enlightenment/po/bg.po

10768 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1035 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2546 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:50
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10025 src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_actions.c:2211
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2217
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:2276
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749
#, fuzzy
msgid "Power off"
msgstr "изключване"
#: src/bin/e_actions.c:2337
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2407
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:2473
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
#: src/bin/e_actions.c:2475
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим \"Hibernate\""
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6431
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2978
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:3010
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:3019
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3028
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:3042
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:3045
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:3073
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:3083
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_actions.c:3089
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Цикъл между граници"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Състояние на забождане"
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
#: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:3120
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показване на рафта"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:3167
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Flip Desktop левица (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3169
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop Право (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3171
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3173
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3175
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop До ... (Всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3181
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop ... (Всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3187
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop линейно ... (Всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3193
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Флип Desktop в посока ..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 0 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3200
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 1 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3202
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 2 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3204
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 3 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3206
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 4 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3208
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 5 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3210
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 6 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3212
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 7 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3214
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Превключване Desktop 8 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3216
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 9 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3218
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 10 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3220
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 11 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3222
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Преминете към работния плот ... (Всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/bin/e_actions.c:3228
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Скок до бюрото"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:3258
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Дим"
#: src/bin/e_actions.c:3261
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "undim"
#: src/bin/e_actions.c:3264
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "Backlight Set"
#: src/bin/e_actions.c:3266
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "Backlight Мин"
#: src/bin/e_actions.c:3268
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Фоново осветление в средата"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "Backlight Max"
#: src/bin/e_actions.c:3273
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Backlight Регулирайте"
#: src/bin/e_actions.c:3275
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "Backlight Up"
#: src/bin/e_actions.c:3277
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:3282
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Преместване до центъра"
#: src/bin/e_actions.c:3286
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Преместване до центъра"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3297
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:3303
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Натиснете в посока ..."
#: src/bin/e_actions.c:3309
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:3324
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:3330
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/bin/e_actions.c:3332
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:3374
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "Изход сега"
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3379
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Представяне Mode Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:3384
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Офлайн режим Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_actions.c:3389
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Toggle the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:3405
#, fuzzy
msgid "Power Off Now"
msgstr "Power Off Сега"
#: src/bin/e_actions.c:3409
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "изключване на захранването"
#: src/bin/e_actions.c:3417
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:3429
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Режим \"Hibernate\""
#: src/bin/e_actions.c:3437
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Заключи"
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_actions.c:3447
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "На Генеричните ; действия"
#: src/bin/e_actions.c:3447
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "отложена акция"
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/bin/e_actions.c:3456
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
#: src/bin/e_actions.c:3460
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Поставяне като фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Изберете цвят"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_config.c:1000 src/bin/e_config.c:1033
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2292
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1678 src/bin/e_config.c:2305
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:612
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/bin/e_fm.c:10295 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_config.c:2183
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Настройки Обновен"
#: src/bin/e_config.c:2201
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET файлов манипулатор е лошо."
#: src/bin/e_config.c:2205
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файла с данни е празна."
#: src/bin/e_config.c:2209
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Файлът не може да се записва. Може би най- диск е само за четене<br>или сте "
"загубили разрешения за вашите файлове."
#: src/bin/e_config.c:2213
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Памет избяга по време на подготовката на обезценката.<br>Моля, свободна "
"памет нагоре."
#: src/bin/e_config.c:2217
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Това е едно родово грешка."
#: src/bin/e_config.c:2221
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Файлът с настройките е твърде голям.<br>Тя трябва да бъде много малка "
"(няколко стотин KB най-много)."
#: src/bin/e_config.c:2225
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2229
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ще ви се притече на пространството , докато писането на файл"
#: src/bin/e_config.c:2233
#, fuzzy
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Файлът е върху него , докато пишете."
#: src/bin/e_config.c:2237
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Памет -картографиране (mmap) на файла се провали."
#: src/bin/e_config.c:2241
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Неуспешно x509 Encoding."
#: src/bin/e_config.c:2245
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Подпис не успя."
#: src/bin/e_config.c:2249
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Подписът е невалиден."
#: src/bin/e_config.c:2253
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_config.c:2257
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Характеристиката не се изпълнява."
