2010-12-13 06:22:11 -08:00
# Portuguese translation of e17
2005-04-18 00:15:48 -07:00
# This file is put in the public domain.
2011-04-05 05:19:37 -07:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
2005-04-18 00:15:48 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Project-Id-Version: e17\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 14:12-0000\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Language-Team: Portuguese <>\n"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"Language: pt\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_about.c:14
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sobre o Enlightenment"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_int_menus.c:182
#: src/bin/e_main.c:534
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_about.c:23
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Direitos de autor © 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
2011-09-27 11:07:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_about.c:48
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:365
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:377
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:380
#: src/bin/e_actions.c:1917
#: src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077
#: src/bin/e_actions.c:2140
#: src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2271
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050
#: src/bin/e_fm.c:9238
#: src/bin/e_fm.c:9492
#: src/bin/e_module.c:518
#: src/bin/e_screensaver.c:145
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:382
#: src/bin/e_actions.c:1919
#: src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2142
#: src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2273
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052
#: src/bin/e_fm.c:9236
#: src/bin/e_fm.c:9493
#: src/bin/e_module.c:519
#: src/bin/e_screensaver.c:147
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1913
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2008
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2071
#: src/bin/e_actions.c:2202
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2134
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2136
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2204
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2267
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3003
#: src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3015
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : Actions"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela : Ações"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_fm.c:6201
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:592
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resize"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ajustar tamanho"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2710
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042
#: src/bin/e_actions.c:3044
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2710
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Menu da janela"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_int_border_menu.c:949
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Erguer"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lower"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Baixar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_int_border_menu.c:648
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Kill"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Terminar"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2745
#: src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2767
#: src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2771
#: src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2780
#: src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2784
#: src/bin/e_actions.c:2786
#: src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_actions.c:2800
#: src/bin/e_actions.c:2806
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2812
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : State"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela : Estado"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2738
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo fixo"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2745
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo de ícones"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2752
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_int_border_menu.c:105
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2761
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximizar verticalmente"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2764
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2767
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2769
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2771
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2773
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2780
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar enrolamento para cima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2782
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2784
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2786
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2788
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar enrolamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2795
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar estado dos contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2800
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contorno"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2806
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Deslocar entre contornos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2812
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo fixado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
#: src/bin/e_actions.c:2819
#: src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823
#: src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2842
#: src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2854
#: src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2860
#: src/bin/e_actions.c:2862
#: src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2866
#: src/bin/e_actions.c:2868
#: src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2872
#: src/bin/e_actions.c:2874
#: src/bin/e_actions.c:2876
#: src/bin/e_actions.c:2878
#: src/bin/e_actions.c:2884
#: src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2888
#: src/bin/e_actions.c:2890
#: src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2917
#: src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2921
#: src/bin/e_actions.c:2923
#: src/bin/e_actions.c:2925
#: src/bin/e_actions.c:2927
#: src/bin/e_actions.c:2929
#: src/bin/e_actions.c:2931
#: src/bin/e_actions.c:2933
#: src/bin/e_actions.c:2935
#: src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_fm.c:3300
#: src/bin/e_fm.c:3306
#: src/bin/e_fm.c:10019
#: src/bin/e_fm_device.c:334
#: src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637
#: src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2819
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2821
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2823
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2825
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho em..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2831
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show The Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar a área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2837
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show The Shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar o painel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2842
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2848
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2854
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2856
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2858
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2860
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2862
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2864
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2866
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2868
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2870
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2872
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2874
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2876
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2878
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2884
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2886
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2888
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2890
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2892
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2898
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2904
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2910
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2915
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2917
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2919
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2921
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2923
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2925
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2927
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2929
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2931
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2933
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2935
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2937
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2939
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2955
#: src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2972
#: src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2976
#: src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2945
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2947
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2949
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2955
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2957
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2959
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2964
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Dim"
msgstr "Escurecer"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2967
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Undim"
msgstr "Clarear"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2970
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2972
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínimo"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2974
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2976
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máximo"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2979
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2981
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2983
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2988
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2992
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2997
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Move By..."
msgstr "Mover por..."
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3003
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Resize By..."
msgstr "Ajustar em..."
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3009
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3015
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3024
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : Moving"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Janela : Mover"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Next Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3022
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3024
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho #..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Desktop..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3036
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3038
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3040
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3042
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de clientes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3044
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Menu..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu..."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3051
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Launch"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Iniciar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3051
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_eap_editor.c:692
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
msgstr "Aplicação"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_int_menus.c:206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_int_menus.c:211
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3068
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Exit Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair agora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3072
#: src/bin/e_actions.c:3077
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enlightenment : Modo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3073
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar o modo de demonstração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3078
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3086
#: src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3102
#: src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_configure.c:372
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3082
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Log Out"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Sair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power Off Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar agora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3090
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power Off"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3094
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3098
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3102
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3106
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3114
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloquear"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_int_menus.c:1167
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar janelas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Generic : Actions"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Genérico : Ações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delayed Action"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ação adiada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_bg.c:34
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set As Background"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir como papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Color Selector"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Seletor de cor"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1580
#: src/bin/e_config.c:2198
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8750
#: src/bin/e_fm.c:9394
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415
#: src/bin/e_sys.c:487
#: src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8752
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1162
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:959
#: src/bin/e_config.c:992
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:976
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, e as definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1567
#: src/bin/e_config.c:2185
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1570
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2095
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2112
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The EET file handle is bad."
