enlightenment/po/da.po

12054 lines
343 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for Enlightenment
# Copyright (C) YEAR Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
# scootergrisen, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.22.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-12 00:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Indstillinger for søgesti"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment-stier"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardmapper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Brugerdefinerede mapper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741
#: src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New Directory"
msgstr "Ny mappe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Afsæt"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/luncher/config.c:497
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify"
msgstr "Ændret"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Søg i mapper"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiering er afbrudt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Flytning er afbrudt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Sletning er afbrudt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Sikker sletning er afbrudt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Ukendt handling fra slave er afbrudt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopi af %s færdig"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopierer %s (estimeret ankomst: %s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Flytning af %s er færdig"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Flytter %s (estimeret ankomst: %s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Sletning er færdig"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Sletter filer..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Sikker sletning er færdig"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Sletter filer på en sikker måde..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Ukendt handling fra slave %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Behandler %d handling"
msgstr[1] "Behandler %d handlinger"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filhåndtering er inaktiv"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM-handlingsinfo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
#, fuzzy
msgid "Connect?"
msgstr "Opret forbindelse"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "Strømforsyning"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456
#, fuzzy
msgid "Unknown Address"
msgstr "Ukendt"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
msgid "Scan"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
msgid "Pairable"
msgstr "Kan parres"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "Placering"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "Netværkshåndtering"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
#, fuzzy
msgid "Rendering "
msgstr "Rendering"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
msgid "Capture "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
msgid "OBEX "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
msgid "Audio "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Telephony "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
#, fuzzy
msgid "Information "
msgstr "Information"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398
#: src/bin/e_actions.c:2500
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595
msgid "Force this device to be connected when detected"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605
#, fuzzy
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622
msgid "Disrust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629
msgid "Trust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724
msgid "Pair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651
msgid "Unpair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973
#: src/bin/e_fm.c:10213
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr "Rendering"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215
#, fuzzy
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
#: src/modules/time/config.c:534
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Overlægning (handling til/fra)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Skrivebordsgadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Tilgængelige lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Konfigurer lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
msgid "Theme Defined"
msgstr "Temadefineret"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Brugerdefineret billede"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Gå en mappe op"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Baggrundsvalgmuligheder"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Skrivebordsoverlægning"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Begynd flytning/skift størrelse"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829
msgid "Inset"
msgstr "Indsat"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Tilføj andre gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471
#: src/bin/e_configure.c:29
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Vis/skjul gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Skift tapet"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Skift gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Ikonbjælke-indstillinger"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Valgt kilde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikonetiketter"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Vis ikonetiket"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Lås flytning af ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Tilføj ikke punkter ved kørsel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Kørsel af spor"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Menu når musen holdes over"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indtast et navn til den nye kilde:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Du anmodede om at slette \"%s\".<ps/><ps/>Er du sikker på, at du vil slette "
"denne bar-kilde?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne bar-kilde?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745
#: src/bin/e_module.c:593
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "Ikonbjælke"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Opret nyt ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/bin/e_fm.c:9389
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Tilføj til linje"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Fjern fra linje"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ikon %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fokuser ikonbjælke"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Baggrundsbelysning"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
#: src/bin/e_actions.c:3596
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Styring af baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Indstillinger for ydelse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Programprioritet"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Indstillinger for strømhåndtering"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Tilladte niveauer"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tid som strømslugende opgaver skal udsættes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "f.eks. gem på disk"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Tilsluttet standby i stedet for suspendér"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508
msgid "Power Management"
msgstr "Strømhåndtering"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359
msgid "Shelves"
msgstr "Hylder"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Hyldeindstillinger"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Konfigureret hylder: Skærm %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589
#: src/bin/e_int_menus.c:1871
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Hylde %s"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Bekræft sletning af hylde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titellinje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menupunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menutitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstblok almindelig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstblok let"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstblok stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Flyt tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Tekst for skift størrelse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Vindueslistetitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Indstillinger for overskrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Om titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Om version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Knaptekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Adgangskode for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fejl ved dialog"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Eksbuf-kommando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash-tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash-version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitalt ur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Indtastning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Skyder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Tilvalgsknapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstlistepunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Listepunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Listeoverskrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Skrivebordsikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Lille stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Stor stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Virkelig stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpe stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Aktivér brugerdefinerede skrifttypeklasser"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Dansk æøåÆØÅ #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Skriftypeklasser"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktivér skrifttypeklasse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytekode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fallbacks for skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Fallbacknavn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktivér fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting/fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325
msgid "Theme Selector"
msgstr "Temavælger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Manglende program"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke "
"findes.<ps/>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
msgid "Theme File Error"
msgstr "Fejl ved temafil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "De viste filer er formodentligt ikke E-temaer:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769
#, fuzzy
msgid " Import File..."
msgstr " Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775
#, fuzzy
msgid " Import Online..."
msgstr " Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780
msgid "Show startup splash"
msgstr "Vis opstartssplash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard kantstil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Valg af vindueskant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Husk denne kant for dette vindue næste gang det vises"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352
#: src/bin/e_configure.c:31
msgid "Look"
msgstr "Udseende"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Programtema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
msgid "Transitions"
msgstr "Overgange"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Indstillinger for skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI-skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Skalér ikke"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skalér relativt til skærm-DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (nuværende %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Brugerdefineret faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f gange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Vælg et tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Fejl ved import af tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere temaet.<ps/><ps/>Er du sikker på, at det "
"er en gyldig konfiguration?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere temaet.<ps/>pga. fejl ved kopiering."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Overgangsindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Skift af skrivebord"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Baggrund skift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Tapetindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667
msgid "Go up a directory"
msgstr "Gå en mappe op"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Brug temaets tapet"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717
#, fuzzy
msgid "Import Online..."
msgstr "Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Hvor tapetet skal placeres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743
msgid "This Desktop"
msgstr "Dette skrivebord"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745
msgid "This Screen"
msgstr "Denne skærm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Indstillinger for programtema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Match Enlightenment-tema hvis det er muligt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Aktivér X-programindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Aktiver ikontema for programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Aktiver ikontema for Enlightenment"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Skærmopsætning"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
msgid "Left of"
msgstr "Til venstre for"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
msgid "Right of"
msgstr "Til højre for"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
msgid "Above"
msgstr "Over på"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
msgid "Below"
msgstr "Neden under"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
msgid "Unconfigured"
msgstr "Ikke konfigureret"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Hotplug-politik (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354
msgid "Outputs"
msgstr "Outputs"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr "Bærbarens låg"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
msgid "Use Profile"
msgstr "Brug profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
msgid "Custom Scale"
msgstr "Brugerdefineret skala"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Gendan opsætning ved start"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Hotplug af skærm"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
msgid "Lid Events"
msgstr "Låg-begivenheder"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Indstillinger for tom skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Aktivér tom skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minutter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Speciel timeout når låst (0 er fra)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekunder"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspendér ved tom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspendér, selv når strømforsyningen er tilsluttet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Tilsluttet standby i stedet for suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
msgid "Suspend delay"
msgstr "Forsinkelse for suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f tegn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Deaktivér tomme fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Tom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr "Vågn ved notifikation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Vågn op ved vigtighed"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr "Opvågninger"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Foreslå hvis deaktiveret inden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skærmlås"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Skrivebord"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Antal skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Klik for at skifte tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Vend når objekter trækkes til skærmens kant"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Vrid skriveborde når de vendes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmlåsning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Lås ved opstart"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Lås ved suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Brug systemautentifikation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Brug personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Brug PIN (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Brug ekstern skærmlåsningskommando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN-indtastning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Ekstern skærmlåsningskommando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Konfigurer låseskærm-gadgets"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Locking"
msgstr "Låsning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
msgid "Show on all screens"
msgstr "Vis på alle skærme"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on current screen"
msgstr "Vis på nuværende skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Vis på skærm nummer:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
msgid "Login Box"
msgstr "Loginboks"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Lås efter pauseskærmsaktiviteter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Lås når inaktivitetstid er overskredet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Timere"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Præsentationstilstand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tematapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Nuværende tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Vælg en baggrund..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Skjul logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Indstillinger for baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Nedton baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Inaktiv udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekund(er)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
#, fuzzy
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
msgid "Fade Time"
msgstr "Udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekund(er)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
msgid "Dimming"
msgstr "Nedtoner"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415
#, fuzzy
msgid "MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421
msgid "GHz"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "CPU-frekvens"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263
#, fuzzy
msgid "CpuClock Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388
#, fuzzy
msgid "Power Policy"
msgstr "Sæt CPU-strømpolitik"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448
#, fuzzy
msgid "Power Saving"
msgstr "Strømtilstand min."
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512
#, fuzzy
msgid "Power State"
msgstr "Strømtilstand min."
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "CPU-frekvens"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192
#, fuzzy
msgid "Update Poll Interval"
msgstr "Interval for opdateringstræk"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Hurtig (4 ticks)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medium (8 ticks)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Langsom (64 ticks)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Meget langsom (256 ticks)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Formindsk automatisk strømforbrug"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatisk interaktiv"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum hastighed"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimum hastighed"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Gendan CPU-strømpolitik"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461
#, fuzzy
msgid "Automatic Powersaving"
msgstr "Automatisk strømbesparelse"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State:"
msgstr "Maksimum strømtilstand"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State:"
msgstr "Minimum strømtilstand"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Thermal Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Temperature Units"
msgstr "Temperaturer"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298
#, fuzzy
msgid "Temperature Limits"
msgstr "Temperaturer"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310
#, fuzzy
msgid "High Temperature:"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334
#, fuzzy
msgid "Low Temperature:"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146
#, c-format
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158
#, fuzzy
msgid "Used"
msgstr "Brugt:"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172
msgid "Buffers"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186
#, fuzzy
msgid "Cached"
msgstr "Mellemlager"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "Del"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212
#, c-format
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69
#, fuzzy
msgid "MemUsage Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69
#, fuzzy
msgid "CpuMonitor Configuration"
msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91
msgid "Total CPU Usage"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "No Battery Found"
msgstr "Batteriknap"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery Charging"
msgstr "Batterimåler"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106
#, c-format
msgid "Battery Fully Charged"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108
#, c-format
msgid "Time Remaining: %i:%02i"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
msgstr "Strømforsyning anbefales."
