forked from enlightenment/enlightenment
11379 lines
329 KiB
Plaintext
11379 lines
329 KiB
Plaintext
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 16:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
|
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment について"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
|
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
|
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
|
|
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
|
|
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:48
|
|
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
|
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
|
"want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
|
|
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
|
|
"このウィンドウを強制終了しますか?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
|
|
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
|
|
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "本当に終了しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2008
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "本当にログアウトしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "本当に再起動しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2136
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2204
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2270
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "本当にハイバネートしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2272
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "ウィンドウメニュー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "上げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "下げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "常時表示モード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "アイコンモード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "全画面モード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2766
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "垂直に最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "水平に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "最大化モード \"賢く\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "最大化モード \"拡大\""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2778
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "最大化モード \"空きまで"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "上方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "下方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "左方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "右方シェード反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "シェード状態反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "ボーダー無し状態反転"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle between Borders"
|
|
msgstr "国境の間にサイクル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "位置固定状態反転"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ背景を出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "シェルフを出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2847
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2863
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2873
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2881
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2895
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "方向でデスクトップを反転させる..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2924
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2930
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2934
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2936
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2942
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2952
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2954
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2962
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "薄暗い"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undim"
|
|
msgstr "Undim"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Set"
|
|
msgstr "バックライトのセット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Min"
|
|
msgstr "バックライト最小"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Mid"
|
|
msgstr "バックライトミッド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Max"
|
|
msgstr "バックライト最大"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Adjust"
|
|
msgstr "バックライトが調整"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Up"
|
|
msgstr "ライトアップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Down"
|
|
msgstr "シャットダウン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To Center"
|
|
msgstr "中央に移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "移動..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move By..."
|
|
msgstr "移動..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize By..."
|
|
msgstr "変更サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push in Direction..."
|
|
msgstr "方向に押し..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Icon..."
|
|
msgstr "アイコン作成"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "ウィンドウ: 移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "次のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3027
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "前のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3029
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "指定のデスクトップへ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3041
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "メインメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3047
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "クライアントメニューを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3049
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "指定のメニューを表示する..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "コマンドの実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "ただちに終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment : モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3083
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "オフラインモード切換え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3091
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "ただちに電源を切る"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "電源を切る"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend Now"
|
|
msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3107
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "ハイバネート"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernate Now"
|
|
msgstr "ハイバネート"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3123
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ整頓"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "一般: 動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "遅延動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "背景に設定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "色選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1572 src/bin/e_config.c:2147
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:949 src/bin/e_config.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
|
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
|
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
|
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
|
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
|
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
|
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
|
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
|
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
|
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1559 src/bin/e_config.c:2134
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
|
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
|
|
"はここで強制終了しました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2044
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "設定が更新されました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2061
|
|
msgid "The EET file handle is bad."
|
|
msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2064
|
|
msgid "The file data is empty."
|
|
msgstr "ファイルデータが空です"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2067
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
|
"permissions to your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
|
|
"み権限がありません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2070
|
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
|
msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a generic error."
|
|
msgstr "これは一般的なエラーです。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
|
"at most)."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2079
|
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
|
msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2082
|
|
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
|
msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2085
|
|
msgid "The file was closed on it while writing."
|
|
msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2088
|
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
|
msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2091
|
|
msgid "X509 Encoding failed."
|
|
msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2094
|
|
msgid "Signature failed."
|
|
msgstr "署名に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2097
|
|
msgid "The signature was invalid."
|
|
msgstr "署名が不正です"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2100
|
|
msgid "Not signed."
|
|
msgstr "署名がありません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2103
|
|
msgid "Feature not implemented."
|
|
msgstr "機能が未実装です"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2106
|
|
msgid "PRNG was not seeded."
|
|
msgstr "PRNGの種がありません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2109
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "暗号化が失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "復号化が失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2115
|
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
|
msgstr "未知のエラーです"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
|
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
|
|
"%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:785
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "拡張機能"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "アイコン・プリファレンス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "コンテナ %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:171
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "ロックに失敗しました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
|
|
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:322
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:712
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "認証システムエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
|
|
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
|
|
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
|
|
"効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
|
|
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
|
|
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
|
|
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
|
|
"場合だけです."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "注釈"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "一般名称"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "desktop ファイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "起動通知"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "端末内で実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "メニューに表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "アイコンを選択する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "プログラムの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "カット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:537
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
|
|
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
|
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:389
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
|
|
"%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s が突然停止しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "エラーログ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "このメッセージを保存する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:707
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "エラー情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:715
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "エラーシグナル情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "出力データ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:733
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "出力はありませんでした"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:977
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "存在しないパス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s が存在しません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "マウントエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "デバイスをマウントできません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "アンマウントエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "デバイスをアンマウントできません"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "イジェクトエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "デバイスをイジェクトできません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "ファイル数 %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "親の設定を継承する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "表示モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "内容を更新する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "順序をを記憶する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "ただちにソートする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "新しいディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8249
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8268
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "アンマウント"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8273
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "マウント"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8278
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "イジェクト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8290
|
|
msgid "Application Properties"
|
|
msgstr "アプリケーションプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "ファイルプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "デフォルトを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "グリッドアイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "カスタムアイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "リスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "アイコンサイズ (%d)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "背景を設定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "オーバーレイを設定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "解除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8977
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8978
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "新しいディレクトリ名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "名前を %s から変更:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9034
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名を変更する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "再実行"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9237
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "すべて拒否"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9239
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "すべて了承"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9318
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "これを無視"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9319
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "すべて無視"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9495
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "削除確認"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
|
|
"らを本当に削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "未知のボリュームです"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:326
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "着脱可能媒体"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "最終更新日:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "ファイルタイプ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "許可情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "誰でも読める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "誰でも書ける"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "所有者が読める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "所有者が書ける"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "サムネイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "ユーザー指定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "リンク情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "画像を選択する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "移動先"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "自動的にスクロールする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "埋め込む"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "外見"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop moving"
|
|
msgstr "編集を終了する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
|
|
"起動を中止します.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "ウィンドウロック"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "一般的なロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "シェード状態"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "最大化状態"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "全面表示状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "以上のロックを記憶する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "常に手前に表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "垂直に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "水平に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "通常サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "アイコン編集"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "アイコン作成"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorites Menu"
