en Terminalon" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Show in Menus" msgstr "Vidigi en Menuoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:526 msgid "Desktop file" msgstr "Labortabla dosiero" #: src/bin/e_eap_editor.c:527 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:556 msgid "Select an Icon" msgstr "Elekti Piktogramon" #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/bin/e_eap_editor.c:625 msgid "Select an Executable" msgstr "Elekti Lanĉeblon" #: src/bin/e_entry.c:466 src/bin/e_fm.c:6416 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_entry.c:479 src/bin/e_fm.c:6326 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:6343 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:6174 src/bin/e_fm.c:6357 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/bin/e_entry.c:513 msgid "Select All" msgstr "Elekti Ĉion" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Lanĉa Eraro" #: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:315 msgid "Application run error" msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:317 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :

%s>

La aplikaĵo " "malsukcesis komenci." #: src/bin/e_exec.c:407 msgid "Application Execution Error" msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:419 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s haltis ruladon senatendite." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s." #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo." #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo." #: src/bin/e_exec.c:441 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro." #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio." #: src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto." #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo." #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro." #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i." #: src/bin/e_exec.c:515 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** la restanta eligo estis distranĉita. Registru la eligon por vidi.***\n" #: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659 msgid "Error Logs" msgstr "Eraraj Protokoloj" #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660 msgid "There was no error message." msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas." #: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667 msgid "Save This Message" msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon" #: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "La erara protokolo estos registrata kiel %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "Error Information" msgstr "Erara Informaĵo" #: src/bin/e_exec.c:626 msgid "Error Signal Information" msgstr "Erara Signala informaĵo" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643 msgid "Output Data" msgstr "Eligitaj Datumoj" #: src/bin/e_exec.c:644 msgid "There was no output." msgstr "Neniu eligo ĉeestas" #: src/bin/e_fm.c:514 msgid "Unexisting path" msgstr "Neekzistanta vojo" #: src/bin/e_fm.c:517 #, c-format msgid "%s doesn't exists" msgstr "%s ne ekzistas" #: src/bin/e_fm.c:2650 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Dosieroj" #: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:6254 msgid "Refresh View" msgstr "Refreŝigi Rigardon" #: src/bin/e_fm.c:6111 src/bin/e_fm.c:6265 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn" #: src/bin/e_fm.c:6126 src/bin/e_fm.c:6280 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorigi Ordon" #: src/bin/e_fm.c:6138 src/bin/e_fm.c:6292 msgid "Sort Now" msgstr "Tuj Ordigi" #: src/bin/e_fm.c:6156 src/bin/e_fm.c:6310 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "Nova Dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:6427 msgid "Rename" msgstr "Renomi" #: src/bin/e_fm.c:6437 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/bin/e_fm.c:6657 msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" #: src/bin/e_fm.c:6658 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:" #: src/bin/e_fm.c:6717 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomi %s al:" #: src/bin/e_fm.c:6719 msgid "Rename File" msgstr "Renomi Dosieron" #: src/bin/e_fm.c:6817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi Forviŝon" #: src/bin/e_fm.c:6821 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
%s?" #: src/bin/e_fm.c:6827 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
tiujn %d elektitajn dosierojn en:" "%s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Dosieraj Ecoj" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Laste Ŝanĝita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Dosiera Typo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo :" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Aliaj povas legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Aliaj povas skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietulo povas legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietulo povas skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1090 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Bildeto" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Difinita de uzanto" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Uzi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Ligila Informaĵo" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Elekti bildon" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:193 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:195 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:197 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:227 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nekonata Datumportilo" #: src/bin/e_fm_hal.c:267 msgid "Removable Device" msgstr "Demetebla Aparato" #: src/bin/e_gadcon.c:1173 msgid "Plain" msgstr "Plata" #: src/bin/e_gadcon.c:1182 msgid "Inset" msgstr "Eniga" #: src/bin/e_gadcon.c:1191 src/bin/e_int_config_modules.c:40 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/bin/e_gadcon.c:1197 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" #: src/bin/e_gadcon.c:1204 msgid "Able to be resized" msgstr "Ebligi Grandecŝanĝon" #: src/bin/e_gadcon.c:1216 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Komenci movon/regrandigon de ĉi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_gadcon.c:1222 msgid "Remove this gadget" msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_gadcon.c:1608 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Ĉesi movon/regrandigon ĉi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "Antaŭa lanĉo de Enlightenment daŭre estas aktiva\n sur ĉi tiu ekrano. Haltiganta komencon.\n" #: src/bin/e_init.c:297 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Ĉu mi malebligos tiun komencan ekranon je proksima foje?" #: src/bin/e_init.c:558 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Etosa Cimo Detektata" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "La etoso kion vi uzas nun por via pravalora plaŭda
