forked from enlightenment/enlightenment
9096 lines
263 KiB
Plaintext
9096 lines
263 KiB
Plaintext
# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
|
# Francisco Perez Lopez, 2008.
|
|
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
|
|
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 01:26+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2910
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2914 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:659
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>El equipo</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
|
|
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se "
|
|
"perderá<br><br>¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:372
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1927
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2053 src/bin/e_actions.c:2116
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2179 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9018 src/bin/e_fm.c:9250
|
|
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1929
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:2055 src/bin/e_actions.c:2118
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9251
|
|
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1824
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1826
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1921
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1923
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:2110
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1986
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2047
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2049
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2112
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2173
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2175
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2580 src/bin/e_actions.c:2599
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_actions.c:2614
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2838 src/bin/e_actions.c:2843
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2855 src/bin/e_actions.c:2861
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Ventana: Acciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_fm.c:6081
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2580 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2882 src/bin/e_actions.c:2884
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú de ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2599 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Levantar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2633
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_actions.c:2645
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2648 src/bin/e_actions.c:2650 src/bin/e_actions.c:2652
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2663
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2665 src/bin/e_actions.c:2667 src/bin/e_actions.c:2669
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2681
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Ventana: Estado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2626
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2633
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2642
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2645
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2648
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2650
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2652
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2654
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Modo de maximizado \"llenado\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2661
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2663
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2665
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2667
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2676
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2690
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2692 src/bin/e_actions.c:2694 src/bin/e_actions.c:2700
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2717
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2725 src/bin/e_actions.c:2727
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731 src/bin/e_actions.c:2733
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737 src/bin/e_actions.c:2739
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2745
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2800
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2802 src/bin/e_actions.c:2804 src/bin/e_actions.c:2806
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2808 src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2961
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3206 src/bin/e_fm.c:3211 src/bin/e_fm.c:9767
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2686
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2688
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2690
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2692
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Voltear escritorio hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2694
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Voltear el escritorio por..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2700
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Mostrar escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2706
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Mostrar el contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2711
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Voltear el escritorio a..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2717
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2725
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2727
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2729
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2731
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2735
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2737
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2739
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2741
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2745
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2747
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2753
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2755
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2759
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2761
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2767
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2773
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2779
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Girar el escritorio en dirección..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2784
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2786
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2788
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2790
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2792
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2794
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2796
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2798
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2802
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2804
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2806
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2808
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816 src/bin/e_actions.c:2818
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 src/bin/e_actions.c:2828
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2814
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2816
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2818
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2876
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Ventana: moviendo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2866
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Al escritorio siguiente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2868
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Al escritorio anterior"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2870
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Por escritorio #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2876
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Al escritorio..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2882
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú principal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2884
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2888
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú de clientes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2890
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Mostrar menú..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2902
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanzar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2902
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_menus.c:203
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_int_menus.c:208
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2914
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Salir ahora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2923
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment: Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2919
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2924
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2936
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:2948
|
|
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Apagar ahora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2936
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2948
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2956
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_menus.c:1164
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Limpiar ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2966
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Acciones : Genéricas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2966
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Acción retardada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acpi"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim Screen"
|
|
msgstr "Esta pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undim Screen"
|
|
msgstr "Esta pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:53
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8536 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
|
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
|
|
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8538
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
|
|
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido valores por defecto. "
|
|
"Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un "
|
|
"informe de<br>error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita "
|
|
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
|
|
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
|
|
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
|
|
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto. Disculpe por las dificultades creadas "
|
|
"en su configuración.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
|
|
"debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
|
|
"copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
|
|
"versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
|
|
"precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por "
|
|
"defecto. Disculpe por las molestias.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1836
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Opciones mejoradas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error guardando la configuración de Enlightment<br>a "
|
|
"disco. El error no pudo ser determinado.<br><br>El archivo donde ocurrió el "
|
|
"error es: <br>%s<br><br>. El fichero en cuestión ha sido borrado para evitar "
|
|
"corrupción de datos.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de configuración de Enlightment son demasiado grandes<br>para "
|
|
"el sistema de ficheros en el que van a ser guardados.<br>Este error es muy "
|
|
"extraño puesto que dichos archivos deberían<br>ser extremadamente pequeños. "
|
|
"Por favor, compruebe la configuración<br>de su directorio personal."
