forked from enlightenment/enlightenment
14117 lines
367 KiB
Plaintext
14117 lines
367 KiB
Plaintext
# Polish translation of .
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
|
||
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006
|
||
# Stanislaw Gackowski <launchpad@soeb.eu>, 2009.
|
||
# poczciwy <Unknown>, 2010.
|
||
# Mariusz 'mariom' Kozakowski <11mariom@gmail.com>, 2010.
|
||
# Enlik <poczta-sn@gazeta.pl>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 12:24+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 18:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mariusz Kozakowski <11mariom@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Launguage: pl\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "O Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:635
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oto Enlightenment %s.\n"
|
||
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
"Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego "
|
||
"napisanie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Zespół</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcesz zakończyć %s.<br><br>Proszę miej na względzie, że wszystkie dane tego "
|
||
"programu,<br>które nie zostały zachowane będą stracone!<br><br>Czy na pewno "
|
||
"chcesz zakończyć ten program?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:372
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zakończyć ten program?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Zabij"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10817
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:190
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wylogowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3411
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Ponowne uruchomienie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3419
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Usypianie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3423
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernacja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3289
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3307
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:984
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Okno : Akcje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11583
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2974
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu Okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Podnieś"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Obniż"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3034
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3068
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3084
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3090
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Okno : Stan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Znacznik trybu przyklejenia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Znacznik trybu przyklejenia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3011
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Znacznik ikonizacji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Znacznik ikonizacji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3020
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Znacznik trybu pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Znacznik trybu pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maksymalizuj na pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Tryb maksymalizacji \"inteligentny\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3047
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Tryb maksymalizacji \"rozrzerzaj\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3049
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Tryb maksymalizacji \"wypełnij\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Znacznik zwijania do góry"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Znacznik zwijania w dół"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3060
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Znacznik zwijania w lewo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3062
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Znacznik zwijania w prawo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3064
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Znacznik zwijania do góry"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Znaczik braku ramki"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Cykl między Granic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Przełącz Przypięty państwo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3109
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3435
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Przełączaj pulpity w lewo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Przełączaj pulpity w prawo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Przełączaj pulpity w górę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Przełączaj pulpity w dół"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3103
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Przełączaj pulpity o..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Do poprzedniego pulpitu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Pokaż pulpit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Pokaż półkę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3125
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Przełączaj na pulpit..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3131
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Przełączaj pulpity liniowo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Przełąćz na pulpit..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Przesuń na lewy pulpit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Przesuń na prawy pulpit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Przesuń na górny pulpit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Przesuń na dolny pulpit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Przesuń pulpit przez…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Przesuń pulpit do…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Przesuwaj pulpit liniowo…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Przesuń w kierunku…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 0 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 1 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 2 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 3 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 4 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 5 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 6 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 7 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 8 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 9 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 10 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3220
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu 11 (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Przejdź do pulpitu... (wszędzie)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Okno : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Skocz do biurka"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:743 src/modules/shot/e_mod_main.c:977
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Przesuń mysz na ekran 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Przesuń mysz na ekran 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3241
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Przesuń mysz na ekran..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Przesuń mysz do przodu o 1 ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Przesuń mysz do tyłu o 1 ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3251
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Przesuń mysz do przodu/tyłu o ... ekranów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "przyciemniony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Undim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Ustaw podświetlenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Min. podświetlenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Mid podświetlenia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Max podświetlenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "podświetlenie Ustaw"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "podświetlenie w górę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Przenieś do centrum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Przenieś do centrum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3289
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Naciśnij w kierunku ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Utwórz ikonę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328 src/bin/e_actions.c:3330
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Okno : Przesuwanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Do następnego pulpitu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Do poprzedniego pulpitu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "O # pulpitów..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3322
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Do pulpitu..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Opcje ekranów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Do poprzedniego pulpitu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Pokaż główne menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Pokaż menu Ulubione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Pokaż menu Wszystkie aplikacje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Pokaż menu klientów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3343
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Pokaż menu..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_desktop_editor.c:694
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3372
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Wyłącz teraz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Tryby"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3377
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Tryb prezentacji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3382
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Tryb offline"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Tryby"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3391
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Znacznik Trybu Edycji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3403
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Wyłącz teraz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3407
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Usypianie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hibernacja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3435
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:1443
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Uporządkuj okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3445
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Ogólne : Akcje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3445
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Opóźnienie akcji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3462
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Ustaw jako tło"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9993 src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:802
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trzeba było odświeżyć dane ustawień. Twoje stare ustawnienia<br>zostały "
|
||
"wyczyszczone z domyślnym zestawem. <br>To się będzie zdarzało regularnie "
|
||
"podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj<br>błędu. Po prostu "
|
||
"Enlightenment domyślnie potrzebuje do dobrego działania<br>nowych ustawień, "
|
||
"którch w starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,<br>dodając nowe ustawienia. "
|
||
"Możesz teraz ponownie skonfigurować wszystko<br>jak chcesz. Przepraszamy za "
|
||
"zamieszanie w twoich ustawieniach."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje ustawnienia są NOWSZE niż Enlightenment. To jest bardzo<br>dziwne i "
|
||
"nie powinno się zdarzyć, chyba że<br>miałeś nowszą wersję i zainstalowałeś "
|
||
"starszą<br>albo skopiowałeś ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja."
|
||
"<br>To jest niedobre i dla bezpieczeństwa zostały przywrócone<br>domyślne "
|
||
"ustawienia. Przepraszamy za niedogodność."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemy z zapisem ustawień"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:9992 src/bin/e_fm.c:10723
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:539
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
|
||
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619
|
||
#: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2189
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Ustawienia zaktualizowane"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "EET uchwyt plik jest zły."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Dane plik jest pusty."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie jest zapisywalny. Być możedysk jest tylko do odczytu<br>lub stracił "
|
||
"uprawnienia do plików."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamięć zabrakło podczas przygotowywania zapisu.<br>Proszę wolnej pamięci w "
|
||
"górę."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Jest to ogólny błąd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik ustawień jest zbyt duża.<br>To powinien być bardzo mały (kilkaset KB co "
|
||
"najwyżej)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2231
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Jesteś zabrakło miejsca podczas zapisu pliku"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Plik został zamknięty na niej podczas pisania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Pamięć -mapping (mmap) pliku nie powiodło się."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509 Kodowanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Hibernacja nieudana."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Podpis jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "(Żadnemu)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Funkcja nie zaimplementowana."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG nie zaszczepiono."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Szyfrowanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Restet nieudany."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Witaj w Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Proste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1248
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
"Dodatki\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
"Rozszerzenia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Właściwości ikony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Pojemnik %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Błąd - brak obsługi PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment zbudowany bez obsługi PAM, więc<br>blokada pulpitu jest "
|
||
"wyłączona."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Blokada nie powiodła się"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna<br>z aplikacji przechwyciła "
|
||
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:511
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Inna aplikacja..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:863
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:900
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Błąd systemu uwierzytelniania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwierzytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji "
|
||
"uwierzytalniania. Kod błędu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i "
|
||
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Włączyć tryb prezentacji?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odblokowałeś ekran za szybko.<br><br>Czy chcesz włączyć tryb <b>prezentacji</"
|
||
"b> i tymczasowo wyłączyć wygaszacz, blokadę ekranu oraz oszczędzanie energii?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Nie, ale zwiększ czas oczekiwania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Nie i nie pytaj więcej"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Niekompletne właściwości okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma<br>ustawionej nazwy ani klasy okna,"
|
||
"<br>nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały "
|
||
"parametry<br>potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast "
|
||
"tego<br>tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki<br>sam jak "
|
||
"przy uruchomieniu programu<br>i nie zmienia się w trakcie jego działania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Redaktor Desktop Entry"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Standardowa nazwa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Klasa Okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Typy MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Plik desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Powiadomienie o uruchomieniu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Uruchom w konsoli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Pokaż w menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8801 src/bin/e_fm.c:8961
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Wybierz ikonę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:10816
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1661 src/bin/e_shelf.c:2319
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Skasuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9057
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9071 src/bin/e_fm.c:11578
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8862 src/bin/e_fm.c:9084
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:518
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
|
||
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Błąd uruchamiania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd "
|
||
"konwersji."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:606
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:<br><br>"
|
||
"%s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:715
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Kod wyjścia %i dostarczono od %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s został zakończony przez sygnał przerwania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s został przerwany przez sygnał wyjścia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s został przerwany przez sygnał anulowania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s został przerwany przez błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s został przerwany przez naruszenie ochrony pamięci."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s został zakończony przez przerwany potok."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s został przerwany przez sygnał zakończenia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s został przerwany przez błąd szyny."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Dziennik błędów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Zapamiętaj ten komunikat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989
|
||
#: src/bin/e_exec.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Log błędu będzie zapisany jako %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:935
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informacja o błędzie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:943
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informacja o sygnale błędu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dane wyjściowe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:961
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Nie było danych wyjściowych."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1081
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Nieistniejąca ścieżka"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f plików"
|
||
msgstr[1] "%1.0f plików"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3072
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Błąd montowania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3072
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3088
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Błąd odmontowania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3088
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3103
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Błąd z wysuwaniem urządzenia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3103
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć urządzenia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635 src/bin/e_fm.c:9528
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9649
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:10296
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10332
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10337 src/bin/e_fm.c:10341 src/bin/e_fm.c:10400
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10624 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2187
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8719 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8725 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Pokaż Rozszerzenie ikon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8731 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8737 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Sortuj według daty"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Katalogi przeszukiwania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Katalogi przeszukiwania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8945
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Tryb widoku"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8794 src/bin/e_fm.c:8954
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8812 src/bin/e_fm.c:8972
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Odśwież widok"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8823 src/bin/e_fm.c:8984
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:9005 src/bin/e_fm.c:9036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11591
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Łącze"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9154 src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_shelf.c:2314