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2115
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2118
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou não tenha acesso aos ficheiros."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2121
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de memória."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2124
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2130
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2133
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2136
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2139
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2142
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2145
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2148
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2151
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2154
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funcionalidade não implementada."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2157
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2160
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Encryption failed."
2011-10-03 10:56:51 -07:00
msgstr "Falha ao cifrar."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2163
2011-10-03 10:56:51 -07:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao decifrar."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2166
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2188
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:721
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
#: src/bin/e_eap_editor.c:713
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:28
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/bin/e_configure.c:32
#: src/bin/e_configure.c:242
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:364
2011-06-27 11:52:07 -07:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_container.c:124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Contentor %d"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:171
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:172
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não é permitido."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:236
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock Failed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Falha ao bloquear"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:237
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:322
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:712
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Authentication System Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de autenticação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:713
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor, reporte este erro."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1041
#: src/bin/e_screensaver.c:136
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1044
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1054
#: src/bin/e_screensaver.c:149
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1056
#: src/bin/e_screensaver.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No, and stop asking"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não e parar de perguntar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Propriedades da janela incompleta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:671
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "URL"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "URL"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Generic Name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome genérico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Class"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe da janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mime Types"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tipos mime"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Desktop file"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ficheiro \"desktop\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Notify"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Notificação de arranque"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Run in Terminal"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Executar no terminal"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show in Menus"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar nos menus"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Options"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Opções"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Icon"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione um ícone"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Executable"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione um executável"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:8241
#: src/bin/e_shelf.c:1703
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:516
#: src/bin/e_fm.c:8149
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cut"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Cortar"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:524
#: src/bin/e_fm.c:6196
#: src/bin/e_fm.c:8163
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Copy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Copiar"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:532
#: src/bin/e_fm.c:7987
#: src/bin/e_fm.c:8176
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Paste"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:542
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecionar tudo"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:217
#: src/bin/e_exec.c:224
#: src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260
#: src/bin/e_utils.c:230
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Run Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de execução"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:218
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:225
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:237
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:261
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:389
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application run error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:391
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:491
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application Execution Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de execução da aplicação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:503
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s terminou inesperadamente."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:509
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:517
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:520
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:524
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:527
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:531
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:535
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:539
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:542
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:546
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:549
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:605
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:667
#: src/bin/e_exec.c:741
#: src/bin/e_exec.c:748
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Logs"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Registo de erros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:673
#: src/bin/e_exec.c:749
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There was no error message."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não existe mensagem de erro."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:677
#: src/bin/e_exec.c:756
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Save This Message"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Gravar esta mensagem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:681
#: src/bin/e_exec.c:760
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:707
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações do erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:715
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Signal Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações do sinal de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:725
#: src/bin/e_exec.c:732
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Output Data"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dados de saída"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:733
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There was no output."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não existem dados."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:977
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Caminho inexistente."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:980
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s não existe."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3078
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao montar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3078
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't mount device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3094
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Unmount Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao desmontar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3094
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't unmount device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3109
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Eject Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de ejeção"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3109
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't eject device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3781
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%i ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6209
#: src/bin/e_fm.c:7995
#: src/bin/e_fm.c:8184
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Link"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ligação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6217
#: src/bin/e_fm.c:9176
#: src/bin/e_fm.c:9317
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Abort"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Abortar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7914
#: src/bin/e_fm.c:8074
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Herdar definições da principal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7923
#: src/bin/e_fm.c:8083
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "View Mode"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modo de visualização"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7930
#: src/bin/e_fm.c:8090
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Refresh View"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Atualizar visualização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7938
#: src/bin/e_fm.c:8098
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7950
#: src/bin/e_fm.c:8110
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remember Ordering"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar ordenação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7959
#: src/bin/e_fm.c:8119
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sort Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ordenar agora"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7971
#: src/bin/e_fm.c:8134
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Directory"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Novo diretório"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8249
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8268
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Unmount"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desmontar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8273
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Montar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8278
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Eject"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ejetar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8290
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Application Properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Propriedades da aplicação"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8296
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "File Properties"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Propriedades do ficheiro"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8533
#: src/bin/e_fm.c:8586
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Utilizar originais"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8559
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Grid Icons"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ícones em grelha"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8567
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Icons"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ícones personalizados"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8575
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "List"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8601
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8647
#: src/bin/e_fm.c:8853
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set background..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir imagem de fundo..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8652
#: src/bin/e_fm.c:8897
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set overlay..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir sobreposição..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8751
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8977
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Create a new Directory"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Criar novo diretório"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8978
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Directory Name:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome do novo diretório:"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9032
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9034
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Rename File"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Renomear ficheiro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9175
#: src/bin/e_fm.c:9316
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Retry"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tentar novamente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9179
#: src/bin/e_fm.c:9322
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9182
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9237
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No to all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não a tudo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9239
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Yes to all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sim a tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9242
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Warning"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aviso"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9245
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9318
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Ignore this"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ignorar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9319
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Ignore all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ignorar tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9324
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9495
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Confirm Delete"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Confirmação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9500
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9506
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:33
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu TiB"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%llu TiB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:35
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu GiB"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%llu GiB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:37
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu MiB"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%llu MiB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:39
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu KiB"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%llu KiB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:41