|
|
"<br><br>El archivo donde ocurrió el error es: <br>%s<br><br>Dicho archivo ha "
|
|
"sido borrado para evitar corrupción de datos.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al escribir los ficheros<br>de configuración de "
|
|
"Enlightment. Su disco está teniendo problemas<br>y probablemente necesite "
|
|
"ser reemplazado.<br><br>El achivo donde ocurrió el error es:<br>%s<br><br> "
|
|
"Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se quedó "
|
|
"sin espacio para escribir el archivo.<br>O bien se ha quedado sin espacio en "
|
|
"disco o ha <br>superado su cuota máxima.<br><br>El achivo donde ocurrió el "
|
|
"error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar "
|
|
"corrupción de datos.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
|
|
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
|
|
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
|
|
"evitar corrupción de datos.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1931
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:723
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:201
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
|
|
"escritorio está deshabilitado."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:266
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Falló el bloqueo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
|
|
"ratón, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser desactivada."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:351
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Error del sistema de autentificación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
|
|
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
|
|
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "¿Activar modo presentación?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
|
|
"<b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
|
|
"bloqueo y ahorro de energía?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "No, y parar de preguntar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:168
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de "
|
|
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
|
|
"que<br>el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá "
|
|
"usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el "
|
|
"título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no "
|
|
"<br>cambia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:224
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:653
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:668
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:701
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Nombre genérico"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Clase de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Archivo de escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:737
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notificación de inicio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Mostrar en menús"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Elegir un icono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:847
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Elegir un ejecutable"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:529
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Error de ejecución"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:356
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
|
|
"falló al iniciarse."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
|
|
"***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Informe de errores"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "No hubo mensaje de error"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Guardar el mensaje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:674
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Información de error"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:682
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Información de señal de error"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Información de salida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:700
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "No hubo salida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:945
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Direccion inexistente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s no existe."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3016
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Error al montar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3016
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3032
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Error al desmontar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3032
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3047
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Error al expulsar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3047
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i archivos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8959 src/bin/e_fm.c:9097
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Heredar configuración del padre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de vista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Actualizar vista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Recordar orden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Ordenar ahora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nuevo directorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8046
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8065
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8070
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8075
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8085
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8320 src/bin/e_fm.c:8373
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usar por defecto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Iconos de malla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8354 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Iconos personalizados"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8362 src/modules/everything/evry_config.c:436
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8433 src/bin/e_fm.c:8639
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Poner como fondo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8438 src/bin/e_fm.c:8682
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8537 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8761
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crear un nuevo directorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8762
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Renombrar %s a:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8818
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8958 src/bin/e_fm.c:9096
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9102 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9017
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "No a todos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9019
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Sí a todos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9022
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "El archivo ya existe, ¿desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9098
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar éste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9099
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorar todos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9253
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
|
|
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Dispositivo extraíble"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del archivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Otros pueden leer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Otros pueden escribir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "El propietario puede leer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "El propietario puede escribir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Información del enlace"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Elija una imagen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
|
|
msgid "Move this gadget to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Puede cambiar de tamaño"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Comenzar a mover/cambiar tamaño de este gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Eliminar este gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
|
|
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Bloqueos de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Apilamiento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Estado minimizado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Pegajosidad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Estado de fijación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Estado maximizado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Estado de pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Bloquearme de cambios:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Estilo del borde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Detenerme de:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Cerrando la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Recordar estos bloqueos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Editar icono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Añadir aplicación..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Crear icono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Enviar al escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Pegar al escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Despegar del escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximizado vertical"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximizado horizontal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido de teclado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Al menú de Favoritos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Al lanzador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recordar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Siempre arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Siempre debajo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Elegir estilo del borde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Usar icono de la aplicación "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegajoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Paginador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tareas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1197
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Tamaño base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Pasos del reescalado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID de Ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Grupo de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Transitorio para"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Cliente líder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravedad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Tomar foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Aceptar el foco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Pedir eliminación"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Pedir posición"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Ignorar paginador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Recordar ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
|
|
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
|
|
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
|
|
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
|
|
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana en la pantalla y que las "
|
|
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
|
|
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
|
|
"caso de que no quiera que ocurra.<br>Si lo quiere, simplemente pulse los "
|
|
"botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
|
|
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
|
|
"no<br>está seguro y no se cambiará nada."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
|
|
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
|
|
"especificar cómo recordarlas</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
|
|
"forma de recordar para esta ventana."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Tamaño y posición"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Bloqueos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Recordar usos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Propiedades para recordar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Preferencia de iconos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Omitir lista de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:185 src/modules/conf/e_conf.c:121
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Administrador de archivos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descargar módulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "Idioma elegido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Contenidos del contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Añadir gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Eliminar gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Error en el método de entrada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