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9173
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9178
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Zamontuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9183
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Wysuń"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9197 src/bin/e_int_border_remember.c:796
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Użyj ikonę dostarczoną przez program "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9213 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Właściwości pliku"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9429
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Użyj domyślny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9458 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9466 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Własne ikony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9474 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9482 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Wielkość ikony (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Błąd ładowania modułu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Błąd ładowania modułu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9665
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9649 src/bin/e_fm.c:9670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9694
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Użyj ustawień katalogu nadrzędnego"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9734
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9746
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Zapamiętaj porządek"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9755
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Sortuj teraz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9774 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9787 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia menadżera plików Fileman"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia menadżera plików Fileman"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9869 src/bin/e_fm.c:10085
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Zmień tło..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Zmień tło..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9884 src/bin/e_fm.c:10113
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Ustaw warstwę…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Ustaw warstwę…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10207 src/bin/e_fm.c:10548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Zmień Nazwę %s na:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10209 src/bin/e_fm.c:10549
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Zmień nazwę pliku"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm.c:10332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Otwórz menadżer plików po zamontowaniu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10396 src/bin/e_fm.c:10616
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10397 src/bin/e_fm.c:10617 src/bin/e_fm.c:11599
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10452
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Nie dla wszystkich"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10455
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Tak dla wszystkich"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10458
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Plik już istnieje, nadpisać?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Opis Przesuwania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10620
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10621
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignoruj wszystkie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10819
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Potwierdź skasowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś pewien że chcesz usunąć<br>%d zaznaczonych plików w:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jesteś pewien że chcesz usunąć<br>%d zaznaczonych plików w:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jesteś pewien że chcesz usunąć<br>%d zaznaczonych plików w:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Nieznany wolumen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Urządzenie usuwalne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1000 src/bin/e_shelf.c:2207
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Obrót ekranu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Ostanio Czytany:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Typ pliku:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "gotowy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupuj według"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Inne Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniaturka"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Użyj tej ikony dla wszystkich plików tego typu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informacje odnośnika"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Wybierz obrazek"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Menadżer gadżetów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Opis Przesuwania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Wstawka"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Patrz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Zakończ edycję"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wcisnąć kombinację klawiszy<br><br>albo <hilight>Escape</hilight> "
|
||
"żeby anulować."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący<br>i wciśnij dowolny klawisz "
|
||
"myszki<br>lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.<br>Naciśnij "
|
||
"<highlight>Escape</highlight>, aby przerwać operację."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Przypisane przyciski myszy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Key Binding Sequence"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprzednie wystąpienie Enlightenment wciąż jest aktywne\n"
|
||
"na tym ekranie. Anulowanie włączania.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Błąd importowania wystroju"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju<br>ze względu na błąd "
|
||
"kopiowania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
|
||
"właściwy wystrój?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Wybierz obraz..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania obrazu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd "
|
||
"konwersji."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importuj ustawienia obrazu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opcje Wypełniania i rozciągania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Na środku"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Układanka"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Wewnątrz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:509
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Wypełnij"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Jakość pliku"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Użyj oryginalnego pliku"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Blokady okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Blokady ogólne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Zabezpiecz to okno przed przypadkowymi zmianami"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Zabezpiecz to okno przed przypadkowymi zmianami"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Poprzednie okno o tej samej klasie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Przyklejenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Stan maksymalizacji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Stan pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Typ ramki"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Blokady ogólne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Zamykanie okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Zapamiętaj blokady"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Przyklej"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Zwiń"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny Ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Zlikwiduj maksymalizację"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Edytuj ikonę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Utwórz ikonę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Dodaj do menu Ulubione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Dodaj do IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Do ikony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:652
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Blokady"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Zapamiętaj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Zawsze poniżej"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Przypnij do pulpitu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Odepnij od pulpitu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Wybierz typ obramowania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Używaj domyślnych właściwości E17 dla ikon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Użyj ikonę dostarczoną przez program "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Użyj ikonę zdefiniowaną przez użytkownika"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Przyciąganie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista Okien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Pasek zadań"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Wewnątrz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Właściwości ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Właściwości NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nazwa ikony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Maszyna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Minimalny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Rozmiar bazowy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Kroki zmiany rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Rozmiary"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek wymiarów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Stan początkowy"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupa okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Połączone z"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Nadrzędne okno klienta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Grawitacja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Weź fokus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Przyjmij aktywację"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Pilne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Zarządaj skasowania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Zarządaj pozycji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2285 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:724
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:225 src/modules/connman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "modalny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Zwiń"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Pomiń pasek zadań"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Pomiń pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ukryte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Zapamiętaj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<br>(takich jak rozmiar "
|
||
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
|
||
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
|
||
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ okna, Rolę itd.<br>jak co "
|
||
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
|
||
"zastosowane<br>do wszystkich okien, które spełniają te kryteria.<br><br>To "
|
||
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli "
|
||
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
|
||
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij "
|
||
"<hilight>Anuluj</hilight>, jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie "
|
||
"zmienione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Nie ustawiono właściwości"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<br>(takich jak rozmiar, "
|
||
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania, jak "
|
||
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na "
|
||
"zapamiętanie tego okna."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Rozmiar i położenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Rozmiar, położenie i blokady"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:747
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nazwa okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Klasa okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rola Okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Typ okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "można użyć wieloznaczników"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Rodzaj okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Właściwości ikony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Wirtualny pulpit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Aktualna sesja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Pomiń na liście okien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Nazwa pliku lub programu (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Zawsze aktywuj okno na starcie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Zachowaj aktualne właściwości"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Uruchom ten program przy starcie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Użytkowe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Rdzeń"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia modułów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Załadowany"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Nie Załadowany"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Brak moduły wybrany."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden moduł."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Dodaj gadżet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Dostępne gadżety"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Zawartość półki"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Zawartość paska narzędzi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Ułożenie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Błąd metody wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że "
|
||
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce "
|
||
"przeszukiwania (PATH)<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Ulubione aplikacje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Utracone okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "O wystroju"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Wirtualny"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Półki"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "(Brak aplikacji)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1030
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Ustaw wirtualne pulpity"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "(Żadnemu)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Inne Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1505
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Pólka #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Dodaj półkę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Skasuj półkę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia półek"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Ponad wszystkim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Pod oknami"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Poniżej wszystkiego"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "%3.0f pikseli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Kurczyć do szerokości treści"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Automatyczne chowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Pokazuj po najechaniu myszą"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Pokazuj po kliknięciu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Opóźnienie chowania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Okres chowania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Autoukrywanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Pokaż na wszystkich pulpitach"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Pokazuj na wybranych pulpitach"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało "
|
||
"pamięci?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
|
||
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
|
||
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
||
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n"
|
||
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
||
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n"
|
||
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
|
||
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
|
||
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie mógł ustawić systemu rejestrowania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie mógł ustawić systemu skalowania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
|
||
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:642
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Uruchamianie międzynarodowego wsparcia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
||
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:680
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Opcje akcji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:691
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Opcje ekranów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
|
||
"Twoim\n"
|
||
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny manedżer okien?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Ścieżki E"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Ścieżki E"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:721
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Opcje wygaszacza ekranu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować X screensaver."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "DPMS Konfiguracja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Tryby instalacji Powersave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić trybów oszczędzania energii."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:754
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Ustawienia blokady pulpitu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Popups Konfiguracja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Bus Wiadomość Konfiguracja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki E"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Sterowanie systemem konfiguracji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:798
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Execution System setup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:820
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Ustawienia \"przeciągnij i upuść\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Menadżer plików"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:842
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Ustawienia systemu wiadomości"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Grab Postępowanie Ustawienia wejściowe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
|
||
"wprowadzania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:864
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Ustawienia modułów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:868 src/bin/e_main.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Ustaw przypomnienia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:886
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Ustawienia klas kolorów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Konfiguracja Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Ustaw zawartość paska narzędzi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:919
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Ustawienia tapety"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu tła pulpitu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:930
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Ustawienia myszki"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu porządkowania plików."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Wiązania Konfiguracja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Ustawienia dla miniaturek"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:962
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Desktop Environment Konfiguracja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1007
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Ustawienia porządkowania plików"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu porządkowania plików."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1026
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Załaduj moduły"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1056
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Opcje półek"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1077
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Prawie skończone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1572
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Wsparcie formatu testowania"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora.\n"
|
||
"Upewnij się, czy Evas wspiera programowe renderowanie do bufora.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź,\n"
|
||
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź,\n"
|
||
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź,\n"
|
||
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź,\n"
|
||
"czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1632
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas nie może załadować czcionki Sans. Sprawdź, czy Evas ma wsparcie "
|
||
"ustawień\n"
|
||
"czcionek oraz czy systemowe ustawienia definiują czcionkę Sans.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1855
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania<br>i został "
|
||
"zrestartowany. Był problem podczas ładowania<br>modułu %s. Ten element "
|
||
"został wyłączony<br>i nie będzie załadowany."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1860 src/bin/e_main.c:1876
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany."