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu B"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%llu B"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:74
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Desconhecido"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:326
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Removable Device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dispositivo amovível"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ficheiro:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:347
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Last Modified:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Última modificação:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File Type:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo de ficheiro:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:363
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Others can read"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Terceiros podem ler"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Others can write"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Terceiros podem escrever"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:310
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Preview"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Antevisão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Padrão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Personalizado"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Link Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações da ligação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Image"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione uma imagem"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1378
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Move to"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mover para"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1434
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Plain"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Simples"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1443
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Inset"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Encaixar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1452
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Look"
msgstr "Aspeto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1463
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:814
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:152
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
2009-05-16 01:09:34 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
"A cancelar o arranque.\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Window Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloqueios de janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Generic Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloqueios gerais"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Lock program changing:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloquear alteração do programa:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Iconified state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Minimização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stickiness"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Fixação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Shaded state"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Enrolamento"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Maximized state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Fullscreen state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã completo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Impedir-me de trocar:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Border style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estilo do contorno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stop me from:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Proibir-me de:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Closing the window"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ao fechar a janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar estes bloqueios"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:138
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:353
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Unmaximize"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Restaurar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:472
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:480
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:493
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:515
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Border"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Contorno"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: src/bin/e_int_border_remember.c:621
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:532
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remember"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:620
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
2011-04-05 05:19:37 -07:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:909
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por cima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:920
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always Below"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sempre por baixo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:975
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar da área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select Border Style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione o tipo de contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1113
#: src/bin/e_int_border_remember.c:747
2011-02-06 08:27:56 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1173
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window List"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Lista de janelas"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Taskbar"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Barra de tarefas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "NetWM"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "NetWM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ICCCM"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "ICCCM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Propriedades ICCCM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome do ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Role"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Lista"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho mínimo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Maximum Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho máximo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Base Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho base"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Resize Steps"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Initial State"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estado inicial"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Window ID"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "ID de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Window Group"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Grupo de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Transient For"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Transitório para"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Client Leader"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Cliente principal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Take Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Retira foco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Accepts Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Aceita foco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Request Delete"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Solicitar exclusão"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Request Position"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Solicitar posição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "NetWM Properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Propriedades NetWM"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Modal"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Modal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Skip Pager"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar paginador"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Hidden"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Oculto"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Remember"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrete de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No match properties set"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. "
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size and Position"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho e posição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remember using"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar de utilizar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Window name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome da janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Window class"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe da janela"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Role"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Lista da janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window type"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "wildcard matches are allowed"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Transience"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Transitoriedade"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Properties to remember"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Propriedades a lembrar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Preference"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Preferência de ícone"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Área de trabalho virtual"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Current Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã atual"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Skip Window List"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar lista de janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Match only one window"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Corresponder com uma janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always focus on start"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Keep current properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Manter propriedades atuais"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Start this program on login"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Module Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições do módulo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Load"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Unload"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descarregar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "No modules selected."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "More than one module selected."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mais que um módulo selecionado."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shelf Contents"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Conteúdo do painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add Gadget"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Adicionar \"gadget\""
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remove Gadget"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Remover \"gadget\""
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:339
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Layout"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Disposição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:352
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Input Method Error"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Método de introdução"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:353
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o executável<br>está no seu PATH<br>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:99
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Favorite Applications"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aplicações favoritas"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Applications"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
msgstr "Aplicações"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1180
2009-04-22 07:07:05 -07:00
msgid "Lost Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Janelas perdidas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:187
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:282
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:289
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Shelves"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Painéis"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:298
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Show/Hide All Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:611
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "(No Applications)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "(Sem aplicações)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757
2009-04-22 07:07:05 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1132
#: src/bin/e_int_menus.c:1316
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "(No Windows)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "(Sem janelas)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1226
#: src/bin/e_int_menus.c:1328
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "(No Shelves)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "(Sem painéis)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Add A Shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Adicionar um painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Delete A Shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Apagar um painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shelf Settings"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Definições do painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Above Everything"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Por cima do Everything"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Below Windows"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Por baixo das janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Below Everything"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Por baixo do Everything"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Height (%3.0f pixels)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shrink to Content Width"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estilo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on mouse in"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on mouse click"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hide timeout"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Ocultar tempo limite"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%.1f segundos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hide duration"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ocultar duração"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2011-03-19 10:13:56 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Auto Hide"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Ocultar automaticamente"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:46
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
"\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
"muito permissivas (devem ser de leitura\n"
"e apenas escritas pelo proprietário)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:56
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr ""
2010-11-29 09:21:37 -08:00
"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:190
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:229
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:238
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:250
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2010-11-22 10:53:33 -08:00
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:257
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2010-11-22 10:53:33 -08:00
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:264
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2010-11-22 10:53:33 -08:00
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:273
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:282
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:291
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:302
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:314
