forked from enlightenment/enlightenment
8475 lines
240 KiB
Plaintext
8475 lines
240 KiB
Plaintext
# Czech translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# quaker66@gmail.com
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-27 22:09+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: quaker66 <quaker66@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: easylinux <easylinux@sachiel.eu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: src/bin/e_fm.c:946 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2913
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:663
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, Tým vývojářů Enlightenmentu.<br><br>Doufáme, že "
|
|
"si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali jeho tvorbu."
|
|
"<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento software je "
|
|
"chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a COPYING-PLAIN "
|
|
"ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále <hilight>VE VÝVOJI</hilight> "
|
|
"a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují nebo mohou být "
|
|
"zabugované. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Tým</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data,"
|
|
"<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu to chcete udělat?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:372
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1928
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2117
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253
|
|
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1833 src/bin/e_actions.c:1930
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2119
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9254
|
|
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1825
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete jít pryč?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1827
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vypnout Enlightenment?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1922
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1924
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:2111
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vypnout PC?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1987
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vypnout počítač?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2048
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat počítač?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2113
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete uspat počítač?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2174
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2176
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete hibernovat počítač?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2602
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2617
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2846
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Okno : Akce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_fm.c:6084
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2885 src/bin/e_actions.c:2887
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Do popředí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nižší"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabít"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2636
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2648
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 src/bin/e_actions.c:2655
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2684
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Okno : Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout lepkavý mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout ikonický mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2636
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout fullscreen mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2645
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovat vertikálně"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2648
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovat horizontálně"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2651
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximalizovat fullscreen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2653
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Mód maximalizace \"Chytrý\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2655
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Mód maximalizace \"Roztáhnout\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2657
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Mód maxilaizace \"Vyplnit\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2664
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zarolovat okno nahoru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2666
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zarolovat okno dolů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2668
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zarolovat okno doleva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2670
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zarolovat okno doprava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2672
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Změnit mód stínu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2679
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Přepnout stav bez rámů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2684
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Přepnout přitlačený stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2703
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2714 src/bin/e_actions.c:2720
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2964
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3209 src/bin/e_fm.c:3214 src/bin/e_fm.c:9770
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2689
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Překlopit desktop doleva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2691
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Překlopit desktop doprava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Překlopit plochu nahoru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2695
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Překlopit desktop dolů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2697
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Překlopit plochu z..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2709
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Zobrazit panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2714
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Překlopit plochu na..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2720
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Překlopit plochu lineárně"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2726
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2730
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2732
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2734
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2744
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2746
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2748
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Přejít na plochu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2756
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit desktop doleva (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2758
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2760
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2762
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit desktop dolů (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obrazovkyú"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2782
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Překlopit plochu ve směru..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2795
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2797
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2799
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2801
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2803
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2807
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2809
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2821
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2827
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2829
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2831
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Okno : Pohyb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Na další plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Na předchozí plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2873
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Z plochy #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Na plochu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2885
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit hlavní menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2887
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit menu oblíbených"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny menu aplikací"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit menu oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Zobrazit menu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2905
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2905
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_int_menus.c:203
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:208
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Pryč"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2917
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Pryč teď"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2926
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment : Mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout mód prezentace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2927
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout mód offline"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2939
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2951
|
|
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2931
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2935
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Vypnout nyní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2939
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2943
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2947
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2951
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2959
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_menus.c:1164
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Vyčistit okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Různé : Akce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Zpožděná akce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acpi"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim Screen"
|
|
msgstr "Tato obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undim Screen"
|
|
msgstr "Tato obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:53
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Použít jako pozadí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Výběr barvy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8539 src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
|
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
|
|
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8541
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
|
|
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
|
|
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
|
|
"Enlightenment potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, které ve "
|
|
"vašem starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní "
|
|
"můžete si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se "
|
|
"za způsobené potíže.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. "
|
|
"Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo "
|
|
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
|
|
"Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
|
|
"vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za způsobené potíže.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1836
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Nastavení aktualizováno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba "
|
|
"nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>%"
|
|
"s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, na "
|
|
"který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože soubory "
|
|
"mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší domovské složce."
|
|
"<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>%s<br><br>Soubor byl smazán, aby "
|
|
"nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů "
|
|
"Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit."