|
|
msgstr "[お気に入り]メニューに追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
|
|
msgid "Add to IBar"
|
|
msgstr "IBar に追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
|
|
msgid "ICCCM/NetWM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "常に一番下に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offer Resistance"
|
|
msgstr "エッジ抵抗"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "ページャ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "タスクバー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "ウィンドウプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCMプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "アイコン名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "マシン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "ロール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "最小サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "ベースサイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "サイズ増分"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "縦横比"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "初期状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ウィンドウID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "ウィンドウグループ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "の過渡"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "クライアントリーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "グラビティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "フォーカス取得"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "フォーカス受入"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "緊急"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "削除を要求"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "要求の位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWMプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "モーダル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "タスクバースキップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "ページャスキップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "隠蔽"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
|
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
|
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
|
|
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
|
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
|
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
|
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
|
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
|
|
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
|
|
"下さい. そうすれば何も変更されません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
|
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
|
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "サイズと位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "記憶する基準は"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "ウィンドウ名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "ウィンドウロール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "トランジェンス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "記憶するプロパティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "アイコン・プリファレンス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "現在のスクリーン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "現在のプロパティを維持する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "ユーティリティ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "ランチャー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "コア"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "モバイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "モジュールの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "ロード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "アンロード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "モジュールが選択されていません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr "複数のモジュールが選択されています"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "シェルフの中身の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "ツールバーの内容"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "ガジェットを追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "ガジェットを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "ツールバーの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:352
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "インプットメソッドエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
|
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
|
|
"い.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "メイン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "迷子なウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "シェルフ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:611
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(アプリケーション無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(ウインドウ無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "名前無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(シェルフ無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "シェルフを追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "シェルフを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "シェルフの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "常に一番上"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウの下"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "常に一番下"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "高さ (%3.0f px)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "中身の幅まで縮小する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "マウスが乗ったら出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "マウスをクリックしたら出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "隠蔽に要する時間"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "自動隠蔽"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "全デスクトップに表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "指定のデスクトップに表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
|
|
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
|
|
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
|
|
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
|
|
"以下の結果を確認して下さい:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
|
|
"以下の結果を確認して下さい:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
|
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
|
|
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
|
|
"い."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
|
|
"ん.\n"
|
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
|
|
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
|
|
"ださい."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
|
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:458
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "国際化機能を起動中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
|
"out of memory or disk space?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "スクリーンを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
|
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589
|
|
msgid "Setup ACPI"
|
|
msgstr "ACPIを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Backlight"
|
|
msgstr "バインドを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
|
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "DPMSを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:618
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:622
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Powersave Modes"
|
|
msgstr "セットアップパワーセーブモード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "デスクロックを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "ポップアップを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Message Bus"
|
|
msgstr "セットアップメッセージバス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "パスを設定中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:678
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "システムコントロールを準備中"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:682
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "アクションを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:693
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:700
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "実行システムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Filemanager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:719
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:726
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "メッセージシステムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:730
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "DNDシステムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "モジュールを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:770
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "記憶機能を準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:774
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "色クラスを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Gadconを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:803
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙を準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "マウスを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:818
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "バインドを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "シェルフを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "サムネイル機能を準備中"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:850
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Desktop Environment"
|
|
msgstr "セットアップのデスクトップ環境"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "モジュールをロード中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "シェルフを設定中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "ほぼ終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|
"800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
|
|
"\t\t例: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
|
|
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
|
|
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
|
|
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|
"800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
|
|
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\t良くしてて\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\t悪くしてて\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\t精神病様にしてて\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
|
"and launching any other required services etc.\n"
|
|
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1435
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
|
|
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
|
|
"い.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
|
|
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
|
|
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
|
|
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
|
|
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1495
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
|
|
"Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
|
|
"およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
|
|
"定義されていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "モジュールをロード中: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
|
|
"の検索パスにありません.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "モジュールのロードエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
|
|
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
|
|
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
|
|
"バージョンは %i です.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:513
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
|
|
"</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
|
|
"ますか?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:165
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "シェルフ #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1305
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1680
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1682
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "中身"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "起動中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:175
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "システムパーミッションを確認中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
|
|
#: src/bin/e_sys.c:250
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "システム確認終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
|
|
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
|
|
"か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:377
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "ログアウトに問題があります"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "ただちにログアウトする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:381
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "待機する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "ログアウトを取り消す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "ログアウト中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:426
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
|
|
"ません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ"
|
|
"とはできません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "電源断に失敗しました"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_sys.c:512
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "リセットが失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:515
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "サスペンドが失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:518
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "電源断"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "リセット中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:614
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:642
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "サスペンド中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:645
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:673
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "ハイバネート中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:676
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "このテーマについて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:36
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "テーマに設定する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:329
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:331
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:344
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "ツールバーの内容の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
|
|
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
|
|
"ん.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "未来"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "直前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li 年前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li ヶ月前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li 週間前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li 日前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li 時間前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li 分前"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1156
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "画像インポート設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1160
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1177
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "画像の配置方法"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1185
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "変形"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1186
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1188
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "等倍"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1189
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "全面"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1194
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "画質"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "元のファイルに合わせる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1200
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
|
|
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
|
|
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
|
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
|
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定データを更新する必要があります. <br>\n"
|
|
"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
|
|
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
|
|
"つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
|
|
"それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
|
|
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
|
|
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
|
|
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "%s 設定を更新しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
|
|
"これは極めて不自然です.<br>\n"
|
|
"モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
|
|
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
|
|
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
|
|
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りに追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "上のディレクトリへ移動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "解像度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "許可情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "本人"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "保護"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "読込専用"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "読書両用"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "バッテリモニターの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use desktop notifications for alert."