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:324
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:338
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:346
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:356
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:368
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:378
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:388
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:406
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:416
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:425
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:445
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:458
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:467
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:476
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:493
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:510
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:526
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:541
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Starting International Support"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Iniciando o suporte internacional"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:545
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:554
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:577
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Screens"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar ecrãs"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:581
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:589
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:596
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:600
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:607
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:611
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:618
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:622
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:629
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:633
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:640
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Desklock"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:644
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:651
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Popups"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar alertas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:655
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:665
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:672
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Paths"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar caminhos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:678
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup System Controls"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configuras controlos do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:682
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:689
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Actions"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar ações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:693
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:700
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Execution System"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar execuções do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:704
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:715
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:719
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:726
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Message System"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:730
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:737
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup DND"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Configurar arrastar e largar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:741
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:748
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:752
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:759
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Modules"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar módulos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:763
#: src/bin/e_main.c:839
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:770
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Setup Remembers"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar lembretes"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:774
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:781
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar classes de cor"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:785
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:792
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Configurar Gadcon"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:796
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:803
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar papel de parede"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:807
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:814
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Mouse"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:818
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:824
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Bindings"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Configurar atalhos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:828
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:835
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Shelves"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Configurar painéis"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:846
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar miniaturas"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:850
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:859
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:868
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:877
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n"
#: src/bin/e_main.c:886
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:890
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
2011-07-16 10:54:36 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:898
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup File Ordering"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Configurar organização de ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:902
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos ficheiros."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:917
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Load Modules"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregar módulos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:947
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:958
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1103
2011-07-28 03:13:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t\tEx: -display :1.0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1156
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n"
"não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
"antes da sessão ser iniciada.\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1435
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "A testar o suporte ao formato"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1439
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1451
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1461
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1471
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1481
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1495
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
2012-01-09 10:21:54 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
"Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1686
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1691
#: src/bin/e_main.c:1708
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1692
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1701
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1709
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:96
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Loading Module: %s"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregando módulo: %s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:134
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_module.c:137
#: src/bin/e_module.c:150
#: src/bin/e_module.c:168
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error loading Module"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao carregar o módulo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:162
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:167
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:182
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:187
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:513
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:139
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:165
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Shelf #"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Painel #"
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1304
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1305
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1680
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgstr "Parar de deslocar/ajustar os \"gadgets\""
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1682
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
2008-11-23 04:41:45 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1690
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Contents"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Conteúdo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:66
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Starting"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A iniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:175
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "A verificar as permissões do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:221
#: src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:250
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Check Done"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Terminadas as verificações"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:317
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:377
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Logout problems"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao sair da sessão"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:379
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair agora"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:381
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Wait longer"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Esperar um pouco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:383
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cancel Logout"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Cancelar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout in progress"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "A sair da sessão"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:426
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:453
#: src/bin/e_sys.c:503
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:458
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:464
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:469
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:474
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:479
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:484
#: src/bin/e_sys.c:521
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:509
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off failed."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Falha ao desligar."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:512
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Reset failed."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Falha ao repor."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:515
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspend failed."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Falha ao suspender."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:518
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernate failed."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Falha ao hibernar."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:581
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:584
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:611
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resetting"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A repor"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:614
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:642
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspending"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A suspender"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:645
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:673
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernating"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A hibernar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:676
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:14
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "About Theme"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sobre o tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:36
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set As Theme"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir como tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:329
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:331
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:344
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:231
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
2011-06-03 18:08:34 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:275
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:276
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:871
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:875
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:879
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:883
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:902
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "No futuro"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:906
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "No último minuto"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:908
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%li Years ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li anos atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:910
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li meses atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:912
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li semanas atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:914
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li dias atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:916
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li horas atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:918
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%li Minutes ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li minutos atrás"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:924
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1156
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Image Import Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de importação de imagens"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1160
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Import"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Importar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Stretch"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Esticar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Center"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Centrar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Within"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dentro"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "File Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Qualidade"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Use original file"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Utilizar original"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1529
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1542
#: src/bin/e_utils.c:1566
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "%s Configuration Updated"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Configuração %s atualizada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1555