|
|
"<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby "
|
|
"nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo "
|
|
"místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit limit "
|
|
"vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl "
|
|
"smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se neočekávaně uzavřel<br>jeho konfigurační soubor. To je "
|
|
"velmi neobvyklé.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl "
|
|
"smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1931
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problémy při zápisu konfigurace E17"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:733
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použít"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Kontejner %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:201
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Chyba - žádná podpora PAM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže<br>zamykání plochy "
|
|
"bylo zakázáno."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:266
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Uzamčení selhalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke "
|
|
"klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se "
|
|
"nepodařilo zrušit."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:351
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Chyba systému autentizace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. "
|
|
"Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to "
|
|
"stát. Prosím ohlaště chybu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "Povolit prezentační mód?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
|
|
"<b>prezentační mód</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
|
|
"napájení?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "Ne, a přestat se ptát"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:168
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Nekompletní vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti jména a "
|
|
"třídy<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. "
|
|
"Budete potřebovat<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli "
|
|
"se titulek okna nemění."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:224
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editor spouštěčů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:653
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Spustitelný soubor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:668
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:701
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Obecné jméno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Třída okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME typy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Desktop soubor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:737
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notifikace při startu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Spustit v terminálu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Zobrazit v menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:847
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Vyberte spustitelný soubor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8041
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:7949
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystřihnout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6079 src/bin/e_fm.c:7963
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7976
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:532
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Chyba při běhu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:356
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Chyba za běhu aplikace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala "
|
|
"při startu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen signálem quit."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen signálem abort."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s byl přerušen chybou roury."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Chybové záznamy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Uložit tuto zprávu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:674
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Chybová informace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:682
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informace o chybovém signálu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Výstupní data"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:700
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:948
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Neexistující cesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s neexistuje."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3019
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Chyba při připojování"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3019
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "Nemůžu připojit zařízení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3035
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Chyba při odpojování"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3035
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "Nemůžu odpojit zařízení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3050
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Chyba při vysouvání"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3050
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "Nemůžu vysunout zařízení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i souborů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6092 src/bin/e_fm.c:7796 src/bin/e_fm.c:7984
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Vytvořit symlink"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9100
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7715 src/bin/e_fm.c:7875
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Nastavení odvození rodiče"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7724 src/bin/e_fm.c:7884
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Režim zobrazení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7731 src/bin/e_fm.c:7891
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7751 src/bin/e_fm.c:7911
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Zapamatovat řazení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7920
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Setřídit teď"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7772 src/bin/e_fm.c:7935
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8049
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8068
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8073
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8078
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8088
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8323 src/bin/e_fm.c:8376
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Použít výchozí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Ikony v mřížce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8357 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Vlastní ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/everything/evry_config.c:436
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Velikost ikon (%d)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8642
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Nastavit pozadí..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8441 src/bin/e_fm.c:8685
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Nastavit překrytí..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8540 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8764
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8765
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Název nové složky:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Přejmenovat %s na:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8821
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9099
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Zkusit znovu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8965 src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9020
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Ne všem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9022
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Ano všem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9025
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9101
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9102
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorovat vše"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9256
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Odsouhlasit smazání"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Neznámý svazek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Výměnné zařízení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti souboru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Poslední změna:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Typ souboru:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Ostatní mohou číst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Ostatní mohou zapisovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Vlastník může číst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Vlastník může zapisovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Info o odkazu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Vybrat obrázek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
|
|
msgid "Move this gadget to"
|
|
msgstr "Přesunout gadget do"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Vnořený"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Automaticky skorolovat obsah"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Schopnost měnit velikost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Přesunout nebo změnit velikost tohoto gadgetu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Odstranit gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Uzamknout tento gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n"
|
|
"na této obrazovce. Ruším start.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Zámky okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Obecné zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Chránit okno od nechtěných změn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Zakázat změnu rámu na tomto okně"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Zakázat programu měnit:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Skládání"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Ikonifikovaný stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Lepkavost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Neaktivní stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximalizovaný stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Fullscreen stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Zakázat mi měnit:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Styl okrajů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Zakázat mi:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Zavření okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamatovat tyto zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Upravit ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Přidat aplikaci..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Vytvořit ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Poslat na plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Připíchnout na plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Další..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonifikovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovat vertikálně"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovat horizontálně"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Do menu oblíbených"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Do spouštěče"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rám"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamatovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Vždy pod"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Vybrat styl okrajů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Použít E17 výchozí vlastnosti ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skrytý obsah"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Připíchnuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullscreen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2826
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Seznam úloh"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1197
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Třída"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Název ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Stroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimální velikost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximální velikost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Základní velikost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Míra změny velikosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Poměr stran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Původní stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Skupina okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Přechodné pro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Vedoucí klient"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Přitažlivost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Získat aktivaci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Přijme aktivaci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgentní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Požadovat smazání"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Získat pozici"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Typický"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Přeskočit seznam úloh"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Přeskočit pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Paměť okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako "
|
|
"velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá "
|
|
"unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Jméno/Třídu, "
|
|
"průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a "
|
|
"zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní "
|
|
"okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré zapnout volbu "
|
|
"<hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že si<br>přejete, "
|
|
"aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a<br>ne pro všechny "
|
|
"instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový "
|
|
"průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte <hilight>Aplikovat</hilight> "
|
|
"nebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a vaše nastavení budou uložena.. "
|
|
"Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý a žádné změny "
|
|
"se neaplikují."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkoušíte Enlightenmentu nastavit<br>vlastnosti (jako velikost, lokace, styl "
|
|
"rámů oken atd.)<br>oknu <hilight>bez upřesnění, jak si zapamatovat "
|
|
"nastavení</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si "
|
|
"zapamatovat toto okno."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Velikost a pozice"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Velikost, pozice a zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamatovat použití"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Název okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "Třída okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Funkce okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr "znak * je povolen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Pomíjivost"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Vlastnosti k zapamatování"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Preference ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuální plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktuální obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Přeskočit seznam oken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Platí pouze pro jedno okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Automaticky aktivovat při startu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 src/modules/conf/e_conf.c:121
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Správce souborů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Nastavení modulů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Deaktivovat modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "Vybraná oblast"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Obsah panelu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Obsah toolbaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Přidat gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Odstranit gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Nastavení panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozložení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Chyba vstupní metody"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že "
|
|
"vaše<br>konfigurace vstupní metody je správná a<br>soubor pro spuštění "
|
|
"metody je v PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Oblíbené aplikace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Ztracená okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:184
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:276
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuální"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Panely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:292
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:605
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Žádné aplikace)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:749
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Nastavit virtuální plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Žádná okna)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Beze jména!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Žádné panely)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Panel #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Přidat panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Smazat panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Nastavení panelu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Nad vším"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Pod okny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Pod vším"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Povolit oknům překrýt panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "%3.0f pixelů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "Zúžit na velikost obsahu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Automaticky skrývat panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Zobrazit, když je myš na"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Zobrazit při kliknutí myší"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Čas před skrytím"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Doba skrývání"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automatické skrývání"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Zobrazit na všech plochách"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Zobrazit na vybraných plochách"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n"
|
|
"adresář existuje, ALE jeho práva\n"
|
|
"jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n"
|
|
"ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n"
|
|
"nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPC socket adresář nemůže být vytvořen nebo\n"
|
|
"testován.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tpř: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n"
|
|
"\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n"
|
|
"\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n"
|
|
"\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n"
|
|
"\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile PROFIL\n"
|
|
"\t\tPoužít profil PROFIL místo uživatelského výchozího nebo prostě "
|
|
"\"výchozího\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBýt dobrý.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBýt zlý.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBýt psychotický.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n"
|
|
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n"
|
|
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
|
|
"Tohle by se nemělo stávat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n"
|
|
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
|
|
"softwarové X11 vykreslování."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n"
|
|
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
|
|
"softwarové X11 vykreslování."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat FDO desktop systém.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n"
|
|
"Možná žádný nemáte nebo je disk plný?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:582
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:604
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pointer systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém fontů."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém témat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:669
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:674
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:681
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Podpora testovacího formátu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím "
|
|
"zkontroujte,\n"
|
|
"jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst PNG soubory. Zkontrolujte, "
|
|
"jestli má Evas podporu\n"
|
|
"načítání PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst JPEG soubory. Zkontrolujte, "
|
|
"jestli má Evas podporu\n"
|
|
"načítání JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst EET soubory. Zkontrolujte, "
|
|
"jestli má Evas podporu\n"
|
|
"načítání EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát 'Sans' písmo. Zkontrolujte, "
|
|
"jestli má Evas\n"
|
|
"podporu fontconfig a jestli fontconfig má 'Sans' písmo.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Nastavuji obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení manažeru okna na všech obrazovkách v systému selhalo.\n"
|
|
"Neběží už jiný okenní manažer?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:753
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Nastavuji spořič"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:758
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat X spořič."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Nastavuji desklock"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:767
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:772
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Nastavuji popupy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:777
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "Nastavuji cesty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:808
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:813
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:818
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Nastavuji akce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:823
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:827
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Nastavuji spouštěcí systém"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:832
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:840
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "Nastavuji souborový manažer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:845
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:860
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Nastavuji systém zpráv"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:870
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Nastavuji DND"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:875
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:880
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Nastavit správu zachycení vstupu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:885
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Nastavuji moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:895
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:900
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Nastavuji paměť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:905
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby zapamatování."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:910
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Nastavuji třídy barev"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:915
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:920
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Nastavuji gadget container"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:925
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup ACPI"
|
|
msgstr "Nastavuji DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:937
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Nastavuji DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat DPMS volby."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Powersave modes"
|
|
msgstr "Nastavuji módy úspory energie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:950
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit módy správy napájení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:955
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Nastavuji wallpaper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:960
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Nastavuji myš"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:970
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:975
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Nastavuji zkratky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:980
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:985
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Nastavuji panely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:990
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:995
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Nastavuji náhledy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1000
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "Nastavuji řazení souborů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1009
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1024
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Nahrávám moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1046 src/bin/e_main.c:1063
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
|
|
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj problém. "
|
|
"Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
|
|
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj "
|
|
"problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly "
|
|
"znovu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1093
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Nastavit panely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1104
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Většinou dokončeno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "Nahrávám moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl "
|
|
"nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>%"
|
|
"s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul "
|
|
"s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:511
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Chcete tento modul uvolnit?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
|
|
"<b>prezentační mód</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
|
|
"napájení?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690
|
|
msgid "Set Shelf Contents"
|
|
msgstr "Nastavit obsah panelu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Smazat tento panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spouštím"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:174
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Kontroluji práva systému"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
|
|
#: src/bin/e_sys.c:241
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Kontrola systému dokončena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odhlašování trvá příliš dlouho. Některé<br>aplikace se odmítají zavřít."