|
|
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend when below:"
|
|
msgstr "以下の場合に停止する。:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernate when below:"
|
|
msgstr "場合は、以下の冬眠。:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown when below:"
|
|
msgstr "シャットダウン時に以下;"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "ポーリング"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "容量低下時に警告を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "警告を出す残容量"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f 分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "指定時間後自動解除"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "内部"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "udev"
|
|
msgstr "udevは"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|
msgstr "ファジーモード"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "ハードウェア"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "バッテリ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "バッテリ容量低下!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "AC 電源を使ってください."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:557
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "不可"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:665
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:787
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "バッテリメーター"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "時計"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calendar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
|
|
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
|
|
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
|
|
"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
|
|
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
|
|
"つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
|
|
"新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
|
|
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
|
|
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
|
|
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
|
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
|
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
|
|
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
|
|
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
|
"inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
|
|
"新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
|
|
"モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
|
|
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
|
|
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
|
|
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBarアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "スタートアップアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "再起動アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "オーダー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Launcher"
|
|
msgstr "ランチャー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Personal Launchers"
|
|
msgstr "個人ランチャーを削除します。"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "アプリケーションを選択する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Environments"
|
|
msgstr "デスクトップファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar 他"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "プロファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "利用できるプロファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "プロファイルを選択する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "選択したプロファイル: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "削除しますか"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "新しいプロファイルの追加"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "設定ダイアログの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "確認ダイアログを出さない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "通常のウインドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "基本設定モード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "詳細設定モード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "デフォルトモード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "設定ダイアログ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
|
|
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
|
|
"フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
|
|
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
|
|
"と %d 秒で復帰します."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
|
|
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
|
|
"リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
|
|
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
|
|
"<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "解像度の変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "画面の解像度の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "機能が不足しています"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
|
|
"ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
|
|
"画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
|
|
"サポートが検出されなかった可能性もあります."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
|
|
"プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
|
|
"ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
|
|
"と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
|
|
msgid "Desktop Flip"
|
|
msgstr "デスクトップの切り替え"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "パン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ズーム"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "アニメーション速度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "切替アニメーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "デスクの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "デスクトップ名"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "デスクトップの壁紙"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
|
msgid "Select a Background..."
|
|
msgstr "背景を選択する..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "スクリーンロックの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
|
msgid "Lock on Startup"
|
|
msgstr "開始時にロック"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
|
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|
msgstr "サスペンド時にロック"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
|
msgid "Custom Screenlock Command"
|
|
msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "ロック中"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
|
|
msgid "Show on all screens"
|
|
msgstr "全スクリーンに表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
|
|
msgid "Show on current screen"
|
|
msgstr "現在のスクリーンに表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
|
|
msgid "Show on screen #:"
|
|
msgstr "次のスクリーンに表示する :"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
|
|
msgid "Login Box"
|
|
msgstr "ログインボックス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
|
|
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
|
msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f 分"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "タイマー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "プレゼンテーションモード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "テーマ指定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "テーマの壁紙"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
|
|
msgid "Current Wallpaper"
|
|
msgstr "現在の壁紙"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
msgid "Enable X Screensaver"
|
|
msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend on blank"
|
|
msgstr "空白でサスペンド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even if on power"
|
|
msgstr "でも、電源オンの場合"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay until suspend"
|
|
msgstr "遅延サスペンドまで"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "スクリーンセーバー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "初期タイムアウト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr "変化後のタイムアウト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "ブランキング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "欲しい"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "要らない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "エクスポージャイベント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "許可する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "許可しない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "スタンバイ時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "サスペンド時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "オフ時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DPMS"
|
|
msgstr "DPMS"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Backlight"
|
|
msgstr "通常のバックライト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim Backlight"
|
|
msgstr "薄暗いライト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle Fade Time"
|
|
msgstr "アイドルフェードタイム"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "更新日で"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "画面の解像度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "スクリーンロック"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "スクリーンセーバー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "電源管理"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "デスク"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
|
|
"い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し"
|
|
"てください"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "エッジバインディング設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "エッジバインディング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "マウスバインド追加"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "マウスバインド削除"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "マウスバインド変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "すべて削除"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "アクションパラメータ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "エッジバインドシーケンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr "クリック可能エッジ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "エッジのバインドエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
|
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
|
|
"<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "シフト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WINの"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "インタラクションの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "サムスクロール"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "サムスクロールを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "サムドラッグのしきい値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f px/秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "摩擦減速"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "マウスの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "左右ボタン入れ換え"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "マウスアクセラレータ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "マウスの加速"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "しきい値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "ランチャーに追加"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "使用頻度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "入力方式の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "入力方式の選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "入力方式は設定しない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "選択した入力方式に設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "入力方式パラメータ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "実行コマンド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "設定コマンド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "エクスポートする環境変数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "入力方式設定情報の選択..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
|
|
"情報ですか?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "言語の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Possible Locale problems"
|
|
msgstr "可能なロケールの問題"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
|
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
|
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
|
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "使用する言語"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "システムデフォルト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "選択されたロケール"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ロケール"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
|
|
"して終了して下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "シングルキー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "キーバインドの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "キーバインド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "キーバインドシーケンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
|
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
|
|
"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
|
|
"て終了して下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "マウスバインドの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "マウスバインド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "無指定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "ポップアップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "ゾーン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "コンテナ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "マネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "マウスバインドシーケンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "ケニア"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|
msgstr "マウスの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware Switches"
|
|
msgstr "ハードウェア"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "メニューの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Default"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Default"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "メインメニュー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications Display"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "一般名称"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "注釈"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェット"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
|
msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "マージン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "カーソルマージン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "自動スクロール"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "メニューのスクロール速度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f px/秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f px/秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%2.2f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "検索パスの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "データ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E のパス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "検索パス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "エクスポートする環境変数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "エンジンの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
|
msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
|
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画面"
|
|
"では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効にし"
|
|
"たいてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "性能の調整"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "フレームレート"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "アプリケーション優先順位"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr "フォントキャッシュサイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr "画像キャッシュサイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "キャッシュ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
msgid "Edje Cache"
|
|
msgstr "Edje キャッシュ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "性能"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "エンジン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "利用可能なシェルフ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "壁紙の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "テーマの壁紙を使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "他の画像..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "ネットから..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙の設定先"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "全デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "このデスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "このスクリーン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "壁紙の設定..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "タイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "パン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "画像の選択..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "画像のインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "画像のインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "によって"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
|
|
msgid "Error getting data !"