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Up"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Subir"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Down"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add to Favorites"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Adicionar aos favoritos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Go up a Directory"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Subir um diretório"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715
#: src/bin/e_widget_fsel.c:724
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Só leitura"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722
#: src/bin/e_widget_fsel.c:731
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Read-Write"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Leitura-Escrita"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Definições do monitor da bateria"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Check every:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Verificar a cada:"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f ticks"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "%1.0f toques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
2011-10-06 11:04:18 -07:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar se inferior a:"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
2011-08-24 08:54:02 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Polling"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Análise"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show low battery alert"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Alert when at:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alertar com:"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f min"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%1.0f min"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f sec"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%1.0f seg"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Alert"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto Detect"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deteção automática"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Internal"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Interno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "udev"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "udev"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Fuzzy Mode"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Modo difuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "HAL"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "HAL"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hardware"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Equipamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Your battery is low!"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A bateria está fraca!"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "AC power is recommended."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deve ligar à corrente."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "N/A"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "N/D"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:612
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:614
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:623
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ERROR"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "ERRO"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery Meter"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Medidor de bateria"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendário"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Settings Panel"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Painel de definições"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configuration Panel"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Painel de configuração"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Presentation"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Demonstração"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Offline"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "\"Off-line\""
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Modes"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Applications"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Aplicações IBar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Applications"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aplicações de arranque"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restart Applications"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Reiniciar aplicações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Order"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ordem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Apps"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar lançador"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Apagar lançadores pessoais"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
2011-06-27 11:52:07 -07:00
msgid "Default Applications"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Aplicações padrão"
2011-06-27 11:52:07 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
2011-07-16 10:54:36 -07:00
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Other"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Outras IBar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecione um perfil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confirma a exclusão?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
2009-01-02 23:00:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Diálogos padrão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada em %d segundos."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Alteração da resolução"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Definições da resolução do ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao iniciar"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Taxa de atualização"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Refletir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Funções em falta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã."
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
2008-11-23 04:41:45 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Pane"
msgstr "Secção"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Imagem da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Definir"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Selecione um fundo..."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locking"
msgstr "A bloquear"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de início de sessão"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender se vazia"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "Even if on power"
msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Atraso até à suspensão"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screensaver"
msgstr "Proteção de ecrã"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Initial timeout"
msgstr "Tempo limite inicial"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Alternação do tempo limite"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Blanking"
msgstr "Apagando"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não preferida"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de exposição"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não permitir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Definições da gestão de energia"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar gestão de energia"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Standby time"
msgstr "\"Standby\""
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Suspend time"
msgstr "Suspender"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Off time"
msgstr "Desligar"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
2011-06-23 04:52:51 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Escurecer iluminação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução do ecrã"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de ecrã"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de energia"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Nada>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Definições das margens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associação das margens"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Add Binding"
msgstr "Adicionar atalho"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Delete Binding"
msgstr "Apagar atalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore Default Bindings"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
2011-02-12 06:01:50 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinação da associação das margens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erro ao associar as margens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:838
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:843
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:849
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:855
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixeis/seg"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção "
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f seg"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método selecionado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de cópia."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
2011-07-04 12:03:25 -07:00
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
2011-07-04 12:03:25 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
2011-10-03 10:56:51 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idioma"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "System Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Padrões do sistema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma selecionado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:146
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nada"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Mouse Buttons"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "Botões do rato"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Portas do equipamento"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições de menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Enlightenment Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Padrões do Enlightenment"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Personal Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Padrões pessoais"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Applications Display"
msgstr "Exibição de aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "\"Gadgets\""
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Deslocamento automático"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixeis/seg"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixeis/seg"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f seg"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios padrão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
msgstr "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte a ARGB?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Framerate"
msgstr "Velocidade da imagem"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Applications priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edje Cache"
msgstr "\"Cache\" Edje"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Painéis configurados"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-05-09 09:44:48 -07:00
# Última linha revista
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Online..."
msgstr "\"On-line\"..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Colocação do papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Nesta área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "This Screen"
msgstr "Neste ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Definições do papel de parede..."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma imagem..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar a imagem"
2011-02-20 00:41:22 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de conversão."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros de cópia."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a certeza que é um papel de parede válido?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "By"
msgstr "Por"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erro ao obter dados!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Trocar papeis de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selecione uma imagem na lista."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Contorno da janela selecionada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Title"
msgstr "Título dos contornos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Frame"
msgstr "Moldura de contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do contorno ativa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Item do menu inativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Ajustar tamanho do texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do painel"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto do botão inativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Text"
msgstr "Texto da caixa de verificação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto da entrada inativa"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto da caixa de opções"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do cursor"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do cursor inativo"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Bases para o fundo da imagem"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Cor ao retirar o realçe"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno exterior:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto com cores aplicadas."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de janelas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Widgets"
msgstr "\"Widgets\""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabeçalho de definições"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Text"
msgstr "Sobre o texto"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícone da área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequeno com estilo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal com estilo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande com estilo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições da letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixeis"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Sugestões"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "\"Bytecode\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Letra de recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome de recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar opções de recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Sugestões/Recursos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Definições dos ícones"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Ativar tema de ícones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Definições do cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "X"
msgstr "X"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Scale Settings"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgstr "Definições de escala"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Scale with DPI"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ajustar com PPP"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Relative"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Relativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f DPI"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%1.0f PPP"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
2008-11-11 05:51:08 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Currently %i DPI"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Don't Scale"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Não ajustar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escala personalizada"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Policy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Política"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mínimo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vezes"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximum"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Máximo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Constraints"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Restrições"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de arranque"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Arranque"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Selector"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Seletor de tema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid " Import..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Importar..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid " Online..."