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Dit batteri er lavt!"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288
#, fuzzy
msgid "Batman Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Besked"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322
#, fuzzy
msgid "Update Poll Interval:"
msgstr "Interval for opdateringstræk"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Vis besked om lavt batteri"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430
#, fuzzy
msgid "Show alert as a desktop notification"
msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441
#, fuzzy
msgid "Alert when time left is at:"
msgstr "Besked når det er på:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463
#, fuzzy
msgid "Alert when percent left is at:"
msgstr "Besked når det er på:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485
#, fuzzy
msgid "Alert timeout:"
msgstr "Timeout for dræb:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspendér når mindre end:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Dvale, når under:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Luk ned når mindre end:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Strømstyringstiming"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112
msgid "Network Throughput"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Skygning"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377
#, fuzzy
msgid "Bytes"
msgstr "Bytekode"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389
msgid "MB"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395
#, fuzzy
msgid "GB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187
#, fuzzy
msgid "NetStatus Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281
#, fuzzy
msgid "Maximum Throughput"
msgstr "Maksimum højde"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293
msgid "Use Automatic Maximums"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303
#, fuzzy
msgid "Receive:"
msgstr "Seneste filer"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356
msgid "Send:"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212
#: src/bin/e_int_menus.c:1565
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Vinduesskifter"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548
msgid "Window : List"
msgstr "Vindue : Liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Næste vindue"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Forrige vindue"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window of same class"
msgstr "Næste vindue af samme klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Forrige vindue af samme klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
msgid "Next window class"
msgstr "Næste vinduesklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Previous window class"
msgstr "Forrige vinduesklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window on the Left"
msgstr "Vinduet til venstre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Down"
msgstr "Vindue ned"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Up"
msgstr "Vindue op"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Vindue til højre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist Error"
msgstr "Fejl ved vinduesliste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en kantbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en signalbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en ACPI-binding"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesskifter"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Vinduer fra andre skriveborde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Vinduer fra andre skærme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonifiser fra andre skærme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Afikonifiser/afskygge"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Vrid musen når der vælges"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Vrid musen ved udgangen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Deaktivér vridning af markør ved ændring af retningsfokus"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Hop til skrivebord"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Flyt til nuværende skrivebord efter skift"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Vælger"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Rulleanimation"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Rullehastighed"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimum bredde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimum bredde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimum højde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimum højde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Vælg et vindue"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturindstillinger"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Anvend aldrig nogen tastaturindstillinger"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Kun etiket i gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Standardtastaturlayout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr "Slet"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
msgid "Compose"
msgstr "Komponer"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr "Tjedre niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr "Skift layout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
msgid "Led"
msgstr "LED"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr "Numerisk tastatur"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Delete-tast på numerisk tastatur"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
msgid "Capslock"
msgstr "Capslock"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
msgid "Alt win"
msgstr "Alt win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr "Femte niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr "Mellemrum"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr "Japansk"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminér X"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
msgid "Switch Layout"
msgstr "Skift layout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr "Alternativ win-tast"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Tilføj ny konfiguration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Intet valgt"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281
msgid "NONE"
msgstr "INGEN"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Indstillinger for ur"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Kun dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%A den %e. %B %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Kalender til/fra"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogindstillinger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale vinduer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standardtilstand for indstillingsdialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Grundlæggende tilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avanceret tilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Husk størrelse og placering af dialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standard dialogtilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilvælger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgængelige profiler"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Vælg en profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Ny"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
#: src/modules/time/config.c:134
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Valgte profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Tilføj ny profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Du er ved at slette profilen \"%s\".<ps/><ps/>Er du sikker?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne profil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: src/modules/wireless/wireless.c:17
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Tablet deaktiveret"
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29
#: src/modules/wireless/wireless.c:731
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/wireless/wireless.c:34
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Mappe"
#: src/modules/wireless/wireless.c:273
msgid "Proxy Servers"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:276
msgid "Proxy Excludes"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:283
msgid "Proxy Address"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:551
msgid "Proxy Type"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:577
#, fuzzy
msgid "Nameservers"
msgstr "Navne"
#: src/modules/wireless/wireless.c:581
#, fuzzy
msgid "Timeservers"
msgstr "Timere"
#: src/modules/wireless/wireless.c:585
#, fuzzy
msgid "Search Domains"
msgstr "Søg i mapper"
#: src/modules/wireless/wireless.c:641
msgid "Hide Service Types"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:653
#, fuzzy
msgid "Hide Wifi"
msgstr "Skjul liste"
#: src/modules/wireless/wireless.c:665
#, fuzzy
msgid "Hide Bluetooth"
msgstr "Skjul timeout"
#: src/modules/wireless/wireless.c:677
msgid "Hide Cellular"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:709
msgid "Method"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:738
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:745
#, fuzzy
msgid "PrefixLength"
msgstr "Længde:"
#: src/modules/wireless/wireless.c:751
msgid "Netmask"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:757
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:883
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:885
msgid "Edit Connection Details"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
#: src/modules/wireless/wireless.c:906
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:907
msgid "DNS/Time"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:908
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/wireless/wireless.c:922
msgid "Deal with it"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:930
#, fuzzy
msgid "Forget Network"
msgstr "Glem"
#: src/modules/wireless/wireless.c:986
msgid "<SSID hidden>"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046
msgid "Cellular"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166
msgid "Error: Connman not detected!"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176
msgid "Method:"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Fejl ved autentifikationssystem"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s-plugin"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647
#, c-format
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649
#, c-format
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/connman.c:1024
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelseshåndtering"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Indstillinger for systembakke"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
msgid "Systray"
msgstr "Systembakke"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperaturindstillinger"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "Display Units"
msgstr "Visningsenheder"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
msgid "Check Interval"
msgstr "Tjekinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "High Temperature"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f b"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturer"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Vis vinduestitler"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Fliselæg dialogvinduer"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Aktivér flydende opdelingstilstand"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Aktivér/deaktivér fliselægning pr. skrivebord."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Afstand mellem vinduer"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Vindue kan ikke fliselægges"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
msgid "Tiling"
msgstr "Fliselægning"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Vindue kan ikke fliselægges"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
msgid "Floating"
msgstr "Flydende"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
msgid "Toggle floating"
msgstr "Flydende til/fra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue op"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue ned"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue til venstre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue til højre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Opdelt tilstand for nye vinduer til/fra."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
msgid "Swap window"
msgstr "Byt vinduer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox-indstillinger"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Udvid når på skrivebord"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Vis ikonetiket"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Skærmnavn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Skærmtitel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Skærmklasse"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Skærmens ikonnavn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Vis kanttekster"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Vis vinduer fra alle skærme"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Vis vinduer fra den nuværende skærm"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Vis vinduer fra alle skriveborde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Vis vinduer fra det aktive skrivebord"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Vinduesvisning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Kantikon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Fra program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Flytgeometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Vis information"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Følger vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Skift størrelse på geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart placering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Skjul ikke gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer ved musemarkør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuelt med musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Gruppér med vinduer fra samme program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Skift til det nye vindues skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nye vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelerér, deaccelerér herefter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Stærk accelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Stærk deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Stærk accelerér, så deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Hop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Hop mere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Skygning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f sekunder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimerer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Hold vinduer indenfor grænserne af den visuelle skærm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Tillad at vinduer er delvist uden for de synlige skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Tillad at vinduer er fuldstændigt uden for de synlige skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Håndtering af vinduesproces"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Dræb proces hvis den ikke kan lukkes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Dræb proces i stedet for klient"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout for dræb:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping klienter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval for ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Vinduesfokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
msgid "Window Geometry"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Vindueslistemenu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Indstillinger for vindueslistemenu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Gruppér efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Window Class"
msgstr "Vinduesklasse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inkluder vinduer fra andre skærme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separér grupper efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Brug af separatorlinjer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Brug af menuer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vinduesstakningslag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Seneste brugte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Gruppér med ejet skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Gruppér med nuværende skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separér gruppe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Vrid til ejet skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonifiseret vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Begræns tekstlængde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f tegn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Tekster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik på vindue for at fokusere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vindue under musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Seneste vindue under musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Hæv vinduer på musen holdes over"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Fokuspolitik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Markør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Sjusket"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokusering af nyt vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Intet vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Alle vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Kun dialoger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Kun dialoger med fokuseret forælder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisk hævning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pause inden hævning:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hæv når flytning eller tilpas størrelse startes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Hæv når fokus vendes om"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802
msgid "Stacking"
msgstr "Stakning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Hintpolitik for aktivt vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorer hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animer ved hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Aktivér ved tip"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Aktivitet hvis på synligt skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Vridning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Forhindr alle former for vridning af markør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Skub markøren til et nyt vindue når det får fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Vridningshastighed"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Videregiv altid klik-begivenheder til programmer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik hæver vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik fokuserer vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Fokuser igen på sidste vindue når skrivebordet skiftes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Tillad fokusering af fastgjorde vinduer når fokus vendes om"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Fokuser sidste fokuseret vindue når fokus mistes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Modstå forhindringer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Andre vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Skærmens kant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Skrivebordsgadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Modstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smart udvidelse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyld den tilgængelige plads"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Tillad manipulation af maksimerede vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Tillad vinduer over fuldskærmsvindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maksimering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptér automatisk ændringer efter:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Flyt med"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Skift størrelse efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Begræns tilpas størrelse til brugbar geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Sørg for indledende placering af vinduer indenfor brugbar geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Juster vinduer når hylde skjules"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Følg flyt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Følg skift størrelse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Følg hævning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Følg sænk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Følg lag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Følg skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Følg ikonifiser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Forbigående"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI-bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Kantbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for ACPI-bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
msgid "Action Params"
msgstr "Handlingsparametre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Strømforsyning taget ud"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Strømforsyning sat i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Strømforsyning"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Blæser"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Låg ukendt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Låg lukket"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Låget er åbent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Låg"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Strømknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Sovknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Termisk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Lysstyrke op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assistér"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet tændt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet slukket"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Skærmlås"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Batteriknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet deaktiveret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet aktiveret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI-binding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Udløs venligst den ACPI-begivenhed som du ønsker at binde til, <ps/><ps/"
">eller <hilight>Escape</hilight> for at afbryde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Vælg venligst en kant,<ps/>eller klik på <hilight>Luk</hilight> for at "
"afbryde.<ps/><ps/>Du kan enten angive en forsinkelse til denne handling<ps/> "
"ved at bruge skyderen, eller få den til at<ps/>reagere på kantklik:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for kantbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Gendan standardbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Museknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Tillad bindingsaktivering med fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Tillad bindingsaktivering med flere skærme (FARLIGT!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Kantbindingssekvens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikbar kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Kun træk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Ingen kant valgt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Fejl ved kantbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Den kantbinding du har valgt bruges allerede af <ps/><hilight>%s</hilight>-"
"handlingen.<ps/>Vælg venligst en anden kant at binde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SKIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "VIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Øverste kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederste kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Øverste venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Øverste højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Nederste højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Nederste venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(venstre klikbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(klikbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(kun træk)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for musebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Kan ikke sætte en musehjulsbinding uden modifiers<ps/>på et vindue, konflikt "
"med eksisterende kantsignalbindinger.<ps/>RET MIG!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Fejl ved musebinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Handlingskontekst"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Kompositør"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Håndtering"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Museknapper"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Musehjul"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Venstre knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Højre knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knap %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Midterknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Ekstra knap (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Ekstra hjul (%d) op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Ekstra hjul (%d) ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Fejl ved signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signal og kilde må IKKE være tomme!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Signalet og kilden som du indtastede bruges allerede af <ps/><hilight>%s</"
"hilight>-handlingen.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Tilføj signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for signalbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Enkelt tast"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Fejl ved binding af tast"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"Den kombinationen af bindingstast du har valgt bruges allerede af <ps/"
"><hilight>%s</hilight>-handlingen.<ps/>Vælg venligst en anden "
"bindingstastkombination."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
msgid "Window Remembers"
msgstr "Vindue husker"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Husk interne dialoger"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Husk filhåndteringsvinduer"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Husk ikke filhåndteringsvinduer efter mappe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Intet valgt"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Uploadede %s/%s"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Fejl - Upload mislykkedes"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Upload mislykkedes med statuskode:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Uploader skærmbillede"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156
msgid "Uploading ..."
