# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-025 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 00:57+0100\n" "Last-Translator: Joan Ribas \n" "Language-Team: PON-E TEAM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/bin/e_int_menus.c:759 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: src/bin/e_int_menus.c:375 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin Aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:549 #: src/bin/e_int_menus.c:814 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin Ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:669 msgid "(Unused)" msgstr "(Sin utilizar)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603 msgid "100C" msgstr "100 C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 msgid "10C" msgstr "10ºC" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "20C" msgstr "20ºC" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "30C" msgstr "30ºC" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "40C" msgstr "40ºC" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "50C" msgstr "50ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "60C" msgstr "60ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "70C" msgstr "70ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "80C" msgstr "80ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "90C" msgstr "90ºC" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en\n" "Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n" "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" "los drivers del kernel." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.\n" "Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores\n" "rápidos que generan mucho calor." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Módulo para el control de la frecuencia de la CPU, útil sobre todo en el ahorro de energía de los ordenadores portátiles." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17" #: src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_menus.c:305 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: src/bin/e_border.c:5468 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre encima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 msgid "Auto fit icons" msgstr "Ajustar iconos automáticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/bin/e_gadman.c:556 msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Automatic Width" msgstr "Anchura automática" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ERROR EN EL DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batería baja" #: src/bin/e_border.c:5335 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_border.c:5481 msgid "Borderless" msgstr "Sin borde" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Módulo controlador de frecuencia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "Error de frecuencia de CPU" #: src/bin/e_gadman.c:538 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:584 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Chequeo Rápido (0.5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Chequeo Rápido (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Chequeo Medio (1 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Chequeo Medio (5 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Chequeo Normal (10 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Chequeo Normal (2 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo Lento (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Chequeo Lento (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo Muy Lento (30 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)" #: src/bin/e_int_menus.c:583 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/bin/e_border.c:5336 #: src/bin/e_border.c:5391 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_int_menus.c:154 #: src/bin/e_module.c:399 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_config.c:1162 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_config.c:258 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n" "configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n" "valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n" "desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n" "a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n" "configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n" "a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n" #: src/bin/e_container.c:105 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor %d" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:5573 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icono" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Peligro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/bin/e_desk.c:45 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Escritorio %d %d" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: src/bin/e_init.c:111 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "No mostrar esta pantalla de inicio en el futuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra arrojada" #: src/bin/e_border.c:5547 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icono" #: src/bin/e_int_menus.c:663 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo Edición" #: src/bin/e_module.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/bin/e_gadman.c:596 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fin Modo Edición" #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Módulo Start de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:218 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n" "¿Quizá no tienes directorio personal o el disco esta lleno?" #: src/bin/e_main.c:245 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:253 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de ficheros.\n" "¿Quizá estes sin espacio libre?" #: src/bin/e_main.c:284 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:234 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:228 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:379 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de acciones." #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones." #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas." #: src/bin/e_main.c:327 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración." #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de mensajes." #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes." #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de listado de ventanas." #: src/bin/e_main.c:334 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n" "¿Quizá no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:425 #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo." #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no puede configurar el recordar las configuraciones " #: src/bin/e_main.c:260 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no deberia ocurrir." #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n" "sistema ha fallado. ¿Quizá hay otro manejador de ventanas cargado?\n" #: src/bin/e_apps.c:266 #: src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process\n" "to run the execute line:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n" "para ejecutar la línea:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1034 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment no es capaz de ejecutar el programa:\n" "\n" "%s\n" "\n" "No se ha encontrado el comando\n" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Error!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: Batería\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: Clock\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: Sombra arrojada\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: IBar\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: IBox\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: Paginador\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: Temperatura\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: cpufreq\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: start\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: test\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/bin/e_module.c:100 #: src/bin/e_module.c:111 #: src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando Módulo" #: src/bin/e_border.c:5662 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Error cargando el editor de iconos\n" "\n" "por favor instala e_util_eapp_edit\n" "o comprueba que esta en tu PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Módulo experimental Button para E17" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 msgid "Extremely Large" msgstr "Extremadamente Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente Cerca" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "LLENO" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rápido (1seg)" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones Favoritas" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Follower" msgstr "Seguidor" #: src/bin/e_gadman.c:573 msgid "Full Screen Height" msgstr "Alto