# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-18 19:19+0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-29 15:19+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_int_menus.c:271 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:444 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:520 msgid "(Unused)" msgstr "(Не используется)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, который использует\n" "ACPI или APM на Linux, чтобы контролировать батарею и её статус.\n" "Это работает только под Linux и столь же точен как ваш BIOS или\n" "драйвер ядра" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль, чтобы измерять тепловой датчик ACPI на Linux.\n" "Это особенно полезно для современных портативных компьютеров\n" "с высокой скоростью ЦПУ, которые производят большую температуру." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль включающий часы в E17" #: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:380 msgid "About..." msgstr "О..." #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Искусственно замедленный запуск, так что вы можете увидеть всё" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "Автоматическое вмещение иконок" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматическая высота" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматическая ширина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 msgid "BAD DRIVER" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "Заряд батареи низок." #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Проверять Быстро (1 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал обновления" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Проверять Нормально (10 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Проверять Медленно (30 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Проверять Очень медленно (60 сек)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/bin/e_border.c:3391 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:348 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_module.c:395 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: src/bin/e_border.c:3459 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/bin/e_int_menus.c:76 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "Тень" #: src/bin/e_border.c:3433 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/battery/e_mod_main.c:563 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:311 src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "Завершить режим редактирования" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Запуск Enlightenment. Пожалуйста, подождите." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль температуры Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестовый модуль Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:155 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:182 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Бы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:221 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:229 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:213 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:205 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:171 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:165 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему своих приложений." #: src/bin/e_main.c:257 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему своих настроек." #: src/bin/e_main.c:268 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему своих шрифтов." #: src/bin/e_main.c:318 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему своих модулей." #: src/bin/e_main.c:249 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используетса существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на етом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова." #: src/bin/e_main.c:189 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Это не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Ошибка!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789 msgid "Enormous" msgstr "Громадный" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Батарея\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Часы\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Тень\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: IBar\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Пейджер\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Температура\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: test\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка при загрузке модуля" #: src/bin/e_border.c:3533 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Ошибка при запуске редактора иконок\n" "\n" "пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n" "или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366 msgid "Extremely Close" msgstr "Чрезвычайно близко" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Extremely Large" msgstr "Чрезвычайно большой" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:929 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Быстро (1 сек)" #: src/bin/e_int_menus.c:57 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "Высота в полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ширина в полный Экран" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантский" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "Высота на половину экрана" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ширина на половину экрана" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3532 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Ошибка редактирования иконки" #: src/bin/e_border.c:3396 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Сразу Внизу" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 msgid "Low" msgstr "Низок" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/bin/e_border.c:3411 msgid "Maximized" msgstr "Увеличен" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Средний (5 сек)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "Микроскопический" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Ошибка API Модуля" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Большинство особенностей не работает, а то что работает - работает с ошибками." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Нормальный (10 сек)" #: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 msgid "OK" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_main.c:110 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_menus.c:365 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:357 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Restart Enlightement" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Установить Сигнал" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Установить время проверок" #: src/bin/e_border.c:3404 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Медленно (30 сек)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Что-то другое" #: src/bin/e_border.c:3418 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Тест!!!" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Ошибка в загрузке модуля с именем: %s\n" "Модуль с именем %s не был найден в \n" "директориях поиска модулей\n" #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в загрузке модуля с именем: %s\n" "Полный путь до етого модуля:\n" "%s\n" "Сообщение ошибки:\n" "%s" #: src/bin/e_int_menus.c:210 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Это Enlightenment %s.\n" "Авторское право © 1999-2004, Команда разработчиков Enlightenment.\n" "\n" "Мы надеемся, что Вам нравитса использовать эту программу настолько, насколько нам нравитса писать её" "\n" "Пожалуйста, подумайте о муравьедах. Они также нуждаются в небольшом количестве любви." #: src/bin/e_main.c:367 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Предупреждаем, эта программа в стадии разработки" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" "Эта программа была начата недавно и не являетса полноценной.\n" "Пожалуйста не ожидайте, что нечто работает должным образом на данном этапе.\n" "Всё находитса в стадии разработки.\n" "Нажмите \"ОК\" чтобы закрыть этот диалог и продолжить использовать Enlightenment 0.17." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, который позволяет отбрасывать\n" "тень на фон рабочего стола - без специальных расширений X-Server\n" "или аппаратной акселерации." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки основного\n" "интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. Пожалуйста\n" "игнорируйте этот модуль пока вы работаете в модульной системе." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr "Мелкий" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357 msgid "Very Close" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "Очень Большой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:279 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Очень Медленный (60 сек)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "Очень Маленький" #: src/bin/e_main.c:326 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Заряд батареи низок.\n" "Вам лучше подключиться к источнику питания."