# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-14 11:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1280 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966 #: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967 #: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340 #: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419 #: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341 #: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1842 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the program:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enlightenment で以下のプログラムが実行できませんでした.\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_config.c:412 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の\n" "設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報" "告\n" "は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォルトで必要" "に\n" "なる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新しいデフォルト設定" "を\n" "追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます.\n" "ちょっと面倒ですが, よろしくお願いします.\n" #: src/bin/e_config.c:426 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です.\n" "Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの Enlightenment\n" "が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.\n" "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.\n" "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.\n" #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_config_dialog.c:118 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342 msgid "Close" msgstr "閉じる" # #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:54 msgid "Background Settings" msgstr "背景の設定" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" # #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34 #: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151 #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:152 msgid "General Settings" msgstr "一般の設定" # #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" # #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" # #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" # # #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" # # #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Window Display Settings" msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "ウィンドウ動作の設定" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" # #: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582 msgid "Eap Editor" msgstr "EAP エディタ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:269 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:271 msgid "App name" msgstr "アプリケーション名" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:313 msgid "Generic Info" msgstr "一般情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "Comment" msgstr "注釈" # #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:336 msgid "Window Name" msgstr "ウィンドウ名" # #: src/bin/e_eap_editor.c:345 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" # #: src/bin/e_eap_editor.c:352 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウタイトル" # #: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウの役割" #: src/bin/e_eap_editor.c:372 msgid "Icon Class" msgstr "アイコンクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:381 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/bin/e_eap_editor.c:394 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/bin/e_eap_editor.c:396 msgid "Startup Notify" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:400 msgid "Wait Exit" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: エラー!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "ホーム" # #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" # #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "了解" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_fileman_file.c:420 #, c-format msgid "" "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" "\n" "%s\n" "\n" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:856 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fileman_smart.c:857 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "以下が削除できません.
%s" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:969 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 #, c-format msgid "File:" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #, c-format msgid "Size:" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 #, c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 msgid "Protect this file" msgstr "このファイルを保護する" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "Let others see this file" msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 msgid "Let others modify this file" msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 msgid "Custom settings" msgstr "カスタム設定" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 msgid "File Info:" msgstr "ファイル情報" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 msgid "Group:" msgstr "グループ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Last Access:" msgstr "最終アクセス日" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 msgid "Me" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "r" msgstr "r(読取)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "w" msgstr "w(書込)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 msgid "x" msgstr "x(実行)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "My Group" msgstr "グループ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 msgid "Everyone" msgstr "その他" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2309 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:1905 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコンの整頓" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:1917 msgid "By Name" msgstr "名前で" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1928 msgid "By Mod Time" msgstr "更新日で" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "New" msgstr "新規" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1959 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1971 msgid "Name Only" msgstr "名前だけ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1980 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1990 msgid "Refresh" msgstr "更新する" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251 msgid "Open with" msgstr "開くツール" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2260 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2271 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2279 msgid "Cut" msgstr "カットする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2290 msgid "Rename" msgstr "名前を変える" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2298 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_int_menus.c:752 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546 #: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "幅の自動設定" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "画面の半分の幅" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "画面一杯の幅" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "水平に中央揃え" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "高さの自動設定" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "画面の半分の高さ" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "画面一杯の高さ" #: src/bin/e_gadman.c:702 msgid "Center Vertically" msgstr "垂直に中央揃え" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "End Edit Mode" msgstr "編集モード終了" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X から, ルートウィンドウとスクリーン %i が無いという通知が来てます.\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "シェード" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:45 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Maximized" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Maximized verticaly" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Remember" msgstr "記憶" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:245 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:258 msgid "Borderless" msgstr "ボーダー無し" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:285 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:308 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が
" "適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" "い. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" "は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" "方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" "ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" "い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" "取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "すべて" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "ウィンドウの名前とクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "タイトル" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "スクリーンゾーン" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "ウィンドウリストスキップ" # #: src/bin/e_int_config_background.c:250 msgid "Default Desktop" msgstr "デフォルトのデスクトップ" # #: src/bin/e_int_config_background.c:252 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/bin/e_int_config_background.c:255 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" # #: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" # #: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" # #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" # #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:49 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの自動配置" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:172 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f ピクセル/秒" # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウ動作の設定" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" # #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "ウィンドウを広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" # #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #: src/bin/e_int_menus.c:79 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Run Command" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_int_menus.c:94 src/bin/e_int_config_modules.c:262 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_menus.c:101 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Gadgets" msgstr "ガジェット" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_menus.c:157 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:162 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/bin/e_int_menus.c:473 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_menus.c:673 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_int_menus.c:758 msgid "(Unused)" msgstr "(未使用)" #: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" # #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.\n" "\n" "インプットメソッドの設定が正しいこと, およびその設定に\n" "対応する実行可能ファイルがパスにあることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAYというディスプレーに接続する\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていない\n" "ことが Enlightenment で検出されました. Evas と Ecore のインストール状況\n" "と, それらでソフトウェア x11 レンダリングがサポートされていることを確認して\n" "ください." # #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:376 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." # #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:470 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ" "イで\n" "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ" "ば, \n" "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ" "さい.\n" "\n" "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" "ecore \n" "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:557 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ" "イで\n" "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ" "ば, \n" "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ" "さい." #: src/bin/e_main.c:576 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
そしてエラーの内容は以下のとおりです.