ekrano enhavas cimon. Tio ne respondas al
signaloj kiam komenco estas kompleta. Vi
devus uzi pravaloran plaŭdan etoson kiu korekte
estas farita aŭ korekti tion kion vi uzas." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Window Locks" msgstr "Fenestraj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:225 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Piktogramigita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Glueco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Volva stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Grandegita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Plenekraneco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Border style" msgstr "Randa stilo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Malpermesi min pri:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermi la fenestron" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 msgid "Always On Top" msgstr "Ĉiam Supre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Always Below" msgstr "Ĉiam Malsupre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize vertically" msgstr "Grandegigi vertikale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Grandegigi horizontale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Unmaximize" msgstr "Malgrandegigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Remember" msgstr "Memori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Send to Desktop" msgstr "Sendi en Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pingli sur la Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Malpingli de la Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: src/bin/e_int_border_menu.c:254 msgid "Skip" msgstr "Preterpasi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:270 msgid "Edit Icon" msgstr "Redakti Piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:275 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Aldoni en la Menuon de Preferataĵoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "Aldoni Fulmoklavon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:287 msgid "Add To Launcher" msgstr "Aldoni tiun Aplikaĵon en la Lanĉilon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Create Icon" msgstr "Krei Piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Fenestraj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Iconify" msgstr "Bildsimboligi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:826 msgid "Select Border Style" msgstr "Elekti Randan Stilon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:838 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Uzi la defauxltan piktograman agordon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:847 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:855 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:919 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Volvita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Glugita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:945 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrana" #: src/bin/e_int_border_menu.c:970 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:980 src/modules/pager/e_mod_main.c:239 msgid "Pager" msgstr "Vokilo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM Ecoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:458 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Piktograma Nomo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Grado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Baza Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Regrandigi PaŜoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Formato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Komenca Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Fenestro ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Fenestra Grupo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Nedauxra Por" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravito" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Enfokusiĝi" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akceptas Fokuson" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Peto Forigon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Peti Pozicion" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Ecoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Preterpasi la Taskopleton" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Skip Pager" msgstr "Forlasi Vokilon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:71 msgid "Window Remember" msgstr "Fenestra Memoro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:236 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki
ecojn (tiel grandeco, " "lokejo, stilo, ktp) en
fenestro kiune havas unuikajn ecojn.

Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, " "ktp. Ecoj
kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por " "tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj
ke kongruas tiujn ecoj." "

Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.
Se vi volis, nur " "klaku la butonojn AplikuKonfirmu
kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku Rezignu se vi
ne certas kaj nenio estos influita." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki
ecoj (kiel grandeco, " "lokejo, randa stilo, ktp.) al
fenestrosen defininte kiel memori " "ĝin.

Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun " "fenestron." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Vi estas provanta demandi Enlightenment-on pri memorigo de apliko
de ecoj " "(kiel grandeco, loko, randa stilo, ktp) al
fenestro kiu ne havas " "unikajn ecojn.

Tio signifas ke ĝi havigas ecojn de Nomo/" "Klaso, Nedaŭro, Rolo, ktp
kun pli ol 1 alia fenestro en la ekrano kaj " "memorado
de ecoj por ĉi tiu fenestro koncernos ĉiuj aliajn
kiu " "kongruas kun tiuj ecoj.