a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ancho a toda la pantalla" #: src/bin/e_border.c:5494 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_border.c:5332 msgid "Fullscreen (Application)" msgstr "Pantalla completa (Aplicación)" #: src/bin/e_border.c:5321 msgid "Fullscreen (User)" msgstr "Pantalla completa (Usuario)" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: src/bin/e_gadman.c:567 msgid "Half Screen Height" msgstr "Alto a mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:520 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ancho a mitad de la pantalla" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/bin/e_border.c:5661 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Error en el Editor de Iconos" #: src/bin/e_border.c:5402 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_border.c:5327 msgid "Iconify (Application)" msgstr "Minimizar (Aplicación)" #: src/bin/e_border.c:5316 msgid "Iconify (User)" msgstr "Minimizar (Usuario)" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Inmediatamente Debajo" #: src/bin/e_border.c:5416 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 msgid "Large" msgstr "Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/bin/e_border.c:5508 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baja" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/bin/e_border.c:5364 msgid "Match by class" msgstr "Empareja por clase" #: src/bin/e_border.c:5363 msgid "Match by name" msgstr "Empareja por nombre" #: src/bin/e_border.c:5366 msgid "Match by role" msgstr "Empareja por rol" #: src/bin/e_border.c:5365 msgid "Match by title" msgstr "Empareja por título" #: src/bin/e_border.c:5331 msgid "Maximize (Application)" msgstr "Maximizado (Aplicación)" #: src/bin/e_border.c:5320 msgid "Maximize (User)" msgstr "Maximizado (Usuario)" #: src/bin/e_border.c:5442 msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad Máxima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Normal" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 msgid "Microscopic" msgstr "Microscópico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Minimum Speed" msgstr "Mínima velocidad" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Error en el API de módulos" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Elemento del menú de configuración 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Elemento del menú de configuración 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Elemento del menú de configuración 3" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "SIN BATERÍA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "SIN INFO" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nueva columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:457 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nueva fila de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:567 #: src/bin/e_int_menus.c:831 msgid "No name!!" msgstr "¡¡Sin nombre!!" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 seg)" #: src/bin/e_error.c:209 #: src/bin/e_error.c:218 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_main.c:166 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" "\t\tEJ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" "\t\treemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_border.c:5324 msgid "Position (Application)" msgstr "Posición (Aplicacion)" #: src/bin/e_border.c:5313 msgid "Position (User)" msgstr "Posición (Usuario)" #: src/bin/e_border.c:5515 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_border.c:5373 msgid "Remember border" msgstr "Recordar borde" #: src/bin/e_border.c:5375 msgid "Remember desktop" msgstr "Recordar escritorio" #: src/bin/e_border.c:5372 msgid "Remember locks" msgstr "Recordar bloqueo" #: src/bin/e_border.c:5369 msgid "Remember position" msgstr "Recordar posición" #: src/bin/e_border.c:5376 msgid "Remember shaded state" msgstr "Recordar el estado de enrollado" #: src/bin/e_border.c:5370 msgid "Remember size" msgstr "Recordar tamaño" #: src/bin/e_border.c:5371 msgid "Remember stacking" msgstr "Recordar apilamiento" #: src/bin/e_border.c:5374 msgid "Remember stickiness" msgstr "Recordar estado de fijación" #: src/bin/e_border.c:5360 msgid "Remember this instance only" msgstr "Recordar sólo esta instancia" #: src/bin/e_border.c:5353 msgid "Remember this window" msgstr "Recordar esta ventana" #: src/bin/e_border.c:5377 msgid "Remember zone" msgstr "Recordar la zona" #: src/bin/e_int_menus.c:469 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Eliminar columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:461 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Eliminar fila de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:144 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/bin/e_apps.c:265 #: src/bin/e_apps.c:1033 #: src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejeución" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Selecciona una ventana" #: src/bin/e_border.c:5525 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Establecer alarma" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 msgid "Set Controller" msgstr "Establecer controlador" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Establecer tiempo de refresco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 msgid "Set Speed" msgstr "Establecer velocidad" #: src/bin/e_border.c:5330 msgid "Shade (Application)" msgstr "Enrollado (Aplicación)" #: src/bin/e_border.c:5319 msgid "Shade (User)" msgstr "Enrollado (Usuario)" #: src/bin/e_border.c:5429 msgid "Shaded" msgstr "Enrollado" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_border.c:5325 msgid "Size (Application)" msgstr "Tamaño (Aplicación)" #: src/bin/e_border.c:5314 msgid "Size (User)" msgstr "Tamaño (Usuario)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 seg)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Cualquier cosa" #: src/bin/e_border.c:5326 msgid "Stacking (Application)" msgstr "Apilamiento (Aplicación)" #: src/bin/e_border.c:5315 msgid "Stacking (User)" msgstr "Apilamiento (Usuario)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/bin/e_border.c:5455 msgid "Sticky" msgstr "Escritorio fijo" #: src/bin/e_border.c:5329 msgid "Sticky (Application)" msgstr "Escritorio fijo (Aplicación)" #: src/bin/e_border.c:5318 msgid "Sticky (User)" msgstr "Escritorio fijo (Usuario)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Prueba!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Ocurrió un error cargando el módulo: %s\n" "No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n" "los directorios de búsqueda de módulos\n" #: src/bin/e_module.c:112 #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Ha ocurrido un error intentando establecer el controlador\n" "de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Ha ocurrido un error intentando establecer el valor\n" "de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq." #: src/bin/e_int_menus.c:306 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Esto es Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, por el equipo de desarrollo de Enlightenment.\n" "\n" "Esperamos que disfrutes este software igual que nosotros\n" "disfrutamos desarrollandolo.\n" "\n" "Por favor, piensa en los osos hormigueros. Ellos también necesitan amor." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.\n" "Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,\n" "es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBox para Enlightenment.\n" "Este es un módulo de ejemplo y está siendo usado para perfeccionar\n" "varias interfaces en Enlightenment 0.17.0. Está bajo desarrollo intensivo,\n" "es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas\n" "en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales\n" "o aceleración por hardware." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz\n" "básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,\n" "ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368 msgid "Very Far" msgstr "Muy Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy Difusa" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 msgid "Very Large" msgstr "Muy Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356 msgid "Very Light" msgstr "Muy Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy Definida" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Muy Lento (60 seg)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 msgid "Very Small" msgstr "Muy pequeña" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_init.c:37 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "La batería se esta agotando.\n" "Quizá deberías conectar el cargador de corriente." #: src/bin/e_config.c:272 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Tu configuración es mas MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n" "extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n" "Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n" "está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n" "y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n" "valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"