|
||
"<br>Był problem podczas ładowania modułu %s<br><br>Ten element został "
|
||
"wyłączony i nie będzie załadowany."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy "
|
||
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby "
|
||
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. "
|
||
"Okno<br>konfiguracji modułów pozwala na ich powtórne wybranie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1877
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany."
|
||
"<br>Wszystkie moduły zostały wyłączone i nie będą załadowane, aby<br> pomóc "
|
||
"przy usuwaniu problematycznych elementów z konfiguracji.<br><br>Okno "
|
||
"konfiguracji modułów powinno pozwolić wybrać<br>moduły jeszcze raz."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Załaduj moduł: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Error"
|
||
msgstr "Błąd API modułu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w "
|
||
"katalogu modułów.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Błąd ładowania modułu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:<br>"
|
||
"%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:342
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd API modułu<br>Błąd podczas uruchamiania modułu: %s<br>Wymaga on API "
|
||
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment "
|
||
"to: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:979
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Wygładzanie Bytecode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygaszacz ekranu został wyłączony za szybko.<br><br>Chcesz włączyć tryb "
|
||
"<b>prezentacji</b> i tymczasowo wyłączyć wygaszacz, blokadę ekranu i "
|
||
"oszczędzanie energii?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "w lewo;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "prawo;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół Lewo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Dół Lewo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Dół Prawo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:255 src/bin/e_shelf.c:998
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Pólka #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:842
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Dodaj półkę"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Pólka #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1020
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Zakończ przesuwanie/zmianę rozmiaru składników"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1528 src/bin/e_shelf.c:2332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Rozpocznij przesuwanie/zmianę rozmiaru składników"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1656
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Zażądałeś usunięcia tej półki.<br><br>Czy na pewno chcesz ją usunąć?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2187
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Zmień nazwę pliku"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2280 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Prezentacja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2299 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Autoukrywanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2306
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Włączanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:296
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Sprawdzanie uprawnień systemu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
|
||
#: src/bin/e_sys.c:371
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Skończono sprawdzanie systemu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wylogowanie trwa zbyt dlugo.<br>Niektóre z aplikacji nie chcą się zamknąć."
|
||
"<br>Czy chcesz się wylogować mimo tego bez wcześnijeszego<br>zamykania tych "
|
||
"aplikacji?<br><br>Samoczynne wylogowanie za %d sekund."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:499
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemy przy wylogowaniu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:501
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Wyloguj teraz"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:503
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Jeszcze poczekaj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:505
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Anuluj wylogowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:548
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Wylogowanie trwa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:551
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Trwa wylogowanie<br><hilight>Proszę czękać.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wylogowywanie.<br>Nie możesz wykonywać innych akcji systemu<br>odkąd proces "
|
||
"się rozpoczął."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączanie.<br>Nie możesz wykonywać innych akcji systemu<br>odkąd proces się "
|
||
"rozpoczął."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resetowanie.<br>Nie można zrobić inny<br>akcje systemu porestarcie już się "
|
||
"rozpoczęły."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawieszania.<br>Do zawieszenia ma zakończyć nie można wykonać<br>żadnych "
|
||
"innych działań systemowych."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibernacją.<br>nie można wykonywać żadnych innych<br>akcje systemu , dopóki "
|
||
"to jest kompletna."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:641
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Błąd wyłączania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Restet nieudany."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Zawiesić się nie powiodła."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:653
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Hibernacja nieudana."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:753
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Wyłączanie.<br><hilight>Proszę czekać.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Resetowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Resetowanie.<br><hilight>Proszę czekać.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:852
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Usypianie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:855
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Hibernowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Hibernowanie.<br><hilight>Przoszę czekać.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Wybierz wystój..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Ustaw jako wystrój"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Zakończ przesuwanie/zmianę rozmiaru składników"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:345
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Rozpocznij przesuwanie/zmianę rozmiaru składników"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:358
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Ustaw zawartość paska narzędzi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:245
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu<br> działania.Oznacza "
|
||
"to, że Enlightenment nie może zezwolić<br> sobie na wyjście dopóki te okna "
|
||
"nie zostaną zamknięte<br> bądź usunięta blokada czasu działania."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:858
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Bajtów"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:862
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "W przyszłości"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Podczas ostatniej minuty"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
msgstr[1] "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
msgstr[1] "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "%li godzin temu"
|
||
msgstr[1] "%li godzin temu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:926
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%li minut temu"
|
||
msgstr[1] "%li minut temu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Błąd ładowania modułu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trzeba było odświeżyć dane ustawień. Twoje stare ustawnienia<br>zostały "
|
||
"wyczyszczone z domyślnym zestawem. <br>To się będzie zdarzało regularnie "
|
||
"podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj<br>błędu. Po prostu moduł "
|
||
"domyślnie potrzebuje do dobrego działania<br>nowych ustawień, którch w "
|
||
"starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,<br>dodając nowe ustawienia. Możesz "
|
||
"teraz ponownie skonfigurować wszystko<br>jak chcesz. Przepraszamy za kłopot."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Zaktualizowano konfigurację"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje ustawnienia modułu są NOWSZE niż wersja modułu. To jest "
|
||
"bardzo<br>dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że<br>miałeś nowszą wersję "
|
||
"modułu i zainstalowałeś potem starszą<br>albo skopiowałeś ustawienia z "
|
||
"miejsca, gdzie jest nowsza wersja.<br>To jest niedobre i dla bezpieczeństwa "
|
||
"zostały przywrócone<br>domyślne ustawienia. Przepraszamy za niedogodność."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "%.1f sekund"
|
||
msgstr[1] "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "1 godzina"
|
||
msgstr[1] "1 godzina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "%1.0f min."
|
||
msgstr[1] "%1.0f min."
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "przez"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Typy MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Właściciel:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Prawa dostępu:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Odczyt-zapis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Odmontuj"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ty"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Chroniony"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zabronione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do menu Ulubione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Katalog wyżej"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Opcje pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "podświetlenie"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia monitora baterii"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Pokaż alarm, gdy stan baterii jest niski"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Użyj powiadomień na pulpicie na pogotowiu."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Sprawdź co:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Zawiesić , gdy poniżej;"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernacji , kiedy poniżej;"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Wyłącz po niżej;"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Polling"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Pokaż niski alert baterii"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alarm gdy na:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Auto odwołać w. .."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Sygnał"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "wewnętrzny"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Zamazany"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Sprzęt"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Zarządzanie energią"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Niski poziom baterii!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Zasilacz jest rekomendowany."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "BŁĄD"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Miernik baterii"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia fokusu"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "dialogi"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Zegar cyfrowy"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Ilość Rzędów"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Maksymalna Szerokość"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Wybierz typ obramowania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Idle efekty"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Idle efekty"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Idle efekty"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Wszystkim"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.0f sekund"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Autoukrywanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Silnik"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Wyślij na"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Klatki/sekundę"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Góra Prawo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Dół Lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Dół Prawo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Zapamiętaj porządek"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Widoczny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "comp_settings"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced composite settings panel"
|
||
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje przy uruchamianiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje przy restarcie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Ustawienia blokady ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Znane aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Usuń osobiste wyrzutnie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Wybierz aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "custom Command"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Uruchom w konsoli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Wybierz menu aplikacji."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Pliki desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Wykonaj komendę"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Proste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Załaduj moduły"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Pulpity"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Uruchom ten program przy starcie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Uruchom ten program przy starcie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBAR Inne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "new app launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new application launcher"
|
||
msgstr "Stwórz Nową Aplikację"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "apps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application launchers"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "favorite apps"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Ulubione aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "ibar apps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ibar applications"
|
||
msgstr "Aplikacje IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "desklock apps"
|
||
msgstr "Hasło blokady ekranu:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desk lock applications"
|
||
msgstr "(Brak aplikacji)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "desklock"
|
||
msgstr "Ustawienia blokady pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "deskunlock apps"
|
||
msgstr "Hasło blokady ekranu:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desk unlock applications"
|
||
msgstr "Znane aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "restart apps"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "startup apps"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment start applications"
|
||
msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "startup"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default apps"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment default applications"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Wybór profilu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Dostępne profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Wybierz profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Wybrane źródło paska"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Dodaj nowy profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Chcesz skasować profil \"%s\".<br><br>Jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Dialog Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Nie wyświetlaj okien z pytaniem o potwierdzenie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "normalny system Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Ustawienia trybu Dialogi default"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Tryb podstawowy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Tryb zaawansowany"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Pamiętaj rozmiar i pozycję okien dialogowych"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Domyślny tryb okien dialogowych"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "dialogi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:886
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Liczba pulpitów"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "tapety wymiana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Przełączanie pulpitów myszką"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Plik desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Pulpity"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Animacja Przeskakiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f sek."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animacja przeskakiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Opcje pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Tło pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Wybierz tło ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobiste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia blokady ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Blokuj przy starcie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Blokuj przy usypianiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Blokowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Pokaż na wszystkich ekranach"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Pokaż na aktualnym ekranie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Pokaż na ekranie #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Ustawienia okna logowania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Blokuj po starcie wygaszacza ekranu dla X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f sekund"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Blokuj po czasie bezczynności"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f min."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Timer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Proponuj, jeśli zdezaktywowano przed"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Tryb prezentacji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Zdefiniowany w wystroju"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Tło pulpitu z wystroju"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Obecne tło pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Opcje wygaszacza ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Włącz X Screensaver"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Opóźnienie chowania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Zawiesić na puste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Wstrzymaj czas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Wstrzymaj czas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "zaślepka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Ustaw podświetlenie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "normalny Podświetlenie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Dim Podświetlenie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Idle Fade Czas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f sekund"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Według Czasu Modyfikacji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Wirtualne pulpity"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Blokada ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Przywracanie domyślnych skrótów"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Opcje myszki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parametry akcji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Pozwól wiążącej aktywacji w trybie pełnoekranowym okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Pozwól wiążącej aktywacji w trybie pełnoekranowym okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Edge Binding Sequence"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Klikalna krawędź"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Utwórz ikonę"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Skróty myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Góra Lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Prawo Góra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Dół Lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Góra Lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Góra Prawo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Dół Prawo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Dół Lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "Klikalna krawędź"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Opis Przesuwania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "wkład"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Skróty myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Dodaj Binding"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "key bindings"
