forked from enlightenment/enlightenment
6867 lines
184 KiB
Plaintext
6867 lines
184 KiB
Plaintext
# Enlightenment german translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
|
|
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 18:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Gstaedtner <thomas@gstaedtner.net>\n"
|
|
"Language-Team: E17-de <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:66
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Über Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:74
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2271
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2279
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2283
|
|
#: src/bin/e_main.c:831
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:79
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Urheberrechtlich geschützt © 1999-2007, durch das Enlightenment-Entwicklungs-Team.<br><br>Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.<br><br>Die Software wird so wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System abgespeichert sind.<br><br>An Enlightenment wird <hilight>SEHR INTENSIV ENTWICKELT</hilight> und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele Fehler. Sie wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:104
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Das Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff %s zu töten.<br><br>Bitte beachten Sie, dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!<br><br>Sind Sie sicher, dass sie dieses Programm töten möchten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:318
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich töten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:321
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1680
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1739
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1798
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1916
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6702
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:214
|
|
#: src/bin/e_module.c:455
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:323
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1611
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1682
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1741
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1800
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1859
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1918
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6703
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:215
|
|
#: src/bin/e_module.c:456
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1602
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1604
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1673
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1675
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1732
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1850
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1734
|
|
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1791
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1793
|
|
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1852
|
|
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1909
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911
|
|
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2009
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2027
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2032
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2037
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2042
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2194
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2199
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2205
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2211
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenster : Aktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2009
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2019
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2238
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2240
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2242
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2244
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2246
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2019
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2027
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:336
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2032
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:344
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2037
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
|
|
#: src/bin/e_configure.c:113
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:1121
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2042
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Töten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2047
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2054
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2061
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2068
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2070
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2076
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2078
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2080
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2082
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2089
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2091
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2093
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2095
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2097
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2104
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2109
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenster : Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2047
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2054
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2061
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Vollbildmodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2068
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2070
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximiere vertikal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiere hrizontal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2076
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximiere auf Vollbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2078
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Smart\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2080
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximieren-Modus \"ausklappen\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2082
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2089
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Oben-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2091
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Unten-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2093
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Links-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2095
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Rechts-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2097
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2104
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Schalte Rahmenloszustand um"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2109
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Schalte Befestigungszustand um"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2114
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2116
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2118
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2120
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2122
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2128
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2133
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2139
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2145
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2147
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2151
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2153
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2155
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2157
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2159
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2161
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2163
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2165
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2167
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2169
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2312
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2317
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:138
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2114
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Wechsle zu linker Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2116
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2118
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2120
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2122
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf durch..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2128
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2133
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf zu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2139
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear auf..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2145
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2147
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2151
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2153
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2155
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2157
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2159
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2161
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2163
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2165
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2167
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2169
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2175
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2177
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2179
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2184
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2186
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2188
|
|
#: src/bin/e_configure.c:412
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2175
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2177
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2179
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2184
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2186
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2188
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2222
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2224
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2226
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2232
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenster : Bewegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2222
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2224
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2226
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2232
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2238
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Zeige Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2240
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zeige Favoritenmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2242
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Zeige Anwendungsmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2244
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Zeige Fensterlistenmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2246
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Zeige Menü..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2253
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2258
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2307
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Führe aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2253
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Bestimmter Befehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2258
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2263
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2265