|
|
"<br>Chcete se odhlásit<br>bez zavírání těchto<br>aplikací?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problémy při odhlašování"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:371
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Odhlásit nyní"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:372
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Čekat dále"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:373
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Zrušit odhlašování"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:412
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Odhlašuji se.."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:415
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Odhlášení probíhá.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odhlašuji se.<br>Nemůžete využívat ostatní funkce OS,<br>když odhlášení "
|
|
"začne."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypínání.<br>Nemůžete využívat ostatní funkce systému,<br>když započne "
|
|
"vypínání."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restartuji.<br>Nemůžete využívat ostatní funkce systému,<br>když začne "
|
|
"restart."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr "Uspávání.<br>Než akce skončí, nemůžete<br>využívat systémové funkce."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibernuji.<br>Nemůžete využívat funkce systému, než<br>se akce dokončí."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "EEK! Toto se nemá stát"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "Vypínání selhalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:514
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "Reset selhal."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Uspání selhalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:524
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "Hibernace selhala."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Vypínání"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:608
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Restartuji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:636
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Uspávám"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:639
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:664
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Hibernuji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:667
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "O tématu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:43
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Použít jako téma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Nastavit obsah toolbaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nemůžu vypnout - některá okna neodpovídají."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means<br>that "
|
|
"Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been "
|
|
"closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f bajtů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f kB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "V budoucnu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "V poslední minutě"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "Před %li lety"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "Před %li měsíci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "Před %li týdny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "Před %li dny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "Před %li hodinami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "Před %li minutami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "Volby importu obrázku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Nastavení roztažení a výplně"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Roztáhnout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Uvnitř"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Vyplnit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Kvalita souboru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Použít původní soubor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1210
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
|
|
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
|
|
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
|
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
|
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
|
|
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
|
|
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
|
|
"Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem "
|
|
"starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete "
|
|
"si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
|
|
"potíže.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo "
|
|
"by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo "
|
|
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
|
|
"modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do "
|
|
"původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Přidat do oblíbených"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Přejít nahoru o složku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Práva:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Změněno:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chráněno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Jen pro čtení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Čtení-Zápis"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Nastavení sledování baterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Zobrazit upozornění při malé hladině baterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Kontrolova každých:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f taktů"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Dotazy"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "Zobrazit varování, když je baterie skoro vybitá"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Upozornit, když je baterie na:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f minut"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Automaticky odvolat v..."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Výstraha"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Autodetekce"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interní"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "udev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|
msgstr "Neostré"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Hladina vaší baterie je nízká!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:478
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Doporučena je AC energie."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:629
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 src/modules/battery/e_mod_main.c:638
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "CHYBA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:735
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Měřič baterie"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Ovládací centrum"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Ovládací centrum"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
|
|
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
|
|
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
|
|
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
|
|
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
|
|
"Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem "
|
|
"starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete "
|
|
"si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
|
|
"potíže.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
|
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
|
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
|
|
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
|
|
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
|
"inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo "
|
|
"by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo "
|
|
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
|
|
"modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do "
|
|
"původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Módy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "iBar aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Aplikace po startu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Aplikace při restartu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rám"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nová aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "iBar ostatní"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Výchozí styl okrajů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Výběr rámu okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamatovat rám u tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rámy oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Nastavení seznamu oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Řadit podle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "Oddělit skupiny pomocí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Použít separátory"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Použít menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Řadit podle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Podle abecedy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Vrstva řazení oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Nejčastěji použité"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Pořadí řazení klientů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Rozdělit skupinu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Přesunout na vlastní polochu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Ikonifikovaná okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limitovat délku popisku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f písmen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Menu oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Titulek okraje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr "Aktivní titulek menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Chybový text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titulek menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Aktivní titulek menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Položka menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Aktivní položka menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr "Aktivní položka menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Přesunout text"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Změnit velikost textu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Položka seznamu oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "Položka seznamu oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Označení winlistu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Titulek seznamu oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "Správce souborů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Text tlačítka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Text checkbuttonu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text checkbuttonu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Text vstupního pole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Text názvu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "Text pložky seznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "Text pložky seznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "Text pložky seznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "Hlavička seznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "Hlavička seznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Text radiobuttonu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text radiobuttonu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Text posuvníku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text posuvníku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Označení modulu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "Třídy barev"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "Nastavuji třídy barev"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "Nastavuji třídy barev"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "Nastavuji třídy barev"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Vlastní barva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Barva stínu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Správce oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgety"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Nastavení plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Jméno plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadí plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Screenlock Command"
|
|
msgstr "Vlastní screenlock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Nastavení přihlašovací obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Zobrazit na všech zónách obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Zobrazit na nynější zóně obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Zobrazit na zóně obrazovky #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Zamknout"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Lock Timers"
|
|
msgstr "Zamčení obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
|
msgstr "Uzamknout při aktivaci spořiče"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekund"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Uzamknout při překročení času klidu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "Vstup do prezentačního módu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr "Pokud byl deaktivován před"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Časovače"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Mód pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Definováno tématem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadí tématu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
|
|
msgid "User Wallpaper"
|
|
msgstr "Uživatelské pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadí plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory up"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadí plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