#: src/bin/e_config.c:2261
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG не е семена."
#: src/bin/e_config.c:2265
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Неуспешно шифроване."
#: src/bin/e_config.c:2269
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Описание: не е зададено"
#: src/bin/e_config.c:2273
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2295
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#. #-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#
#. register config panel entry
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 ../src/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:403
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
#: src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_screensaver.c:163
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:238
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:239
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
"изключено"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:304
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:926
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Друго приложение ..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:966
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:967
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:154
#, fuzzy
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активирайте режим Представяне."
#: src/bin/e_desklock.c:1303
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:167
#, fuzzy
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Не, но увеличаване на изчакване"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
#, fuzzy
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Не, и да спре да иска"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"В прозореца, който се създаде икона за<br>не съдържа име на прозорец и "
"свойствата на класа<br>, така че , необходими свойства за<br>иконата , така "
"че тя ще бъде използвана за този прозорец<br>, не може да се отгатне. Вие ще "
"трябва да<br>използва титлата прозорец, вместо. Това ще само<br>работа , ако "
"заглавието на прозореца е една и съща в<br>време на прозореца се стартира , "
"и не<br>промяна."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Видове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8355 src/bin/e_fm.c:8511
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изпълним файл"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8696 src/bin/e_fm.c:10388
#: src/bin/e_shelf.c:1746 src/bin/e_shelf.c:2382
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8607
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6426 src/bin/e_fm.c:8621
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8416 src/bin/e_fm.c:8634
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:418
#: src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_utils.c:198
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:398
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_exec.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:603
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:605
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_exec.c:733
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
#: src/bin/e_exec.c:741
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
#: src/bin/e_exec.c:748
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
#: src/bin/e_exec.c:763
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
#: src/bin/e_exec.c:770
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:829
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
#: src/bin/e_exec.c:888 src/bin/e_exec.c:966 src/bin/e_exec.c:973
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:974
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_exec.c:981
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_exec.c:903 src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:986
#: src/bin/e_exec.c:989
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:932
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_exec.c:940
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_exec.c:950 src/bin/e_exec.c:957
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_exec.c:958
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_fm.c:1037
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "несъществуващи път"
#: src/bin/e_fm.c:1040
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:2783 src/bin/e_fm.c:3709
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%1.0f·файлове"
msgstr[1] "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_fm.c:2997
#, fuzzy
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount грешка"
#: src/bin/e_fm.c:2997
#, fuzzy
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не може да се монтира устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3013
#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
msgstr "Демонтиране грешка"
#: src/bin/e_fm.c:3013
#, fuzzy
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не мога да демонтирате устройството"
#: src/bin/e_fm.c:3028
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Eject Error"
#: src/bin/e_fm.c:3028
#, fuzzy
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не може да извадите устройството"
#: src/bin/e_fm.c:6439 src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8642
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "връзка"
#: src/bin/e_fm.c:6447 src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/bin/e_fm.c:8499
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за разглеждане"
#: src/bin/e_fm.c:8366 src/bin/e_fm.c:8522
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:8377 src/bin/e_fm.c:8534
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8397 src/bin/e_fm.c:8555 src/bin/e_fm.c:8586
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_fm.c:8704 src/bin/e_fm.c:10027 src/bin/e_shelf.c:2377
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:8723
#, fuzzy
msgid "Unmount"
msgstr "демонтираме"
#: src/bin/e_fm.c:8728
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "Монтирайте"
#: src/bin/e_fm.c:8733
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "изхвърлям"
#: src/bin/e_fm.c:8748 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:8756
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Категории за програми"
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Файлови характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:8999 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Регистър на буквите"
#: src/bin/e_fm.c:9005 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Показване на разширения на иконите"
#: src/bin/e_fm.c:9011 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9017 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:9026 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_fm.c:9032 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_fm.c:9087
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Използвайте по подразбиране"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "грид Икони"
#: src/bin/e_fm.c:9125 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "потребителски икони"
#: src/bin/e_fm.c:9133 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/bin/e_fm.c:9141 src/modules/everything/evry_config.c:458
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#: src/bin/e_fm.c:9152 src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_fm.c:9167
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9270 src/bin/e_fm.c:9275
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10196 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2259
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: src/bin/e_fm.c:9192
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_fm.c:9206 src/bin/e_fm.c:9224
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm.c:9270
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9275
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9294
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:9299
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm.c:9330
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследи майка настройки"
#: src/bin/e_fm.c:9339
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:9351
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:9360
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:9368
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/bin/e_fm.c:9379 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_fm.c:9392
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
#: src/bin/e_fm.c:9397
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
#: src/bin/e_fm.c:9424 src/bin/e_fm.c:9635
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "Задайте фон ..."