|
|
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
|
|
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Ventanas perdidas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:184
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:276
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:292
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:605
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Sin aplicaciones)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:749
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Asignar escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Sin ventanas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "¡Sin nombre!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Sin contenedores)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Contenedor #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Agregar un contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Eliminar un contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Opciones del contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Sobre todo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Debajo de todo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "%3.0f píxeles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "Ajustar al tamaño del contenido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f segundos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Ocultar duración"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
|
|
"ya existe, PERO tiene permisos\n"
|
|
"que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n"
|
|
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
|
|
"o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
|
|
"examinado.\n"
|
|
"Por favor, verifique:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
|
|
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
|
|
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
|
|
"Esto no debería ocurrir."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
|
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
|
|
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
|
|
"software de X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
|
"por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
|
|
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
|
|
"búfer de software."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
|
|
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:569
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
|
|
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:627
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:638
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
|
|
"¿Quizás no tiene suficiente memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Iniciando soporte internacional"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:670
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:677
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Probando el soporte del formato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
|
|
"Verifique\n"
|
|
"si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
|
|
"Evas tiene soporte\n"
|
|
"para cargar imágenes PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
|
|
"Evas tiene soporte\n"
|
|
"para cargar imágenes JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
|
|
"Evas tiene soporte\n"
|
|
"para cargar imágenes EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba "
|
|
"que Evas tiene soporte\n"
|
|
"para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:738
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Configurar pantallas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
|
|
"sus pantallas.\n"
|
|
"¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:749
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Preparando salvapantallas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:754
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:758
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:768
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:773
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "Configurando rutas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:804
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Configurar controles del sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:809
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Configurar acciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:819
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:823
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:836
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "Preparando FM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:841
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:861
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:866
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Preparando DND"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:871
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:876
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:881
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de "
|
|
"entradas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:886
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Configurar módulos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:891
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:896
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Configuración de memoria"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:901
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:906
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Configurar clases de color"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:911
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:916
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Configurar control de dispositivos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:921
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup ACPI"
|
|
msgstr "Preparando DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Preparando DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:938
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Powersave modes"
|
|
msgstr "Configurar modos de ahorro de energía"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:946
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:951
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:956
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:961
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Configurar ratón"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:966
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:971
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Preparando vinculos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:976
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:981
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Configurar contenedores"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:986
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:991
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Preparando el miniaturizador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:996
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "Preparando el orden de archivos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1005
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1020
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Cargar módulos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1042 src/bin/e_main.c:1059
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
|
|
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
|
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
|
|
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
|
|
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
|
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
|
|
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1089
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Configurar contenedores"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1100
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Casi terminado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "Cargar módulos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
|
|
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
|
|
"El path completo de este módulo es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"El error producido fué:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %"
|
|
"s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia de "
|
|
"Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:511
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690
|
|
msgid "Set Shelf Contents"
|
|
msgstr "Asignar contenidos del estante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Borrar el contenedor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:174
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
|
|
#: src/bin/e_sys.c:241
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se "
|
|
"niegan a cerrarse.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
|
|
"aplicaciones<br>antes?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problemas al salir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:371
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Salir ya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:372
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Esperar más"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:373
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Cancelar salida"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:412
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Salida en progreso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:415
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saliendo.<br>No puede realizar otras acciones de sistema<br>cuando se está "
|
|
"cerrando sesión."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>una vez que el proceso "
|
|
"de apagado ha comenzado."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
|
|
"un reinicio."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspendiendo.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de "
|
|
"comenzar una suspensión."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibernando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
|
|
"una hibernación."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "El apagado falló."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:514
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "El reinicio falló."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "La suspensión falló."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:524
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "La hibernación falló."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Apagar."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:608
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Reiniciando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:636
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Suspendiendo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:639
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:664
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Hibernando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:667
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "Acerca del tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:43
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Elegir como tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
|
|
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
|
|
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
|
|
"vida.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "En el futuro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "En el último minuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "hace %li años"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "hace %li meses"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "hace %li semanas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "hace %li días"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "hace %li horas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "hace %li minutos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "Opciones del paginador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Dentro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Llenar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Calidad del archivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Usar archivo original"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1210
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
|
|
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
|
|
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
|
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
|
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración "
|
|
"antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por defecto."
|
|
"Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, así que, no reporte "
|
|
"un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos "
|
|
"de<br>configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que<br>su "
|
|
"antigua configuración simplemente no tiene.Esto<br>se soluciona al agregarle "