|
||
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key binding settings"
|
||
msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "wkład"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "binding"
|
||
msgstr "Dodaj Binding"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mouse bindings"
|
||
msgstr "Skróty myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse binding settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wiązania mysz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI bindings"
|
||
msgstr "Dodaj Binding"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI binding settings"
|
||
msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "acpi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edge bindings"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen edge binding settings"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "signal bindings"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje signal binding settings"
|
||
msgstr "Wiązania krawędzi Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "edje"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia interakcji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Włącz Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Próg do oporu na kciuk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pikseli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Próg stosowania moment oporowy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pikseli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "spowolnienie tarcie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Opcje myszki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Pokaż kursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Wystrój"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Idle efekty"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Pokaż kursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Ręcznie mysz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Przyspieszenie myszki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Przyspieszenie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "próg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Do programu uruchamiającego"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Opcje metod wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Wybór metod wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Nie używaj metody wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Konfiguracja wybranej metody wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parametry metody wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Wykonaj komendę"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Ustaw komendę"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Wybierz an Ustawienia Input Method ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Metoda Config Wejście błędzie importu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie mógł zaimportować ustawień.<br><br>Jesteś pewien, że to na "
|
||
"pewno są prawidłowe ustawienia?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Opcje językowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Opcje językowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Możliwe problemy Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Wybór Języka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienia systemu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Lokalizacja wybrana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Lokalizacja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Opcje językowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "desklock language"
|
||
msgstr "Opcje językowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock language settings"
|
||
msgstr "Opcje językowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input method"
|
||
msgstr "Błąd metody wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input method settings"
|
||
msgstr "Opcje metod wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Daleko"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Opcje myszki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Opcje myszki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "podświetlenie w górę"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Przypisywanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Dodaj Binding"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wcisnąć kombinację klawiszy<br><br>albo <hilight>Escape</hilight> "
|
||
"żeby anulować."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Pojedynczy klawisz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Kluczowe Wiązania Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Błąd przypisania kombinacji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wiązania mysz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Skróty myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Kontekst przypisania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Strefa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Pojemnik"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Menadżer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Opcje myszki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Lewo Dół"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Prawo Dół"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Opcje myszki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Osobiste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Główne menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadżety"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Pokaż ustawienia gadżetów na najwyższym poziomie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Główne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pikseli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Wystrój ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Prędkość przewijania menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pikseli/sec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Próg szybkiego ruchu myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pikseli/sec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Opóźnienie przeciągania po kliknięciu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%1.1f sek"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia ścieżki wyszukiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dane"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Wystroje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Komunikaty"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Katalogi domyślne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Katalogi zdefiniowane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Wstawka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Katalogi przeszukiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search directories"
|
||
msgstr "Katalogi przeszukiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search directory settings"
|
||
msgstr "Katalogi przeszukiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "Pliki desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "environment variables"
|
||
msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment variable settings"
|
||
msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Opcje silnika"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrałeś , aby umożliwić ARGB composite wsparcie,<br>ale aktualny ekran nie "
|
||
"obsługuje kompozytu.<br><br>Czy na pewno chcesz włączyć obsługę ARGB."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wydajności"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Klatki/sekundę"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Cache flush przedział"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla czcionek"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazków"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Liczba Edje plików do pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f plików"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Liczba Edje zbiorów do pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f kolekcji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem monitora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Główne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "maksymalny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:729
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Niezwykle blisko"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie energią"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "randr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
msgstr "Ustawienia rozdzielczości ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Skonfigurowane półki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź skasowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shelves"
|
||
msgstr "Półki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf settings"
|
||
msgstr "Ustawienia półek"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shelf"
|
||
msgstr "Półka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia tła pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Katalog wyżej"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Tło pulpitu z wystroju"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Obraz..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Gdzie umieścić tło pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Wszystkie pulpity"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Ten pulpit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Ten ekran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Styl domyślny Granicznej"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Wybór Ramki Okna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Zapamiętaj ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Tytuł Granicznej"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Border Tytuł aktywny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Typ ramki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Border Rama aktywny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Tekst błąd"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Baza tła menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Tytuł menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Tytuł aktywnego menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Element Menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Element aktywnego menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Pozycja menu Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Opis przesuwania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Opis zmiany rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Winlist produkt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Przedmiot Winlist aktywny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Winlist Label"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Tytuł na liście okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Dialog Baza tle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Baza tła półka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Kierownik Baza plików w tle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Tekst przycisk"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Tekst przycisk Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Sprawdź tekst"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Sprawdź Tekst Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Tekst wpis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Tekst Wyłączone Wejście"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Tekst etykiety"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Tekst wybranej pozycji listy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Tekst Item List (parzyste)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Przedmiot podstawowa lista tła (parzyste)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Tekst Item List (Odd."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Przedmiot podstawowa lista tła (Odd."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Tekst nagłówka List (parzyste)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Nagłówek podstawowa lista tła (parzyste)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Tekst nagłówka List (Odd."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Nagłówek podstawowa lista tła (Odd."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Radio Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Radio Text Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Tekst Slider"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Tekst Wyłączone Slider"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Baza tło ramki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Rama Scroller Baza tle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etykieta moduł"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Composite Focus- out Kolor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Kolor 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Nie wybrano klasa kolor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Własne ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "obiekt:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "zarys:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Zwiniń"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Tekst z zastosowanych kolorów."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Kolory zależą od możliwości rozrywki."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Zarządca okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widżety"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inne Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Pasek tytułowy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Zwykły blok tekstu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Mały blok tekstu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Duży blok tekstu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Ustawienia pozycji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Tekst Blokady Ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Hasło blokady ekranu:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Okno dialogowe błędu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Komenda bufora wykonania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Tytuł ekranu powitalnego"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Tekst ekranu powitalnego"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Wersja ekranu powitalnego"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Zegar cyfrowy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Pole wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Suwak"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski typu \"Radio\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski wyboru"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Element listy tekstowej"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Element listy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Nagłówek listy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Menadżer plików"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Bufor wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "na pulpicie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Styl zmniejszony"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Styl normalny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Styl zwiększony"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Malutki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Duże"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Bardzo duże"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Ogromny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pikseli"
|
||
msgstr[1] "%d pikseli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Włącz niestandardowe klasy Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Klasy czcionki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Włącz klasy czcionek"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Wygładzanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Czcionki zastępcze"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nazwa czcionki zastępczej"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Włącz czcionki zastępcze"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Nie skaluj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Skala w stosunku do ekranu DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Własny współczynnik skalowania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "polityka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "minimum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "maksymalny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "ograniczenia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Pokazuj ekran powitalny przy uruchamianiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia przejść"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Zmiana pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Zmiana tła"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Przejścia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Wybór wystroju"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Błąd importowania wystroju"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Importuj ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Kategorie tematyczne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Przypisywanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Wybierz wystój..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Błąd importowania wystroju"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
|
||
"właściwy wystrój?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju<br>ze względu na błąd "
|
||
"kopiowania."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wystroju ikon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wystroju ikon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Użyj motywu ikon dla aplikacji"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Witaj w Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Ramki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "themes"
|
||
msgstr "Wystroje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Wystrój"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wallpaper"
|
||
msgstr "Tło pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
msgstr "Tapeta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment color settings"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment font settings"
|
||
msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia listy menu Okno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grupuj według"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Oddzielaj grupy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Używając paska"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Używając menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Moja Grupa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetyczny"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Okno układania warstwy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Ostatnio używane"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Grupa z posiadaniem pulpit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Grupa z bieżącym pulpicie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Osobna grupa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Warp do posiadania pulpit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Zminimalizowane okna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Ograniczyć długość podpisu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie okna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Dostarczona przez program"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Pokazuj informacje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Następujące okno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
"Rozmieszczanie\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