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgstr "\"On-line\"..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Categories"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Categorias de temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Assign"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Atribuir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar tudo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select a Theme..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione o tema..."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Import Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao importar tema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Exchange themes"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Trocar temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separar grupos com"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Recentemente utilizada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Grupo separado"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Display"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Exibição"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ao mover"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Display information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Exibir informações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Follows the window"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Segue a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resize Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ao ajustar o tamanho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
2011-04-26 12:32:17 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "User defined"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definido pelo utilizador"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Application provided"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Border Icon"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Contorno dos ícones"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Smart Placement"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colocação inteligente"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Colocar no cursor do rato"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Switch to desktop of new window"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "New Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Novas janelas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Animate"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Animar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shading"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Escurecer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Focus Settings"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Definições de realce"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Clique na janela para realçar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela por baixo do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Clique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pointer"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Cursor"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sloppy"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Descuidado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Window Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Realce da nova janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
2010-06-03 18:04:24 -07:00
msgid "No window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Nenhuma janela"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
2010-06-03 18:04:24 -07:00
msgid "All windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Todas as janelas"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Only dialogs"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Apenas diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Other Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outras definições"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Always pass click events to programs"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click raises the window"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Clicar ergue a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click focuses the window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Clicar realça a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Revert focus when it is lost"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Reverter realce se perdido"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Geometria"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resist obstacles"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Resistir a obstáculos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Other windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outras janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Edge of the screen"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Margem do ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Desktop gadgets"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move by"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mover"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resize by"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ajustar em"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Keyboard"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Teclado"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Move after resize"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segue a subida"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segue a descida"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a camada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o ambiente de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue minimização em ícones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Política de maximização"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Maximize Policy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Política de maximização"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:758
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:766
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Both"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ambas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Direction"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Direção"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Stacking"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Empilhamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Raise windows on mouse over"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Autoraise"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Erguer automaticamente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delay before raising:"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Atraso antes de erguer:"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise Window"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Erguer janela"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestão dos processos da janela"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Remembers"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Lembretes"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Remember internal dialogs"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar os diálogos internos"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Remember file manager windows"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Apagar lembrete(s)"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Details"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Detalhes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Name>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem nome>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Class:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Class>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem classe>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Title:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Título:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Title>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem título>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Role:"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Lista:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Role>"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "<Sem lista>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cpufreq"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Frequência do CPU"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Rápida (4 toques)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Média (8 toques)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Normal (32 toques)"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lenta (64 toques)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Muito lenta (256 toques)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum Speed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Velocidade mínima"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximum Speed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Velocidade máxima"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Poupança de energia automática"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Time Between Updates"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Intervalo entre atualizações"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definir a política de energia do CPU"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definir velocidade do CPU"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu CPU<br>não permite esta opção."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Dropshadow Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Quality"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr "Qualidade"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "High Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alta"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Medium Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Média"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Low Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Baixa"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Blur Type"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tipo de borrão"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito confuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Fuzzy"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Confuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Medium"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Médio"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sharp"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Preciso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Sharp"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Muito preciso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shadow Distance"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Distância da sombra"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Far"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Muito afastada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Far"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Afastada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Near"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Near"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Extremely Near"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Extremamente próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Underneath"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Por baixo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escuridão da sombra"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Dark"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito escura"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Dark"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escura"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Light"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Leve"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Light"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito leve"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Dropshadow"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Sombra na retaguarda"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Everything Launcher"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Lançador"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Configuration"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Configuração"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostrar janela Everything"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Module"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Módulo Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Run Everything"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Executar Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Settings"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Definições do Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Available Plugins"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Up"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mover para cima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Down"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mover para baixo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configure"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enabled"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show in \"All\""
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show in top-level"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar no nível superior"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Minimum characters for search"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugin Trigger"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Invocador do \"plug-in\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Search only when triggered"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugin View"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Detailed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Detalhado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Visualização padrão"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Hide input when inactive"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Hide list"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ocultar lista"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Quick Navigation"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Navegação rápida"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sorting"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ordenação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "No Sorting"
msgstr " Sem ordenação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "By usage"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Por utilização"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Most used"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mais utilizado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Last used"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Último utilizado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Subject Plugins"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Action Plugins"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Object Plugins"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugins"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "\"Plug-ins\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Width"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Largura do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Height"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Altura do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Align"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alinhamento do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Edge Popup Size"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho das margens do alerta"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Everything Collection"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Coleção"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Items"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Itens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "No plugins loaded"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do \"plug-in\")<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o \"plug-in\" que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Applications"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Aplicações"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Commands"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Comandos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Terminal Command"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Comando do terminal"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sudo GUI"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Interface Sudo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2011-04-10 06:03:20 -07:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - \"Plug-in\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Files"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show recent files"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Search recent files"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Search cached files"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Cache visited directories"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Clear cache"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Limpar \"cache\""