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenster : Liste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2263
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2265
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2271
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:182
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2279
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2283
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Sofort beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2287
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2291
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2295
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2299
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:195
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:378
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:845
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:207
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2287
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:887
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2291
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:880
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustarten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2295
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:866
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Bereitschaftsmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2299
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2307
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2312
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2317
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1246
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Fenster aufräumen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:570
|
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr "Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<br>Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weswegen Sie keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in der alten Konfiguration fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn<br>Sie möchten. Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:584
|
|
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Ihre Konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich.<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2157
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfiguration erneuert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration<br>trat ein Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß<br>für das Dateisystem auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten.<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Während des schreibens der Enlightenment-Konfigurations-<br>dateien trat ein Ausgabefehler auf. Ihre festplatte<br>scheint nicht richtig zu funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben werden<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche<br>geschrieben wurde unerwartet schließen.<br>Dies ist sehr ungewöhnlich.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2234
|
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
|
msgstr "Enlightenmentkonfiguration Schreibprobleme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:189
|
|
#: src/bin/e_configure.c:441
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:218
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:599
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
|
|
#: src/bin/e_module.c:397
|
|
#: src/bin/e_sys.c:392
|
|
#: src/bin/e_sys.c:437
|
|
#: src/bin/e_utils.c:567
|
|
#: src/bin/e_exec.c:318
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:304
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:519
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:104
|
|
msgid "Configuration Items"
|
|
msgstr "Objekte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:395
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1283
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:396
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:780
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:397
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:785
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:398
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:399
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:444
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:639
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:400
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:401
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Icon-Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:402
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:403
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:144
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Übergänge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:404
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:406
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:407
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Neue Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBar-Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:409
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Neustartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:410
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Autostartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:413
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:414
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:415
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:416
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:417
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Energiemanagement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:419
|
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
msgstr "Tastatur & Maus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:421
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Maustastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:422
|
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:91
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Mausbeschleunigung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:424
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1203
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:425
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:54
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Fensteranzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:426
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fensteraktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:427
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Fenstermanipulation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:429
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:430
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Favoritenmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:432
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:801
|
|
msgid "Application Menus"
|
|
msgstr "Anwendungsmenüs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:434
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menüeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:435
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Fensterlistenmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:437
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:438
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Spracheinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:439
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:442
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:443
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leistung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:444
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:445
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:446
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Suchverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:447
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:63
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Datei-Icons"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:449
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:450
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:790
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:451
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:245
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:795
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Modulablagen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Container %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:143
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
|
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:214
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Sperrung schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:215
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung ihre Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht möglich ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:301
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:643
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
|
msgstr "Beim Authentifizieren mittels PAM tragen Fehler bei<br>der Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>.<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:151
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:152
|
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr "Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen<br>enthält weder Fensternamen noch -klasse,<br>weswegen die Eigenschaften, die für<br>das Icon benötigt werden nicht erraten<br>werden können. Sie müssen stattdessen<br>den Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und nicht geändert werden muss."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:207
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Programmeintragseditor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:442
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:455
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Grundinformationen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:456
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:905
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:500
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Generischer Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fensterklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:531
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Startmitteilung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "In der Konsole ausführen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Zeige in den Menüs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:542
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr ".desktop-Datei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:570
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Wähle ein Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:600
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:514
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"The current display server does not \n"
|
|
"have the DPMS extension.\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tEinen FALSCHEN Xinerama-Bildschirm (anstatt eines echten)\n"
|
|
"\t\tmit festgelegter Geometrie hinzufügen. Fügen Sie so viele wie\n"
|
|
"\t\tgewünscht hinzu; jeder ersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm\n"
|
|
"\t\t(soweit vorhanden).\n"
|
|
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des vom Benutzer gewählten Standards.\n"
|
|
"\t-Gut\n"
|
|
"\t\tSei gut.\n"
|
|
"\t-Böse\n"
|
|
"\t\tSei böse.\n"
|
|
"\t-Psychotisch\n"
|
|
"\t\tSei psychotisch.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n"
|
|
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
|
|
"Haben Sie ihre DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
|
|
"Das sollte nicht passieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427
|
|
#: src/bin/e_main.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr "Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.<br>Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
|
|
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
|
|
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
|
|
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
|
|
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
|
|
"Softwarebuffer-Rendering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:533
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:542
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
|
|
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:563
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:588
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:604
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:612
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:624