|
|
msgstr "データ取得中にエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "壁紙の交換"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
|
|
msgid "Getting data, please wait..."
|
|
msgstr "データ取得中. お待ちください..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
|
|
msgid "Select a background from the list."
|
|
msgstr "リストから背景を選んでください"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
|
|
msgid "Error: can't start the request."
|
|
msgstr "エラー: 要求を開始できません"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "ボーダータイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr "アクティブなボーダータイトル"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Frame"
|
|
msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Frame Active"
|
|
msgstr "国境フレームアクティブ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "エラーテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr "メニュー背景ベース"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "メニュータイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "メニュー項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "アクティブなメニュー項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr "無効なメニュー項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "移動時"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "サイズ変更時"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "ウィンドウリストラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "ダイアログ背景ベース"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr "シェルフ背景ベース"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "フォーカス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "ボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "無効ボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "チェックボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "無効チェックボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "テキストフィールド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "無効なエントリテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "ラベルテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "ラジオボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "スライダテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "無効スライダーテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "フレーム背景ベース"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "モジュールラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "配色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "色クラス: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr "色クラス未選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "カスタム色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "オブジェクト:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "アウトライン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "影"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr "適用された色"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr "使える色はテーマによって異なります"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "ウィンドウマネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "タイトルバー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "テキストブロック(普通)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "テキストブロック(ライト)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "設定ヘディング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "「...について」のタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "「...について」のバージョン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "「...について」の内容"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "デスクロックのタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "ロック解除用パスワード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "エラーダイアログ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "スプラッシュのタイトル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "スプラッシュのテキスト"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "スプラッシュのバージョン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Clock"
|
|
msgstr "デジタル表示"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "テキストフィールド"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "フレーム"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "ボタン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "スライダ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "チェックボタン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "テキスト·リスト項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "リスト項目"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "リストヘッダー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "デスクトップアイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "小(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "普通(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "大(体裁よい)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "フォントの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "とても小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "極めて大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d px"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "フォントクラス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "フォントクラスを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "ヒンティング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "バイトコード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "代替フォント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "代替フォント名"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "代替フォントを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "アイコンテーマの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable icon theme"
|
|
msgstr "アイコンテーマを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use icon theme for applications"
|
|
msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons override general theme"
|
|
msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "カーソルの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "カーソルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr "アイドルの影響"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "スケーリングの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "DPI でスケーリング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "相対値"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "現在 %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "スケーリングしない"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f x"
|
|
msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "ポリシー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f 倍"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "コンテナ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "起動時の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動時"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "デスクトップの移動"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "背景の変更"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "デスクトップ特殊効果"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "テーマの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr "ネットから..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "テーマのカテゴリ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "全解除"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "テーマの選択..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "テーマのインポートエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
|
|
"ですか?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "テーマの交換"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "アイコンのテーマ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソル"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "スケール調整"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List Menu Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストメニューの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "グループ化"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "グループの分離"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "セパレータを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "メニューを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "グループ化"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "アルファベット順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "使用した順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "整列"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "元のデスクトップのグループにする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "別グループとする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "元のデスクトップにワープする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "アイコン化ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "キャプション長を制限する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "キャプション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "ウィンドウの表示"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr "移動情報"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "情報を表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "ウィンドウに追随する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr "サイズ変更情報"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "ユーザー定義"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "アプリケーション付属"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
|
msgid "Border Icon"
|
|
msgstr "ボーダーアイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "賢く配置する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "定速で動かす"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr "加速のち減速"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "次第に加速する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "次第に減速する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Accelerate"
|
|
msgstr "マウスアクセラレータ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Decelerate"
|
|
msgstr "次第に減速する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
|
|
msgstr "顕著なAcceleratemは、減速"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "バウンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bounce more"
|
|
msgstr "続きをバウンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "シェーディング"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "フォーカスの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "クリック"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "ポインタ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr "スロッピ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
|
|
msgid "No window"
|
|
msgstr "ウインドウ無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "全ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "ダイアログのみ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
|
|
"スを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "ウィンドウジオメトリ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr "エッジ抵抗をつける"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "他のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "スクリーンの端"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "デスクトップガジェット"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "エッジ抵抗"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "変更自動受付までの経過時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "移動量"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "変更サイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "キーボード"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
|
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
|
msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
|
|
msgid "Move after resize"
|
|
msgstr "大きさ変更後移動"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Move"
|
|
msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Resize"
|
|
msgstr "追跡速度"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Raise"
|
|
msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Lower"
|
|
msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Layer"
|
|
msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Desktop"
|
|
msgstr "全デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Iconify"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transients"
|
|
msgstr "トランジェンス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "最大化ポリシー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "最大化ポリシー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "賢く広げる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "空きスペースまで広げる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "横に広げる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "縦に広げる"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "縦横両方向"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
|
msgid "Raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
|
|
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
|
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "オートレイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "ウィンドウのレイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "ウィンドウフォーカス"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "ウィンドウリストメニュー"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Process Management"
|
|
msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "ウィンドウの記憶"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "内部ダイアログを記憶する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "記憶を消去する"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "名前無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "クラス:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "クラス無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "タイトル無し"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "ロール:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "ロール無し"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "高速(4 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "中速(8 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "普通(32 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "低速(64 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "低消費電力自動"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "最低速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "最高速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "自動省電力"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "更新間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "CPU 速度を設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "省電力時の動作"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
|
|
"バナーを設定しようとしています."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
|
|
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
|
|
"れていない CPU を使っているだけかもしれません."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
|
|