|
|
"el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las<br>cosas a su "
|
|
"gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
|
|
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
|
|
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
|
|
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
|
|
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
|
|
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Añadir a favoritos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Subir un directorio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Usted"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lectura-Escritura"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Opciones de monitorización de batería"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Comprobar cada:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f ticks"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Sondeo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Mostrar alerta cuando:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Auto descartar en..."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f seg"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Auto Detectar"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "udev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|
msgstr "Difusa"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "¡Bateria baja!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Se recomienda corriente directa."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:549
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:623 src/modules/battery/e_mod_main.c:625
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:632 src/modules/battery/e_mod_main.c:634
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:725
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Medidor de batería"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Panel de opciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panel de configuración"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
|
|
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
|
|
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. "
|
|
"Su<br>configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos "
|
|
"valores predefinidos. Esto<br>ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, "
|
|
"así que, no reporte <br>errores. Esto solo significa que el módulo Fileman "
|
|
"necesita nuevos datos<br>de configuración por defecto para funcionalidad "
|
|
"utilizable que su configuración<br>vieja simplemente no posee. Estos nuevos "
|
|
"valores predefinidos repararan<br>eso al agregarlo en el. Usted puede "
|
|
"reconfigurar ahora a su<br>gusto. Lamentamos el cambio en su configuración."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
|
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
|
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
|
|
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
|
|
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
|
"inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
|
|
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
|
|
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
|
|
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
|
|
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
|
|
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones de iBar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones al inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleccione uno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nueva aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "Otro iBar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Selección del borde de la ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la lista de clientes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "Separar grupos por"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Usar barras separadoras"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Usando menúes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabético"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Usados más recientemente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenado de clientes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Separar grupo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Ventanas iconificadas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menúes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Menú de lista de clientes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Título del borde"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr "Título del menú activo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Error de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Título del menú"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Título del menú activo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Elemento del menú"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Elemento del menú activo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr "Elemento del menú activo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mover texto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Redimensionar texto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Elemento de lista de ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "Elemento de lista de ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Título de la lista de ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "Administrador de archivos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Botón de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Verificar texto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Etiqueta de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "Texto de elemento de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "Texto de elemento de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "Texto de elemento de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "Encabezado de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "Encabezado de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Texto de radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Texto de deslizador"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Etiqueta del módulo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "Clases de color"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "Configurar clases de color"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "Configurar clases de color"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "Configurar clases de color"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Color personalizado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Color de sombra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Administrador de ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Opciones de escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nombre del ecritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Asiganr"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "Bloquear cuando arranca Enlightment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Screenlock Command"
|
|
msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Lock Timers"
|
|
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
|
msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f segundos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "Entrar en modo presentación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr "Si se desactivó antes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Temporizadores"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Modo fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Tema definido"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Tema del fondo de pantall"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
|
|
msgid "User Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio de usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory up"
|
|
msgstr "Nuevo directorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
msgstr "Entrar en modo presentación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Número de escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animar volteado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Afuera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.f seg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
|
|
msgid "X-Axis pan factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
|
|
msgid "Y-Axis pan factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animación del cambio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Opciones de diálogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Ventanas normales"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Modo básico"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Modo avanzado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
|
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
|
"restaurada en %d segundos."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
|
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
|
"restaurada en %d segundos."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
|
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
|
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
|
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
|
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Cambiar resolución"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Restaurar al inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Espejando"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Características faltantes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor de display Xno tiene soporte para el complemento "
|
|
"<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensión y rotación de X).<br>No podrá "
|
|
"cambiar las resoluciones sin<br>soporte para este complemento. Puede que "
|
|
"también pasara que en el momento<br> en el que se compilase <hilight>ecore</"
|
|
"hilight> no se detectase<br> el soporte para XRandR."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
|
|
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
|
|
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
|
|
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</"
|
|
"hilight> a su pantalla."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Tiempo de suspensión"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Tiempo para apagar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Manejo de la energía"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<None>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de vinculaciones de borde"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Vinculaciones de borde"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Añadir atajo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Borrar atajo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Modificar atajo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Borrar todas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Parámetros de la acción"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones Generales"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Error de vinculación de borde"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando por <br>la "
|
|
"acción<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1324
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1330
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1336
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Opciones del motor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Habilitar Composite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,<br>pero su "
|
|
"pantalla nosoporta video compuesto.<br><br>¿ Esta seguro de querer habilitar "
|
|
"soporte paravideo compuesto ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de título"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Bloque de texto plano"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Bloque de texto resaltado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Bloque de texto grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Cabecera de preferencias"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Título de Acerca"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Sobre la versión"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Texto de Acerca"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Diálogo de error"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Ejecutar Exebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Título de inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Texto de inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Versión del inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Deslizador"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Botones de radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Botones de chequeo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Elementos de lista de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Elemento de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Encabezado de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Administrador de archivos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Icono del escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Estilo pequeño"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Estilo normal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Estilo grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Opciones de fuente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Diminuto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Realmente grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Clases de fuentes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Habilitar clases de fuente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Sugiriendo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Fuentes de apoyo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nombre del apoyo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Habilitar apoyos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Opciones de tema de iconos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This overrides general theme"