Vi povus deziri ebligi, la " "elektonKongrui nur unu fenestro se
vi nur intencas unu " "okazoj de ĉi tiu fenestro modifenda, kun
kromaj okazoj ne modifendaj." "

Tio estas nur averto en la okazo ke vi ne intencas tian okazajxon." "
Se vi volis tion, simple alklaku la butonoj Apliki aŭ " "OK
kaj viaj agordoj estos akceptataj. Alklaku " "Rezigni se vi
ne certas kaj nenio estos influata." #: src/bin/e_int_border_remember.c:421 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Size and Position" msgstr "Grandeco kaj Pozicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Locks" msgstr "ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Everything" msgstr "Ĉio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Remember using" msgstr "Memori uzante" #: src/bin/e_int_border_remember.c:448 msgid "Window name and class" msgstr "Fenestra nomo kaj klaso" #: src/bin/e_int_border_remember.c:468 msgid "Window Role" msgstr "Fenestro Grado" #: src/bin/e_int_border_remember.c:477 msgid "Window type" msgstr "Fenestra tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Transience" msgstr "Nedaureco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Properties to remember" msgstr "Memorendaj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Icon Preference" msgstr "Piktograma Prefero" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala Labortablo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuala Ekreno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Skip Window List" msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Kongruas nur unu fenestron" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto" #: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_int_menus.c:212 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/ibar/e_mod_main.c:319 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 src/modules/pager/e_mod_main.c:767 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguraĵo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:126 msgid "File Manager" msgstr "Dosiera administrilo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 msgid "Shelf" msgstr "Breto" #: src/bin/e_int_config_modules.c:105 msgid "Module Settings" msgstr "Modulaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Available Modules" msgstr "Disponeblaj Moduloj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:177 src/bin/e_int_config_modules.c:561 #: src/bin/e_int_config_modules.c:576 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Priskribo: Nedisponebla" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 msgid "Load Module" msgstr "Ŝarĝi Modulon" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 msgid "Loaded Modules" msgstr "Ŝarĝitaj Moduloj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:193 msgid "Unload Module" msgstr "Malŝarĝi Modulon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:177 msgid "Available Gadgets" msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185 msgid "Add Gadget" msgstr "Aldunu Vanaĵon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:191 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Elektitaj Vanaĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:199 msgid "Remove Gadget" msgstr "Forviŝi Vanaĵon" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Konfiguraĵo de ilobreto" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Tajpo-Metoda Eraro" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Eraro dum komenco de inigmetoda programo

BV certiĝi ke via " "inigmetota
agordo estas korekta kaj ke
via programa agordo estas " "en
via PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Preferataj Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:172 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Virtual" msgstr "Virtuala" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Bretoj" #: src/bin/e_int_menus.c:279 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Neniu aplikaĵo)" #: src/bin/e_int_menus.c:742 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Konfiguri Virtualajn Labortablojn" #: src/bin/e_int_menus.c:838 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi Ekranon" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Hibernate" msgstr "Diskodormi" #: src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401 msgid "(No Windows)" msgstr "(Neniu Fenestro)" #: src/bin/e_int_menus.c:1256 msgid "Lost Windows" msgstr "Mislokitaj fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414 msgid "No name!!" msgstr "Neniu nomo!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Neniu Breto)" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1056 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 msgid "Shelf #" msgstr "Breto numero" #: src/bin/e_int_menus.c:1574 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aldoni Breton" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Forviŝi Breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1625 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Breta Konfiguraĵo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Granda" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfiguri Enhavojn..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "Supre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "Malsupre Fenestroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "Malsupre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permesi pozicigon de fenestroj super la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "Breta Grandeco" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f rastumeroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:641 msgid "Styles" msgstr "Stiloj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Auto Hide" msgstr "Aŭtomata Kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Show on mouse in" msgstr "Vidigi dum muso en" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "Vidigi dum musa alklako" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "Tempolimo de kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Hide duration" msgstr "Kaŝi daŭron" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Vidigi en ĉiuj Labortabloj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Vidigi en elektitaj Labortabloj" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sia X-konektado.