#: src/bin/e_fm.c:9429 src/bin/e_fm.c:9679
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Задайте наслагване ..."
#: src/bin/e_fm.c:9531 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/bin/e_fm.c:9769
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:9770
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
#: src/bin/e_fm.c:9825 src/bin/e_fm.c:10122
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_fm.c:9980 src/bin/e_fm.c:10188
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: src/bin/e_fm.c:10026
#, fuzzy
msgid "No to all"
msgstr "Не на всички"
#: src/bin/e_fm.c:10029
#, fuzzy
msgid "Yes to all"
msgstr "Да, за всички"
#: src/bin/e_fm.c:10032
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/bin/e_fm.c:10035
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10191
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_fm.c:10192
#, fuzzy
msgid "Ignore this"
msgstr "Игнорирайте това"
#: src/bin/e_fm.c:10193
#, fuzzy
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорирай всички"
#: src/bin/e_fm.c:10198
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10391
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
#: src/bin/e_fm.c:10401
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:56
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:58
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознат дял"
#: src/bin/e_fm_device.c:312
msgid "Removable Device"
msgstr "Сменяемо устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_shelf.c:2279
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Завъртане"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Файлов тип:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "готов"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Групиране по"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Други"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниизображение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за връзката"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1774 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "гледам"
#: src/bin/e_gadcon.c:1786 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1129 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:2418
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "спрете да местите"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
"екран. Спиране на стартирането.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "поведение"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги на върха"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
#, fuzzy
msgid "Maximize left"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
#, fuzzy
msgid "Maximize right"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добави към Любими Меню"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добави към Ибър"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Отбождане от поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Избиране стил на рамката"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Pager"
msgstr "Превключвател на полета"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "Определянето на размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "Client Leader"
msgstr "Клиент Лидер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/bin/e_shelf.c:2355 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:325 src/modules/clock/e_mod_main.c:564
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:344
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:386
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Позволяване"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "Window име"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "Window клас"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
#, fuzzy
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "заместващи мачове са позволени"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Using"
msgstr "Чрез менюта"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
#, fuzzy
msgid "Always focus on start"
msgstr "Винаги се съсредоточи върху Start"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Дръжте текущите свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "комунални услуги"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локал"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Изключване на модул"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Няма избрани модули."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Повече от един модул избран."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
#, fuzzy
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "лентата с инструменти Настройки"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на метод на въвеждане изпълним<br><br>моля уверете се "
"уверите, че вашата конфигурация на входа<br>метод е правилно и<br>, "
"че<br>изпълним вашата конфигурация е по пътя си<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_menus.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:288
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
#: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_int_menus.c:304
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:644
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Задайте виртуални десктопи"
#: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1607
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
#: src/bin/e_int_menus.c:1614
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Свие до ширината на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "стил"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показване върху определено поле"
#: src/bin/e_main.c:224
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:230
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:278
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:287
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:296
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:331
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:349
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:360
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:382
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:392
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:448
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:468
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:518
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:552
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:611
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:626
#, fuzzy
msgid "Starting International Support"
msgstr "Стартиране на международна подкрепа"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:674
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:681
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:685
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:692
#, fuzzy
msgid "Setup DPMS"
msgstr "настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
#: src/bin/e_main.c:714
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Настройката икономичен режим Режими"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройване на заключване"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Съобщение Bus Setup"
#: src/bin/e_main.c:759
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:765
#, fuzzy
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Контрола за настройка на системата"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройване на действията"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:787
#, fuzzy
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Система за настройка на изпълнението"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
#: src/bin/e_main.c:802
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
#, fuzzy
msgid "Setup Message System"
msgstr "Съобщение System Setup"