"設定しようとしています."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "ドロップシャドーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "高品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "中品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "低品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "影の明瞭さ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "かなりぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "ぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "くっきりとした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "かなりくっきりとした影"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "影の距離"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "かなり遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "かなり近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "極めて近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "真下"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "影の濃さ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "かなり濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "かなり薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "ドロップシャドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Everythingランチャー"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Everything Launcher"
|
|
msgstr "すべてランチャーを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "Everythingの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "Everythingダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Everythingモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Everything起動"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Everythingの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "利用できるプラグイン"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "下へ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr "\"ALL\"に表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "トップレベルに表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr "検索最小文字数"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr "プラグイントリガー"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
|
msgid "Search only when triggered"
|
|
msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr "プラグイン表示"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "デフォルトの表示形式"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "スクロールをアニメ化"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "リストを隠す"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "クイックナビ"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr "Emacsスタイル"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr "Viスタイル"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "整列"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Sorting"
|
|
msgstr "整列"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr "用途"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "使用頻度"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "最終使用"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr "サブジェクトプラグイン"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "アクションプラグイン"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "オブジェクトプラグイン"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "ポップアップサイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "ポップアップ幅"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "ポップアップ高"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "ポップアップ整列"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|
msgstr "エッジポップアップサイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "ジオメトリ"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
|
msgid "Everything Collection"
|
|
msgstr "Everythingコレクション"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "項目"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr "プラグインがロードされていません"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|
msgid ""
|
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
|
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
|
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
|
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
|
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
|
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
|
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
|
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
|
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
|
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
|
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
|
"toggle thumb view modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
|
|
"をタイプしてみてください.<br>そして<hilight><上/下></hilight>カーソル移"
|
|
"動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight><タ"
|
|
"ブ></hilight>キーを押します.<br>それから<hilight><リターン></"
|
|
"hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
|
|
"動するときは表示されません.<br><hilight><Esc></hilight>キーを押せばこの"
|
|
"ダイアログは閉じます.<br><hilight><?></hilight>を押すとこのページが表示"
|
|
"されます.<br><hilight><リターン></hilight>キーを押せばアクションが実行"
|
|
"されます.<br><hilight><ctrl\"\n"
|
|
"\"+リターン></hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
|
|
"<br><hilight><タブ></hilight>キーでセレクタを切換えます."
|
|
"<br><hilight><ctrl+タブ></hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
|
|
"次第).<br><hilight><ctrl+'x'></hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
|
|
"ます.<br><hilight><ctrl+左/右></hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
|
|
"巡回します.<br><hilight><ctrl+上/下></hilight>カーソル移動キーで最初/最"
|
|
"後の項目に移動します.<br<hilight><ctrl+1></hilight>でビューモードを切替"
|
|
"えます (このページを終了します).<br><hilight><ctrl+2></hilight>でリスト"
|
|
"ビューモードを切替えます.<br><hilight><ctrl+3></hilight>でサムビュー"
|
|
"モードを切替えます."
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Everythingアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "端末起動コマンド"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr "須藤GUI"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Plugin"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Everything ファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "最近のファイルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "最近のファイルを検索する"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "キャッシュをクリアする"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "ファイルアイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "ファイルタイプ"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "ファイルアイコン"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "基本情報"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "パントマイム。:"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "アイコンテーマを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Edje ファイルを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "画像を使う"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "デフォルトを使う"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
|
|
msgid "Select an Edje file"
|
|
msgstr "Edj ファイルを選択する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "画像を選択する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "ルート"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
|
|
"それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
|
|
"<br>\n"
|
|
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
|
|
"つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
|
|
"<br>\n"
|
|
"新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
|
|
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
|
|
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
|
|
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
|
|
"<br>\n"
|
|
"新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
|
|
"ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
|
|
"<br>\n"
|
|
"ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
|
|
"<br>\n"
|
|
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
|
|
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "ファイルマネージャの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "閲覧"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "開くウィンドウは変えない"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "初めにディレクトリをソートする"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "大文字と小文字を区別する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "シングルクリックで開く"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr "代替選択修飾子を使用して、"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "拡張子を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "完全パス名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show device icons on desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "上のディレクトリへ移動"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "その他のアプリケーション..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "開く..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "既知のアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "特定のアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "全アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "カスタムコマンド"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr "コピーが異常終了しました"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr "移動が異常終了しました"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr "削除が異常終了しました"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr "%s のコピー終了"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr "%s の移動終了"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "削除終了"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "ファイルを削除中..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "情報無し"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "ファイル: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "元: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "先: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "%d 操作を処理"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "ファイルマネージャは空いています"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "EFM 操作情報"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "ガジェットマネージャ"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "使えるガジェット"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "カスタム画像"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "カスタム色"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "背景オプション"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
|
|
msgid "Begin move/resize"
|
|
msgstr "移動/大きさ変更を始める"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "自由"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "常に表示"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "表示はキー押下"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "他のガジェットを追加する"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr "アイコン化されているものは展開する"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr "ワープ速度"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "スクロールをアニメ化する"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "スクロール速度"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "最小幅"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "最大幅"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "最小高"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "最大高"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "水平位置"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "垂直位置"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "次のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "前のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
|
msgid "Next window of same class"
|
|
msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Previous window of same class"
|
|
msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window class"
|
|
msgstr "次のウィンドウクラス"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous window class"
|
|
msgstr "以前のウィンドウクラス"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Window on the Left"
|
|
msgstr "左のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Window Down"
|
|
msgstr "下のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
|
msgid "Window Up"
|
|
msgstr "上のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Window on the Right"
|
|
msgstr "右のウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "ウィンドウの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "IBarの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Bar ソースの選択"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "アイコンラベル"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "アプリケーション名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "新しい IBar を作成する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
|
|
msgid "Create new Icon"
|
|
msgstr "新しいアイコンを作る"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "IBoxの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "名前を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "タイトルを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "クラスを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "アイコン名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBOX"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "ページャー設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "デスクトップ名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "ドラッグ抵抗値"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "選択 / スライド"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "クリックで設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "ポップアップの速度"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
|
msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "緊急ポップアップの速度"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "緊急ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "ボタン %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "ページャーボタンのグラブ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
|
|
"hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
|
|
"キーを押してください."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
|
"works in the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
|
|
"トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "スタート"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "システムコントロール"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syscon"
|
|
msgstr "SYSCON"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "システムコントロール"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "温度計の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "センサー"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "セ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "カ氏"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "表示単位"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "高温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "低温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "温度計"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "温度計"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment にようこそ"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "一つ選んでください"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "サイジング"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select preferred size"
|
|
msgstr "推奨サイズを選択します。"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus by ..."