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n" "Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne povas difini ĝian dosier-registrejan sistemon." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agordan sistemon." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian referencan sistemon." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tiparan sistemon." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "Agordado de Vojoj" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Agordi Bildetilo" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Setup System Controls" msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Setup Actions" msgstr "Agordi Agadojn" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agadan sistemon." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Bindings" msgstr "Agordi Bindojn" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian bindan sistemon." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "Agordi Ŝprucfenestrojn" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon." #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Agordi Tapeton" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tapetan sistemon." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Screens" msgstr "Agordi Ekranojn" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian lanĉeblan sistemon." #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Remembers" msgstr "Agordi Memorojn" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini memorigajn agordojn." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"msg\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "Agordi Ŝovon kaj Demeton" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "Agordi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de moduloj." #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Elekti Gadcon" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kontrolo de vanaĵoj." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Shelves" msgstr "Agordi Bretojn" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian bretan sistemon." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn." #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon." #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Mouse" msgstr "Agordi Muson" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de musa plirapidigo." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Desklock" msgstr "Agodi Labortablan Ŝloson" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de dosiera ordigo." #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Load Modules" msgstr "Ŝargi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:908 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Configure Shelves" msgstr "Agordi Bretojn" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Almost Done" msgstr "Preskaŭ Finita" #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝarĝo de la modulo %s
Neniu modulo nomata %s povas esti " "trovita en la
dosierujoj de modula serĉo.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:145 msgid "Error loading Module" msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo" #: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:144 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" #: src/bin/e_module.c:158 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:163 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?
" #: src/bin/e_shelf.c:1165 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?" #: src/bin/e_shelf.c:1166 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Vi petis foriviŝi tiun breton.

Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?" #: src/bin/e_shelf.c:1615 src/bin/e_toolbar.c:317 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_shelf.c:1617 src/bin/e_toolbar.c:319 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_shelf.c:1630 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon" #: src/bin/e_shelf.c:1635 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Forviŝi tiun Breton" #: src/bin/e_startup.c:62 msgid "Starting" msgstr "Komencante" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "Elsalutaj malfacilecoj" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Elsaluto daŭras tro longtempe. Kelkaj
aplikaĵoj rifuzas fermi.
Ĉu vi " "volas fini la elsaluton
iel sen fermi tiujn ĉi
aplikaĵojn unue ?" #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "Elsaluti nun" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "Atendu pli longtempe" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rezigni Elsaluton" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "Elsalutante" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Elsaluto estas rulanta.
Bonvolu atendi." #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto" #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenement estas laboranta dum elsalutado.
Vi ne povas plenumi " "aliajn
sistemajn agojn ĝis tio finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment estas estinganta la sistemon.
Vi ne povas fari iujn ajn " "aliajn sistemajn agadojn
antaŭ estingo ekis." #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment estas relanĉanta la sistemon.
Vi ne povas fari aliajn " "sistemajn agadoj
antaŭ la relanĉo ekos." #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment estas paŭziganta la sistemon.
Vi ne povas fari iujn ajn " "aliajn sistemajn agadoj
antaŭ la paŭzigo ekos." #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenement estas diskdormiganta vian sistemon.
Vi ne povas plenumi " "aliajn sistemajn agojn
ĝis tio finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Halto de via sistemo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Relanĉo de via sistemo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Dormigo de vian sistemo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "Haltante" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Haltante vian Komputilon.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "Relanĉante" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Relanĉante vian Komputilon.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "Dormigante" #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Dormigante vian komputilon.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "Diskdormigante" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Diskdormigante vian Komputilon.