msgstr "Uploader..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Skærmbillede er tilgængelig på denne placering:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196
msgid "Confirm Share"
msgstr "Bekræft deling"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Dette billede vil blive uploadet<ps/>til enlightenment.org. Det vil kunne "
"ses af offentligheden."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "Vælg en"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "Ændret"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "Sletning er færdig"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956
msgid "Single arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "Almindelig"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr "Markør"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966
msgid "Foot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968
msgid "Box outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "Almindelig"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
#, fuzzy
msgid "Text box"
msgstr "Tekst"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Fejl ved indfangning"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Kan ikke initialisere netværk"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650
msgid "Window : Actions"
msgstr "Vindue : Handlinger"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:8
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:9
#, fuzzy
msgid "Date-only"
msgstr "Kun dato"
#: src/modules/time/config.c:203
msgid "strftime() format string"
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:377
msgid "Time string:"
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:397
#, fuzzy
msgid "24-hour Display:"
msgstr "Visning"
#: src/modules/time/config.c:409
#, fuzzy
msgid "Show Seconds:"
msgstr "Sekunder"
#: src/modules/time/config.c:464
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:473
#, fuzzy
msgid "Date Display:"
msgstr "Visning"
#: src/modules/time/config.c:500
#, fuzzy
msgid "Weekend Start:"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/time/config.c:511
#, fuzzy
msgid "Weekend End:"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/time/config.c:522
#, fuzzy
msgid "Timezone:"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/time/config.c:535
#, fuzzy
msgid "Foreground"
msgstr "Baggrund"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Genopfrisk pakker"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Hver time"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Pakkeliste"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Kompakt (pakkenavn)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Udvidet (navn og beskrivelse)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakkehåndtering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh package list"
msgstr "Genopfrisk pakker"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569
msgid "Run the package manager"
msgstr "Kør pakkehåndteringen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Systemopdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr "Opdatering med lav prioritet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr "Opdatering med forbedring"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
msgid "Normal update"
msgstr "Normal opdatering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr "Opdatering med fejlrettelse"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr "Opdatering med høj prioritet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr "Sikkerhedsopdatering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Ukendt PackageKit-version"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tilgængelig"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Handling i gang"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "En tilgængelig opdatering"
msgstr[1] "%d tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Dit system er opdateret"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
msgid "Please wait"
msgstr "Vent venligst"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
msgid "Nothing to do"
msgstr "Intet at gøre"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
msgid "Install all available updates"
msgstr "Installer alle tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] "Installer den valgte opdatering"
msgstr[1] "Installer de %d valgte opdateringer"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmenu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982
#: src/bin/e_fm.c:9131
msgid "View Mode"
msgstr "Visningstilstand"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638
msgid "Grid Icons"
msgstr "Gitterikoner"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646
msgid "Custom Icons"
msgstr "Brugerdefinerede ikoner"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
#: src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Fuld sti i titel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ikoner på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidepanel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Sortér efter endelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Sortér efter ændringstidspunkt"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sortér efter størrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951
msgid "Directories Last"
msgstr "Mapper sidst"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991
#: src/bin/e_fm.c:9140
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Åbn mapper i sted"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Brug enkelt klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' i stedet for 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Sikker sletning"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Brug alternative valg af modifiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Tillad navigation på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maks. filstørrelse for miniaturebillede"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Forsinkelse for spring"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Vis enhedsikoner på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter diskenheder når de sættes i"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Åbn filhåndtering ved montering"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Klem videostørrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Forsinkelse for værktøjstip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Størrelse for værktøjstip (skærmprocent)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Filikoner"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274
msgid "No listable items"
msgstr "Ingen punkter at vise"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK-bogmærker"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Current Directory"
msgstr "Nuværende mappe"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviger..."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "Vis dialog"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
msgid "Fileman"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM-navigation"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Filikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundlæggende info"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Brug genererede miniature"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Brug temaikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Brug Edje-fil"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Brug billede"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Brug standard"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Vælg en Edje-fil"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Åbn terminal her"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
msgid "Other application..."
msgstr "Andet program..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Gå til forældermappe"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229
msgid "Clone Window"
msgstr "Klon vindue"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiér sti"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fil"
msgstr[1] "%d filer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
msgid "Known Applications"
msgstr "Kendte programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Forslåede programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777
msgid "Custom Command"
msgstr "Brugerdefineret kommando"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Personlig standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Primær menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Programvisning"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Vis gadget-indstillinger i topniveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Markørmargen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatisk rulning"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Deaktivér ikoner i menuer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rullehastighed for menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Tærskel for hurtig flytning med mus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout for klik-træk"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op"
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115
#: src/modules/wizard/page_010.c:216
msgid "Select one"
msgstr "Vælg en"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionering"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Vælg foretrukne størrelse"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Velkommen til Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Muse-modifiers"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr "Taster:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<ps/>Disse bindinger "
"giver tre handlinger ved klik:<ps/>* <b>Flyt</b> (venstre knap)<ps/>* "
"<b>Tilpas størrelse</b> (midterste-/hjulknap)<ps/>* <b>Åbn menu</b> (højre "
"knap)<ps/>Standardnøglen som skal holdes nede for at aktivere disse "
"bindinger<ps/>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne binding nedenfor."
msgstr[1] ""
"Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<ps/>Disse bindinger "
"giver tre handinger ved klik:<ps/>* <b>Flyt</b> (venstre knap)<ps/>* "
"<b>Tilpas størrelse</b> (miderste-/hjulknap)<ps/>* <b>Åbn menu</b> (højre "
"knap)<ps/>Standardtasterne som skal holdes nede for at aktivere disse "
"bindinger<ps/>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne binding nedenfor."
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Komposition"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Hardwareaccelereret (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Iturivningsfri genvigelse (kun OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr ""
"Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
#, fuzzy
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
#, fuzzy
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr ""
"Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
#, fuzzy
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Tjekker om Connman findes"
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653
msgid "Taskbar"
msgstr "Proceslinje"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"En opgavelinje kan tilføjes for at<ps/>vise åbne vinduer og programmer."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Aktivér proceslinje"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Søg efter tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment kan søge efter nye<ps/>versioner, opdateringer, sikkerheds- "
"og<ps/>fejlrettelser, såvel som tilgængelige tilføjelser.<ps/><ps/>Det er "
"meget nyttigt da det giver dig mulighed for at <ps/>kende til tilgængelige "
"fejlrettelser og<ps/>sikkerhedsrettelser efterhånden som de opstår. Som "
"et<ps/>resultat heraf opretter Enlightenment forbindelse til<ps/"
">enlightenment.org og overfører noget<ps/>information, i stil med hvad "
"webbrowsere kan gøre<ps/>. Ingen personlig information såsom <ps/"
">brugernavn, adgangskode eller personlige filer<ps/>vil blive overført. Hvis "
"du ikke kan lide det,<ps/>så deaktivér det venligst nedenfor. Det anbefales "
"kraftigt<ps/>at du ikke deaktivere det eftersom<ps/>det kan efterlade dit "
"system sårbart eller du ville skulle leve<ps/>med fejl."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Aktiver søgning efter opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Når der klikkes på et vindue"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Når musen flyttes ind i et vindue"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
"Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr ""
"Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Tjekker om Connman findes"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Tilføjer manglende programfiler"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Vis menu"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Systemkontroller"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Indstillinger for systemkontroller"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstørrelser"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Udfør standardhandling efter timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Vis menu"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flyd"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturindstillinger"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "Layout"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "Retning"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notifikationsindstillinger"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Vigtighed"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveauer af vigtighed som skal vises:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Standard timeout"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Tving timeout for alle notifikationer"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Skærmpolitik"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Primær skærm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Alle skærme"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Pop op-hjørne"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer erstat-ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Gik i præsentationstilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment er gået i <b>præsentationstilstand</b>.<ps/>I "
"præsentationstilstand vil pauseskærm, låsning og strømbesparelse være "
"deaktiveret så du ikke bliver forstyrret."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Forlod præsentationstilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Præsentationstilstand er blevet forladt.<ps/>Nu vil pauseskærms-, låsnings- "
"og strømbesparingsindstillinger blive gendannet."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Gå i offline-tilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment er i <b>offline</b>-tilstand.<ps/>I offline-tilstand, stopper "
"moduler som bruger netværk trækning af fjern-tjenester."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Forlod offline-tilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Nu i <b>online</b>-tilstand.<ps/>Nu vil moduler som bruger netværk genoptage "
"almindelige opgaver."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
msgid "Notification"
msgstr "Notifikation"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Notifikationsmodul"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Fejl under initialisering af notifikationsserver"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Sørg for at der ikke er andre modulhandlinger såsom en server, og at D-Bus "
"er installeret korrekt og kører"
#: src/modules/luncher/config.c:172
#, fuzzy
msgid "Create new Luncher source"
msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde"
#: src/modules/luncher/config.c:312
#, fuzzy
msgid "Luncher Configuration"
msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#: src/modules/luncher/config.c:343
#, fuzzy
msgid "Luncher Type:"
msgstr "Programstarter andre"
#: src/modules/luncher/config.c:353
msgid "Launcher and Taskbar"
msgstr ""
#: src/modules/luncher/config.c:364
#, fuzzy
msgid "Launcher Only"
msgstr "Programstarter"
#: src/modules/luncher/config.c:374
#, fuzzy
msgid "Taskbar Only"
msgstr "Proceslinje"
#: src/modules/luncher/config.c:402
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/modules/luncher/config.c:409
#, fuzzy
msgid "Hide tooltips"
msgstr "Skjul liste"
#: src/modules/luncher/config.c:425
#, fuzzy
msgid "Preview Size:"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/modules/luncher/config.c:535
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Opret nyt ikon"
#: src/modules/luncher/bar.c:549
#, fuzzy
msgid "Icon Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/modules/luncher/bar.c:556
#, fuzzy
msgid "Remove Icon"
msgstr "Fjern"
#: src/modules/luncher/bar.c:563
#, fuzzy
msgid "Add Icon"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Lommeregner"
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Alt med plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Skift til vindue"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Send til skrivebord"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Vis %s-plugin"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Alt med programstarter"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Gennemse %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Handling"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Alt med starter"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Alt med gadgets"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Vis alt med programstarter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55
msgid "Launcher"
msgstr "Programstarter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Alt med konfiguration"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405
msgid "Everything Module"
msgstr "Alt med modul"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584
msgid "Run Everything"
msgstr "Kør alt"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Vis dialog"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Eksbuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Kør i terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Rediger programpost"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Ny programpost"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Kør med sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Kør eksekverbar"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Alt med programmer"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminal-kommando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Indstillinger for alt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgængelige plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Vis i \"Alt\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Vis i topniveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimum tegn til søgning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plugin-udløser"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Søg kun når udløst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Pluginvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljeret"
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662
msgid "Default View"
msgstr "Standardvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Op/ned vælg næste element i ikonvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skjul input, når inaktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Skjul liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Kviknavigation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Ingen sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Efter anvendelse"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Mest anvendte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Sidst anvendt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Emne-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Handling-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objekt-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Pop op-størrelse"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Pop op-bredde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Pop op-højde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Pop op-justering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Størrelse på kant-pop op"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Alt med samling"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" OK, her kommer forklaringen af <hilight>alt</hilight>...<ps/> Skriv blot "