|
|
msgstr "でフォーカス..."
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "使用頻度"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "キャプチャ"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "プレイバック"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "カード"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "カード"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "スライダ固定"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
|
|
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
|
msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "サウンドカード"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "ミキサーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
|
|
msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "ミキサーを起動..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "ミキサーモジュールの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New volume"
|
|
msgstr "新しいボリューム"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "ミキサー"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "解像度の変更"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Module"
|
|
msgstr "ミキサーモジュールの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要"
|
|
"です"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr "ネットワークサービスに未接続"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr "サービスが存在しません"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr "ネットワークサービスに接続"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "オフラインモード"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "コントロール"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr "ConnManがありません"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "接続無し"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "接続されていません"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "未知の名前です"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "エラー無し"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "ファイルとの対応"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "準備"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "利用可能"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "接続中"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "別の systray があります"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error"
|
|
msgstr "トレイのエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
|
msgstr "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "トレイ"
|
|
|
|
#~ msgid "Client List Settings"
|
|
#~ msgstr "クライアントリストの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Client List Menu"
|
|
#~ msgstr "クライアントリストメニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Dim Screen"
|
|
#~ msgstr "スクリーンを暗くする"
|
|
|
|
#~ msgid "Undim Screen"
|
|
#~ msgstr "スクリーンを明るくする"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizeable"
|
|
#~ msgstr "サイズ変更可"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
#~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
|
|
#~ "メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
|
|
#~ "メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
|
|
#~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
|
|
#~ "メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
|
|
#~ "メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
|
|
#~ "そんなばかな..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
|
|
#~ "そんなばかな..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
|
|
#~ "メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
|
|
#~ "メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#~ msgid "Check SVG Support"
|
|
#~ msgstr "SVGサポートチェック"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup FM"
|
|
#~ msgstr "ファイルマネージャを準備中"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
|
|
|
|
#~ msgid "New Application"
|
|
#~ msgstr "新しいアプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Background panning"
|
|
#~ msgstr "背景をパンさせる"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
|
#~ msgstr "X軸パンファクタ"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
|
#~ msgstr "Y軸パンファクタ"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
#~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
#~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
#~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is plugin name"
|
|
#~ msgstr "デフォルトはプラグイン名"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "アクション"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "クリップボードへコピーする"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "開く..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open File..."
|
|
#~ msgstr "ファイルを開く..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Application Entry"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションの編集"
|
|
|
|
#~ msgid "New Application Entry"
|
|
#~ msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with Sudo"
|
|
#~ msgstr "sudoで実行する"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Terminal here"
|
|
#~ msgstr "端末を開く"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Executable"
|
|
#~ msgstr "実行ファイル名"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculator"
|
|
#~ msgstr "計算器"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To ..."
|
|
#~ msgstr "コピー..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move To ..."
|
|
#~ msgstr "移動..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "ゴミ箱へ移動"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
|
#~ msgstr "フォルダを開く (EFM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
#~ msgstr "日付で整列"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Name"
|
|
#~ msgstr "名前で整列"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
#~ msgstr "最近のファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dialog"
|
|
#~ msgstr "ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Window"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウに切換える"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "全面表示を切換える"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Desktop"
|
|
#~ msgstr "他のデスクトップへ移す"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し"
|
|
#~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して"
|
|
#~ "ください."
|
|
|
|
#~ msgid "Select application menu"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher Bar"
|
|
#~ msgstr "ランチャーバー"
|
|
|
|
#~ msgid "No icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
|
#~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus mode"
|
|
#~ msgstr "フォーカスモード"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus windows"
|
|
#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
#~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
|
#~ msgstr "追加するアイコンを選択する"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Launch"
|
|
#~ msgstr "クイック起動"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ"
|
|
#~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application..."
|
|
#~ msgstr "アプリケーションの追加..."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "その他..."
|
|
|
|
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "お気に入りメニューに追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
#~ msgstr "デスクトップの切り替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated flip"
|
|
#~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Composite"
|
|
#~ msgstr "コンポジットを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
#~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Interaction"
|
|
#~ msgstr "インタラクション"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
#~ msgstr "スペルチェッカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checker"
|
|
#~ msgstr "スペルチェッカ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
|
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
|
|
#~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
|
|
#~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
|
|
#~ "は削除されました.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
|
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
|
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
|
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
|
|
#~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
|
|
#~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
|
|
#~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
|
|
#~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
|
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
|
|
#~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
|
|
#~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
|
|
#~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
|
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
|
|
#~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
|
|
#~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
|
|
#~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf"
|
|
#~ msgstr "シェルフ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show home directory"
|
|
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move this gadget to"
|
|
#~ msgstr "このガジェットを削除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Able to be resized"
|
|
#~ msgstr "大きさを変える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this gadget"
|
|
#~ msgstr "このガジェットを削除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Powersaving policy"
|
|
#~ msgstr "省電力ポリシー"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
|
#~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Icon"
|
|
#~ msgstr "アイコンを削除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Add An Icon"
|
|
#~ msgstr "アイコンを追加する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "シェルフの中身の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
|
#~ msgstr "このシェルフを削除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
|
#~ msgstr "スクリーンロック"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "壁紙モード"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory up"
|
|
#~ msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
|
#~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient..."