|
|
msgstr "El tema de iconos sobrescribe el tema general"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Tema de icono"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Configuración del método de entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Selector del método de entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Usar método sin entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros del método de entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar comando"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Configurar comando"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
|
|
"es una configuración válida?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Configuración de las interacciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Recorrido de miniaturas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Umbral para el arrastre manual"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixeles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixeles/seg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Desaceleración por fricción"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f seg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interacción"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Opciones del idioma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Selector de idioma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Idioma elegido"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
|
|
"abortar."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "Usar clic sencillo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "Opciones de atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:926
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Error de atajo de teclado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por <br>la acción "
|
|
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Opciones del menú"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Nombre genérico"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Predeterminado del Sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f píxeles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "Autodesplazar margen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixeles/seg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixeles/seg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f seg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Íconos de archivos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipos de archivos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Ícono de archivo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Información básica"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Usar miniatura generada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Usar icono del tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Usar archivo Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Usar imagen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Usar predeterminado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Elegir un archivo Edj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
|
|
"mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione "
|
|
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "Opciones de atajos de mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Atajos de mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Contexto de la acción"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Lista de ganadores"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Ventana Emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contenedor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manejador"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Combinación de atajo de mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Opciones del cursor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Cursor del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Opciones del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Localización de la mano"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Buscar opciones de ruta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Rutas de E"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Directorios predeterminados"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Opciones de rendimiento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Cuadros por segundo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "Prioridad de la Aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "Intervalo de borrado de caché"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "Número de archivos Edje para caché"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f archivos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "Número de Colecciones Edje para caché"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f colecciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Selector de perfiles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles disponibles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "¿Borrar OK?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Agregar perfil nuevo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "Opciones de incremento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Escalar con DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "PPP relativos a"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Currently %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "No escalar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escala personalizada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f veces"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minima"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Opciones de salva-pantallas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Habilitar el salva-pantallas de X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screensaver Timer"
|
|
msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Vaciando"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferidos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "No preferidos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Eventos expuestos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Salva pantallas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Contenedores configurados"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Opciones de inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Selector de temas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr " Importar..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr " En linea..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Categoría de temas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Elegir un tema..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Error al importar tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
|
|
"tema válido?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no pudo importar el tema<br>debido a un error en la copia."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Cambiar temas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Opciones de transición"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Cambio de escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transiciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Imagen..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Gradiente..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "En linea..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Todos los escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Este escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Esta pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Crear un gradiente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Color 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Color 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Opciones de llenado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonal arriba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonal abajo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Error en la creación del gradiente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Preferencias de fondo de escritorio..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Elija una imagen..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Error al importar imagen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
|
|
"conversión."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
|
|
"copia."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro de "
|
|
"que es un fondo de pantalla válido?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Intercambiar papel tapiz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Mostrado de ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animated shading"
|
|
msgstr "Animar volteado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Window Placement"
|
|
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Emplazamiento inteligente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Mostrar información"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "Cerrando la ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Icon Preference"
|
|
msgstr "Preferencia de iconos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "Usar icono de la aplicación "
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Emplazamiento inteligente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Acelerar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Desacelerar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Opciones de foco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Ventana bajo el mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntero del foco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr "Foco descuidado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No window"
|
|
msgstr "(Sin ventanas)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Otras configuraciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "Cerrando la ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Foco de ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Geometria de la ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Resistencia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr "Resistencia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "Ventanas internas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "Nombre del ecritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "Movimiento de teclado y redimensionado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "Mover por:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "Redimensionar por:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Política de maximizado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Expansión inteligente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "Direcciones de maximado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Replegado de ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoesconder"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Retrasar antes de subir:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Levantar ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Memoria de la ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Memoria (s) de borrado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<No Name>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<No Class>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulo:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<No Title>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<No Role>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From other desks"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From other screens"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Estado minimizado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "Seleccione uno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse"
|
|
msgstr "Velocidad de deformación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "Deformar al final"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr "Velocidad de deformación"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "Animar desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Ancho mínimo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Ancho máximo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "Alto mínimo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Alto máximo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria de la ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Frecuencia del CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Bajo consumo automático"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Velocidad mínima"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Velocidad máxima"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