"Położenie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Inteligentne rozmieszczanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Nie zakrywaj gadżetów"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Przejdź po pulpitu z nowym oknem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nowe okna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "animować"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Przyspieszanie i zwalnianie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Przyspieszanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Zwalnianie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Przyspieszenie myszki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Zwalnianie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Wyraźny Acceleratem następnie zwalnia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "odbić"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Bounce więcej"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Blokada Ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia fokusu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Kliknij okno, aby nadać fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Okno pod myszką"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Ostatnie okno pod myszką"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Podnieś okna po najechaniu myszką"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "polityka"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Kursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Fokus Przyklejony"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Przydzielanie fokusu dla nowych okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "(Żadnemu)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Wszystkim"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Tylko oknom dialogowym"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Tylko nowym oknom dialogowym, którch okno nadrzędne ma fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Podnieś okno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Kliknij, by aktywizować"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Reguły maksymalizacji okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Kontekst przypisania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Wygładzanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Przesuń wskaźnik do nowego koncentruje oknie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Prędkość Przenoszenia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Inne ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Zawsze przechodzą kliknij zdarzeń do programów"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Kliknij podnosi okno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Kliknij koncentruje się okno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Przesunięcie ostatnie okno na Desktop Switch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Przesunięcie ostatnie okno na Desktop Switch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria okno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Przyciąganie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Inne Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Krawędź ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Pulpity"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Przyciąganie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Inteligentne powiększanie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Operowanie oknem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Pozwól na manipulowanie zmaksymalizowanymi oknami"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Automatycznie akceptuje zmian po:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limit rozmiaru przydatnych geometrii"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Regulacja okien na skórze półki"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Goniec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Szybkość Gońca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Goniec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Goniec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Goniec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Wszystkie pulpity"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Do ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Rodzaj okna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie procesami okno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Opóźnienie chowania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Używając menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Aktywizacja okna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menu listy okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Zapamiętane ustawienia okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Zapamiętaj wewnętrzne dialogi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasa:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "rola:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Bez Wygładzania"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window remembers"
|
||
msgstr "Zapamiętane ustawienia okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window remember settings"
|
||
msgstr "Zapamiętane ustawienia okien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remember"
|
||
msgstr "Zapamiętaj"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Szybko (4 tyknięcia)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Średnio (8 tyknięć)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normalnie (32 tyknięcia)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Powoli (64 tyknięcia)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Bardzo wolno (256 tyknięć)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręcznie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Niższa moc automatycznie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Wygładzanie Automatyczne"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Minimalna prędkość"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Polityka przywracania mocy CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Automatyczne oszczędzanie energii"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Czas między odświeżeniami"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Ustaw politykę mocy CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Ustaw prędkość CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Powersaving zachowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>cpu poprzez "
|
||
"narzędzie setfreq modułu."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania<br>częstotliwości CPU. Być może "
|
||
"brakuje<br> modułów lub funkcji jądra albo twój CPU<br> po prostu nie ma "
|
||
"takiej funkcjonalności."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>poprzez narzędzie "
|
||
"setfreq modułu."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Pokaż Launcher Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything launcher settings"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Terminala"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Dostępne Aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączony"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Pokaż w menu"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Pokaż na najwyższym poziomie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Minimalne znaków dla wyszukiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Wyzwalanie plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Szukaj tylko wtedy, gdy uruchomiony"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Zobacz plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Ukryj wejście , kiedy nieaktywna"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Lista Okien"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Szybka nawigacja"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Emacsopodobne (ALT n, p , f, b , m, i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi styl (ALT h, j, k, l, n, p , m, i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Według Nazw"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "najczęściej używane"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Temat Wtyczki"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Parametry Akcji"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki obiektów"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Krawędź Popup Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Ustawienia Terminala"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Nie załadowano żadnego modułu"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Bufor wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Otwórz za pomocą…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Zmień Nazwę Pliku"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Edutuj Aplikację"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Uruchom w konsoli"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Plik Wykonywalny"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Komenda Terminala"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Kalkulator"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Kopiuj do…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Przenieś do kosza"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Zmień Nazwę Pliku"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Pokaż nowe pliki"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Szukaj najnowsze pliki"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Szukaj plików w pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Cache odwiedził katalogi"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Przesunięcie Cienia"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Opis przesuwania"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Przejdź do okna"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny Ekran"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Wyślij na pulpit"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "podświetlenie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Inna aplikacja..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Katalog wyżej"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Uporządkuj okna"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Ścieżki E"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f plików"
|
||
msgstr[1] "%1.0f plików"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Znane aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Wybierz menu aplikacji."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Wszystkie aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "custom Command"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Kopiowanie przerwane"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Przenoszenie elementu przerwane"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Usuwanie przerwane"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Usuwanie przerwane"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Nieznany działanie od niewolnika jest przerywana"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Usuń zrobić"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Usuwanie plików ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Usuwanie plików ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Nieznany działanie od niewolnika jest przerywana"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Szybka nawigacja"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Ikony plików"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Typy plików"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Ikona pliku"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Podstawowe informacje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Użyj wygenerowanej miniaturki"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Użyj ikon z wystroju"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Użyj pliku Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Użyj obrazka"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Wybierz Edje plik"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Wybierz obraz"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Rozmiar ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Tytuł ekranu powitalnego"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Brak ikon na pulpicie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Otwarte dirs In Place"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Korzystania z alternatywnych Modyfikatory Selection"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Wstrzymaj czas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Zamontuj wolumen po włożeniu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Otwórz menadżer plików po zamontowaniu"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Menadżer plików"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filemanager"
|
||
msgstr "Menadżer plików"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file manager"
|
||
msgstr "Menadżer plików"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Menadżer plików"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default view mode"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Rozmiar ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Filemanager path toolbar position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Zapamiętaj plików menedżera okien"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group files by extension"
|
||
msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "Sort files by modification time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort files by size"
|
||
msgstr "Sortuj według daty"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort directories first"
|
||
msgstr "Katalogi przeszukiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort directories last"
|
||
msgstr "Katalogi przeszukiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open directories in place"
|
||
msgstr "Otwarte dirs In Place"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use single click to open files"
|
||
msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
msgstr "Korzystania z alternatywnych Modyfikatory Selection"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
msgstr "Pokaż ikon urządzeń na pulpicie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
|
||
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
|
||
"the Navigate menu or type buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring folder delay"
|
||
msgstr "Wstrzymaj czas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
|
||
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
|
||
"the drag operation in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File icons"
|
||
msgstr "Ikony plików"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "korzeń"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Menedżer jest bezczynny"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Informacje Operation EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Hover (Key Toggle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Pulpity"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Dostępne gadżety"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "niestandardowy obraz"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "kolor niestandardowy"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Przezroczysty"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacje"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Wolny"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Dodaj inne gadżety"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj gadżety"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Dodaj gadżet"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia listy okien"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Okna z innych pulpitów"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Windows z innych ekranów"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Zminimalizowany od innych biurkach"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Zminimalizowany od innych ekranów"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Warp myszy podczas wybierania"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Warp mysz na koniec"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Skocz do biurka"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animuj Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Prędkość Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Minimalna Szerokość"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Maksymalna Szerokość"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Minimalna Wysokość"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Maksymalna Wysokość"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Pionowo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Tytuł Okna"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Następne okno"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Poprzednie okna"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Następne okno o tej samej klasie"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Poprzednie okno o tej samej klasie"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Następna klasa okno"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Poprzednia klasa okno"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Okno po lewej"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "ID Okna"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Typ Okna"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Okno po prawej"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Błąd montowania"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Wybierz okno"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Wybrane źródło paska"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "ustawienie"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etykiety ikon"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Pokaż etykietę ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Blokuj przy usypianiu"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Szybkie uruchamianie"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Utwórz nowe źródło Ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego źródła;"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Utwórz nową ikonę"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Brak ikon na pulpicie"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Pokaż etykietę ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Wyświetl nazwę"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Wyświetl tytuł"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Wyświet klasę"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Wyświetl nazwę ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Wyświetlanie podpis Granicznej"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich ekranów"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Pokaż okna z bieżącego ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "pager Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Odwróć pulpit na kółka myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Pokaż nazwy pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Pokaż popup na pulpicie zmiany"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Pokaż popup do pilnej okien"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Odporność na przeciąganie"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pikseli"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Wybierz i przesuń przycisk"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Przeciągnij i upuść przycisk"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Przeciągnij cały pulpit"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Popup wysokość pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Okres chowania"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Pager akcja popup wysokość"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Pokaż popup do pilnej okien"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Pilne popup laski na ekranie"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Pokaż popup dla skoncentrowanej okien"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Pilne popup prędkość"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Następne Okno"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć prawego przycisku myszy w<br>półce to jak ona jest już zajęta "
|
||
"przez wewnętrzny kod<br>do menu kontekstowych.<br>Przycisk ten działa tylko "
|
||
"wminiaturze."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Pokaż Pager Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Popup Prawo biuro"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Popup biuro w lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Popup biuro górę"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Popup biuro w dół"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Popup biuro Następna"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Popup biuro Poprzedni"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Podstawowe"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr "Maksymalna Szerokość"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%1.1f sek."
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "Pulpity"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f sek."