Bonvolu atendi." #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Pri tiu etoso" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Difini kiel Etoson" #: src/bin/e_toolbar.c:332 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Je futuro" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Je lasta minuto" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Antaŭ %li Jaroj" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Antaŭ %li Monatoj" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Antaŭ %li Semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Antaŭ %li Tagoj" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Antaŭ %li Horoj" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Antaŭ %li minutoj" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Suben" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:495 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Go up a Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Rajtoj :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Vi" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nurlega" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lege skribe" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Konfiguraĵo Bateria Monitoro" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 msgid "Basic Settings" msgstr "Basaj Agordoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:83 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:115 msgid "Advanced Settings" msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Check battery every:" msgstr "Inspekti baterion je ĉiuj :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:174 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Pepi kiam baterio estas malpli ol :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f porcentoj" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:137 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:309 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Malalta bateria funkcio
Via baterio estas malaltnivela.
Vi devus " "interŝangi ĝin per alterna kurento." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:355 msgid "NO INFO" msgstr "NENIU INFORMAĵO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 msgid "NO BAT" msgstr "NENIU BATERIO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 msgid "BAD DRIVER" msgstr "MALBONA PELILO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 src/modules/battery/e_mod_main.c:905 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 msgid "FULL" msgstr "PLENA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 src/modules/battery/e_mod_main.c:1143 msgid "Danger" msgstr "Danĝero" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 src/modules/battery/e_mod_main.c:1147 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318 msgid "Charging" msgstr "Ŝarĝanta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448 msgid "Battery Meter" msgstr "Baterio-mesurilo" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:91 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo" #: src/modules/conf/e_conf.c:158 msgid "Items" msgstr "Elementoj" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panelo de Konfiguraĵo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menuo de Preferaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikaĵoj en IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikaĵoj post startigo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1313 msgid "All Applications" msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 msgid "Selected Applications" msgstr "Ordigi Aplikaĵojn" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Aliaj de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Defauxlta Randa Stilo" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fenestra Randa Areo" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Agordoj de Klientolisto" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Grupigi laŭ" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Disigi Grupojn per" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Uzado de disiga linio" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Uzante menuojn" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Klienta ordiga vicigo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Plej freŝdate uzitaj" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Bildsimboligitaj fenestroj" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Etikedo de Menua Elemento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Signoj" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menuo de listo de klientoj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestradministrilo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titolo de la Pri-dialogo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versio de la Pri-dialogo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Randa Titolo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Titolo de Konfigura Dialogo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Erara Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo de Menuo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menua Elemento" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mova Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "GrandecŜanĝa Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Fenestrolista Ero" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Fenestrolista Etikedo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Fenestrolista Titolo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Widgets" msgstr "Fenestraĵoj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Butona Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Elementa Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Etikeda Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Header" msgstr "Lista Titolo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Modula Etikedo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Fenestradministrilaj Koloroj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Malebligita" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Fenestraĵaj Koloroj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Modulaj Koloroj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Objekta Koloro" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Randa Koloro" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Ombra Koloro" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Aprioraĵoj" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Labortablaj Agordoj" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Labortabla Nomo" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Labortabla Tapeto" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Konfiguri" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Labortablo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Agordoj de Ekrana Ŝloso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Aŭtomata Ŝloso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:843 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:484 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Montri en nuna ekrana zono" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Montri en ekrana zono #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Tapeta Modo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Difinita de Etoso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tapeto de Etoso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Propra ekrena ŝloso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Uzi propran ekranan ŝloson" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrana Ŝloso" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombro de Labortabloj" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Labortabla Ŝango per Muso" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Animata Spegulo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Labortabloj" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Speguli dum la movado de la muso al