"nogle få bogstaver af det du leder efter. <ps/> Brug markør <hilight>&lt;op/"
"ned&gt;</hilight> til at vælge fra listen med ting.<ps/> Tryk på "
"<hilight>&lt;tabulator&gt;</hilight> for at vælge en handling, tryk så på "
"<hilight>&lt;retur&gt;</hilight>.<ps/> Denne side vises ikke næste gang du "
"kører <hilight>alt</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> luk "
"denne dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> vis denne side<ps/> "
"<hilight>&lt;retur&gt;</hilight> kør handling<ps/> <hilight>&lt;ctrl"
"+retur&gt;</hilight> kør handling og fortsæt<ps/> <hilight>&lt;"
"tabulator&gt;</hilight> skift mellem vælgere<ps/> <hilight>&lt;ctrl"
"+tabulator&gt;</hilight> fuldfør input (afhænger af plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> hop til plugin som begynder med 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+venstre/højre&gt;</hilight> gå gennem plugins<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+op/ned&gt;</hilight> gå til første/sidste punkt<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> skift mellem visningstilstande (forlad "
"denne side ;)<ps/> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> skift mellem "
"listevisningstilstande<ps/> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> skift "
"mellem tommelfingervisningstilstande"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d punkt"
msgstr[1] "%d punkter"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Ingen plugins indlæst"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopiér til..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Flyt til..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Alt med filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Vis seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Søg i seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Søg i mellemlagrede filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mellemlagr besøgte mapper"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd mellemlager"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Indstillinger for CPU-frekvenskontrol"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatisk strømbesparelse"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Interval for opdateringstræk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Minimum strømtilstand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Maksimum strømtilstand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tid mellem opdateringer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Sæt CPU-strømpolitik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Sæt CPU-hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Strømbesparelsesadfærd"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
msgid "Power State Min"
msgstr "Strømtilstand min."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Power State Max"
msgstr "Strømtilstand maks."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-frekvensguvernøren via "
"modulets setfreq-redskab."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Din kerne understøtter overhovedet ikke indstilling af CPU-frekvens.<ps/>Du "
"kan være du mangler kerne-moduler eller funktioner, eller at din CPU<ps/"
">simpelthen ikke understøtter denne funktion."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU-frekvens"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "Linkinformation"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering:"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Vælg en inputmetodeindstillinger..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fejl ved import af konfiguration fro inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen.<ps/><ps/>Er du sikker "
"på, at det er en gyldig konfiguration?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen<ps/>pga. fejl ved "
"kopiering."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Indstillinger for inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522
#: src/bin/e_remember.c:51
msgid "Run Error"
msgstr "Fejl ved kørsel"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Vælger for inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Brug ingen inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Opsæt valgte inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Inputmetode-parametre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Opsæt kommando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportér miljøvariabler"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
msgid "Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Du har nogle ekstra sprog-miljøvariabler<ps/>sat som kan forstyrre<ps/"
">korrekt visning af det sprog som du har valgt.<ps/>Ønsker du ikke at de "
"skal påvirkes, så brug<ps/>miljøvariabelindstillingerne for at afsætte dem."
"<ps/>Variablerne som kan påvirke er<ps/>som følger:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mulige lokale problemer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprogvælger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Sprog valgt"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Sprog"
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175
msgid ""
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Deaktivér hentning af fjern-medie"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Maksimum mediestørrelse som skal hentes"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Maksimum størrelse for mediemellemlager i RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Maksimum alder for mediemellemlager på disk"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f dage"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Mellemlager"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Deaktivér forhåndsvisning af video"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Forsinkelse for skjulning når musen flyttes ud"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekunder"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Maksimum størrelse (procent af skærmens størrelse)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Pop op'er"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Indstillinger for teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Synlighed af pop op til/fra"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificere..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig. Prøv igen."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Indtast venligst din PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752
#: src/modules/lokker/lokker.c:770
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er til"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fejl ved autentifikationssystem"
#: src/modules/lokker/lokker.c:606
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autentifikation via PAM har fejl ved opsætning af<ps/"
">autentifikationssessionen. Fejlkoden var <hilight>%i</hilight>.<ps/>Det er "
"skidt og burde ikke ske. Rapportér venligst denne fejl."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Museindstillinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Vis markør"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "E Theme"
msgstr "E-tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
msgid "Idle effects"
msgstr "Inaktive effekter"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Musehånd"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Museacceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Indstillinger for interaktion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Tommelfingerrulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Aktivér rulning med tommelfinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Tærskel for en træk med tommelfinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Tærskel for anvendelse af trækmoment"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Mindre friktion"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Berøring"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Forbindelseshåndtering"
#: src/modules/connman/e_connman.c:904
msgid "Connman Service Missing"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke "
"findes.<ps/>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi tændt"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Vis adgangskode"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Input anmodet"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Opret programstarter"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Personlige programstartere"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/bin/e_int_menus.c:177
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Programstarter-programmer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Skærmlåsningsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Skærmoplåsningsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
msgid "Restart Applications"
msgstr "Genstart programmer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstartsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Skrivebordsmiljøer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Programstarter andre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Brugerdefineret browserkommando"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Valgt program"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Eksekvering"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Start kun én instans"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 grundlæggende"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Indlæs X-ressourcer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Indlæs X-ændringskort"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Hovedskriveborde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Start GNOME-tjenester ved login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Start KDE-tjenester ved login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Vis kun miljøets programmet"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Indtast et unikt navn til denne post"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deaktivér advarselsdialoger"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Deaktivér opstartsvejledning"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Punkter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Skjul i stedet for at hæve"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Skjul hvis fokus tabes"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
msgid "Skip Window List"
msgstr "Spring vinduesliste over"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Spring proceslinje over"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514
msgid "Skip Pager"
msgstr "Spring personsøger over"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Indstillinger for kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Synlighed til/fra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Tilføj kvikadgang for nuværende vindue"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Fjern hurtigadgang fra nuværende vindue"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Fejl med kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Kunne ikke bestemme kommando til at starte dette program!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Det er ikke meningen at genkørsel-valgmuligheden skal bruges<ps/>med "
"terminalprogrammer til at oprette en vedvarende<ps/>terminal som genåbnes "
"når den lukkes, som det kendes fra<ps/>drop down-terminaler i quake-stil.<ps/"
">Enten af det valgte program ikke en terminal<ps/>eller også er cmdline-"
"flaget til at ændre terminalens vinduesnavn<ps/>ikke kendt. Hvis du vil kan "
"du indsende en fejlrapport hvis det<ps/>er en terminal som kan ændre sit "
"vinduesnavn.<ps/>Alternativt kan du tilføj et data.item til<ps/>%s/e-module-"
"quickaccess.edj<ps/>Som her:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Hjælp for kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Kan ikke sætte genkørsel for vindue uden navn og klasse!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Kan ikke sætte genkørsel af intern E-dialog!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Det valgte vindue som blev oprettet med navnet:<ps/>%s<ps/>og klassen:<ps/>"
"%s<ps/>blev ikke fundet i hurtigadgang-programdatabasen<ps/>Det betyder "
"enten at programmet er ukendt for os<ps/>eller at det ikke er beregnet til "
"at blive brugt med denne valgmulighed.<ps/>Vælg venligst en handling:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Mere hjælp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Det anmodede hurtigadgangspunkt findes ikke!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Fejl ved tastebinding"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "De tastebindinger du har indtastet er allerede i brug!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384
#: src/bin/e_bryce.c:813
msgid "Autohide"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Skjul i stedet for at hæve"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Hoptilstand"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Kør igen når lukket"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Forbigående"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Fjern kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Kvikadgang..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Tilføj kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Valgmulighederne fundet i hurtigadgangsmenuen:<ps/><hilight>Skjul "
"automatisk</hilight> - skjul vinduet når det mister fokus<ps/><hilight>Skjul "
"i stedet for at hæve</hilight> - skjul vinduet når det aktiveres uden "
"fokus<ps/><hilight>Hoptilstand</hilight> - Skift til vinduets skrivebord og "
"hæv i stedet for at vise/skjule<ps/><hilight>Kør igen når lukket</hilight> - "
"Kør punktets kommando igen når dets vindue afslutter<ps/"
"><hilight>Forbigående</hilight> - Husk kun denne instans af vinduet (ikke "
"permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Du slettede den selv din slyngel<ps/>Godt gået!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at vise det!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at skjule det!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Godt gået.<ps/>Nu skal vi slettet punktet som vi lige har lavet..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Demo-dialogen er blevet bundet til de taster du trykkede på.<ps/>Prøv at "
"tryk på de samme taster!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"Det nyligt viste vindue vil aktivere<ps/>bindingssekvensen for hurtigadgang."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Kvikadgang demo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Dette er en demo-dialog som bruges i hurtigadgang-vejledningen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Hurtigadgangspunkter kan oprettes fra<ps/>kantmenuen af ethvert vindue.<ps/"
">Klik på Fortsæt for at se en demonstration."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hurtigadgang er en måde hvorpå brugervalgte<ps/>vinduer og programmer bindes "
"til tastaturgenveje.<ps/>Når et hurtigadgangspunkt er blevet oprettet,<ps/"
">så kan der vendes tilbage til det tilknyttede vindue med det samme<ps/>når "
"det ønskes, ved at trykke på tastaturgenvejen."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Det ser ud til at være først gang du bruger hurtigadgang-modulet.<ps/>Vil du "
"have nogen anvendelsestips?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "hurtig adgangsnavn/identifikator"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Lydstyrke ændret"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433
#, fuzzy
msgid "Mute on lock"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "Baggrundsvalgmuligheder"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113
msgid "New volume"
msgstr "Ny lydstyrke"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke ændret"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296
msgid "Increase Volume"
msgstr "Højere lydstyrke"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lavere lydstyrke"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259
msgid "Mute volume"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Højere lydstyrke i fokuseret program"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Lavere lydstyrke i fokuseret program"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Mute lydstyrke i fokuseret program"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310
msgid "Mute Volume"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "Input"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356
msgid "Cards"
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Vis kun ikon"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Vis kun tekst"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Element bredde"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Element højde"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: src/modules/music-control/ui.c:167
msgid "Music Player"
msgstr "Musikafspiller"
#: src/modules/music-control/ui.c:177
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Din afspiller skal være konfigureret til at eksportere DBus-grænsefladen "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:180
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Sæt musik på pause når skærmen er lås"
#: src/modules/music-control/ui.c:249
msgid "Music control Settings"
msgstr "Indstillinger for musikkontrol"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7
msgid "Music controller"
msgstr "Musikkontroller"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Vis konfigurationer i menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449
msgid "Settings Panel"
msgstr "Indstillingspanel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454
msgid "Modes"
msgstr "Tilstande"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Vend skrivebordet med musehjulet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Vis altid skrivebordsnavne"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Vis pop op når skrivebordet skiftes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Vis pop op for vinduer som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Vælg- og skyde-knap"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klik for at sætte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Træk-og-slip-knap"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Træk hele skrivebordet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438
msgid "Popup pager height"
msgstr "Højde for pop op-personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461
msgid "Popup duration"
msgstr "Varighed af pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pop op-højde for personsøgerhandling"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Vis pop op for vindue som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pop op som haster fastgøres på skærmen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Vis pop op for fokuserede vinduer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Varighed for pop op som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Vinduer som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225
msgid "Attention"
msgstr "Opmærksomhed"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge den højre museknap i<ps/>hylden for dette, da det allerede "
"er taget af intern<ps/>kode for genvejsmenuer.<ps/>Denne knap virker kun i "
"pop op'en."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Personsøger-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger almindelig!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Vis personsøger pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop op-skrivebord højre"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop op-skrivebord venstre"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop op-skrivebord op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop op-skrivebord ned"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop op-skrivebord næste"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop op-skrivebord forrige"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge den højre museknap i<ps/>hylden for dette, da det allerede "
"er taget af intern<ps/>kode for genvejsmenuer.<ps/>Denne knap virker kun i "
"pop op'en."