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:643
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n"
|
|
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:680
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:697
|
|
#: src/bin/e_main.c:704
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:712
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:720
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:728
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:736
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:744
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:760
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:768
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:776
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:793
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:801
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht konfigurieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:809
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:817
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:833
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:860
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:867
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:868
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2101
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Data"
|
|
msgstr "Unbekannte Daten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2115
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2186
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Entfernbare Geräte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6143
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6285
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Aktualisiere die Anzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6154
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6296
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6169
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6311
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "An Anordnung erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6181
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6323
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Jetzt sortieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6199
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6341
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:210
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6400
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83
|
|
#: src/bin/e_entry.c:386
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6411
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6421
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6545
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "dNeues Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6546
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Umbenennen von %s in:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6607
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Benenne Datei um"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6705
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Löschung bestätigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</hilight><br>wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Dateitype:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besitzer:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Andere können lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Andere können schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Besitzer kann lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Besitzer kann schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1085
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Minibild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Verknüpfungsinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Wähle ein Bild aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:513
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:539
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:1119
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:546
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:1117
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Öffnen mit..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:1137
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:1159
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Eingedrückt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Ermögliche Größenänderung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Entferne diesen Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
|
|
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:112
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:309
|
|
msgid "Theme Bug Detected"
|
|
msgstr "Fehler im Theman entdeckt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:310
|
|
msgid "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not respond to signals when<br>startup is complete. You should use an init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
msgstr "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde.<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler im aktuell verwendeten beheben."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:150
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fenstersperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Allgemeine Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Randwechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:452
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:656
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimierter Zustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Klebrigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximiert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rahmenart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Hindere mich an:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Schließen des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Diese Sperren merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:260
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Immer im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Befestige auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Löse von Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste Überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Icon bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
|
|
msgid "Add To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zum Favoritenmenü hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
msgid "Add To Launcher"
|
|
msgstr "Zum Schnellstartmenü hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Icon erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Icon-Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maschine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimale Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximale Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Grundgröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Vergrößerungsschritte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Anfangsstatus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Fenster-ID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Fenstergruppe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Flüchtig für"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Schwerkraft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Fordere Entfernung an"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Position anfordern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Überspringe Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften Merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:344
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, ohne festzulegen <hilight>wie</hilight>es sich diese merken soll.<br><br>Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Größe und Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Größe, Position und Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Merken anhand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Fensternamen und -klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Funktion des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fenstertyp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Vergänglichkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:180
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Standard Rahmenstil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Dialogeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Deaktiviere Bestätigungsdialoge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
|
|
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Einfacher Modus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Erweiterter Modus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Standard Dialogmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppiere nach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:687
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Beziehe Fenster anderer Bildschirme mit ein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Trenne Gruppen durch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "benutzen von Trennlinien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "benutzen von Menüs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Fensterreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alphabetisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Fensteranordnungsebene"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Minimierte Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Gruppiere mit besitzender Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Gruppiere mit aktueller Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Separate Gruppe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Übertrage zu besitzender Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limitiere Beschriftungslänge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Zeichen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenstermanager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Über-Dialog-Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Über-Dialog-Version"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Rahmennamen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Fehlertext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Menütitel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Menütitel aktiv"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menügegenstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Menügegenstand aktiv"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Verschieben Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Verändere Textgröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Fensterlistengegenstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Winlist-Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Grafikobjekte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Schaltflächentext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Eingabetext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Beschriftungstext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Listengegenstand Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Listengegenstand übriger Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Listenüberschrift"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Auswahlfeld-Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Schiebertext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Modulbeschriftung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Farben des Fenstermanagers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:260
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Grafikobjekt-Farben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Modulfarben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Farbklassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Objektfarbe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Randfarbe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Benutze Enlightenment Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Zeigergröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:202
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguriere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatische Sperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Sperre mit Ablauf der Leerlaufzeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:193
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:209
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:816
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:374
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:839
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:385