msgstr "Vstup do prezentačního módu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Zamčení obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Počet ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Překlopení plochy myší"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animované překlopení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Překlopit zpět na první plochu z poslední"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Přiblížení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X-Axis pan factor"
|
|
msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y-Axis pan factor"
|
|
msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animace překlopení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuální plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Nastavení dialogů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Hlavní nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Normální okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Základní mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Pokročilý mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Výchozí mód dialogů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
|
|
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
|
|
"obnoveno v %d sekundách."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
|
|
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d "
|
|
"sekundách."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
|
|
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
|
|
"obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
|
|
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno "
|
|
"<hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Změna rozlišení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Obnovit při přihlášení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Zrcadlení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Chybějící funkce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš X server nemá podporu pro<br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and "
|
|
"Rotate) rozšíření.<br>Nemůžete měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory "
|
|
"tohoto rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</"
|
|
"hilight> kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud máte "
|
|
"vnořený X server, tak<br>je to očekáváno. Ale pokud ne, pak<br>bude aktuální "
|
|
"obnovovací frekvence použita při nastavení<br>rozlišení, což může způsobit "
|
|
"<hilight>zničení</hilight> vaší obrazovky."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Zobrazit nastavení správy napájení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Povolit správu napájení obrazu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Doba pohotovostního režimu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Doba, po které se počítač vypne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Správa napájení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Žádný>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyberte okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> ke "
|
|
"zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> akce použitím posuvníku nebo "
|
|
"jej<br>udělat aktivním při kliknutí:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zkratek okrajů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Zkratky okrajů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Přidat zkratku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Smazat zkratku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Modifikovat zkratku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Smazat vše"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí zkratky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Parametry akce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Základní nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Sekvence zkratky okraje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f sekund"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr "Okraj reaguje na kliknutí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraná sekvence už je využita <br><hilight>%s</hilight> akcí.<br>Prosím "
|
|
"vyberte jinou sekvenci."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Nastavení enginu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Povolit Composite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Povolit podporu Composite ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chtěli byste povolit composite(skládání obrazu),<br>ale vaše aktuální "
|
|
"obrazovka composite nepodporuje.<br><br>Opravdu chcete composite povolit ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Jádro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Blok textu prostý"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Blok textu světlý"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Blok textu velký"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Hlavička nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "O titulku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "O verzi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "O textu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titulek uzamčené plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Heslo k odemknutí plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Dialogová chyba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Exebuf příkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Titulek splashe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Text splashe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Verze splashe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Vstupní pole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámec"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nápis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Radiobuttony"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Checkbuttony"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Volba textového seznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Volba seznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Hlavička seznamu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Správce souborů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Ikona na ploše"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malý"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Větší"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Malý styl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normální styl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Velký styl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Nastavení písma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Velký"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Obrovský"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Mohutný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixelů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Povolit vlastní třídy písma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Třídy písma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Povolit třídy písma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Vyhlazování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatický"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Rezervní písma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Název rezervy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Povolit rezervy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "Vyhlazování / Rezervy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Nastavení tématu ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This overrides general theme"
|
|
msgstr "Téma ikon přepisuje základní téma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Téma ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Nastavení vstupní metody"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Volba vstupní metody"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Nepoužívat vstupní metodu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Parametry vstupní metody"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Nastavit příkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Exportované proměnné prostředí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Vybrat konfiguraci vstupní metody..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemohl importovat konfiguraci.<br><br>Jste si jisti, že je "
|
|
"správná?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat konfiguraci<br>kvůli chybě kopírování."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Nastavení interakce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Thumbscroll"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Povolit Thumbscroll"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Práh pro táhnutí náhledu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixelů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixelů/sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Třecí zpomalení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interakce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Nastavení jazyka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Výběr jazyka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Vybraná oblast"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Chyba při nastavení zkratky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkratka, kterou jste zadali, už je použita <br><hilight>%s</hilight> akcí."
|
|
"<br>Prosím vyberte si jinou zkratku."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Nastavení menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit hlavní menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné jméno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Výchozí systému"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixelů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "Okraj kurzoru autoscrollu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "Okraj autoscrollu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rychlost skrolování v menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixelů/sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Práh při rychlém posunu myší"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixelů/sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pro uchopení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikony souborů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Typy souborů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Ikona souboru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Základní informace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Použít vygenerovaný náhled"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Použít ikonu tématu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Použít edje soubor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Použít obrázek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Použít výchozí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Vybrat Edj soubor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo "
|
|
"použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> ke zrušení."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zkratek myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Zkratky myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Kontext akce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Libovolný"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Kontejner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Zkratka myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Nastavení kurzoru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Zobrazit kurzor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Nastavení myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Ruka myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Akcelerace myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Akcelerace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Práh"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Cesty Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Výchozí adresáře"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Adresáře definované uživatelem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Složky k vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Nastavení výkonu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "Priorita aplikací"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "Interval smazání cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "Počet Edje souborů k cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f souborů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "Počet Edje kolekcí k cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Výběr profilu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Dostupné profily"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Vyberte profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "Vyberte profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Smazat OK?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Přidat profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "Nastavení škálování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Škálovat s DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativní"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Nyní %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Metoda"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Neškálovat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Vlastní faktor škálování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Zábrany"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Škálování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Nastavení spořiče"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Povolit X spořič"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screensaver Timer"
|
|