|
msgid "Powersaving policy"
|
|
msgstr "Política de ahorro de energía"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Ahorro de energía automático"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
|
|
"la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
|
|
"faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
|
|
"permite esta función."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
|
|
"frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
|
|
"módulo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de sombras en el borde"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Calidad alta"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Calidad media"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Calidad baja"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Muy difusa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Difusa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Definida"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Muy definida"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Distancia de la sombra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Muy lejos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Lejos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Muy cerca"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extremadamente cerca"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Debajo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Oscuridad de la sombra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muy oscura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Muy suave"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Sombra caida"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "Debajo de todo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del paginador"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Opciones de terminal"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Perfiles disponibles"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar contenedores"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr "Mostrar en menús"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "Mostrar en menús"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default is plugin name"
|
|
msgstr "Motor predeterminado"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
|
|
msgid "Search only when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Motor predeterminado"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "Animar volteado"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "Usados más recientemente"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "Parámetros de la acción"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "Color del objeto"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "Ventana Emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "Velocidad a que emerge"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "Opciones del paginador emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|
msgstr "Ventana Emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Collection"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|
msgid ""
|
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
|
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
|
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
|
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
|
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
|
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
|
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
|
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
|
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
|
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
|
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
|
"toggle thumb view modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Application Entry"
|
|
msgstr "Añadir Aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Application Entry"
|
|
msgstr "Nueva aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
|
|
msgid "Run with Sudo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Terminal here"
|
|
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Comando Definido"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Aspell"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492
|
|
msgid "Hunspell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391
|
|
msgid "Copy To ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To ..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
|
|
msgid "Open Folder (EFM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar ahora"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show home directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio padre"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "Buscar opciones de ruta"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432
|
|
msgid "Switch to Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las preferencias del módulo Fileman requieren actualizarse. Su configuración "
|
|
"antigua<br>ha sido eliminada y se ha reiniciado. Esto<br>pasará regularmente "
|
|
"durante el desarrollo, por lo que no informe de un<br>error. Esto "
|
|
"simplemente quiere decir que el módulo necesita unos nuevos datos de "
|
|
"configuración<br>por defecto para que se puedan usar las nuevas "
|
|
"características.<br>Estas nuevas preferencias arreglarán<br>este problema. "
|
|
"Puede reconfigurar las cosas que desee.<br>Disculpe el que se haya borrado "
|
|
"su configuración.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
|
|
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
|
|
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
|
|
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
|
|
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
|
|
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Configuraciones de Fileman actualizadas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Ordenar directorios antes"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Insensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Usar clic sencillo"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Mostrar la extensión del icono"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostrar la ruta completa"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio padre"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Otra aplicación..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones específicas"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr "Copia abortada"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr "Eliminación borrada"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr "Abortada la operación desconocida del esclavo"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr "Copia de %s completada"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "Eliminación completada"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "Eliminando archivos..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "(sin información)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "A: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "Procesando %d operación(es)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "El gestor de archivos está ocioso"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "Inf. de la operación EFM"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Manejador de herramientas"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets habilitados"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Imagen personalizada"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Color personalizado"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Siempre sobre el escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "Al presionar arriba"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Agregar otras herramientas"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Ventana : Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Próxima ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Ventana anterior"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Elija una ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas del icono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Mostrar aplicación genérica"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
|
|
"barra?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Cambiar propiedades del icono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Remover icono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Añadir Un Icono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Crear Un Icono Nuevo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Añadir Aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Mostrar nombre"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Mostrar título"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Mostrar clase"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Mostrar nombre del icono"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Mostrar Información del Borde"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Opciones del paginador"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Resistencia al arrastre"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Pulsa para establecer"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Arrastrar escritorios completos"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Altura del paginador emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Velocidad a que emerge"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f segundos"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr "Acción de teclado altura de emerger"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "Velocidad a que emerge"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Ventana urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Botón %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Botón para obtener del Paginador"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
|
|
"abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede usar el botón derecho del ratón en el<br>gabinete para esto por que "
|
|
"ya esta tomado por un<br>código interno para menús contextuales. <br>Este "
|
|
"botón solo funciona en lo Emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Control del Sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Controles del Sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones del Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Celcius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Mostrar unidades"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de chequeo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura baja"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura baja"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Seleccione uno"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron archivos de menú<br>en tu sistema.<br>Por favor, vea "
|
|
"la<br>documentación en<br>www.enlightenment.org<br>para más detalles "
|
|
"sobre<br>como hacer para que tu<br>menú de aplicaciones<br>funcione."
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
|
msgid "Select application menu"
|
|
msgstr "Seleccionar menú de aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
|
msgid "Launcher Bar"
|
|
msgstr "Barra lanzadora"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
|
msgid "Select applications"
|
|
msgstr "Seleccionar aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
|
msgid "Desktop Files"
|
|
msgstr "Archivos de escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
|
msgid "No icons on desktop"
|
|
msgstr "Sin iconos en escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
|
msgid "Enable desktop icons"
|
|
msgstr "Activar iconos en escritorio"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
msgstr "Modo de foco"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
|
msgid "Click to focus windows"
|
|
msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
|
msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
msgstr "Ratón sobre ventana le hace tomar el foco"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
|
|
msgid "Select Icons to Add"
|
|
msgstr "Selecciones los Iconos a Agregar"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
|
msgid "Quick Launch"
|
|
msgstr "Inicio rápido"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
|
msgid "Select Applications"
|
|
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Tarjetas"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Tarjeta:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Bloquear deslizadores"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Tarjetas de sonido"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Configuración del mezclador"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Iniciar mixer..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de las Configuraciones del Módulo Mixer han cambiado.<br>Tu vieja "
|
|
"configuración ha sido reemplazada con la nueva predeterminada.<br>Disculpe "
|
|
"por los inconvenientes."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Opciones de la conexión de red"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Error al montar"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "Transiciones"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Otra bandeja del sistema sale"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr "Sólo puede haber un gadget en la bandeja de sistema y ya existe otro."