|
|
#~ msgstr "グラデーション..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a gradient..."
|
|
#~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1:"
|
|
#~ msgstr "色1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2:"
|
|
#~ msgstr "色2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Options"
|
|
#~ msgstr "形状"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Up"
|
|
#~ msgstr "左下から右上へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Down"
|
|
#~ msgstr "左上から右下へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "放射状"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
|
#~ msgstr "グラデーション作成エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
#~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Animated shading"
|
|
#~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Window Placement"
|
|
#~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
|
#~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
|
#~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Maximize Directions"
|
|
#~ msgstr "最大化方向"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From other desks"
|
|
#~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From other screens"
|
|
#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warp mouse"
|
|
#~ msgstr "ワープ速度"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションを追加する"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Locking"
|
|
#~ msgstr "自動ロック"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
|
#~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
|
#~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UPower"
|
|
#~ msgstr "下げる"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
|
#~ msgstr "マウスが乗ったら出す"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Executables"
|
|
#~ msgstr "実行ファイル名"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "壁紙を準備中"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
|
#~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Desktop file scan"
|
|
#~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Modules"
|
|
#~ msgstr "利用できるモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Module"
|
|
#~ msgstr "モジュールをロードする"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Modules"
|
|
#~ msgstr "ロード済みモジュール"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Unload Module"
|
|
#~ msgstr "モジュールをアンロードする"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
|
#~ msgstr "説明: 利用不可"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
|
#~ msgstr "使用中のガジェット"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Contents..."
|
|
#~ msgstr "シェルフの中身の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Settings"
|
|
#~ msgstr "基本設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "お気に入りメニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Applications"
|
|
#~ msgstr "選択されたアプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
|
#~ msgstr "メニュー項目キャプション"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "「...について」のタイトル"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version"
|
|
#~ msgstr "「...について」のバージョン"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "「...について」のタイトル"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "無効"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors"
|
|
#~ msgstr "ウィジェット色"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Colors"
|
|
#~ msgstr "モジュール色"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "アウトライン色"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Edge"
|
|
#~ msgstr "ガジェットを追加する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Edge"
|
|
#~ msgstr "キー削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify Edge"
|
|
#~ msgstr "キー修正"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
#~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
#~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum History to List"
|
|
#~ msgstr "最大履歴表示数"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Settings"
|
|
#~ msgstr "スクロールの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
#~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Settings"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Position Settings"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "横位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "縦位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Themes"
|
|
#~ msgstr "アイコンのテーマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Key"
|
|
#~ msgstr "キー追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key"
|
|
#~ msgstr "キー削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Key"
|
|
#~ msgstr "キー修正"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "メインメニューの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
|
#~ msgstr "名前を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
|
#~ msgstr "一般名称を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
|
#~ msgstr "コメントを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
|
#~ msgstr "自動スクロール設定"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|
#~ msgstr "%2.2f 秒"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
#~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Idle Cursor"
|
|
#~ msgstr "X のカーソルを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor"
|
|
#~ msgstr "X のカーソルを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size"
|
|
#~ msgstr "カーソルの大きさ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings"
|
|
#~ msgstr "キャッシュの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
|
#~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
|
#~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shading"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウボーダー"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
|
#~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
|
#~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus"
|
|
#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
|
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
|
|
|
|
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
|
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
|
#~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
|
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
#~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
|
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
#~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
|
|
|
|
#~ msgid "Show iconified windows"
|
|
#~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings"
|
|
#~ msgstr "選択中の動作"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
|
#~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
|
#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
#~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
|
|
|
|
#~ msgid "Warp Settings"
|
|
#~ msgstr "マウスワープの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Mode"
|
|
#~ msgstr "背景モード"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent Window Settings"
|
|
#~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "速い"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "遅い"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow"
|
|
#~ msgstr "とても遅い"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
|
#~ "hilight> %s"
|
|
#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
|
#~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
|
#~ msgstr "接続マネージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Device"
|
|
#~ msgstr "ネットワークデバイス"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Device"
|
|
#~ msgstr "その他デバイス"
|
|
|
|
#~ msgid "Networks"
|
|
#~ msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
|
|
#~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
|
|
#~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
|
|
#~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
|
|
#~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
|
|
#~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
|
|
#~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
|
|
#~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
|
|
#~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
|
|
#~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
|
|
#~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
|
|
#~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウを広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
|
#~ msgstr "中身を設定する..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "シェルフの大きさ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
#~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
#~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Factors"
|
|
#~ msgstr "スケーリング係数"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
|
#~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined Command"
|
|
#~ msgstr "定義済みコマンド"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
|
#~ msgstr "ただちに終了する"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
|
#~ msgstr "ただちに終了する"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "デスクトップロック"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
#~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
|
#~ msgstr "再起動に失敗しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
|
#~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down"
|
|
#~ msgstr "シャットダウン中"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
#~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting"
|
|
#~ msgstr "再起動中"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
|
#~ msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
#~ msgstr "警告を自動解除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
|
#~ msgstr "警告解除までの時間"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
|
|
#~ "か."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
#~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
|
#~ msgstr "通常のプロファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
|
#~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
|
#~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
#~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
#~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
#~ msgstr "[%s] 取得中..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "画面をロックする"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "設定をアップグレードしました"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "ツールバーの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "シェルフの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "入力方式の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "言語の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "検索パスの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "IBar の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "IBox の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "温度計の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
|
#~ msgstr "ミキサーの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "言語選択"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "テーマにバグがあります"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
|
|
#~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
|
|
#~ "うか, このテーマを修正してください."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "初期化"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの動作"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "縦横両方向に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
|
|
#~ "えた方がいいかもしれません."