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr "Wystrój ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "Obrót ekranu"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny Ekran"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoruj wszystkie"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
|
||
"windows. There can be only one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr "Błąd Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wybierania"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Rozmiar ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Nie, ale zwiększ czas oczekiwania"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Wybierz aplikacje"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Sterowanie systemem"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "SYSCON"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia temperatury"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Czujniki"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Stopnie Celsjusza"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Jednostki wyświetlania"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Okres pomiaru"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Wysoka temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Niska temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Poziomy temperatury"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Witaj w Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Wybierz jeden"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Wybierz preferowany rozmiar"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Skup się przez ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie energią"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Podłącz do usługi sieciowej."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacje odnośnika"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Pasek zadań"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "zdobyć"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "karty"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "kanały"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "karta;"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "kanał:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "w lewo;"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "prawo;"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "wyciszenie"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Blokada suwaków"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Pokaż oba suwaki przy zablokowanym"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Pokaż Popup na zmianę głośności przez przypisań klawiszy"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Karty dźwiękowe"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia miksera"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mikser użyć do globalnych działań;"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "DIPLAY powiadomienia na pulpicie na zmiany objętości"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Uruchomić mikser ..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia modułu miksera"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "mikser"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nowy tom"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Ustawienia miksera Aktualizacja"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Tryb widoku"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1353
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1354
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Nowy tom"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:111
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:121
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:124
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Bez Wygładzania"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego źródła;"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Nie wyświetlaj okien z pytaniem o potwierdzenie"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Pole wprowadzania"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "quickaccess"
|
||
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
|
||
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
|
||
"window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
msgstr "Podnieś okna po najechaniu myszką"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
|
||
"focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Pomiń pasek zadań"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Pomiń pager"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pojemnik"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Skróty myszy"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Skocz do biurka"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Rodzaj okna"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Innym systray istnieje"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Nie może być tylko jeden systray gadżet , a drugi już istnieje."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Błąd Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systray nie może pracować w półce , który jest ustawiony poniżej wszystkiego."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
|
||
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Błąd ładowania modułu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Ścieżki E"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Informacja o błędzie"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:798
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Błąd ładowania modułu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Błąd ładowania modułu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Błąd ładowania modułu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Nie można dodać ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Autoukrywanie"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Potwierdź skasowanie"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:667
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:719
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:723
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Wyraźny"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:937 src/modules/shot/e_mod_main.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Opcje ekranów"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:948 src/modules/shot/e_mod_main.c:977
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Opcje ekranów"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Błąd montowania"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Pasek zadań"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja ITray"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Pokaż etykietę ikony"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Pokaż ikony pulpitu"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Minimalna Szerokość"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Minimalna Wysokość"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Polling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Usuń gadżet"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "(Żadnemu)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Okno po lewej"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Okno po prawej"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "(Żadnemu)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "ID Okna"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Przejścia"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling settings"
|
||
msgstr "Dialog Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tiling"
|
||
msgstr "Polling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Wszystkim"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialogi"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "placement"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
"Rozmieszczanie\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
"Położenie"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show window titles when tiling"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling key hints"
|
||
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xkb layouts"
|
||
msgstr "Utwórz skrót klawiaturowy"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard layout settings"
|
||
msgstr "Ustawienia IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Tryby"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja Półki"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Bułgarski"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb prezentacji"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Wyłączono tryb prezentacji"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:78
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb offline"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment jest w trybie <b>offline</b>.<br>Podczas trybu offilne, moduły "
|
||
"używające sieci przestaną sprawdzać zdalne usługi."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Wyłączono tryb offline"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz w trybie <b>online</b>.<br>Moduły które używają sieci powrócą do "
|
||
"swoich normalnych zadań."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Powiadomienie"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Tryb prezentacji"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd inicjalizacji DBus! Sprawdź czy dbus jest poprawnie zainstalowany i czy "
|
||
"działa."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display low urgency notifications"
|
||
msgstr "Wyświetlanie podpis Granicznej"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:250
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "notification"
|
||
msgstr "Powiadomienie"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
msgstr "Pokazuj informacje"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display high urgency notifications"
|
||
msgstr "Pokazuj informacje"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
|
||
msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Pozycji"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Ważność"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Pionowo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
"Domyślny\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Góra Prawo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Dół Lewo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Dół Prawo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "produkcja"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "Skonfiguruj półki"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Gadget"
|
||
#~ msgstr "Usuń gadżet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Gadget"
|
||
#~ msgstr "Dodaj gadżet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "%li lat temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "%li miesięcy temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "%li tygodni temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "%li dni temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "%li godzin temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li minut temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Błąd odmontowania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositor Warning"
|
||
#~ msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unused"
|
||
#~ msgstr "(Nieużywane)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Przeciągnij i upuść przycisk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu (Popup)"
|
||
#~ msgstr "Popups Konfiguracja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Splash"
|
||
#~ msgstr "Tekst ekranu powitalnego"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Użytkowe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Styl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Match"
|
||
#~ msgstr "Edytuj ikonę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Names"
|
||
#~ msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderless"
|
||
#~ msgstr "Bez ramki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Skrót klawiszowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Skasuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel Konfiguracyjny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show configurations in menu"
|
||
#~ msgstr "Panel Konfiguracyjny"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel ustawień"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "Tryby"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pulpitu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presentation mode enabled"
|
||
#~ msgstr "Tryb prezentacji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
#~ msgstr "Użyj argB zamiast okna o różnych kształtach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Włączony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move after resize"
|
||
#~ msgstr "Przenoszenie po zmianie rozmiaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Settings"
|
||
#~ msgstr "Opcje cieni"
|
||
|
||
#~ msgid "High Quality"
|
||
#~ msgstr "Wysoka jakość"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality"
|
||
#~ msgstr "Średnia jakość"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Quality"
|
||
#~ msgstr "Niska jakość"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Typ rozmycia"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Bardzo zamazany"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Zamazany"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "Wyraźny"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp"
|
||
#~ msgstr "Bardzo wyraźny"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Distance"
|
||
#~ msgstr "Przesunięcie cienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Far"
|
||
#~ msgstr "Bardzo daleko"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Daleko"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Blisko"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Near"
|
||
#~ msgstr "Bardzo blisko"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "Niezwykle blisko"
|
||
|
||
#~ msgid "Underneath"
|
||
#~ msgstr "Bezpośrednio pod"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness"
|
||
#~ msgstr "Intensywność cienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Dark"
|
||
#~ msgstr "Bardzo ciemny"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Ciemny"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Jasny"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Light"
|
||
#~ msgstr "Bardzo Jasny"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "Cień"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
#~ msgstr "Otwórz folder (EFM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia menadżera plików Fileman"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f px"
|
||
#~ msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Compositing"
|
||
#~ msgstr "Włączyć obsługę composite?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "Klasa okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Error During DBus Init!"
|
||
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji DBus!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)"
|
||
#~ msgstr "(Brak okien)"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "Bez nazwy!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show calendar"
|
||
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "Zmiana rozdzielczości"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "Przywróć przy starcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "Odbicie lustrzane"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "Brakujące funkcje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||
#~ "no XRandR support detected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój serwer X nie ma obsługi rozszerzenia <hilight>XRandR</hilight> (X "
|
||
#~ "Resize and Rotate).<br>Bez tego nie możesz zmienić rozdzielczości. "
|
||
#~ "Możliwe, że w czasie<br>budowania <hilight>ecore</hilight> obsługa XRandR "
|
||
#~ "nie została wykryta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "Brak Refresh Rates Found"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Name>"
|
||
#~ msgstr "<Brak nazwy>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Class>"
|
||
#~ msgstr "<brak>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Title>"
|
||
#~ msgstr "<brak>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<No Role>"
|
||
#~ msgstr "<Brak Role>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Everything Dialog"
|
||
#~ msgstr "Pokaż okno dialogowe Everything"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Control"
|
||
#~ msgstr "System sterowania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zażądałeś opuszczenia Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr "Zaraz nastąpi wylogowanie.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "shut down?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zażądałeś wyłączenia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "restart it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to "
|
||
#~ "zrobić?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend?"
|
||
#~ msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend to disk?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zażądałeś zahibernowania komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "Stwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa nowego katalogu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically"
|
||
#~ msgstr "Zmaksymalizuj pionowo"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally"
|
||
#~ msgstr "Zmaksymalizuj poziomo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximize left"
|
||
#~ msgstr "Maksymalizuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximize right"
|
||
#~ msgstr "Maksymalizuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "Odczyt-zapis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Inne Ustawienia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Maksymalna Wysokość"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Ukryte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "%1.0f min."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li minut temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li minut temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 Hours"
|
||
#~ msgstr "%li godzin temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "%li godzin temu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Ukryte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Opóźnienie chowania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online..."
|
||
#~ msgstr "Online ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Otwórz za pomocą…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Terminal Here"
|
||
#~ msgstr "Uruchom w konsoli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Really Move"
|
||
#~ msgstr "Bardzo duże"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent window"
|
||
#~ msgstr "Pokaż popup na pilną oknie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Minimalna Szerokość"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Minimalna Wysokość"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box"
|
||
#~ msgstr "Okno powiadomień"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja okna notyfikacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Pokaż okno przy najechaniu myszką"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "Uaktywnij okno przy wybieraniu\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# pl.po #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
#~ msgstr "Przywróć skupić, kiedy został on zgubiony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Kopiowanie przerwane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(no information)"
|
||
#~ msgstr "(brak informacji."