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Utilizar padrões"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecione um ficheiro edje"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma imagem"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Home"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Pasta pessoal"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Root"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Root"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fileman Settings Updated"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fileman Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Size"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho dos ícones"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "View"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ver"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Abrir diretórios no local"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sort Dirs First"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Organizar antes"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Case Sensitive"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Sensível a maiúsculas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Single Click"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Utilizar clique único"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Icon Extension"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Full Path"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar caminho completo"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Desktop Icons"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Toolbar"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:802
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Behavior"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Comportamento"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show UDisks icons on desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Montar discos ao inserir"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ir para o diretório superior"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Other application..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outra aplicação..."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Known Applications"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Aplicações conhecidas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Specific Applications"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Aplicações específicas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "All Applications"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Todas as aplicações"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
2011-04-10 06:03:20 -07:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "A cópia foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "A movimentação foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "A exclusão foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Terminou a cópia de %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete done"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "concluiu a exclusão"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Deleting files..."
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Apagando ficheiros..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Operação desconhecida de %d"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "(sem informações)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File: %s"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ficheiro: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "De: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Para: %s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Processing %d operation(s)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "A processar %d operação(ões)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Info da operação EFM"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Gestor de \"gadgets\""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Available Gadgets"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Mode"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modo"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Image"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Imagem personalizada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Color"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Cor personalizada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Transparent"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Transparente"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Background"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Imagem de fundo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Background Options"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Opções do fundo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/ajustar tamanho"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:750
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Free"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Livre"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always on desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Sempre na área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "On top pressing"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ao pressionar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:823
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add other gadgets"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window List Settings"
msgstr "Definições da lista de janela"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Uncover"
msgstr "Destapar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animação da deslocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : List"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela : Lista"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Next Window"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela seguinte"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Previous Window"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela anterior"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Next window of same class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Previous window of same class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window on the Left"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela na esquerda"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Down"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descer janela"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Up"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Subir janela"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window on the Right"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela na direita"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Settings"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definições da IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Fonte da barra selecionada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Labels"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Etiquetas dos ícones"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Icon Label"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display App Name"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir nome da aplicação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display App Comment"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir comentário da aplicação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display App Generic"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir informação genérica"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Create new IBar source"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Criar nova IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Create new Icon"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Criar novo ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
2011-03-19 10:13:56 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBox Settings"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definições IBox"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Name"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Exibir nome"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Title"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Exibir título"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir classe"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Icon Name"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir nome do ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Border Caption"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Exibir título dos contornos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBox"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "IBox"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show desktop names"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup for urgent windows"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Resistência ao arrastamento"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select and Slide button"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:347
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Clique para definir"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Botão Arrastar e Largar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup pager height"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Altura do alerta do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup speed"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Velocidade do alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%1.1f segundos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pager action popup height"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup on urgent window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent popup speed"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent Windows"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Urgentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Botão %i"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Botão para capturar o paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Attention"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Atenção"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho à direita"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho de cima"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho de baixa"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Desk Next"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Desk Previous"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho anterior"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Control"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Controlo do sistema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Controls"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Controlos do sistema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Temperature Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de temperatura"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sensors"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sensors"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgstr "Celsius"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Display Units"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Unidades de exibição"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Check Interval"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Intervalo de verificação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "High Temperature"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Temperatura elevada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Low Temperature"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Temperatura reduzida"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Temperatures"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Temperaturas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Next"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Seguinte"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select one"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Selecione um"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Profile"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Perfil"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selecione o tamanho"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Focus by ..."
msgstr "Focar por..."
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Mouse Over"
msgstr "Ao pasar com o rato"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Capture"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Captura"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Playback"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Reprodução"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Output"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Saída"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cards"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Channels"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Canais"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Card:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placa:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Channel:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Canal:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Type:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Left:"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Esquerdo:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Right:"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Direito:"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mute"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Silenciar"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Bloquear controlos"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Edit"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Editar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sound Cards"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placas de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Settings"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Definições do gestor de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Iniciar gestor de som..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Definições do módulo de som"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo gestor de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ConnMan Daemon is not running."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Query system's offline mode."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ConnMan needs your passphrase"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</hilight>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Show passphrase as clear text"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar senha como texto simples"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Ok"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ok"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:589
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Disconnect from network service."