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed " "functions
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "
%s
です。そしてエラーの内容は、
このモジュールには必要な機能が欠け" "ています。
" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API " "のバージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:400 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(ロード済みモジュール無し)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About..." msgstr "情報" #: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:297 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 起動中" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:270 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.\n" "当該ウィンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は\n" "終了できません.\n" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Show Name In Menu" msgstr "名前を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "コメントを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "一般名称を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動スクロール設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動スクロール時のマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/bin/e_int_config_menus.c:174 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック & ドラッグのタイムアウト" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_modules.c:301 msgid "Loaded" msgstr "ロードする" #: src/bin/e_int_config_modules.c:305 msgid "Unloaded" msgstr "アンロードする" # #: src/bin/e_int_config_modules.c:309 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:313 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156 msgid "Mouse Pointer Settings" msgstr "マウスポインタの設定" #: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157 msgid "Use E Mouse Pointer" msgstr "E のマウスポインタを使う" #: src/bin/e_int_config_general.c:159 msgid "Mouse Pointer Size" msgstr "マウスポインタの大きさ" #: src/bin/e_int_config_general.c:161 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "キャッシュの設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "画像キャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Selection Settings" msgstr "選択中の動作" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Focus window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Raise window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Settings" msgstr "マウスワープの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Settings" msgstr "スクロールの設定" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Scroll Animate" msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Speed" msgstr "スクロール速度" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Position Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "横位置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "縦位置" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 msgid "Size Settings" msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimun Width" msgstr "最小幅" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Minimun Height" msgstr "最小高" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:264 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "簡単なバッテリメーターです.
LinuxのACPI または " "APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視" "します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, 使" "用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:551 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替え" "た方がいいかもしれません." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "FULL" msgstr "満タン" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370 msgid "Danger" msgstr "危険" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:43 msgid "Battery Configuration" msgstr "バッテリの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:95 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:135 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:141 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "時計の設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 msgid "No Digital Display" msgstr "デジタル表示無し" # #: src/modules/clock/e_mod_config.c:85 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 時間表示" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:87 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 時間表示" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
省電源でラップトップ" "を使う場合にとりわけ便利です." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "監視間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "コントローラを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で" "
エラーが起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で
エラーが" "起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "0.5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "1 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "2 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "30 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "起動時にガバナー復帰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" "モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" "アクセラレーションも不要です." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment テストモジュール" # #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 msgid "Gadget test" msgstr "ガジェットテスト" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111 msgid "Test Menu Item" msgstr "テストメニュー項目" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" "す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " "0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" "開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" "変化していくと思います." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607 msgid "Cannot add icon" msgstr "アイコンが追加できません" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "アイコンをドロップしようとしましたが、そのアプリケーションに対応するプログラ" "ムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 msgid "Show Follower" msgstr "追跡ランプを表示する" # #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "アイコンの自動調整" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Follower" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Visible" msgstr "表示する" # #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Follow Speed" msgstr "追跡速度" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f ピクセル/秒" # #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f ピクセル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Width" msgstr "幅" # #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 msgid "Auto Fit" msgstr "アイコンの自動調整" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "自動スクロール速度" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです.
最小" "化されたアプリケーションはここに格納されます." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox の設定" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:44 msgid "Pager Configuration" msgstr "ページャーの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153 msgid "Show Popup" msgstr "ポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Show Desktop Name" msgstr "デスクトップ名を表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159 msgid "Desktop Name Position" msgstr "デスクトップ名の表示位置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Top" msgstr "上に" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Bottom" msgstr "下に" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Popup Settings" msgstr "ポップアップの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "起動時に解像度復帰" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "解像度" # #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像度 %" "dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の解" "像度 %dx%d に戻します." #: src/modules/start/e_mod_main.c:77 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" "量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度計の設定" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Temp 1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339 msgid "Temp 2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341 msgid "Temp 3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "その他" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "Battery Module" #~ msgstr "バッテリ" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極めて近い" #~ msgid "Immediately Underneath" #~ msgstr "真下" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小さい" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "None" #~ msgstr "無し" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "ポップアップを有効にする" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "単位" #~ msgid "Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "極めて小さい" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "とても小さい" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "極めて大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "シェード" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Application" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "このウィンドウを覚える" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Title" #~ msgstr "Titleで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Position" #~ msgstr "位置を覚える" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "ボーダーを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "時計" #~ msgid "Cpufreq" #~ msgstr "Cpufreq" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ" #~ msgid "IBar" #~ msgstr "IBar" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "ページャ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "スタート"