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316
#, fuzzy
msgid "Configure virtual deskstops"
msgstr "Sæt virtuelle skriveborde"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr ""
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560
#, fuzzy
msgid "Urgent Popup Duration"
msgstr "Varighed for pop op som haster"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598
msgid "Always Use Plain Style"
msgstr ""
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
msgstr ""
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650
#, fuzzy
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
#, fuzzy
msgid "Pager Gadget"
msgstr "Skift gadgets"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Indstillinger for batteriovervågning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Vis besked når batteriet er lavt"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Tjek hver:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Trækning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Besked når det er på:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Afskedig automatisk om..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Registrer automatisk"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Udvisket tilstand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Strømforsyning anbefales."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Batterimåler"
#: src/bin/e_acpi.c:132
#, fuzzy
msgid "ACPI Error"
msgstr "Fejl"
#: src/bin/e_acpi.c:133
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"En tidligere instans af Enlightenment er stadig aktiv\n"
"på denne skærm. Afbryder opstart.\n"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Fejl ved inputmetode"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Fejl ved start af inputmetode-eksekverbar<ps/><ps/>Sørg venligst for, at din "
"inputmetode-konfiguration<ps/>er korrekt, og<ps/>at din konfigurations <ps/"
">eksekverbar er i din PATH<ps/>"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Forstyr mig senere"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Informer mig aldrig"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Opdateringsnotits"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Din enlightenment-version er<ps/>ikke den seneste udgivelse.<ps/>Den seneste "
"version er:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Besøg venligst www.enlightenment.org<ps/"
">eller opdater dine systempakker<ps/>for at hente en ny version."
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Værktøjslinjeindstillinger"
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaber"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Kan ikke skifte tilladelser: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Besatte blokke på disk:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Sidst tilgået:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Sidst ændret tilladelser:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Filtype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "læs"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "eksekver"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Brug dette ikon til alle filer af denne type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Linkinformation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Dette link er ødelagt."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_config.c:1020
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Indstillingsdata behøvede opgradering. Dine gamle indstillinger er blevet "
"ryddet<ps/>og et nyt sæt standarder initialiseret.<ps/>Det sker regelmæssigt "
"under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<ps/>Det betyder simpelthen at "
"Enlightenment behøver nye indstillingsdata som standard<ps/>til anvendelige "
"funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<ps/> Det "
"nye sæt standarder vil rette dette<ps/>ved at tilføje det i det. Du kan nu "
"konfigurere tingene igen som du ønsker.<ps/>Vi beklager dette lille bump i "
"vejen i dine indstillinger.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1037
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Dine indstillinger er NYERE end Enlightenment. Det er meget mærkeligt.<ps/"
">Det bør ikke sker med mindre du nedgraderede Enlightenment<ps/>eller "
"kopierede indstillingerne fra et sted hvor<ps/>der kørte en nyere version af "
"Enlightenment. Dette er skidt og<ps/>som en forholdsregel er dine "
"indstillinger blevet gendannet til standarderne.<ps/>Vi beklager "
"ulejligheden.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1153
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Versionen af dine bindingsindstillinger passer ikke med version af de "
"nuværende indstillinger.<ps/>Derfor er alle bindinger blevet genindlæst fra "
"standarder.<ps/>Vi beklager ulejligheden.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemer ved skrivning af Enlightenment-indstillinger"
#: src/bin/e_config.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment fik en fejl under flytning af konfigurationsfiler<ps/>fra:<ps/>"
"%s<ps/><ps/>til:<ps/>%s<ps/><ps/>Resten af skrivningen er blevet afbrudt af "
"sikkerhedsgrunde.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2597
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Indstillinger opgraderet"
#: src/bin/e_config.c:2615
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET-filhåndtag er dårligt."
#: src/bin/e_config.c:2619
msgid "The file data is empty."
msgstr "Fildata er tom."
#: src/bin/e_config.c:2623
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til filen. Måske er disken skrivebeskyttet<ps/>eller du "
"mistet tilladelser til dine filer."
#: src/bin/e_config.c:2627
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Løb tør for hukommelse under forberedelse til at skrive.<ps/>Frigør venligst "
"hukommelse."
#: src/bin/e_config.c:2631
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dette er en generisk fejl."
#: src/bin/e_config.c:2635
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Indstillingsfilen er for stor.<ps/>Den bør være meget lille (højst nogle "
"hundrede KB)."
#: src/bin/e_config.c:2639
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Du har I/O-fejl på disken.<ps/>Måske skal den udskiftes?"
#: src/bin/e_config.c:2643
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Du løb tør for plads, mens filen blev skrevet."
#: src/bin/e_config.c:2647
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Filen blev lukket, mens den blev skrevet."
#: src/bin/e_config.c:2651
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Hukommelseskortlægning (mmap) af filen mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2655
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509-kodning mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2659
msgid "Signature failed."
msgstr "Signatur mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2663
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signaturen er ugyldig."
#: src/bin/e_config.c:2667
msgid "Not signed."
msgstr "Ikke signeret."
#: src/bin/e_config.c:2671
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funktionalitet er ikke implementeret."
#: src/bin/e_config.c:2675
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG blev ikke podet."
#: src/bin/e_config.c:2679
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislykkede."
#: src/bin/e_config.c:2683
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering mislykkede."
#: src/bin/e_config.c:2687
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Denne fejl er ukendt for Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2708
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment fik en fejl under skrivning af dets konfigurationsfil.<ps/>"
"%s<ps/><ps/>Filen hvor fejlen opstod:<ps/>%s<ps/><ps/>Denne fil er blevet "
"slettet for at undgå korruption"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fejl - ingen PAM-understøttelse"
#: src/bin/e_desklock.c:257
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Der var ikke bygget PAM-understøttelse ind i Enlightenment, så<ps/"
">skrivebordslåsning er deaktiveret."
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktivér præsentationstilstand?"
#: src/bin/e_desklock.c:667
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Du låste dit skrivebord op for hurtigt.<ps/><ps/>Vil du genaktivere "
"<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, låsning "
"og strømbesparelse?"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Nej, men øg timeout"
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Nej, og hold op med at spørge"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Husk for vindue"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Vinduesegenskaber er ikke et unikt match"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<ps/>(såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) på et<ps/>vindue som <hilight>ikke har "
"unikke egenskaber</hilight>.<ps/><ps/>Det betyder at det deler egenskaber "
"såsom navn/klasse, overgang, rolle osv. med<ps/>med mere end 1 andet vindue "
"på skærmen, og at huske<ps/> egenskaber for dette vindue vil således "
"anvendes på alle andre vinduer<ps/>der matcher disse egenskaber.<ps/><ps/"
">Dette er blot en advarsel i tilfælde af at du ikke ønskede dette.<ps/>Hvis "
"du gjorde, så tryk på <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>OK</"
"hilight><ps/>og dine indstillinger vil bliver accepteret. Tryk på "
"<hilight>Annuller</hilight> hvis du<ps/>ikke er sikker, og der vil ikke ske "
"nogen ændringer."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Ingen matchegenskaber sat"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<ps/>(såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) på et<ps/> vindue <hilight>uden at "
"specificere hvordan det skal huskes</hilight>.<ps/><ps/>Du skal specificere "
"mindst 1 måde hvorpå dette vindue kan huskes."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Størrelse og placering"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833
msgid "Locks"
msgstr "Låsninger"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Størrelse, placering og låsninger"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Vinduesnavn"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Vinduesklasse"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Vinduestype"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "match med jokertegn er tilladt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Flygtighed"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatorer"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345
msgid "Border style"
msgstr "Kantstil"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Ikonpræference"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337
msgid "Stickiness"
msgstr "Fastgørelse"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339
msgid "Shaded state"
msgstr "Skygget tilstand"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Giv modstand"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programfil eller -navn (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Match kun ét vindue"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Altid fokus ved start"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Behold nuværende egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Start dette program ved login"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Der findes stadig vinduer hvor livstidslåsen er aktiveret. Det betyder<ps/"
">at Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer "
"er<ps/>blevet lukket eller fået fjernet livstidslåsen.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f byte"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "I fremtiden"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "I det sidste minut"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Sidst år"
msgstr[1] "%li år siden"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "%li måneder siden"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "%li uger siden"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "%li dage siden"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "En time siden"
msgstr[1] "%li timer siden"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Et minut siden"
msgstr[1] "%li minutter siden"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe: %s .<ps/>Tjek at du har korrekte tilladelser sat."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe: %s .<ps/>En fil med det navn findes allerede."
#: src/bin/e_utils.c:874
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Konfigurationsdata behøvede opgradering. Din gamle konfiguration er blevet "
"ryddet<ps/>og et nyt sæt standarder initialiseret.<ps/>Det sker regelmæssigt "
"under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<ps/>Det betyder simpelthen at "
"Enlightenment behøver ny konfigurationsdata som standard<ps/>til anvendelige "
"funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<ps/> Det "
"nye sæt standarder vil rette dette<ps/>ved at tilføje det i det. Du kan nu "
"konfigurere tingene igen som du ønsker.<ps/>Vi beklager dette lille bump i "
"vejen i din konfiguration.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Konfiguration opdateret"
#: src/bin/e_utils.c:896
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Din modulkonfiguration er NYERE end modulets version. Det er meget<ps/"
">mærkeligt. Det bør ikke ske, medmindre du nedgraderet<ps/>modulet eller "
"kopieret konfigurationen fra et sted, hvor<ps/>en nyere version af modulet "
"kørte. Det er skidt, og<ps/>som en sikkerhedsforanstaltning er din "
"konfiguration nu blevet gendannet til<ps/>standard. Vi beklager ulejligheden."