msgstr "Časovač(e) spořiče"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "Původní stav"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferováno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Nepreferováno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Události vystavení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Nepovolovat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Spořič obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Nastavené panely"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Nastavení startu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Zobrazovat splash při přihlášení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spuštění"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Výběr témat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr " Z webu..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Kategorie tématu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Přiřadit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Vymazat vše"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Vybrat téma..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Chyba při importu tématu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemohl importovat téma.<br><br>Jste si jistí, že je správné?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat téma<br>kvůli chybě kopírování."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Exchange témata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Nastavení animací"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Změna plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Změna pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pozadí plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Použít pozadí tématu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Obrázek..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Barevný přechod..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "Z webu..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Kde umístit pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Všechny plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Tato plocha"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Tato obrazovka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Vytvořit přechod..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Barva 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Barva 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Nastavení výplně"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontální"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikální"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonální nahoru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonální dolů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiální"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření přechodu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Nastavení pozadí plochy..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Vybrat obrázek..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Chyba při importu obrázku"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Chyba při importu pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to "
|
|
"správný soubor?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Exchange pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Zobrazení okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animated shading"
|
|
msgstr "Animované překlopení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatické umisťování nových oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Chytré umisťování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Neskrývat gadgety"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umístit pod kurzor myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Umístit manuálně myší"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automaticky přepnout na plochu nového okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr "Poloha okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Zobrazit informace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "Zavření okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr "Velikost okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Icon Preference"
|
|
msgstr "Preference ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Chytré umisťování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "Pod okny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr "Hladce zrychlit a zpomalit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Akcelerovat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Zpomalit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Škálování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zaostření"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod kurzorem myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktivace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Aktivovat pod kurzorem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr "Sloppy aktivace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Aktivace nových oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No window"
|
|
msgstr "(Žádná okna)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "Jen nové dialogy se aktivují"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Jiná nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "Vždy přeposlat zachycené události programu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "Zavření okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "Kliknout k aktivaci okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr "Reaktivovat poslední aktivované okno při přepnutí ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "Vrať zpět aktivaci při schování nebo zavření okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Posunout kurzor do nového aktivovaného okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Aktivace okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Odolnost"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr "Odolnost"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "Interní okna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "Odolnost na kraji obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "Jméno plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Automaticky přijmout změny po:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "Přesunout z:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "Změnit velikost z:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Pravidla maximalizace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Pravidla maximalizace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Chytré roztažení"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Zaplnit volný prostor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "Směry maximalizace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky posunout/zmenšit/zvětšit okno při automatickém skrývání panelu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Skládání oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky přenést okno pod kurzorem do popředí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Povolit oknům být nad fullscreen oknem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaticky přenést do popředí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Pauza před přenesením do popředí:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Přenést okno do popředí"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Přenést do popředí při aktivaci kliknutím"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Paměť oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "Zapamatovat interní okna Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr "Zapamatovat okna správce souborů"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Smazat zapamatování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Beze jména>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Třída:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Žádná třída>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulek:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Žádný titulek>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Úloha:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Žádná úloha>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Nastavení seznamu oken"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From other desks"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From other screens"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Ikonifikovaný stav"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse"
|
|
msgstr "Rychlost přesouvání"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "Přecházet přes plochy při výběru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních obrazovek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "Zavést kurzor do okna při výběru"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "Přesunout na konci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr "Rychlost přesouvání"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "Animovat skrolování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "Rychlost skrolování"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontální"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikální"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Minimální šířka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Maximální šířka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "Minimální výška"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Maximální výška"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie okna"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rychlý (4 takty)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Střední (8 taktů)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normální (32 taktů)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Pomalý (64 taktů)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ruční"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automatické snížení spotřeby"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimální rychlost"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximální rychlost"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
|
msgid "Powersaving policy"
|
|
msgstr "Politika šetření energií"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Automatické šetření energií"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Čas mezi aktualizacemi"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Nastavit rychlost CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Chování šetření energií"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správu frekvence CPU pomocí "
|
|
"setfreq<br>nástroje modulu."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš kernel nepodporuje<br>CPU frekvenci. Možná vám chybí<br>kernel modul či "
|
|
"funkce, nebo vaše CPU<br>prostě nepodporuje tuto funkci."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při pokusu nastavit<br>frekvenci procesoru přes "
|
|
"utilitu<br>setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Nastavení stínu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Střední kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Nízká kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Typ rozostření"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Velmi neostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Neostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Velmi ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Šířka stínu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Velmi vzdálené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Vzdálené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blízké"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Velmi blízké"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrémně blízké"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Vespod"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Temnost stínu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Velmi tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Světlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Velmi světlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Stíny"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "Pod vším"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení přepínače ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Nastavení terminálu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Dostupné profily"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavit panely"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr "Zobrazit v menu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "Zobrazit v menu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default is plugin name"
|
|
msgstr "Výchozí engine"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
|
|
msgid "Search only when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "Čas před skrytím"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Výchozí engine"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "Animované překlopení"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Spouštím"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "Nejčastěji použité"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Poslední změna:"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "Parametry akce"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "Barva objektu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "Rychlost popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "Popup plochy doprava"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "Nastavení pop-up"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Collection"
|
|
msgstr "Aplikace při restartu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Položky"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|
msgid ""
|
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
|
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
|
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
|
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
|
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
|
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
|
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
|
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
|
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
|
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
|
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
|
"toggle thumb view modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Otevřít s.."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otevřít s.."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Application Entry"
|
|
msgstr "Přidat aplikaci"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Application Entry"
|
|
msgstr "Nová aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
|
|
msgid "Run with Sudo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otevřít s.."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Terminal here"
|
|
msgstr "Spustit v terminálu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Aplikace při restartu"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Vlastní příkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola systému dokončena"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Aspell"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492
|
|
msgid "Hunspell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Vlastní příkaz"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391
|
|
msgid "Copy To ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To ..."