ekrana rando" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Spegula Animaĵo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "For" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Panelo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigo" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj Labortabloj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Agordoj de Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj Agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Malebligi Konfirmo de Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Defaŭlta Reĝimo de Agordaj Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Baza Modo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Plidetala Modo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Distingiva ŝanĝo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:243 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Agordoj de Ekrana Distingivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Restore on login" msgstr "Restaŭri dum ensalutado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:403 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:486 msgid "Rotation" msgstr "Turno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:505 msgid "Mirroring" msgstr "Spegulado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:586 msgid "Missing Features" msgstr "Mankaj Funkcioj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:587 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:599 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:600 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrana Distingivo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Vidigo de Signalado de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Vidigo de agordojn de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ebligi Vidigon de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Horloĝo(j)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Atenda tempo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Diskodormiga tempo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Estinga tempo" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Administrado de potenco" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33 msgid "Engine Settings" msgstr "Motoraj Agordoj" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83 msgid "Enable Composite" msgstr "Ebligi Composite-on" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87 msgid "Default Engine" msgstr "Defaŭlta Motoro" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Motoro" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Ruli Komandajn Agordojn" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Eaps' Listigendaj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Exes' Listigendaj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulumaj Agordoj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Ruluma Animigo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Ruluma Rapideco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminalaj Agordoj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Grandecaj Agordoj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimuma Larĝeco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimuma Alteco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimuma Larĝeco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimuma Alteco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Poziciaj Agordoj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Lanĉi komandon" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Core" msgstr "Kerno" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titola Breto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Configure Heading" msgstr "Konfigura Titolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Pri Titolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Pri Versio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "Pri Teksto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Pasvorto de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoga Eraro" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanĉobuf Komando" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Salutŝilda Titolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Salutŝilda Teksto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Salutŝilda Versio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Entry" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Frame" msgstr "Kadro" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Slider" msgstr "ŝovilo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiaj Butonoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrolaj Butonoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstolista Elemento" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Item" msgstr "Lista Elemento" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Filemanager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Malgrande Stiligita" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale Stiligita" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Grande Stiligita" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "Tre Granda" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d rastrumeroj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Aktivigi Proprajn Tiparajn Klasojn" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Baza antaŭrigardo teksto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:617 msgid "Font Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:626 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktivigi Tiparan Klason" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Hinting" msgstr "Aludado" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Bytecode" msgstr "Bajtkodo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternativaj Tiparoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Fallback Name" msgstr "Alternativa Nomo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktivigi Alternativecojn" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Teksto de Detala Antaŭrigardo: 我真的会写中文ĉĝĥĵŝŭ" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Piktogramaj Etosoj" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktograma Etoso" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Tajpo-Metoda Konfiguraĵo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Defini Elektitan Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 msgid "Import..." msgstr "Eluzi..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Komando de la programo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Agordi Komandon" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportitaj Medivariabloj" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Elektu agodon de tajpo-metodo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi la argordon.
Ĉu vi certas ke ja estas " "valida agordo ?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "\"Enlightenment\" ne eblas importi la agordon
ĉar okazis eraro dum kopio." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Lingva Konfiguro" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Lingva Elektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokaĵo elektita" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵo" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Lingvoagordo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Bonvolu premi klavan vicon,



Eskapan klavon por ĉesigi." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Aldoni Klavon" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Forviŝi Klavon" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Ŝanĝi Klavon" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Forviŝi Ĉion" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaŭrigu la apriorajn bindojn" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Agaj Parametroj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Bindado de Klava Sekvenco" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"
%s\".