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Bandeja de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Locking"
|
|
#~ msgstr "Bloqueo automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de espera para exceder"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
#~ msgstr "Sugerir entrar en modo presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "If deactivated before"
|
|
#~ msgstr "Si se desactivó antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
|
#~ msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UPower"
|
|
#~ msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
|
#~ msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything"
|
|
#~ msgstr "Todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Executables"
|
|
#~ msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
|
#~ msgstr "Escaneo de archivos de escritorio completado"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file scan"
|
|
#~ msgstr "Escanear archivos del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Modules"
|
|
#~ msgstr "Módulos disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Module"
|
|
#~ msgstr "Cargar módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Modules"
|
|
#~ msgstr "Módulos cargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Descripción: no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
|
#~ msgstr "Gadgets seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Contents..."
|
|
#~ msgstr "Asignar contenidos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración básica"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Título del diálogo Acerca"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version"
|
|
#~ msgstr "Versión del diálogo Acerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Título del diálogo de preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
|
#~ msgstr "Texto de elemento de lista impar"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores del administrador de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores del dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores del módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Color del borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Edge"
|
|
#~ msgstr "Agregar Borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Edge"
|
|
#~ msgstr "Eliminar Borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Edge"
|
|
#~ msgstr "Modificar Borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de ejecutar comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum History to List"
|
|
#~ msgstr "Historial máximo para listar"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de desplazamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
#~ msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de posición"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineación al eje X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineación al eje Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas de iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Key"
|
|
#~ msgstr "Agregar tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key"
|
|
#~ msgstr "Borrar tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Key"
|
|
#~ msgstr "Modificar tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones del menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
|
#~ msgstr "Muestra nombre en menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar comentario en menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|
#~ msgstr "%2.2f segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor en espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
#~ msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor"
|
|
#~ msgstr "Usar cursor X"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
#~ msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
#~ msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
|
#~ msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
#~ msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shading"
|
|
#~ msgstr "Sombreado de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Borde de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
|
#~ msgstr "Ícono definido por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
|
#~ msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus"
|
|
#~ msgstr "Elegir para hacer foco"
|
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
|
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
|
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
|
#~ msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
|
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
#~ msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
|
#~ msgstr "Resistencia entre ventanas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
#~ msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show iconified windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
#~ msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
|
|
|
|
#~ msgid "Warp Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de deformado"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo en segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent Window Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow"
|
|
#~ msgstr "Muy lento"
|
|
|
|
#~ msgid "200 F"
|
|
#~ msgstr "200 F"
|
|
|
|
#~ msgid "150 F"
|
|
#~ msgstr "150 F"
|
|
|
|
#~ msgid "110 F"
|
|
#~ msgstr "110 F"
|
|
|
|
#~ msgid "130 F"
|
|
#~ msgstr "130 F"
|
|
|
|
#~ msgid "90 F"
|
|
#~ msgstr "90 F"
|
|
|
|
#~ msgid "93 C"
|
|
#~ msgstr "93 C"
|
|
|
|
#~ msgid "65 C"
|
|
#~ msgstr "65 C"
|
|
|
|
#~ msgid "43 C"
|
|
#~ msgstr "43 C"
|
|
|
|
#~ msgid "55 C"
|
|
#~ msgstr "55 C"
|
|
|
|
#~ msgid "32 C"
|
|
#~ msgstr "32 C"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
|
#~ msgstr "Manejador de conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Wifi"
|
|
#~ msgstr "Tarjeta inalambrica"
|
|
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "LAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo especifico"
|
|
|
|
#~ msgid "Networks"
|
|
#~ msgstr "Redes"
|
|
|
|
#~ msgid "Window name and class"
|
|
#~ msgstr "Nombre y clase de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Configurar escritorios virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
|
#~ msgstr "Configurar contenidos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del contenedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
#~ msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Título de diálogo Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "Configurar encabezamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window"
|
|
#~ msgstr "Expandir la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
|
#~ msgstr "Permitir manejo de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos de malla personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Factors"
|
|
#~ msgstr "Factores de escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de escala personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount of device failed"
|
|
#~ msgstr "Fallo al montar dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
|
|
#~ "ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)"
|
|
#~ "<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
|
|
#~ "significa que comparte el nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
|
|
#~ "ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta "
|
|
#~ "ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas "
|
|
#~ "propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir "
|
|
#~ "sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta "
|
|
#~ "ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas."
