# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-25 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Jose Biosca Martin \n" "Language-Team: PON-E TEAM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:272 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin Aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:445 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin Ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:521 msgid "(Unused)" msgstr "(Sin uso)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90ºC" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en\n" "Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n" "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" "los drivers del kernel." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.\n" "Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores\n" "rápidos que generan mucho calor." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17." #: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:381 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Ralentizando el inicio artificialmente para que lo puedas ver todo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "Ajustar iconos automáticamente" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Anchura automática" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:906 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ERROR EN EL DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batería baja" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Chequeo Rápido (1 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Chequeo Medio (5 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Chequeo Normal (10 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo Lento (30 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_border.c:3281 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icono" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:998 msgid "Danger" msgstr "Peligro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra arrojada" #: src/bin/e_border.c:3255 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icono" #: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo Edición" #: src/bin/e_module.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fin Modo Edición" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:329 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:157 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "¿Quizás no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n" "¿Quizás no tienes directorio personal o el disco esta lleno?" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:223 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:215 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:207 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:173 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:167 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones." #: src/bin/e_main.c:251 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración." #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" #: src/bin/e_main.c:243 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo." #: src/bin/e_main.c:191 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no deberia ocurrir." #: src/bin/e_main.c:280 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n" "sistema ha fallado. ¿Quizas hay otro manejador de ventanas cargado?\n" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Error!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: Batería\n" "Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" "El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: Reloj\n" "Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" "El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: Sombra arrojada\n" "Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" "El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: IBar\n" "Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" "El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: Paginador\n" "Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" "El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: Temperatura\n" "Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" "El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: test\n" "Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" "El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando Módulo" #: src/bin/e_border.c:3355 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Error cargando el editor de iconos\n" "\n" "por favor instala e_util_eapp_edit\n" "o comprueba que esta en tu PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Extremely Large" msgstr "Extremadamente Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362 msgid "Extremely Close" msgstr "Extremadamente Corta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:930 msgid "FULL" msgstr "LLENO" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rápido (1seg)" #: src/bin/e_int_menus.c:58 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones Favoritas" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altura a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "Anchura a toda la pantalla" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248 msgid "Fuzzy" msgstr "Borroso" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "Altura a mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "Anchura a mitad de la pantalla" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:990 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3354 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Error en el Editor de Iconos" #: src/bin/e_border.c:3218 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Inmediatamente Debajo" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baja" #: src/bin/e_border.c:3233 msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Medio (5 seg)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "Microscópico" #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 msgid "Module API Error" msgstr "Error en el Módulo API" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Elemento del menú de configuración 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Elemento del menú de configuración 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Elemento del menú de configuración 3" #: src/bin/e_int_menus.c:69 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Muchas características aun no funciona, y las que funcionan tienen errores." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:882 msgid "NO BAT" msgstr "SIN BATERÍA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "SIN INFO" #: src/bin/e_int_menus.c:362 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nueva columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:354 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nueva fila de escritorios" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 seg)" #: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_main.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" "\t\tEJ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" "\t\treemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_menus.c:366 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Eliminar columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:358 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Eliminar fila de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Establecer Alarma" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Establecer tiempo de refresco" #: src/bin/e_border.c:3226 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 seg)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Cualquier cosa" #: src/bin/e_border.c:3240 msgid "Sticky" msgstr "Fijo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Prueba!!!" #: src/bin/e_module.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Ocurrio un error cargando el módulo: %s\n" "No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n" "los directorios de búsqueda de módulos\n" #: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/bin/e_int_menus.c:211 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Esto es Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, por el equipo de desarrollo de Enlightenment.\n" "\n" "Esperamos que disfrutes este software igual que nosotros\n" "disfrutamos desarrollandolo.\n" "\n" "Por favor, piensa en los osos hormigueros. Ellos tambien necesitan amor." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Esto es código en desarrollo. Estás avisado." #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" "Este programa esta en desarrollo y no esta preparado para un uso diario\n" "Por favor, NO esperes que nada funcione en estos momentos. Se está\n" "trabajando en ello.\n" "Pulsa \"OK\" para cerrar este dialogo y continuar usando Enlightenment 0.17." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.\n" "Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,\n" "es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas\n" "en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales\n" "o aceleración por hardware." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz\n" "básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,\n" "ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353 msgid "Very Close" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326 msgid "Very Far" msgstr "Muy Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy Difuso" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "Muy Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314 msgid "Very Light" msgstr "Muy Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy Definida" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Muy lento (60 seg)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "Muy pequeña" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Bienvenido a Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:85 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X informa que no hay ventanas raiz y %i pantallas!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "La batería se esta agotando.\n" "Quizás deberias conectar el cargador de corriente."