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Hintergrundbildmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Themenspezifisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Themenhintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Angepasste Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animierter Wechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animation beim Wechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vergrößerung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d @ %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d @ %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Auflösungsänderung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Auflösungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spiegelung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Fehlende Funktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
|
|
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
|
|
msgstr "Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung<br>für die <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) -Erweiterung.<br>Sie können ihre Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,<br>dass XRandR nicht verfügbar war als <hilight>ecore</hilight><br>kompiliert wurde."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
|
|
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
|
|
msgstr "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies aber nicht zu wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen der<br>Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</hilight> kann."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:77
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Zeige Energiemanagementsignalisierung an"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Zeige Energiemanagementeinstellungen an"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Aktiviere Anzeigenenergiemanagement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
|
|
msgid "Timer(s)"
|
|
msgstr "Zeitschaltuhr(en)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Zeit zum Bereitschaftsmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Zeit zum Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Abschaltzeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Scroll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Scroll-Animation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Terminal Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Größeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximale Höhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Positionseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "X-Achsen-Anpassung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Aktivierungs Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Zum Aktivieren klicken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Zeigeraktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Schlampige Aktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Neue Fensteraktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titelleiste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "schlichter Textblock"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "leichter Textblock"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "großer Textblock"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Überschrift konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Über-Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Über die Version"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Über-Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Fehlerdialog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Startbildschirmtitel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Text des Startbildschirms"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Version des Startbildschirms"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Grafikobjekt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Schieber"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Auswahlfelder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Kontrollschaltflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Textlistengegenstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Listengegenstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
|
|
msgid "EFM"
|
|
msgstr "EFM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Klein aussehend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normal aussehend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Groß aussehend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:166
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:266
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:272
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Wirklich groß"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:278
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Riesig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:438
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Aktiviere benutzerdefinierte Schriftklassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:460
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:628
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Schriftklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:528
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Aktiviere Schriftklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:670
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Erweiterter Vorschautext.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:676
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:679
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:683
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Ersatzschriftart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:694
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Ersatznamen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:707
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
|
|
msgid "Input Method Configuration"
|
|
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514
|
|
#: src/bin/e_utils.c:227
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Laufzeitfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515
|
|
#: src/bin/e_utils.c:228
|
|
#: src/bin/e_exec.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Eingabemethodenselektor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:888
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Verwende keine Eingabemethode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:955
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Richte ausgewählte Eingabemethode ein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:443
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importiere..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Eingabemethodenparameter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Einrichtungsbefehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
|
|
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethodenkonfiguration aus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethodenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr "Enligenment war nicht im Stande die Konfiguration zu importieren.<br><br>Sind Sie sicher, dass dies eine korrekte Konfiguration ist?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage die Konfiguration zu importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bugarisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
|
|
msgid "Akan"
|
|
msgstr "Akan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
|
|
msgid "Aragonese"
|
|
msgstr "Aragonesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asamiya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretagne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
|
|
msgid "Blin"
|
|
msgstr "Bilen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
|
|
msgid "Atsam"
|
|
msgstr "Atsam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
|
|
msgid "Divehi"
|
|
msgstr "Dhivehi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
|
|
msgid "Ewe"
|
|
msgstr "Ewe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estländisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Färöisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
|
|
msgid "Friulian"
|
|
msgstr "Furlanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
|
|
msgid "Geez"
|
|
msgstr "Ge'ez"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "Hausa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
|
|
msgid "Hawaiian"
|
|
msgstr "Hawaianisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräiisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
|
|
msgid "Igbo"
|
|
msgstr "Igbo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
|
|
msgid "Jju"
|
|
msgstr "JJU"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
|
|
msgid "Kamba"
|
|
msgstr "Kikamba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
|
|
msgid "Tyap"
|
|
msgstr "Tyap"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
|
|
msgid "Koro"
|
|
msgstr "Koro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kasachisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
|
|
msgid "Konkani"
|
|
msgstr "Konkani"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgisisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingála"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Neu-Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
|
|
msgid "South Ndebele"
|
|
msgstr "IsiNdebele"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Nordsotho"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
|
|
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Okzitanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
|
|
msgid "Pashto"
|
|
msgstr "Paschtu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Nordsamisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
|
|
msgid "Serbo-Croatian"
|
|
msgstr "Serbokroatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
|
|
msgid "Sidamo"
|
|
msgstr "Sidama"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Siswati"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
|
|
msgid "Southern Sotho"
|
|
msgstr "Süd-Sotho"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syrisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadschikisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
|
|
msgid "Tigre"
|
|
msgstr "Tigrē"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Motswana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Xitsonga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarstan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
|
|
msgid "Venda"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Wallonisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
|
|
msgid "Walamo"
|
|
msgstr "Walamo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
|
|
msgid "Åland Islands"
|
|
msgstr "Åland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algerien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua and Barbuda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentinien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Österreich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Aserbaidschan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvetinsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodscha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Kaimaninseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tschad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
|
|
msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
|
msgstr "Kokosinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komoren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cookinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Elfenbeinküste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Zypern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tschechische Republik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dänemark"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dschibuti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikanische Republik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Ägypten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Äquatorialguinea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Ätiopien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
|
|
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
|
msgstr "Falkland Inseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Färöer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidschi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "FInnland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Französisch-Guayana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Französisch-Polinesien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grönland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
|
|
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
|
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr "Heiliger Stuhl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