Bonvolu elekti alian bindadon de klavan " "sekvenco." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Eraro de Klava Bindo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "KTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "MAJUSKL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Klavaro kaj Muso" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuaj Agordoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Agordoj de Ĉefmenuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Vidigi Preferataĵon en la ĈefMenuon" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" en la ĈefMenuon" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Vidigi Komenton En Menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversaj opcioj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menua ruluma rapideco" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Fintempo de Klaka Teno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f sekundoj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Dosieraj Piktogramoj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Dosieraj Typoj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Dosiera Piktogramo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Uzi Kreitan Bildeton" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Uzi Etosan Piktogramon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Uzi Edje-Dosieron" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Uzi Bildon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Uzi Defaŭltaĵon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Elekti \"Edj\"-dosieron" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Aldoni Bindon" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Forigi Bindon" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Ŝanĝi Bindon" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaŭri Musajn kaj Radajn Bindojn al Defaŭltaĵoj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Agaj Kunteksto" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Ajn" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Ŝpruco" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zono" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kursoraj Agordoj" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Uzi X11-an kursoron" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora Grandeco" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Musa kursoro" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Agordoj de Plirapidigo de musa movado" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelado de la muso" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Plirapidigo" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Serĉpada Agordo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "Startigo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "E17-a padoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Plenumaj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Kadrofteco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Tenejaj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosieroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f aroj" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Seanco" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Aspekta Elektilo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun " "aspekton ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun aspekton ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Aldoni Novan Aspekton" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "Plata Aspekto" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "Kopii Nunan Aspekton" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Aspektoj" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Agordoj de Ekrenkurteno" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Ebligi Ekrankurtenon XScreensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Daŭro ĝis XScreensaver ekas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo ĝis XScreensaver alternas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "Malplenado" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Preferata" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "Ne Preferata" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne permesi" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrankurteno" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Bretaj Agordoj" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Agorditaj Bretoj" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun " "breton ?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Komencaj Agordoj" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Vidigi komencan ekranon dum startigo" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "Etosa Elektilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063 msgid "Theme Categories" msgstr "Etosaj Kategorioj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082 msgid "Assign" msgstr "Atribui" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084 msgid "Clear" msgstr "Forviŝi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086 msgid "Clear All" msgstr "Forviŝi ĉion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elekti Etoson..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Etosa Importada Eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson.
Ĉu vi certas ke ja estas " "valida etoso ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson
kial okazis eraroj dum kopiado." #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Agordo de transpaso" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Labortabla Ŝanĝo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Tapeta Ŝanĝo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transiroj" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:99 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Tapetaj Agordoj" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:552 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:702 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Uzi Etosan Tapeton" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "Picture..." msgstr "Bildo..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:561 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "Gradient..." msgstr "Kolortransiro..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:726 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kie enmeti la Tapeton" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:730 msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj Labortabuloj" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:732 msgid "This Desktop" msgstr "Tiu ĉi labortablo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:734 msgid "This Screen" msgstr "Tiu Ekrano" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Krei kolortransiron..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "1-a Koloro:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "2-a Koloro:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Plenigi Opciojn" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "DiagonalSupren" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "DiagonalMalsupren" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radiusa" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elekti Bildon..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Ene de" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Dosiera Kvalito" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Uzi originan dosieron" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Bilda Importada Eraro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon
kial okazis eraroj dum konverto." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Tapeta Importada Eraro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton
ĉar okazis eraroj dum kopio." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton.
Ĉu vi certas ke tiu tapeto " "validas?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeto" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Fenestra Vidigo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Lokigi al musa kursoro" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Lokigi mane per muso" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Window Move Geometry" msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:197 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Display information" msgstr "Vidiga Informaĵo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "FenestrGrandecŝanĝa Geometrio" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi grandecŝanĝas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Window Shading" msgstr "Fenestro Volvado" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Linear" msgstr "Linia" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Accelerate" msgstr "Plirapidigi" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Decelerate" msgstr "Malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Window Border" msgstr "Fenestra Rando" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Preferi Piktogramon Definitan de Uzanto" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferi aplikaĵan provizatan piktogramon" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Internal Windows" msgstr "Internaj Fenestroj" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Klaki por fokusigi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Montrila fokuso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokuso de nova fenestro" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Aliaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla interŝanĝo" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŝo aŭ fermo" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Fenestra Fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Fenestra