"<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Et sekund"
msgstr[1] "%li sekunder"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Et år"
msgstr[1] "%li år"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "En måned"
msgstr[1] "%li måned"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "En uge"
msgstr[1] "%li uger"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "En dag"
msgstr[1] "%li dage"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "En time"
msgstr[1] "%li timer"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Et minut"
msgstr[1] "%li minutter"
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
msgid "Gadget error"
msgstr "Fejl ved gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s understøtter ikke deaktivering af automatisk rulning"
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"
#: src/bin/e_gadcon.c:1803
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rul indholdet automatisk"
#: src/bin/e_gadcon.c:2591
msgid "Stop moving"
msgstr "Stop flytning"
#: src/bin/e_gadcon.c:3238
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Utilstrækkelig gadcon-understøttelse"
#: src/bin/e_gadcon.c:3239
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Modulet %s skal understøtte %s"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Indstillinger for komposit"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Denne valgmulighed VIL ødelægge dit skrivebord hvis du ikke ved hvad du "
"foretager dig.<ps/>Indsend ikke fejl om noget som sker når denne "
"valgmulighed er aktiveret.<ps/>Du er blevet advaret."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209
msgid "Edit window matches"
msgstr "Rediger vinduesmatch"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500
msgid "Select default style"
msgstr "Vælg standardstil"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Glat skalering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Komposit ikke fuldskærmsvinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Nedton ikke baggrundsbelysning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL-valgmuligheder:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Iturivningsfrie opdateringer (lodret synkroniseret)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Struktur fra pixelkort"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Antag ombytningsmetode:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Ugyldiggør (fuld genoptegning)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopiér fra bag til front"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Ombytning med dobbelt buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Ombytning med triple buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301
msgid "X Messages"
msgstr "X-meddelelser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302
msgid "Send flush"
msgstr "Send flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "Send dump"
msgstr "Send dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Fang server under tegning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Indledende tegningstimeout for nyligt kortlagte vinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f sekunder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317
msgid "DANGEROUS"
msgstr "FARLIGT"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Aktivér avancerede kompositionsfunktionaliteter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369
msgid "Show Framerate"
msgstr "Vis billedhastighed"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Gennemsnitlig billedtælling for rulning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f billeder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377
msgid "Corner"
msgstr "Kant"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394
msgid "Debug"
msgstr "Fejlret"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Jævn skalering af vinduesindhold"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:318
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette et logningsdomæne!\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et exit-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et HUP-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:441
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et USER-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:488
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:511
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter Wayland SHM-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter Wayland SHM-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:521
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter software X11-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter software X11-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter softwarebuffer-"
"gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter softwarebuffer-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarmssystem.\n"
"Har du sat din DISPLAY-variabel?"
#: src/bin/e_main.c:567
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit registreringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit konfigurationssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit miljø.\n"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke opsætte søgestier til at finde filer.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrifttypesystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en dbus-session-forbindelse.\n"
"Det kan i bedste tilfælde ødelægge ting, og i værste tilfælde kan det låse "
"din maskine hårdt.\n"
"Hvis du er sikker på hvad du foretager du, så brug eksport "
"E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:736
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere FDO-skrivebordssystemet.\n"
"Måske mangler du tilladelser på ~/.cache/efreet eller er\n"
"måske er du løbet tør for diskplads?"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit intl-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit handlingssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine strømbesparelsestilstande.\n"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke blive opsat som vindueshåndtering på alle\n"
"skærmene på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit markørsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skaleringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit init-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere baggrundsbelysningen.\n"
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere DPMS-indstillingerne.\n"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordslåsningssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit eksekveringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit meddelelsessystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit grib-input-håndteringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit modulsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte husk indstillinger.\n"
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit gadget kontrolsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine værktøjslinjer.\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordsbaggrundssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere museindstillingerne.\n"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit bindingssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere opdateringssystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit skrivebordsmiljø.\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit rækkefølgefilsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:1234
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Version: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tOpret forbindelse til display ved navn DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen BxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama-skærm (i stedet for de rigtige)\n"
"\t\tmed geometrien. Tilføj så mange som du ønsker. De\n"
"\t\terstatter allesammen de rigtige xinerama-skærme, hvis der\n"
"\t\ter nogen. Det kan bruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tF.eks.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile KONFIGURATIONSPROFIL\n"
"\t\tBrug konfigurationsprofilen KONFIGURATIONSPROFIL i stedet for den "
"brugervalgte standard eller blot \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart med skrivebordslåsning til, så der skal spørges om adgangskode.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tHvis du har brug for hjælp her, så har du ikke brug for dette tilvalg.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1297
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Du eksekverer enlightenment direkte. Det er skidt.\n"
"Eksekver venligst ikke \"enlightenment\"-binæren.\n"
"Brug \"enlightenment_start\"-programstarteren.\n"
"Den vil håndtere opsætning af miljøvariabler, stier,\n"
"og opstart af andre krævede tjenester osv.\n"
"inden selve enlightenment begynder at kører.\n"
#: src/bin/e_main.c:1565
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n"
#: src/bin/e_main.c:1578
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit dnd-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn:<ps/>%s. Dette modul "
"er blevet deaktiveret og<ps/>vil ikke blive indlæst."
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet"
#: src/bin/e_main.c:1702
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn: %s<ps/><ps/>Dette "
"modul er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst."
#: src/bin/e_main.c:1710
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke tidligere ved start og er<ps/>blevet "
"genstartet. Alle moduler er blevet deaktiveret<ps/>og vil ikke blive "
"indlæst, for at hjælpe med at fjerne problemmoduler<ps/>fra din "
"konfiguration. Modulkonfigurationsdialogen<ps/> burde lade dig vælge dine<ps/"
">moduler igen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1718
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Alle moduler er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst for at "
"hjælpe<ps/>med at fjerne problemmoduler fra din konfiguration.<ps/><ps/"
">Modulkonfigurationsdialogen burde lade dig vælge dine<ps/>moduler igen."
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260
#, fuzzy
msgid "On Exit:"
msgstr "Afslut"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s\n"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851
#, fuzzy
msgid "Report bug"
msgstr "Rapportér fejl"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>"
"%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096
#, fuzzy
msgid "Gadget Error"
msgstr "Fejl ved gadget"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</"
"ps>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>"
"%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</"
"ps>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Fejl ved import af billede"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/>pga. fejl ved konvertering."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/>pga. fejl ved kopiering."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/><ps/>Er du sikker på, at det "
"er et gyldigt billede?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importér indstillinger..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Valgmuligheder for udfyld og stræk"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Flæselæg"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Inden for"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Udfyldningsfarve"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advarsel for kompositør"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Din skærmdriver understøtter ikke OpenGL, GLSL-shadere<ps/>eller der var "
"ikke kompileret eller installeret nogen OpenGL-motor<ps/>til Evas eller "
"Ecore-Evas. Falder tilbage til software-motor.<ps/><ps/>Du skal bruge en GPU "
"som formår OpenGL 2.0 (eller OpenGL ES 2.0)<ps/>for at bruge OpenGL med "
"komposition."
#: src/bin/e_comp_x.c:5663
msgid "Lock Failed"
msgstr "Lås mislykkedes"
#: src/bin/e_comp_x.c:5664
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Låsning af skrivebordet mislykkedes, fordi et program<ps/>har grebet enten "
"tastaturet eller musen eller begge dele<ps/>og grebet kan ikke brydes."
#: src/bin/e_comp_x.c:5680
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Der kører allerede en anden kompositør på din display-server."
#: src/bin/e_comp_x.c:5699
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke kompositørens overlægningsvindue.\n"
"Det behøves for at Enlightenment kan fungere."
#: src/bin/e_comp_x.c:5826
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5838
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke XComposite, eller også blev Ecore-X "
"bygget uden XComposite-understøttelse. Bemærk at du også behøver XRender- og "
"XFixes-understøttelse i X11 og Ecore, for at få kompositionsunderstøttelse."
#: src/bin/e_comp_x.c:5847
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke XDamage eller også blev Ecore bygget "
"uden XDamage-understøttelse."
#: src/bin/e_comp_x.c:5952
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere XSettings-systemet.\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Ophavsret &copy; 2000-2017, af Enlightenment-udviklerteamet</><ps/"
"><ps/>Vi håber at du har lige så meget glæde af at bruge dette software som "
"vi har haft ved at skrive det.<ps/><ps/>Besøg følgende sted for at kontakte "
"os:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Teamet</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_sys.c:732
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Udlogning tager for lang tid.<ps/>Nogle programmer nægter at lukke.<ps/>Vil "
"du færdiggøre udlogningen <ps/>alligevel uden at lukke disse<ps/>programmer "
"først?<ps/><ps/>Logger automatisk ud om %d sekunder."
#: src/bin/e_sys.c:791
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemer ved udlogning"
#: src/bin/e_sys.c:794
msgid "Logout now"
msgstr "Log ud nu"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Wait longer"
msgstr "Vent længere"
#: src/bin/e_sys.c:798
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuller udlogning"
#: src/bin/e_sys.c:870
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment er optaget med en anden anmodning"
#: src/bin/e_sys.c:875
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Logger ud.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en "
"udlogning er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:882
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Slukker.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en nedlukning "
"er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:888
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Genstarter.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en "
"genstart er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:894
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Suspenderer.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>før suspendér "
"er fuldført."
#: src/bin/e_sys.c:900
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Går i dvale.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>før dvale er "
"fuldført."
#: src/bin/e_sys.c:906
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Åh nej! Det burde ikke ske"
#: src/bin/e_system.c:30
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr ""
#: src/bin/e_system.c:31
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service."
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tilføj til favoritter"
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Øverst i venstre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Øverst i højre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Nederst i venstre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Nederst i højre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Venstre i øverste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Højre i øverste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Venstre i nederste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Højre i nederste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Hylde nummer %d"
#: src/bin/e_shelf.c:916
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Fejl ved automatisk skjulning af hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:916
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Automatisk skjulning af hylde virker ikke korrekt<ps/>med den nuværende "
"konfiguration; sæt din hylde til<ps/>\"Neden under alt\" eller deaktivér "
"automatisk skjulning."
#: src/bin/e_shelf.c:1103
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Tilføj ny hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:1124
msgid "Shelf Error"
msgstr "Fejl ved hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:1124
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn!"
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Stop flytning af gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Begynd flytning af gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1740
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hylde?"
#: src/bin/e_shelf.c:1742
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Du anmodede om at slette denne hylde.<ps/><ps/>Er du sikker på, at du vil "
"slette den?"
#: src/bin/e_shelf.c:2272
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn og id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2291
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Omdøb hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:2375
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/bin/e_shelf.c:2391
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulindstillinger"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Afindlæs"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler valgt."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mere end et modul valgt."