|
|
msgid "Isle Of Man"
|
|
msgstr "Insel Man"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordanien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kasachstan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Libyen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Mazedonien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldiven"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshallinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronesien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldawien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Niederlande"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Niederländische Antillen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Neukaledonien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Neuseeland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolkinsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nördliche Marianen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua-Neuguinea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Philippinen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "La Réunion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Russland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
|
|
msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts und Nevis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
|
|
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
|
msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
|
|
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "São Tomé und Príncipe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudi Arabien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
|
|
msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
msgstr "Serbien und Montenegro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slowakei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slowenien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Solomoninseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Südafrika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
|
|
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
|
|
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
|
msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Schweiz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "Syrien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadschikistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tansania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad und Tobago"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunesien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Türkei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Vereinigtes Königreich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr "Jungferninseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
|
|
msgid "Wallis and Futuna"
|
|
msgstr "Wallis und Futuna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Westliche Sahara"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Sambia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Simbabwe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
msgstr "Sprachkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:969
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Sprachauswahl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1020
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1021
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nichts>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr "Bitte Tastenabfolge drücken,<br><br>oder <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Taste hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Entferne Taste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Ändere Taste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Aktionsparameter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der <br><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129
|
|
#: src/bin/e_utils.c:771
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "STRG"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Zeige Anwendungen im Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Namen im Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll-Spanne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Verschiedene Optionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Datei-Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Datentyp:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Themen-Icon verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Verwende Edje-Datei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Bild verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Verwende Standard"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
|
|
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Beschleunigung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Grenzwert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
|
|
msgstr "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Maustasten belegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Füge Belegung hinzu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Lösche Belegung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Ändere Belegung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Aktionscontext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Suchpfade"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1067
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Hintergründe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E Pfade"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Standardverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Leistungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Speichere Abfrageinterval zwischen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f Sammlungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Aktiviere X-Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Abschalten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Nicht bevorzugt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Aufdeckungsereignisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Nicht erlauben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Modulablageneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Konfigurierte Modulablagen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:87
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1535
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1025
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Modulablage #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1119
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Starteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:59
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Themenwähler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1058
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Themenkategorien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1077
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1079
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1081
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alle leeren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Wähle ein Thema aus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Themen-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
|
|
msgstr "Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema zu importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Übergang-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Hintergrundwechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Verwende Themenhintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Bild..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Farbverlauf..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "...diesem Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Farbe 1:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Farbe 2:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Füll-Optionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonal nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonal nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Strahlenförmig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Wähle ein Bild aus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Dehnen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Innerhalb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Füllen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Dateiqualität"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Verwende Originaldatei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Bild-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers nicht importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Smarte Plazierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Helfer nicht verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Fensterverschiebegeometrie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Anzeigeinformationen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Fensterschattierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Beschleunigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Interne Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Interne Fenster immer merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximierungsrichtlinien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Smarte Ausdehnung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Dehne das Fenster aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Belege verfügbaren Platz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatisch hervorheben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Verzögerung vorm Anheben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Fenster hervorheben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Hebe durch Anklicken hervor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Erlaube Fenstern über Vollbildfenstern zu liegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Widerstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Beide Richtungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr "Verschiebe/Verändere Fenster beim Ausblenden der Modulablage automatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Auswahleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Verschiebe zum Schluss"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Verfügbare Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Helfer hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Ausgewählte Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Helfer entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:104
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:197
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:237
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:255
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:575
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Keine Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:710
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:772
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfigurationskonsole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:851
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:873
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:896
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1209
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1404
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Keine Fenster)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1259
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Verlorene Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1305
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Kein Name!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1521
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Keine Modulablagen)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1588
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Modulablage hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1594
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Modulablage entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1495
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Modulablagenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:469
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ausführung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Über allem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Unter Fenstern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Unter allem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Erlaube Fenstern diese Modulablage zu überdecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "Automatisches Verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Zeige bei Mausberührung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Zeige bei Mausklick"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:505
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:507