Manuzo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Grandega Poliso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligenta malvolvo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Malvolvi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Aŭtomata malfonigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Tempo antaŭ altigi:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Altigi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Altigi dum komenco de movado aŭ grandŝanĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Permesas al fenestroj ke ili estu sube plenekrana fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Rezisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Rezisto inter fenestroj:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Rezisto al ekrana rando:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "Ambaŭ direktoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Permesi fenestran manuzon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Agordoj de Fenestrolisto" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj labortabloj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Elektaj Agordoj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Iri al labortablo dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Ĉirkaŭflui Agordoj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Ĉirkaŭflui al la Fino" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Ĉirkaŭflua Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Ĉeforgana Ofteco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Rapida (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Meza (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normala (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Malrapida (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Malrapidega (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimuma Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimuma Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restarigi Agmetodon por ĉeforgana Potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Difini Agmetodon por ĉeforgana Potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon
de ĉeforgana ofteco per lailo de " "la ilo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la " "modulo \"setfreq\"." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Meza Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Malalta Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Malklariĝa Typo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nebulega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Nebula" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Akra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Akrega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Ombra Distanco" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Forega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Fora" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Proksima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Proksimega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Ege Proksimega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Sube" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Ombra Mallumo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Malhelega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Malhela" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Hela" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Helega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Lanĉi Dialogon de Komandoj" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:199 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:251 msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo
estis viŝita " "kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu
okazos regule dum " "evoluado, tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Fileman" "bezonas novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj tio, ke via " "malnova
agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj fiksos
tion " "aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ via
ŝato. " "Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:264 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio estas
strangega. Tio ne " "devus okazi almenaux vi malĝisdatigis
Enlightenement aŭ kopiis la agordon " "el ejo kie pli nova
versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas " "malbona kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj." "
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:333 msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Agordo de Fileman Ĝisdatigita" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 msgid "Fileman Settings" msgstr "Agordoj de \"Fileman\"" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 msgid "View Mode" msgstr "Vidiga Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 msgid "Grid Icons" msgstr "Kradaj Piktogramoj" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 msgid "Custom Icons" msgstr "Piktogramaj Difinitaj de uzanto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Propraj Kadraj Piktogramoj" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 msgid "List" msgstr "Listo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma Grandeco" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Malfermi Dosierujojn samloke" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Unue Ordigi Dosierujojn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "Uzi Simplan Alklakon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Montri Piktograman Finaĵon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "Montru Plenan Vojon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Vidigi Labortablajn Piktogramojn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vidigi Ilobreton" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:631 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:657 src/modules/fileman/e_fwin.c:1272 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:664 src/modules/fileman/e_fwin.c:1270 msgid "Open with..." msgstr "Malfermi per..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1288 msgid "Specific Applications" msgstr "Specialaj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1359 msgid "Custom Command" msgstr "Propran komandon" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Fenestro : Listo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Sekvonta Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Antaŭa Fenestro" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Elekti fenestron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\"" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonto de Elektita Listelo" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramaj Etikedoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montri Piktograman Etikedon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Vidigi \"App\"-Nomon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Vidigi \"App\"-Komenton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Vidigi \"App\"-ĝeneralon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Krei novan ibar-fonton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-" "fonton ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 msgid "Remove Icon" msgstr "Forviŝi Piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:803 msgid "Add Application" msgstr "Aldoni Aplikaĵon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\"" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Vidiga Nomo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Vidiga Titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Vidiga Klaso" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Vidigi Piktograman Nomon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:73 msgid "Pager Configuration" msgstr "Paĝila Konfiguro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Pager Settings" msgstr "Paĝilaj Agordoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Labortabla Ŝango dum musa radado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Select and Slide button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:151 msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klaki por difini" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Rezistado al ŝovoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f rastrumeroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Paĝilaj Ŝprucaj Agordoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Popup Speed" msgstr "Ŝpruca Rapideco" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 msgid "Urgent window" msgstr "Urĝa Fenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Montri ŝprucfenestron dum urĝa fenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Butono %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:259 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:318 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Eraro - Nevalida Butono" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:319 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:774 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj" #: src/modules/start/e_mod_main.c:103 msgid "Start" msgstr "Startigo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperatura Konfiguro" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Display Units" msgstr "Vidigi Unuoj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Check Interval" msgstr "Inspekta Intervalo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 msgid "Very Slow" msgstr "Malrapidega" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 msgid "Low Temperature" msgstr "Malalta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "Sensors" msgstr "Sensiloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Bonvenon al Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "Elekti Lingvon"