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Vælg et billede..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847
#, fuzzy
msgid "Gadget Bar"
msgstr "Fejl ved gadget"
#: src/bin/e_bryce.c:807
#, fuzzy
msgid "Autosize"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/bin/e_bryce.c:819
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "Ikonbjælke-indstillinger"
#: src/bin/e_bryce.c:823
#, fuzzy
msgid "Add Gadget"
msgstr "Indlæste gadgets"
#: src/bin/e_bryce.c:827
#, fuzzy
msgid "Delete Bar"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_bryce.c:1393
#, fuzzy
msgid "Bryces"
msgstr "Opsæt bryces"
#: src/bin/e_bryce.c:1393
#, fuzzy
msgid "Resize Gadget Bar"
msgstr "Skift størrelse på geometri"
#: src/bin/e_gadget.c:2569
msgid "Deny"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget.c:2577
msgid "Allow"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728
#, fuzzy
msgid "Move gadget"
msgstr "Flyt tekst"
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729
#, fuzzy
msgid "Resize gadget"
msgstr "Tekst for skift størrelse"
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730
#, fuzzy
msgid "Configure gadget"
msgstr "Konfigurer lag"
#: src/bin/e_gadget.c:3000
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget.c:3423
#, c-format
msgid ""
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget.c:3431
msgid ""
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
"gadgets from this screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Farvevælger"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af farve"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Sæt som tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "About Theme"
msgstr "Om tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: src/bin/e_comp.c:1066
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Skift nuværende vindues opacitet"
#: src/bin/e_comp.c:1072
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Sæt nuværende vindues opacitet"
#: src/bin/e_comp.c:1078
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Fokuseret klients omdirigeringstilstand til/fra"
#: src/bin/e_comp.c:1248
msgid "Focus-Out"
msgstr "Fokus-ud"
#: src/bin/e_comp.c:1253
msgid "Focus-In"
msgstr "Fokus-ind"
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ufuldstændige vinduesegenskaber"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Vinduet som du opretter et ikon for<ps/>indeholder ikke egenskaberne "
"vinduesnavn og -klasse<ps/>Du skal i stedet bruge<ps/>vinduestitlen i dem. "
"Dette vil kun<ps/>virke, hvis vinduestitlen er den samme som<ps/>da vinduet "
"starter op, og ændres<ps/>ikke."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Redigering af skrivebordspost"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Generisk navn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Skrivebordsfil"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstartsnotifikation"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Vis i menuer"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Vælg et ikon til '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Vælg en eksekverbar"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Reserveret:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Monteringsstatus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Tilladelser:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Læse-skrive"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Afmonteret"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Dig"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: src/bin/e_screensaver.c:255
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Du deaktiverede pauseskærmen for hurtigt.<ps/><ps/>Vil du aktivere "
"<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, låsning "
"og strømbesparelse?"
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ikke-eksisterende sti"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s findes ikke."
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#: src/bin/e_fm.c:3179
msgid "Mount Error"
msgstr "Fejl ved montering"
#: src/bin/e_fm.c:3179
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan ikke montere enhed"
#: src/bin/e_fm.c:3195
msgid "Unmount Error"
msgstr "Fejl ved afmontering"
#: src/bin/e_fm.c:3195
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan ikke afmontere enhed"
#: src/bin/e_fm.c:3210
msgid "Eject Error"
msgstr "Fejl ved udskubning"
#: src/bin/e_fm.c:3210
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud"
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Den nylige DND-handling som blev anmodet til '%s' mislykkedes."
#: src/bin/e_fm.c:6854
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Et link til den anmodede URL findes allerede!"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Genopfrisk visning"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Handlinger..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Afmonter"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Programegenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Ikonstørrelse (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Kunne ikke oprette en mappe!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Kunne ikke oprette en fil!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Opretter allerede en ny fil for denne mappe!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s kan ikke skrives til!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Nedarv forælderindstillinger"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Husk rækkefølge"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortér nu"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Aktivér med ét klik"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Indstillinger for filikon"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Sæt baggrund..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Ryd baggrund"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Sæt overlægning..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Ryd overlægning"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Omdøb %s til:"
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s findes allerede!"
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s kunne ikke omdøbes da den er beskyttet"
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Intern filhåndteringsfejl :("
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: src/bin/e_fm.c:10697
msgid "No to all"
msgstr "Nej til alle"
#: src/bin/e_fm.c:10700
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja til alle"
#: src/bin/e_fm.c:10703
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/bin/e_fm.c:10706
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Filen findes allerede, overskriv?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Move Source"
msgstr "Flyt kilde"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer dette"
#: src/bin/e_fm.c:10867
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer alle"
#: src/bin/e_fm.c:10872
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Der opstod en fejl under udførsel af en handling.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11051
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/bin/e_fm.c:11061
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11066
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/><hilight>alle</hilight> %d filer i<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/>%d valgt fil i<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/>%d valgte filer i<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Indlæser modul: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<ps/>Intet modul "
"ved navn %s kunne findes i søgemapperne<ps/>for moduler.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<ps/>Den fulde "
"sti til dette modul er:<ps/>%s<ps/>Den rapporteret fejl var:<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulet indeholder ikke alle de nødvendige funktioner"
#: src/bin/e_module.c:252
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Fejl ved modul-API<ps/>Fejl ved initialisering af modul: %s<ps/>Modul-API-"
"version som kræves: %i.<ps/>Modul-API som Enlightenment annoncerer: %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s-modul"
#: src/bin/e_module.c:587
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Hvilken handling skal foretages med dette modul?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Følgende moduler er ikke standard i<ps/>Enlightenment og kan forårsage fejl "
"og nedbrud.<ps/>Fjern dem venligt inden du rapporterer fejl.<ps/><ps/"
">Modullisten er som følger:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Ustabil modul-tainting"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Jeg ved det"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156
msgid "Finishing touches... (4/4)"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164
#, fuzzy
msgid "Automatically size based on contents"
msgstr "Rul indholdet automatisk"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177
#, fuzzy
msgid "Automatically hide"
msgstr "Automatisk"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190
msgid "Do not stack above windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206
msgid "Finish!"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224
msgid "Choose style (3/4)"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289
msgid "Choose position (2/4)"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344
msgid "Choose screen edge (1/4)"
msgstr ""
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM-værktøjslinje"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment kunne ikke hente nuværende mappe"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke skifte til mappe:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke gendanne til mappe:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Fejl ved kørsel af program"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke køre programmet:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Programmet "
"kunne ikke starte."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fejl ved eksekvering af program"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s stoppede uventet med at køre."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Afslutningskoden %i blev returneret fra %s."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et interrupt-signal."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et quit-signal."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et abort-signal."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s blev afbrudt af en flydende kommafejl."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et ikke-afbrydeligt kill-signal."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s blev afbrudt af en segmenteringsfejl."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s blev afbrudt af en ødelagt pipe."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et termination-signal."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s blev afbrudt af en busfejl."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s blev afbrudt af signalnummeret %i."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Det tilbageværende output er blevet afkortet. Gem outputtet for at vise."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Fejllog"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "Der var ingen fejlmeddelelse."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Gem denne meddelelse"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Denne fejllog vil blive gemt som %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Fejlinformation"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information om fejlsignal"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Outputdata"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "Der var ingen output."
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Sæt som baggrund"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Flash-kort—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt diskenhed"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Flytbar enhed"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Vindueslåsninger"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generiske låsninger"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Forhindr dette vindue i at flytte sig selv"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Forhindr dette vindue i at blive ændret af mig"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Forhindr dette vindue i at blive lukket"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Tillad ikke at kanten ændres på dette vindue"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Husk låsene for dette vindue"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Forhindr ændringer i:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonifiseret tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Programlåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Brugerlåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Forhindr:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Logge ud mens dette vindue er åbent"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Adfærdslåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Husk disse låsninger"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Oven på alt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Neden under vinduer"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Neden under alt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Formindsk til indholdets bredde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Skjul automatisk hylden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Vis ved mus i"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Vis ved museklik"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Skjul timeout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Skjul varighed"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Juster ikke vinduer når hylden overlappes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Vis på alle skriveborde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Vis på angivne skriveborde"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Indlæste gadgets"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Tilgængelige gadgets"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Hyldeindhold"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Værktøjslinjens indhold"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "Tabte vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapportér fejl"
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Tilføj gadgets til skrivebord"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Vis/skjul alle vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No applications"
msgstr "Ingen programmer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Sæt virtuelle skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222
msgid "Composite"
msgstr "Komposition"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
msgid "No windows"
msgstr "Ingen vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd op i vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
msgid "Untitled window"
msgstr "Unavngivet vindue"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Tilføj en hylde"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Slet en hylde"
#: src/bin/e_actions.c:352
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Du er ved at dræbe %s.<ps/><ps/>Husk venligst på at al data fra dette "
"vindue<ps/>som endnu ikke er blevet gemt, vil gå tabt!<ps/><ps/>Er du sikker "
"på, at du vil dræbe dette vindue?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil dræbe dette vindue?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Syntaksfejl ved handlingsparametre"
#: src/bin/e_actions.c:2126
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2216
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil logge ud?"
#: src/bin/e_actions.c:2275
msgid "Power off"
msgstr "Sluk"
#: src/bin/e_actions.c:2277
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slukke computeren?"
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778
msgid "Reboot"
msgstr "Genstart"
#: src/bin/e_actions.c:2334
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte din computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: src/bin/e_actions.c:2396
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil suspenderer din computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2498
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sætte din computer i dvale?"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Fejlinformation: window_focus-handling"
#: src/bin/e_actions.c:3122
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ugyldig parameter: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Genkortlægning af mus"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Mouse to key"
msgstr "Mus til tast"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Resize"
msgstr "Skift størrelse"
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Window : State"
msgstr "Vindue : Tilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Fasttgørelsestilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Fasttgørelsestilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikon-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ikon-tilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Fuldskærmstilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimer lodret"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimer vandret"
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maksimer til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maksimer til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimer fuldskærm"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimertilstand \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimertilstand \"Udvid\""
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimertilstand \"Udfyld\""
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Skygge op-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Skygge ned-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Skygge venstre-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Skygge højre-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Skyggetilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Sæt skyggetilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaks: \"(0|1) (op|ned|venstre|højre)\""
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Kantløs tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Set Border"
msgstr "Sæt kant"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Gennemløb kanter"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Fastgjort tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Vend skrivebord til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Vend skrivebord til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Vend skrivebord op"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Vend skrivebord ned"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Vend skrivebord med..."
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Vis hylden"
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Vend skrivebordet til..."
#: src/bin/e_actions.c:3441
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Skift skrivebord til... på skærm..."
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vend skrivebord lineært..."
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Skift til skrivebord 0"
#: src/bin/e_actions.c:3455
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Skift til skrivebord 1"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Skift til skrivebord 2"
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Skift til skrivebord 3"
#: src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Skift til skrivebord 4"
#: src/bin/e_actions.c:3463
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Skift til skrivebord 5"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Skift til skrivebord 6"
#: src/bin/e_actions.c:3467
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Skift til skrivebord 7"
#: src/bin/e_actions.c:3469
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Skift til skrivebord 8"
#: src/bin/e_actions.c:3471
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Skift til skrivebord 9"
#: src/bin/e_actions.c:3473
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Skift til skrivebord 10"
#: src/bin/e_actions.c:3475
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Skift til skrivebord 11"
#: src/bin/e_actions.c:3477
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Skift til skrivebord..."