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s"
|
||
#~ msgstr "Od: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "Do: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using"
|
||
#~ msgstr "Używając menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
#~ msgstr "Podgląd prostych ustawień: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
#~ msgstr "Podgląd zaawansowanych ustawień: 我真的会写中文"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago"
|
||
#~ msgstr "%li lat temu"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago"
|
||
#~ msgstr "%li miesięcy temu"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago"
|
||
#~ msgstr "%li tygodni temu"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago"
|
||
#~ msgstr "%li dni temu"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago"
|
||
#~ msgstr "%li godzin temu"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago"
|
||
#~ msgstr "%li minut temu"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications"
|
||
#~ msgstr "Określona aplikacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on desktop"
|
||
#~ msgstr "Zawsze na pulpicie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "On top pressing"
|
||
#~ msgstr "Na początku tłoczenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Uaktualniono konfigurację powiadomień"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dane konfiguracji modułu notyfikacji potrzebowały aktualizację. Twoja "
|
||
#~ "stara konfiguracja<br> była usunięta i zastąpiona nowym zestaw "
|
||
#~ "standardów. To<br>się zdarza regularnie podczas rozwoju, także proszę nie "
|
||
#~ "raportować<br>błąd. To po prostu oznacza ze moduł potrzebuje nowe "
|
||
#~ "domyślne dane<br>konfiguracji dla użytkowej funkcjonalności, którą twoja "
|
||
#~ "stara<br>konfiguracja nie ma. Nowy zestaw domyślnych poprawi<br>to "
|
||
#~ "poprzez dodanie. Teraz możesz re-konfigurować rzeczy według "
|
||
#~ "własnego<br>uznania. Przepraszamy za niedogodności.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
|
||
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
|
||
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
|
||
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
|
||
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
|
||
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoja konfiguracja modułu notyfikacji jest NOWSZA niż wersja modułu. To "
|
||
#~ "jest bardzo<br>dziwne. Nie powinno się to stawać, jeżeli nie "
|
||
#~ "dezaktualizowałeś<br> moduł, lub kopiowałeś konfiguracje z miejsca "
|
||
#~ "gdzie<br>nowsza wersja modułu działała. To jest źle i<br>jako ostrożność "
|
||
#~ "twoja konfiguracja została przywrócona do ustawień<br>domyślnych. "
|
||
#~ "Przepraszamy za niedogodności.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja powaidomień"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
|
||
#~ msgstr "Poziomy ważności do wyświetlenia: "
|
||
|
||
#~ msgid "low"
|
||
#~ msgstr "niska"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normalny"
|
||
|
||
#~ msgid "critical"
|
||
#~ msgstr "krytyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f x"
|
||
#~ msgstr "%2.0f x"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f y"
|
||
#~ msgstr "%2.0f y"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
|
||
#~ msgstr "Kierunek składowania okienek : "
|
||
|
||
#~ msgid "Gap"
|
||
#~ msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
|
||
#~ msgstr "Rozmiar przerwy między okienkami: "
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
|
||
#~ msgstr "Poziomy pilności do przechowania : "
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Brak półek)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "przez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Błąd pobierania danych!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "tapety wymiana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Nie Załadowany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie danych , proszę czekać ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Wybierz tło z listy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Błąd , nie można uruchomić żądanie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " Online ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "Wymiana tematy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlanie Nazwa aplikacji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlanie komentarz App"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlanie App Generic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Nie można włączyć systemu trybu offline."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "ConnMan Daemon nie jest uruchomiony."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Systemu kwerendy w trybie offline."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "ConnMan potrzebuje frazę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Pokaż hasła jako zwykły tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Rozłącz z usługą sieciową."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Serwis już nie istnieje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić hasło służby."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Sterowanie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "No ConnMan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "Żaden serwer ConnMan znaleziono."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "W trybie offline ; wszystkie radia są wyłączone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Chroniony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "disconnect"
|
||
#~ msgstr "odłączyć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "Układanka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "Przejścia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "gotowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Pojemnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "Włączony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "connected"
|
||
#~ msgstr "Chroniony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Pojemnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i plików"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Inni mogą czytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Inni mogą zapisywać"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Właściciel może czytać"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Właściciel może zapisywać"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Zablokuj to okno tak, by robiło tylko to, co mu każę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr "To okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Właściwości okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Zapamiętaj przy pomocy"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Zapamiętaj właściwości"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n"
|
||
#~ "gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n"
|
||
#~ "które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n"
|
||
#~ "do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n"
|
||
#~ "lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
#~ "examined.\n"
|
||
#~ "Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n"
|
||
#~ "lub sprawdzony.\n"
|
||
#~ "Sprawdź:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trzeba było odświeżyć dane ustawień panela. Twoje stare "
|
||
#~ "ustawnienia<br>zostały wyczyszczone z domyślnym zestawem. <br>To się "
|
||
#~ "będzie zdarzało regularnie podczas rozwoju programu, więc nie "
|
||
#~ "zgłaszaj<br>błędu. Po prostu moduł domyślnie potrzebuje do dobrego "
|
||
#~ "działania<br>nowych ustawień, którch w starych brakuje. Ten zestaw "
|
||
#~ "naprawi to,<br>dodając nowe ustawienia. Możesz teraz ponownie "
|
||
#~ "skonfigurować wszystko<br>jak chcesz. Przepraszamy za kłopot."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoje ustawnienia panela są NOWSZE niż wersja modułu. To jest "
|
||
#~ "bardzo<br>dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że<br>miałeś nowszą "
|
||
#~ "wersję modułu i zainstalowałeś potem starszą<br>albo skopiowałeś "
|
||
#~ "ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja.<br>To jest niedobre i dla "
|
||
#~ "bezpieczeństwa zostały przywrócone<br>domyślne ustawienia. Przepraszamy "
|
||
#~ "za niedogodność."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Konfiguracja panelu aktualizacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Usunąć?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Nawet jeśli na mocy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Opóźnienie do zawieszenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Czas do aktywacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "Czas do zmiany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Preferowana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "nie Preferowany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Wydarzenia narażenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Pozwól"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Nie pozwalaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Włącz zarządzanie zasilaniem monitora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "czas czuwania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "czas wyłączenia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Usuń Binding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Modyfikacja Binding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Wiązanie Błąd krawędzi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Opcje tapety"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Błąd importowania tła"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.<br><br>Czy to jest na "
|
||
#~ "pewno właściwe tło?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable icon theme"
|
||
#~ msgstr "Włącz motywu ikon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icons override general theme"
|
||
#~ msgstr "Ikony zmienić ogólny temat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Skaluj z DPI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "względny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "Baza DPI skalować w stosunku do"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Kursor myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "Sposób maksymalizacji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "okno układania"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Usuń ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Elementy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trzeba było odświeżyć dane ustawień menadżera plików.<br>Twoje stare "
|
||
#~ "ustawnienia zostały wyczyszczone z domyślnym zestawem.<br>To się będzie "
|
||
#~ "zdarzało regularnie podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj<br>błędu. "
|
||
#~ "Po prostu moduł Fileman domyślnie potrzebuje do dobrego "
|
||
#~ "działania<br>nowych ustawień, którch w starych brakuje. Ten zestaw "
|
||
#~ "naprawi to,<br>dodając nowe ustawienia. Możesz teraz ponownie "
|
||
#~ "skonfigurować wszystko<br>jak chcesz. Przepraszamy za zamieszanie w "
|
||
#~ "twoich ustawieniach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoje ustawnienia menadżera plików są NOWSZE niż wersja modułu Fileman. "
|
||
#~ "To jest bardzo<br>dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że<br>miałeś "
|
||
#~ "nowszą wersję modułu i zainstalowałeś potem starszą<br>albo skopiowałeś "
|
||
#~ "ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja.<br>To jest niedobre i dla "
|
||
#~ "bezpieczeństwa zostały przywrócone<br>domyślne ustawienia. Przepraszamy "
|
||
#~ "za niedogodność."
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Zaktualizowano ustawnienia menadżera plików Fileman"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Pokazuj najpierw katalogi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
|
||
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Pokaż ikony UDisks na pulpicie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "odkryć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Grab Przycisk pager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Tryb widoku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "popup prędkość"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "klucze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "Sprzęt"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst 'O programie'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dim Screen"
|
||
#~ msgstr "Ten Ekran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "Ten Ekran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Zakończ przesuwanie/zmienianie rozmiaru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
|
||
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
||
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
|
||
#~ "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
|
||
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n"
|
||
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
|
||
#~ "Tak nie powinno się stać."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
|
||
#~ "Tak nie powinno się stać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
|
||
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.\n"
|
||
#~ "Może masz zbyt mało pamięci?"
|
||
|
||
#~ msgid "Check SVG Support"
|
||
#~ msgstr "Sprawdź obsługę SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia menadżera plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półek."
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Nowa aplikacja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default is plugin name"
|
||
#~ msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie znaleziono plików<br>menu w Twoim systemie<br>Zobacz<br>dokumentację "
|
||
#~ "na<br>www.enlightenment.org<br>dla szczegółów<br>jak zrobić,<br>aby menu "
|
||
#~ "aplikacji<br>działało."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Włącz ikony na pulpicie"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb aktywacji okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus windows"
|
||
#~ msgstr "Kliknięcie aktywuje okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
#~ msgstr "Aktywne okno pod myszą"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "Wybierz ikony do dodania"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj program..."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Do menu ulubionych"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Animowane przeskakiwanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Kierunek"
|
||
#~ msgstr "Wybierz Ikonę"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show home directory"
|
||
#~ msgstr "Katalog Domowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "Można zmieniać rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "Usuń Gadżet"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "Zmień Ustawienia Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "Usuń Ikonę"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "Usuń tę półkę"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb Tła Pulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "Gradient..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Stwórz gradient..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Kolor 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Kolor 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje Wypełnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Na skos do góry"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Na skos do dołu"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Promieniście"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "Właściwości ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje Różne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "Prędkość Przenoszenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Dodaj Aplikację"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Locking"
|
||
#~ msgstr "Automatyczne Blokowanie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "Obniż"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "Plik Wykonywalny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Tło Pulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Dostępne moduły"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Załadowane moduły"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Wybrane Gadżety"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
#~ msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Wyrównanie do Osi X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Wyrównanie do Osi Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Uruchom polecenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Themes"
|
||
#~ msgstr "Wystrój Ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "Dodaj Klawisz"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "Pokaż Nazwę w Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "Pokaż Typ w Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "Pokaż Komentarz w Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
#~ msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Użyj Kursora X"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar Kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Zwijanie Okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
#~ msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
#~ msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
||
#~ msgstr "Przyciąganie między oknami:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
#~ msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
||
#~ msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Szybko"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Powoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Bardzo Powolny"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 F"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 F"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 F"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 F"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 F"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 C"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 C"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 C"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 C"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
||
#~ "hilight> %s"
|
||
#~ msgstr "Nie można stworzyć katalogu:<br><highlight>%s</highlight>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
||
#~ msgstr "Nie można skasować <br><b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
||
#~ "położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
|
||
#~ "jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza "
|
||
#~ "to, że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak "
|
||
#~ "co najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia "
|
||
#~ "zostaną zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria."
|
||
#~ "<br><br>Być może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno "
|
||
#~ "okno</highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być "
|
||
#~ "zmodyfikowana<br>a pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko "
|
||
#~ "ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, "
|
||
#~ "po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
|
||
#~ "<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. "
|
||
#~ "Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie "
|
||
#~ "zostanie zmienione"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Zawartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar Półki"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||
#~ msgstr "Nagłówek Konfiguracji"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Powiększ okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||
#~ msgstr "Pozwól na Operowanie oknem"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined Command"
|
||
#~ msgstr "Zdefiniowane polecenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Zakończ Natychmiast"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Blokada Pulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "Pulpit %i, %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Zablokuj ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Wyłączanie systemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój komputer jest wyłączany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Ponowne uruchamianie"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Języków"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Cienia Okien"
|
||
|
||
#~ msgid "IBar Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja IBar"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Termometru"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "O programie..."