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:509
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Ausblenddauer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Modulablagengröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:363
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie sicher, dass die Eingabemethoden-<br>konfiguration korrekt ist und dass Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
|
|
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
|
|
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
|
|
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
|
|
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
|
|
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
|
|
"oder überprüft werden.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112
|
|
#: src/bin/e_module.c:125
|
|
#: src/bin/e_module.c:155
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119
|
|
#: src/bin/e_module.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:154
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Fehler beim initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>Laden des Moduls abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:450
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1485
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1487
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1500
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1505
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Lösche diese Modulablage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Starte %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:266
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Abmeldeprobleme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:269
|
|
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese<br>Programme zuerst zu beenden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:275
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Jetzt abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:276
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Warten Sie länger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:277
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Abmeldung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:315
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:318
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:347
|
|
#: src/bin/e_sys.c:407
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:353
|
|
msgid "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br>Sie können erst dann andere Vorgänge ausführen<br>wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:360
|
|
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr "Das System wird Heruntergefahren.<br>Sie können nun keine anderen<br>Vorgänge mehr ausführen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:367
|
|
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr "Das System wird neugestartet.<br>Sie können erst nach dem Neustart<br>andere Vorgänge ausführen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:374
|
|
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere Vorgänge ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:381
|
|
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr "Das System wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br>Erst nach dem Wiedereinschalten können<br>erneut Vorgänge ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:388
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:413
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:418
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "Der Computer konnte nicht in den Ruhezustand<br>heruntergefahren werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:478
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Schalte aus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:481
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:505
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Starte neu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:508
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird neugestartet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:531
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:534
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird in den Schlafmodus versetzt.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:557
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:560
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:66
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Über dieses Theme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Genehmigungen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Geändert:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lesen-Schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:139
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wähle ein Fenster aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:272
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:273
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "In der Zukunft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "In der letzten Minute"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li Jahre früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li Monate früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li Wochen früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li Tage früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li Stunden früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li Minuten früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modul-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Modul-Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Modul-Aktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:309
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der Anwendungsstart schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:400
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Ende-Signal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchsignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:508
|
|
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum betrachten.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:572
|
|
#: src/bin/e_exec.c:646
|
|
#: src/bin/e_exec.c:652
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Fehlerprotokolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:577
|
|
#: src/bin/e_exec.c:653
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:581
|
|
#: src/bin/e_exec.c:660
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Speichere diese Nachricht"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:585
|
|
#: src/bin/e_exec.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:611
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Fehlerinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:619
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Fehlersignalinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:630
|
|
#: src/bin/e_exec.c:636
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Ausgabedaten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:637
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:399
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:410
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:421
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:433
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Batterieanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Einfache Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Überprüfe Akku alle "
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Benachrichtigen wenn Akku bei "
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
msgstr "%1.0f Prozent"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
|
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:859
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "KEINE BATTERIE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "FALSCHER TREIBER"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:897
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "VOLL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
|
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder <hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Sehr schnell (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Schnell (1s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normal (2s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Langsam (5s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Sehr langsam (30s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Verbrauchsoptimiert"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
|
|
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
|
msgstr "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
|
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Hohe Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Normale Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Niedrige Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Art der Unschärfe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Sehr weich"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Weich"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Sehr scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Schattendistanz"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Sehr weit entfernt"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Weit entfernt"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nahe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Sehr nahe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrem nah"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Unmittelbar darunter"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Schattenstärke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Sehr dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Sehr hell"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
|
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
|
msgstr "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Icon-Beschriftungen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Zeige Icon-Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Zeige Programmnamen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Zeige Programmkommentar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Zeige Programm allgemein"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Icon entfernen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "IBar-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
|
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Klasse anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Iconnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Zeige Fenster aller Bildschirme"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bildschirms"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "IBox-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
|
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
|
msgstr "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte Programme in Form von Icons an."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Show Popup on desktop change"
|
|
msgstr "Zeige Popup beim Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
|
|
msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche (Behält rel. Plazierung)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Pager Popup Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Popup-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:175
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Urgent window"
|
|
msgstr "Wichtiges Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Show Popup on urgent window"
|
|
msgstr "Zeige Popup auf wichtigem Fenster"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr "Blende bei Wichtige-Fenster-Markierungen am Bildschirm auf"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Schaltfläche %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum zurücksetzen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
|
|
msgid "Error - Invalid Button"
|
|
msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by internal<br>code for context menus."
|
|
msgstr "Sie können die rechte Maustaste nicht<br>dafür verwenden, da Sie bereits intern<br>für Kontextmenüs vergeben wurde."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
|
|
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Temperatureinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Angezeigte Einheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Abfrageinterval"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Sehr langsam"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Hohe Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niedrige Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 °F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
|
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
|
|
|