#: src/bin/e_actions.c:3483
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til venstre (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3485
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til højre (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3487
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord op (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3489
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord ned (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3491
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord med... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3497
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord lineært... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Vend skrivebord i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3514
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 0 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3516
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 1 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3518
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 2 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3520
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 3 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3522
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 4 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 5 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3526
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 6 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3528
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 7 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3530
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 8 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3532
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 9 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3534
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 10 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3536
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 11 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3538
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Jump to window..."
msgstr "Hop til vindue..."
#: src/bin/e_actions.c:3548
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Hop til vindue... eller start..."
#: src/bin/e_actions.c:3553
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Send mus til skærm 0"
#: src/bin/e_actions.c:3555
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Send mus til skærm 1"
#: src/bin/e_actions.c:3557
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Send mus til skærm..."
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Send mus 1 skærm fremad"
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Send mus 1 skærm tilbage"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Send mus fremad/tilbage skærme..."
#: src/bin/e_actions.c:3572
msgid "Dim"
msgstr "Nedton"
#: src/bin/e_actions.c:3575
msgid "Undim"
msgstr "Nedton fra"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Set"
msgstr "Baggrundsbelysning sæt"
#: src/bin/e_actions.c:3580
msgid "Backlight Min"
msgstr "Baggrundsbelysning minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Baggrundsbelysning medium"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Backlight Max"
msgstr "Baggrundsbelysning maksimum"
#: src/bin/e_actions.c:3587
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Baggrundsbelysning juster"
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Backlight Up"
msgstr "Baggrundsbelysning op"
#: src/bin/e_actions.c:3591
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baggrundsbelysning ned"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Opdater og genanvend skærmopsætning"
#: src/bin/e_actions.c:3602
msgid "Move To Center"
msgstr "Flyt til midten"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste venstre område"
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste højre område"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste venstre område"
#: src/bin/e_actions.c:3622
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste højre område"
#: src/bin/e_actions.c:3627
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Flyt til koordinater..."
#: src/bin/e_actions.c:3632
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Flyt med koordinatforskydning..."
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Resize By..."
msgstr "Skift størrelse efter..."
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Skub i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3650
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Træk ikon..."
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
msgid "Window : Moving"
msgstr "Vindue : Flytning"
#: src/bin/e_actions.c:3655
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Til næste skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3657
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Til forrige skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Ved skrivebord nummer..."
#: src/bin/e_actions.c:3665
msgid "To Desktop..."
msgstr "Til skrivebord..."
#: src/bin/e_actions.c:3671
msgid "To Next Screen"
msgstr "Til næste skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3673
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Til forrige skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Window : Focus"
msgstr "Vindue : Fokus"
#: src/bin/e_actions.c:3679
msgid "Focus next window"
msgstr "Fokusér næste vindue"
#: src/bin/e_actions.c:3682
msgid "Focus previous window"
msgstr "Fokusér forrige vindue"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Focus window above"
msgstr "Fokusér vindue ovenfor"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Focus window below"
msgstr "Fokusér vindue nedenfor"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Focus window left"
msgstr "Fokusér vindue til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Focus window right"
msgstr "Fokusér vindue til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Vis hovedmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Vis favoritmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Vis alle programmer-menu"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Vis klientmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3707
msgid "Show Menu..."
msgstr "Vis menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/bin/e_actions.c:3727
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Ny instans af fokuseret program"
#: src/bin/e_actions.c:3739
msgid "Exit Now"
msgstr "Afslut nu"
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Tilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Præsentationstilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offlinetilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modul"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Enable the named module"
msgstr "Aktivér det navngivne modul"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deaktivér det navngivne modul"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Navngivne modul til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: src/bin/e_actions.c:3770
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sluk nu"
#: src/bin/e_actions.c:3774
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: src/bin/e_actions.c:3782
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspendér nu"
#: src/bin/e_actions.c:3790
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Suspendér intelligent"
#: src/bin/e_actions.c:3798
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Dvale nu"
#: src/bin/e_actions.c:3802
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Intelligent dvale"
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generisk : Handlinger"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Delayed Action"
msgstr "Forsinket handling"
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturlayouts"
#: src/bin/e_actions.c:3829
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Brug tastaturlayout"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Næste tastaturlayout"
#: src/bin/e_actions.c:3837
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Forrige tastaturlayout"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Tryk venligst tastekombinationen,<ps/><ps/>eller <hilight>Escape</hilight> "
"for at afbryde."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Hold venligt den modifier du ønsker<ps/>og tryk på en af knapperne på din "
"mus,<ps/>eller rul et hjul for at tildele musebinding.<ps/>Tryk på "
"<hilight>Escape</hilight> for at afbryde."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Musebindingskombination"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Tastebindingskombination"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Kombination"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Træk-og-slip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (rullegardin)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu (pop op)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjstip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Redskab"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Borderless"
msgstr "Kantløs"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Tilsidesætninger"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Indstillinger for kompositmatch"
#: src/bin/e_client.c:4868
msgid "Client Error!"
msgstr "Fejl ved klient!"
#: src/bin/e_client.c:4868
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "Noget har forsøgt at sætte en kant når det ikke skulle! Rapportér det!"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Tilbagetrukket"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonisk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Glem/afkortlæg"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordøst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sydvest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sydøst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM-egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Maskine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimal størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Basisstørrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Trin for skift størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Højde-bredde-forhold"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Indledende tilstand"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Vindues-ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Vinduesgruppe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Forbigående for"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Klientleder"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngde"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Anmod om sletning"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Anmod om placering"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179
msgid "Sticky"
msgstr "Fastgør"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Skygget"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Indstillinger for kompositstil"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Skygge"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Ikke-omdirigeret"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ikke maksimeret"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Opret ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Tilføj til favoritmenu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Tilføj til ikonbjælke"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Opret tastaturgenvej"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Rediger farveskema"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Flyt med tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Skift størrelse med tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Klik på et objekt for at justere med det."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "På vindue..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Af vindue..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Skærm %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Altid neden under"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fastgør til skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Frigør fra skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Vælg kantstil"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Brug Enlightenment standard ikonpræference"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Brug ikon fra program"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Brug brugerdefineret ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Brug original fil"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Hurtige effekter"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for vinduer"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for menuer"
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for pop op'er"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for objekter"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for tilsidesætninger"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Deaktivér effekter"
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for vinduer"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for menuer"
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for pop op'er"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for objekter"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for tilsidesætninger"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter for skærm"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Aktivér \"hurtige\" kompositeffekter"
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Deaktivér kompositeffekter"
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Opsæt meddelelsesbus"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Starter international understøttelse"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Opsæt handlinger"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Opsæt strømbesparelsestilstande"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Opsæt pauseskærm"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Opsæt skærme"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Opsæt ACPI"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Opsæt baggrundsbelysning"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Opsæt DPMS"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Opsæt skrivebordslås"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Opsæt stier"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Opsæt systemstyringer"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Opsæt eksekveringssystem"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Opsæt filhåndtering"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Opsæt meddelelsessystem"
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Opsæt grip-input-håndtering"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Opsæt moduler"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Opsæt huskere"
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Opsæt gadgets"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Opsæt Gadcon"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Opsæt værktøjslinjer"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Opsæt tapet"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Opsæt mus"
#~ msgid "Setup Bindings"
#~ msgstr "Opsæt bindinger"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Opsæt miniatureskaber"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Opsæt skrivebordsmiljø"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Opsæt filrækkefølge"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Indlæs moduler"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Opsæt hylder"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Næsten færdig"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Tester understøttelse af format"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan oprette et buffer-canvas. Tjek "
#~ "venligst at\n"
#~ "Evas har understøttelse af softwarebuffer-motor.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your "
#~ "install for setup issues.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan ikke tilgå test-aftryk for filtypen '%s'. Tjek din "
#~ "installation for opsætningsproblemer.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse '%s'-filer. Tjek at Evas har "
#~ "understøttelse af '%s'-indlæsning.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse 'Sans'-skrifttypen. Tjek at "
#~ "Evas har fontconfig-understøttelse\n"
#~ "og at systemets fontconfig definerer en 'Sans'-skrifttype.\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Opsæt DND"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starter %s"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Tjekker systemtilladelser"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Systemtjek udført"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Slukning mislykkedes."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Nulstilling mislykkedes."
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Suspendér mislykkedes."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Dvale mislykkedes."
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Pinkode anmodet"
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast pinkoden ovenfor. Det skal være på 1-16 tegn og være "
#~ "alfanumeriske."
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Adgangsnøgle anmodet"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast adgangsnøglen overfor. Det skal være en numerisk værdi mellem "
#~ "0-999999."
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d taster blev tastet på %s. Adgangsnøgle i %06d"
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Vis adgangsnøgle"
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "Pinkoden til %s er %s"
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Vis pinkode"
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d er adgangsnøglen præsenteret i %s?"
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Bekræft anmodning"
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Udsted tilladelse til at %s kan oprette forbindelse?"
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Autoiser forbindelse"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Udsted"
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Fejl ved Bluez"
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Søger efter enheder..."
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Adaptorindstillinger"
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Adaptorer tilgængelige"
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Parret enheder"
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Lås når forbindelsen afbrydes"
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Lås op når forbindelsen afbrydes"
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Søg i nye enheder"
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Der opstod en fejl"
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "Egenskab af %s ændret, men kunne ikke læses"
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af enhedsliste"
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adaptorliste"
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for standardadaptor"
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for fjernet adaptor"
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af stien for tilføjet adaptor"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Billedhastighed"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f billeder/s"
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Tillad forsinkelse ved indlæsning af modul"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Billede..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-frekvensindstillingen "
#~ "via modulets setfreq-redskab."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-strømindstillingen "
#~ "via modulets setfreq-redskab."
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Fejl ved cpufreq"
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "freqset-binæren i cpufreq-modulets mappen<ps/>findes ikke (stat "
#~ "mislykkedes)"
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Fejl ved cpufreq-tilladelser"
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "freqset-binæren i cpufreq-modulet er ikke<ps/>ejet af root eller har ikke "
#~ "sat setuid-bitten.<ps/><ps/>Sørg venligst for at det sker.<ps/>F.eks.:<ps/"
#~ "><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Live-forhåndsvisning"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Trækkemodstand"
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "Personsøger almindelig-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger!"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Fejl da skærmbilledfil skulle gemmes"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Sti: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Fejl - Ukendt format"
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Filen har en uspecificeret endelse.<ps/>Brug venligst kun endelserne '."
#~ "jpg' eller '.png'<ps/>eftersom andre formater ikke<ps/>understøttes på "
#~ "nuværende tidspunkt."
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Vælg placeringen hvor skærmbilledet skal gemmes"
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Fejl - Kan ikke oprette fil"
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil '%s': %s"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Fejl - Kan ikke åbne fil"
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil '%s': %s"
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Fejl - Dårlig størrelse"
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke hente størrelse af fil '%s'"
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Fejl - Kan ikke allokere hukommelse"
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for billede: %s"
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Fejl - Kan ikke læse billede"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Kan ikke læse billede"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Hvor skærmbilledet skal være..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "Tag billede"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Der findes en anden systembakke"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Der kan kun være én systembakke-gadget og der findes allerede en anden."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_X!\n"
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Tilføj bryce"
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Højere lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Lavere lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Mute lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for systemopdateringer"