|
|
#~ "<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto "
|
|
#~ "ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente pulse el botón <hilight>Aplicar</"
|
|
#~ "hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su configuración serán "
|
|
#~ "aceptadas. Pulse <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada "
|
|
#~ "será afectado."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
|
#~ msgstr "Salir Inmediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
|
#~ msgstr "Apagar inmediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
|
#~ msgstr "Suspender a Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "Bloquear Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
#~ "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied "
|
|
#~ "the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment "
|
|
#~ "was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has "
|
|
#~ "been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es "
|
|
#~ "muy<br>extraño. No debería ocurrir a menos que usted "
|
|
#~ "rebajara<br>Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio "
|
|
#~ "donde<br>está instalada una versión de más reciente de Enlightenment. "
|
|
#~ "Esto es malo<br>y como precaución su configuración se ha restablecido a "
|
|
#~ "los<br>valores por defecto. Sentimos por las molestias<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Escritorio %i, %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Configuración Actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. "
|
|
#~ "The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment "
|
|
#~ "en el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo "
|
|
#~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
|
|
#~ "evitar corrupción de datos.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system "
|
|
#~ "they are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
|
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
|
#~ "directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
|
|
#~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy "
|
|
#~ "raro porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. "
|
|
#~ "Verifique la configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo "
|
|
#~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para "
|
|
#~ "evitar la corrupción de los datos.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
|
|
#~ "configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo "
|
|
#~ "problemas<br>y posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde "
|
|
#~ "ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la "
|
|
#~ "corrupción de datos.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out "
|
|
#~ "of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
|
|
#~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
|
|
#~ "espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
|
|
#~ "archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado "
|
|
#~ "para evitar la corrupción de los datos.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
#~ "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
|
|
#~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
|
|
#~ "ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
|
|
#~ "datos erróneos.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
|
#~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración del contenedor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ "\t-display DISPLAY\n"
|
|
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
|
#~ "+800+0\n"
|
|
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
|
|
#~ "selected default or just \"default\".\n"
|
|
#~ "\t-good\n"
|
|
#~ "\t\tBe good.\n"
|
|
#~ "\t-evil\n"
|
|
#~ "\t\tBe evil.\n"
|
|
#~ "\t-psychotic\n"
|
|
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ "\t-display DISPLAY\n"
|
|
#~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
|
|
#~ "\t\tEJ: -display :1.0\n"
|
|
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
#~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
|
|
#~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
|
|
#~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
|
|
#~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
|
|
#~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
|
#~ "+800+0\n"
|
|
#~ "+0\n"
|
|
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
#~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del "
|
|
#~ "usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
|
|
#~ "\t-good\n"
|
|
#~ "\t\tSea bueno.\n"
|
|
#~ "\t-devil\n"
|
|
#~ "\t\tSer un demonio.\n"
|
|
#~ "\t-psychotic\n"
|
|
#~ "\t\tSer psicótico.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Falló el apagado de su sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
|
#~ msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down"
|
|
#~ msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
#~ msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting"
|
|
#~ msgstr "Reiniciando"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración del monitor de batería"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
|
#~ msgstr "%1.0f por ciento"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
#~ msgstr "Omitir alerta automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
|
#~ msgstr "Omitir alerta despues de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
#~ "will be restored in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
|
|
#~ "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz "
|
|
#~ "será restaurada en %d segundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
|
|
#~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
|
|
#~ "será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
|
#~ "no XRandr support detected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión <hilight>XRandr</"
|
|
#~ "hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede cambiar las "
|
|
#~ "resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede ser que al "
|
|
#~ "momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no se haya "
|
|
#~ "detectado el soporte de XRandr."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer(s)"
|
|
#~ msgstr "Temporizador(es)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración del idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
#~ msgstr "Mouse y teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
|
#~ msgstr "Perfil plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
|
#~ msgstr "Clonar el perfil actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
|
#~ msgstr "Escoga un sitio web de la lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..."
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
#~ msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
#~ msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la sombra"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración del IBar"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de iBox"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Acerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Manejo de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Window list skip"
|
|
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Misc"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a "
|
|
#~ "una fuente AC."
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "Sin información"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "Sin Batería"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "Mal driver"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "Llena"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baja"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Peligro"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el "
|
|
#~ "estado del\n"
|
|
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
|
|
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
|
|
#~ "los drivers del kernel."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
|
|
#~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o "
|
|
#~ "aceleración por hardware."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add icon"
|
|
#~ msgstr "No se puede agregar el ícono"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
|
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
|
|
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
#~ "as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment."
|
|
#~ "<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es "
|
|
#~ "muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
|
|
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux."
|
|
#~ "<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
|
|
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
|
|
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
|
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
#~ msgstr "El estilo del borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Eap Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de íconos"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
#~ msgstr "(Sin usar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect this file"
|
|
#~ msgstr "Proteger el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file"
|
|
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file"
|
|
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
|
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
|
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es "
|
|
#~ "así, prueba\n"
|
|
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
|
#~ "a ejecutarlo.\n"
|
|
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
|
|
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los "
|
|
#~ "sockets."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
|
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
|
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
|
|
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
|
#~ "a ejecutarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Follower"
|
|
#~ msgstr "Seguidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Muy chico"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Muy ancho"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "Algo más"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
|
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
|
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
|
|
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
|
|
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
|
|
#~ "módulos."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Sin visor digital"
|
|
|
|
#~ msgid "12 Hour"
|
|
#~ msgstr "12 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "24 Hour"
|
|
#~ msgstr "24 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Visor digital"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Muy rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
|
|
#~ "<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
|
|
#~ "<br><br>¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "Establecer alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 min"
|
|
|
|
#~ msgid "30 mins"
|
|
#~ msgstr "30 min"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 min"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 min"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "Escoja el idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "Error detectado en el tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde "
|
|
#~ "a las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
|
|
#~ "pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Ambas direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Agregar al menú favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorías de aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
#~ msgstr "Error - Botón inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "App name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
|
#~ msgstr "Error al editar ícono"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait Exit"
|
|
#~ msgstr "Esperar salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
|