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Desligar do serviço de rede."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:703
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Service does not exist anymore"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "O serviço já não existe"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Connect to network service."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ligar a um serviço de rede."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Could not set service's passphrase"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Offline mode"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Modo \"off-line\""
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No ConnMan"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Sem ConnMan"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No ConnMan server found."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No Connection"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Sem ligação"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Not connected"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Não ligado"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "disconnect"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "desligar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Unknown Name"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Nome desconhecido"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No error"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Sem erro"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "idle"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "inativo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "association"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "associação"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "configuration"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "configuração"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ready"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "pronto"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid "login"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "início de sessão"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid "online"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "\"on-line\""
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "failure"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "falha"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "enabled"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "ativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "available"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "disponível"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "connected"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "ligado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "offline"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "desligado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Another systray exists"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
msgid "Systray Error"
msgstr "Erro na bandeja do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Systray"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Bandeja do sistema"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Definições da lista de clientes"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menu da lista de clientes"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Passível de ajuste"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Movimento do fundo"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Fator de movimento do eixo X"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
#~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
#~ "Configurou a variável DISPLAY?"
#~ msgid ""
2011-07-28 03:13:00 -07:00
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
#~ "Não é suposto isto acontecer."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
#~ "Não é suposto isto acontecer."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Verificar o suporte a SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configurar GF"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nova aplicação"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Editar entrada da aplicação"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nova entrada de aplicação"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Executar com Sudo"
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Abrir aqui um terminal"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Processar executável"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Copiar para..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para o lixo"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Abrir pasta (EFM)"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordenar por data"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordenar por nome"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Mostrar janela"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Mudar para a janela"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Trocar para ecrã completo"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
#~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
#~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Selecione o menu da aplicação"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barra de lançador"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Modo de realce"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Início rápido"
#~ msgid "Select Applications"
#~ msgstr "Selecione as aplicações"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Escurecer ecrã"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Restaurar ecrã"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Sinalização da gestão de energia"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Definições de interação"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Terminadas as verificações"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything - Ficheiros"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Tudo"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Todas as aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mover para..."
#, fuzzy
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecionando"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Animar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
#~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
#~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
#~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
#~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
#~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
#~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
#~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
#~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Painel #"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Ir para o diretório superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
#, fuzzy
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Remover \"gadget\""
#, fuzzy
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Comportamento da poupança de energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Propriedades da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Editar ícone"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opções"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erro de execução da aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Conteúdo do painel"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Apagar um painel"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Proteção de ecrã"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Deslocação animada"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preferência de ícone"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Poupança de energia automática"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Enviar rato no final"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Bloqueio de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Novo diretório"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo de demonstração"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Poupança de energia automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
#, fuzzy
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Sugerir se desativado antes de"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Processar executável"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Configurar papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Adicionar \"gadget\""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "concluiu a exclusão"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modificar atalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Confirma a exclusão?"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Conteúdo do painel"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Selecione as aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Minimizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Janela : Ações"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Imagem de fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Definições da letra"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Largura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Altura máxima"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Suspender"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largura mínima"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Altura mínima"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Altura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Executar no terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Comando"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.0f"
#, fuzzy
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Falha ao decifrar."
#, fuzzy
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Mais que um módulo selecionado."
#, fuzzy
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Selecione uma imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Colar"
#, fuzzy
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Permitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Muito preciso"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "%1.0f F"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Selecione as aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Definições da IBar"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Definições de escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animação da deslocação"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Velocidade da deslocação"
#, fuzzy
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Definições de transição"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Tema de ícones"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Perfis disponíveis"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Carregar módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Carregar módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Item do menu ativo"
#, fuzzy
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Sobre o título"
#, fuzzy
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Sobre a versão"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Gestor de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ativo"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "\"Widgets\""
#, fuzzy
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Contorno exterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Definições de menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Aplicações conhecidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#, fuzzy
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Deslocamento automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Cursor do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Cursor do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Definições do cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Definições do painel"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
#, fuzzy
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Segue a janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Segue a janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Empilhamento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Lista da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Janelas minimizadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Definições de interação"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Definições da IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Definições do cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f segundos"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Sem ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Dentro"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Aplicações específicas"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Ao fechar a janela"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de "
#~ "aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) "
#~ "a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>."
#~ "<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, "
#~ "transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as "
#~ "propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que "
#~ "possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso "
#~ "você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima "
#~ "<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas "
#~ "definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você "
#~ "não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Painel #"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Escala personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Escala personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Ícones personalizados"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Ícones personalizados"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurar painéis"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurar painéis"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Configurar painéis"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configurar"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Comentário"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temperatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interno"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f seg"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Definições de escala"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este "
#~ "painel?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
#, fuzzy
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfil"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Falha ao suspender."
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Cabeçalho de definições"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciar"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Ícone da área de trabalho"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sair"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
#, fuzzy
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Everything - Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Everything - Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Everything - Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Everything - Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Definições do módulo de som"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Idioma"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Definido pelo tema"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Encaixar"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Menu da janela"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Direção"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Velocidade do rato"