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francuski"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Niemiecki"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalski"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Słowacki"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list skip"
|
||
#~ msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Frame"
|
||
#~ msgstr "Obramowanie Okna"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.1f pixels"
|
||
#~ msgstr "%2.1f pikseli"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
||
#~ msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move application up"
|
||
#~ msgstr "Przenieś Aplikację wyżej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>Możesz przełączyć "
|
||
#~ "się na źródło stałego zasilania."
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "BRAK INFO"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "BRAK BATERII"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "ZŁY STEROWNIK"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "PEŁNA"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Uwaga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
||
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego "
|
||
#~ "napięcia<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna "
|
||
#~ "jest<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
||
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
||
#~ "hardware acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>pulpitu bez "
|
||
#~ "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>czy wspomagania sprzętowego."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
||
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego "
|
||
#~ "pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>Jest on "
|
||
#~ "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>kilku "
|
||
#~ "interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>więc "
|
||
#~ "spodziewaj się <hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane "
|
||
#~ "aplikacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
|
||
#~ "<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>z szybkimi "
|
||
#~ "procesorami, które generują dużo ciepła."
|
||
|
||
#~ msgid "Temp 1"
|
||
#~ msgstr "Temp 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp 2"
|
||
#~ msgstr "Temp 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp 3"
|
||
#~ msgstr "Temp 3"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
|
||
#~ "oszczędzania energii w laptopach."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
|
||
|
||
#~ msgid "Eap Editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor Eap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command was not found\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nie znaleziono polecenia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect this file"
|
||
#~ msgstr "Zabezpiecz ten plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others see this file"
|
||
#~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others modify this file"
|
||
#~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
#~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
||
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
||
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
||
#~ "enlightenment-*\n"
|
||
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
|
||
#~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
#~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
||
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
||
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
||
#~ "enlightenment-*\n"
|
||
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Width"
|
||
#~ msgstr "Automatyczna Szerokość"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Width"
|
||
#~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Width"
|
||
#~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Height"
|
||
#~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Height"
|
||
#~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "End Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "Bardzo Mały"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Bardzo Duży"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Large"
|
||
#~ msgstr "Niezwykle Duży"
|
||
|
||
#~ msgid "Enormous"
|
||
#~ msgstr "Olbrzymi"
|
||
|
||
#~ msgid "Gigantic"
|
||
#~ msgstr "Gigantyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Something Else"
|
||
#~ msgstr "Coś Innego"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
||
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
||
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania "
|
||
#~ "podstawowego<br>interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. "
|
||
#~ "Prosimy<br>o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem "
|
||
#~ "modułów."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Poll Time"
|
||
#~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
#~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Krótki (0.5 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "Średni (1 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
#~ msgstr "Normalny (2 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Długi (5 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||
#~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Bardzo Szybki"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
|
||
|
||
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
#~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
|
||
#~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
|
||
#~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
|
||
|
||
#~ msgid "20 mins"
|
||
#~ msgstr "20 min"
|
||
|
||
#~ msgid "30 mins"
|
||
#~ msgstr "30 min"
|
||
|
||
#~ msgid "40 mins"
|
||
#~ msgstr "40 min"
|
||
|
||
#~ msgid "50 mins"
|
||
#~ msgstr "50 min"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "Krótki (1 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Średni (5 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
#~ msgstr "Normalny (10 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "Długi (30 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
#~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "Oba kierunki"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chiński (Prosty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
#~ msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Czeski"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Holenderski"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Fiński"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Węgierski"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Włoski"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japoński"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreański"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
#~ msgstr "Norweski Bokmål"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Słoweński"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Hiszpański"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Szwedzki"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabski"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "Azerbejdżański"
|
||
|
||
#~ msgid "EFM"
|
||
#~ msgstr "EFM"
|
||
|
||
#~ msgid "Show windows from all zones"
|
||
#~ msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można zmienić nazwy z <hilight>%s</hilight> na <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
|
||
#~ msgstr "Paski, Menu, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Move application down"
|
||
#~ msgstr "Przenieś Aplikację niżej"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 0"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 0"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 1"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 1"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 2"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 3"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 4"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 5"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 6"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 7"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 8"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 9"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 10"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Key"
|
||
#~ msgstr "Wybierz Klawisz"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Nieposortowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Context"
|
||
#~ msgstr "Kontekst Przypisania"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
|
||
#~ "to delete it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".<br><br>Czy na "
|
||
#~ "pewnochcesz go usunąć?"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Key Sequence"
|
||
#~ msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Opuść Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "App name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa Aplikacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment: Błąd!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
||
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz skasować <br><b>%s</b> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Everyone"
|
||
#~ msgstr "Wzyscy"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Wycentruj Poziomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Height"
|
||
#~ msgstr "Automatyczna Wysokość"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Vertically"
|
||
#~ msgstr "Wycentruj Pionowo"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Overlap"
|
||
#~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
||
#~ msgstr "Tło Blokady Ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek"
|
||
|
||
#~ msgid "Import An Image"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Image"
|
||
#~ msgstr "Centruj Obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Skaluj Obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Type"
|
||
#~ msgstr "Typ Hasła"
|
||
|
||
#~ msgid "Use my login password"
|
||
#~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Personalized password"
|
||
#~ msgstr "Osobiste hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Personalized Password:"
|
||
#~ msgstr "Osobiste hasło:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Pokaż hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Turned around"
|
||
#~ msgstr "Do góry nogami"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Zawartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin editing"
|
||
#~ msgstr "Rozpocznij edycję"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Top"
|
||
#~ msgstr "Lewo Góra"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
||
#~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.2f px/s"
|
||
#~ msgstr "%1.2f px/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
||
#~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch To Desktop…"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na Pulpit..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop…"
|
||
#~ msgstr "Do Pulpitu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
||
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Display Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja Zegara"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
||
#~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lifespan"
|
||
#~ msgstr "Użyteczność"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
||
#~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Class"
|
||
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Role"
|
||
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
||
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Size"
|
||
#~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Desktop"
|
||
#~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
||
#~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Zone"
|
||
#~ msgstr "Zapamiętaj Strefę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting icon editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Puste)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Running Low"
|
||
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid "20C"
|
||
#~ msgstr "20C"
|
||
|
||
#~ msgid "30C"
|
||
#~ msgstr "30C"
|
||
|
||
#~ msgid "40C"
|
||
#~ msgstr "40C"
|
||
|
||
#~ msgid "50C"
|
||
#~ msgstr "50C"
|
||
|
||
#~ msgid "60C"
|
||
#~ msgstr "60C"
|
||
|
||
#~ msgid "70C"
|
||
#~ msgstr "70C"
|
||
|
||
#~ msgid "80C"
|
||
#~ msgstr "80C"
|
||
|
||
#~ msgid "90C"
|
||
#~ msgstr "90C"
|
||
|
||
#~ msgid "100C"
|
||
#~ msgstr "100C"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid "Test!!!"
|
||
#~ msgstr "Test!!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
|
||
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
|
||
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
||
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
|
||
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
||
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
||
#~ "Moduł wyłączono."
|
||
|
||
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
||
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
|
||
|
||
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
|
||
|
||
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
||
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."
|
||
|
||
#~ msgid "Wait Exit"
|
||
#~ msgstr "Czekaj na Zakończenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite Links"
|
||
#~ msgstr "Ulubione Odnośniki"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
||
#~ "system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
||
#~ "providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
||
#~ "way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not "
|
||
#~ "use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, "
|
||
#~ "beware<br>of issues that will appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.<br>Będzie on "
|
||
#~ "zawirał ikony paska systemowego.<br>Pamiętaj, że może on działać "
|
||
#~ "niepoprawnie ze względu na to,<br>że aplikacje dostarczające ikon nie "
|
||
#~ "obłgują właściwie protokołu,<br> a sposób w jaki działają ikony paska "
|
||
#~ "jest bardzo ograniczony.<br>Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę "
|
||
#~ "musisz, a jeśli już go użyjesz,<br>spodziewaj się problemów."
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "BLAH"
|
||
#~ msgstr "BLAH"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconify (Application)"
|
||
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Position (Application)"
|
||
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade (Application)"
|
||
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (Application)"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (User)"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stacking (Application)"
|
||
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky (User)"
|
||
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
|