|
|
msgstr "Další..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
|
|
msgid "Open Folder (EFM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Setřídit teď"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show home directory"
|
|
msgstr "Jít do předchozího adresáře"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "Složky k vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr "Adresáře definované uživatelem"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432
|
|
msgid "Switch to Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullscreen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Kořenový adresář"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
|
|
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
|
|
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
|
|
"Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem "
|
|
"starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete "
|
|
"si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
|
|
"potíže.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo "
|
|
"by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo "
|
|
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
|
|
"modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do "
|
|
"původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Nastavení fileman modulu"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "První řadit adresáře"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Zobrazit příponu ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Zobrazit plnou cestu"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Zobrazit ikony na ploše"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit toolbar"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit HAL ikony na ploše"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit HAL ikony na ploše"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr "Připojit zařízení při vložení"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr "Otevřít správce souborů při připojení"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Jít do předchozího adresáře"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Jiná aplikace..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Známé aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Specifické aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Všechny aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr "Kopírování přerušeno"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr "Přesouvání přerušeno"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr "Mazání přerušeno"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr "Neznámá operace z podřízeného přerušena"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr "Kopírování %s dokončeno"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr "Přesun %s dokončen"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "Mazání dokončeno"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "Mažu soubory..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "(bez informace)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Z: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Do: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "Provádím %d operaci(e)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "Správce souborů čeká"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "Info o EFM operaci"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Správce gadgetů"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Dostupné gadgety"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Módy"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Vlastní obrázek"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Vlastní barva"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparentní"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgety"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volný"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Vždy na ploše"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "On top stisknutí"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Přidat jiné gadgety"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Okno : Seznam"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Další okno"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Předchozí okno"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Vybrat okno"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "iBar nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Vybraný zdroj iBaru"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Názvy ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Zobrazit název ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Zobrazit název programu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Zobrazit komentář programu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Zobrazit obecné info programu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Zadejte jméno pro tento nový zdroj:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikli jste na smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento iBar zdroj?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento iBar zdroj?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstranit ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Přidat ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Vytvořit novou ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Přidat aplikaci"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "iBox nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazit jméno"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Zobrazit titulek"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Zobrazit třídu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Zobrazit jméno ikny"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Zobrazit titulek okraje"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Nastavení přepínače ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Zobrazit jména ploch"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Zobrazit popup při změně plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Odpor k táhnutí"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klikněte k nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Táhnout celou plochu"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Výška popup pageru"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Rychlost popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr "Výška keyaction popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Zobrazit popup na důležitém oknu"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "Popup na důležitých připíchnutích oken na této obrazovce"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "Rychlost popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Nastavení důležitého okna"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Tlačítko %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Uchopení pager tlačítka"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke "
|
|
"zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Pozor"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno "
|
|
"interním<br>kódem kontextového menu. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze v "
|
|
"popup."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Zobrazit pager popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Popup plochy doprava"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Popup plochy doleva"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Popup plochy nahoru"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Popup plochy dolů"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "Popup plochy doleva"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "Popup plochy doleva"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Ovládání systému"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Systémové ovládací prvky"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Nastavení měřiče teploty"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzory"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Celsia"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheita"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Zobrazit jednotky"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Horní mez teploty"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Dolní mez teploty"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Teplota"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Vítejte v Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné soubory menu<br>nebyly nalezeny v systému.<br>Prosím "
|
|
"navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více info<br>jak "
|
|
"zprovoznit<br>vaše menu<br>aplikací."
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
|
msgid "Select application menu"
|
|
msgstr "Vyberte menu aplikací"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
|
msgid "Launcher Bar"
|
|
msgstr "Spouštěč"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
|
msgid "Select applications"
|
|
msgstr "Vybrat aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
|
msgid "Desktop Files"
|
|
msgstr "Soubory plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
|
msgid "No icons on desktop"
|
|
msgstr "Žádné ikony na ploše"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
|
msgid "Enable desktop icons"
|
|
msgstr "Povolit ikony na ploše"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
msgstr "Mód aktivace"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
|
msgid "Click to focus windows"
|
|
msgstr "Kliknout k aktivaci okna"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
|
msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
|
|
msgid "Select Icons to Add"
|
|
msgstr "Vyberte ikony k přidání"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
|
msgid "Quick Launch"
|
|
msgstr "Rychlé spuštění"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
|
msgid "Select Applications"
|
|
msgstr "Vyberte aplikace"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Zachytit"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Přehrávání"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Karta:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levý:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Pravý:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Uzamknout posuvníky"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamčeny"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Zvukové karty"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Nastavení mixeru"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Mixer k použití při globálních akcích:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Spustit mixer..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Nastavení modulu Mixer"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Nastavení Mixer modulu aktualizováno"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Ovládací prvky"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurační data modulu Mixer byla změněna.<br>Vaše staré nastavení bylo "
|
|
"nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr "Nemůžu přepnout offline mód systému."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr "ConnMan démon neběží."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr "Dotaz systému na offline mód selhal."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr "Odpojení ze síťové služby."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr "Službě už neexistuje"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr "Připojení do síťové služby."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr "Nemůžu nastavit heslo služby"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline mód"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr "Není ConnMan"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr "Nenalezen ConnMan server."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr "Offline mód: všechny přepínače vypnuty"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Bez připojení"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr "odpojení"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Neznámé jméno"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Bez chyby"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "stojí"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "asociace"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "nastavení"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "připraveno"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "selhání"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "Zaplnit volný prostor"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Jiná upozorňovací oblast už existuje"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a jiný už existuje."
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Upozorňovací oblast"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Locking"
|
|
#~ msgstr "Automatické zamykání"
|
|
|
|
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
|
#~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
|
#~ msgstr "Čas klidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
#~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu"
|
|
|
|
#~ msgid "If deactivated before"
|
|
#~ msgstr "Pokud byl deaktivován před"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
|
#~ msgstr "Použít vlastní screenlock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UPower"
|
|
#~ msgstr "Nižší"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit, když je myš na"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything"
|
|
#~ msgstr "Vše"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Executables"
|
|
#~ msgstr "Spustitelný soubor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Nastavuji wallpaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
|
#~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file scan"
|
|
#~ msgstr "Scan desktop souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Modules"
|
|
#~ msgstr "Dostupné moduly"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Module"
|
|
#~ msgstr "Nahrát modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Modules"
|
|
#~ msgstr "Nahrané moduly"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Popis: Nedostupný"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
|
#~ msgstr "Vybrané gadgety"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Contents..."
|
|
#~ msgstr "Nstavit obsah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "Styly"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Settings"
|
|
#~ msgstr "Základní nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu oblíbených"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Applications"
|
|
#~ msgstr "Vybrané aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
|
#~ msgstr "Popisky položek menu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Titulek about dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version"
|
|
#~ msgstr "Verze about dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Titulek dialogu nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
|
#~ msgstr "Lichý text položky seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
|
#~ msgstr "Barvy správce oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors"
|
|
#~ msgstr "Barvy prvků"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Colors"
|
|
#~ msgstr "Barvy modulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Barva obrysu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Edge"
|
|
#~ msgstr "Přidat okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Edge"
|
|
#~ msgstr "Smazat okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Edge"
|
|
#~ msgstr "Upravit okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
#~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
#~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum History to List"
|
|
#~ msgstr "Maximum historie v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení skorolování"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
#~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení pozice"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Zarovnání na ose X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Zarovnání na ose Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Themes"
|
|
#~ msgstr "Témata ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Key"
|
|
#~ msgstr "Přidat klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key"
|
|
#~ msgstr "Odstranit klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Key"
|
|
#~ msgstr "Upravit klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení hlavního menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit aplikace v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit jméno v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit komentář v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení autoscrollu"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|
#~ msgstr "%2.2f sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
#~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Cursor"
|
|
#~ msgstr "Kurzor v klidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
#~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor"
|
|
#~ msgstr "Použít X kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost kurzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
|
#~ msgstr "Velikost font cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
|
#~ msgstr "Velikost cache obrázku"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
#~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
#~ msgstr "Čas, než se X spořič změní"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
#~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
|
#~ msgstr "Sledovat okno při pohybu"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
#~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shading"
|
|
#~ msgstr "Stínování okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Okraj okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
|
#~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
|
#~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus"
|
|
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci"
|
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Nová okna se neaktivují"
|
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují"
|
|
|
|
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
#~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno"
|
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
|
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí"
|
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
#~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
|
#~ msgstr "Odolnost mezi okny"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
#~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům"
|
|
|
|
#~ msgid "Show iconified windows"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Aktivovat okno při výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
#~ msgstr "Odkrýt okna při výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Warp Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení přesunu"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rychlý"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Pomalý"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow"
|
|
#~ msgstr "Velmi pomalý"
|
|
|
|
#~ msgid "200 F"
|
|
#~ msgstr "200F"
|
|
|
|
#~ msgid "150 F"
|
|
#~ msgstr "150 F"
|
|
|
|
#~ msgid "110 F"
|
|
#~ msgstr "110 F"
|
|
|
|
#~ msgid "130 F"
|
|
#~ msgstr "130 F"
|
|
|
|
#~ msgid "90 F"
|
|
#~ msgstr "90 F"
|
|
|
|
#~ msgid "93 C"
|
|
#~ msgstr "93 C"
|
|
|
|
#~ msgid "65 C"
|
|
#~ msgstr "65 C"
|
|
|
|
#~ msgid "43 C"
|
|
#~ msgstr "43 C"
|
|
|
|
#~ msgid "55 C"
|
|
#~ msgstr "55 C"
|
|
|
|
#~ msgid "32 C"
|
|
#~ msgstr "32 C"
|
|
|
|
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
|
|
#~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
|
#~ "hilight> %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</"
|
|
#~ "hilight> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connman Operation Failed"
|
|
#~ msgstr "Operace Connmanu selhala"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
|
#~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
|
#~ msgstr "Správa připojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Device"
|
|
#~ msgstr "Síťové zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Wifi"
|
|
#~ msgstr "Wifi"
|
|
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "LAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Device"
|
|
#~ msgstr "Specifické zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Networks"
|
|
#~ msgstr "Sítě"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení "
|
|
#~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které "
|
|
#~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí "
|
|
#~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem "
|
|
#~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na "
|
|
#~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré "
|
|
#~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že "
|
|
#~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna "
|
|
#~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, "
|
|
#~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte "
|
|
#~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše "
|
|
#~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si "
|
|
#~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují."
|
|
|
|
#~ msgid "Window name and class"
|
|
#~ msgstr "Název a třída okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window"
|
|
#~ msgstr "Roztáhnout okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
|
#~ msgstr "Povolit manipulaci s okny"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount of device failed"
|
|
#~ msgstr "Připojení zařízení selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Factors"
|
|
#~ msgstr "Faktory škálování"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
|
#~ msgstr "Osobní faktor škálování"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit obsah.."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
#~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Nastavit titulek dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "Nastavit hlavičku"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
#~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
#~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
#~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
|
#~ msgstr "Odejít okamžitě"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
|
#~ msgstr "Vypnout okamžitě"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
|
#~ msgstr "Uspat na disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "Zámek plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Vypnutí systému selhalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
|
#~ msgstr "Restart systému selhal."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Suspend selhal."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down"
|
|
#~ msgstr "Vypínám.."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
#~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting"
|
|
#~ msgstr "Restartuji"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
|
#~ msgstr "%1.0f procent"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
#~ msgstr "Vypustit varování automaticky"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
|
#~ msgstr "Vypustit varování po:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
|
#~ msgstr "Nový profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
|
#~ msgstr "Klonovat aktuální profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
|
#~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..."
|
|
|
|
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
|
#~ msgstr "get-e.org - Statické"
|
|
|
|
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
|
#~ msgstr "get-e.org - Animované"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..."
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
#~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
#~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Plocha %i, %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Nastavení aktualizováno"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení toolbaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení vstupní metody"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení jazyka"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
#~ msgstr "Klávesnice a myš"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení stínu"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení iBaru"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení iBoxu"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení teploty"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení mixeru"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable splash screen"
|
|
#~ msgstr "Zakázat splash obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "Detekován bug tématu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude "
|
|
#~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít "
|
|
#~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "Inicializace"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "Vyberte jazyk"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení akcelerace myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Manipulace s okny"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Oba směry"
|