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "ドライバが変"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "満タン"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "高"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "低"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "危険"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "充電中"
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "情報無し"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "バッテリ無し"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
#~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
|
|
#~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
#~ msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Catalan"
|
|
#~ msgstr "カタロニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
#~ msgstr "簡体中文"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
#~ msgstr "繁体中文"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "デンマーク語"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "英語"
|
|
|
|
#~ msgid "Finnish"
|
|
#~ msgstr "フィンランド語"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "ハンガリー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "日本語"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "韓国語"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
#~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "スロベニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Afar"
|
|
#~ msgstr "アファル語"
|
|
|
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
|
#~ msgstr "アフリカーンス語"
|
|
|
|
#~ msgid "Akan"
|
|
#~ msgstr "アカン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic"
|
|
#~ msgstr "アムハラ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Aragonese"
|
|
#~ msgstr "アラゴン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Assamese"
|
|
#~ msgstr "アッサム語"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
|
#~ msgstr "アゼルバイジャン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "ベラルーシ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Bengali"
|
|
#~ msgstr "ベンガル語"
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
#~ msgstr "ブルトン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnian"
|
|
#~ msgstr "ボスニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh"
|
|
#~ msgstr "ウェールズ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Divehi"
|
|
#~ msgstr "ディヴェヒ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Dzongkha"
|
|
#~ msgstr "ブータン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Ewe"
|
|
#~ msgstr "エウェ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "エスペラント語"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonian"
|
|
#~ msgstr "エストニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
#~ msgstr "バスク語"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "ペルシャ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Friulian"
|
|
#~ msgstr "フリウリ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Irish"
|
|
#~ msgstr "アイルランド語"
|
|
|
|
#~ msgid "Ga"
|
|
#~ msgstr "ガ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Geez"
|
|
#~ msgstr "ゲーズ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "ガリシア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "グジャラート語"
|
|
|
|
#~ msgid "Manx"
|
|
#~ msgstr "マン島語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hausa"
|
|
#~ msgstr "ハウサ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hawaiian"
|
|
#~ msgstr "ハワイ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "ヒンディー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "クロアチア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "アルメニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Interlingua"
|
|
#~ msgstr "インターリングア(国際語)"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesian"
|
|
#~ msgstr "インドネシア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Igbo"
|
|
#~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "アイスランド語"
|
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut"
|
|
#~ msgstr "イヌイット語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kamba"
|
|
#~ msgstr "カンバ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Koro"
|
|
#~ msgstr "コロ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakh"
|
|
#~ msgstr "カザフ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut"
|
|
#~ msgstr "グリーンランド語西方言"
|
|
|
|
#~ msgid "Khmer"
|
|
#~ msgstr "クメール語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kannada"
|
|
#~ msgstr "カンナダ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Konkani"
|
|
#~ msgstr "コンカニ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kurdish"
|
|
#~ msgstr "クルド語"
|
|
|
|
#~ msgid "Cornish"
|
|
#~ msgstr "コーンウォール語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kirghiz"
|
|
#~ msgstr "キルギス語"
|
|
|
|
#~ msgid "Lingala"
|
|
#~ msgstr "リンガラ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao"
|
|
#~ msgstr "ラオス語"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
#~ msgstr "リトアニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvian"
|
|
#~ msgstr "ラトビア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Maori"
|
|
#~ msgstr "マオリ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonian"
|
|
#~ msgstr "マケドニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Malayalam"
|
|
#~ msgstr "マラヤーラム語"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolian"
|
|
#~ msgstr "モンゴル語"
|
|
|
|
#~ msgid "Marathi"
|
|
#~ msgstr "マラティー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Malay"
|
|
#~ msgstr "マレー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Maltese"
|
|
#~ msgstr "マルタ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepali"
|
|
#~ msgstr "ネパール語(インド)"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
#~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#~ msgid "South Ndebele"
|
|
#~ msgstr "マタベレ語(南部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sotho"
|
|
#~ msgstr "ソト語(北部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
|
#~ msgstr "ニャンジャ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "オック語"
|
|
|
|
#~ msgid "Oromo"
|
|
#~ msgstr "オロモ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Oriya"
|
|
#~ msgstr "オリヤー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "パンジャブ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "パシュト語"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "ルーマニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
|
#~ msgstr "キンヤルワンダ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanskrit"
|
|
#~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sami"
|
|
#~ msgstr "サモス語"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
|
#~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidamo"
|
|
#~ msgstr "シダモ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Somali"
|
|
#~ msgstr "ソマリ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Albanian"
|
|
#~ msgstr "アルバニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
#~ msgstr "セルビア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Swati"
|
|
#~ msgstr "シスワティ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Sotho"
|
|
#~ msgstr "ソト語(南部)"
|
|
|
|
#~ msgid "Swahili"
|
|
#~ msgstr "スワヒリ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Syriac"
|
|
#~ msgstr "シリア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "タミール語"
|
|
|
|
#~ msgid "Telugu"
|
|
#~ msgstr "テルグ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajik"
|
|
#~ msgstr "タジク語"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrinya"
|
|
#~ msgstr "ティグリニャ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigre"
|
|
#~ msgstr "ティグレ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagalog"
|
|
#~ msgstr "タガログ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tswana"
|
|
#~ msgstr "ツワナ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tsonga"
|
|
#~ msgstr "ツォンガ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Tatar"
|
|
#~ msgstr "タタール語"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Urdu"
|
|
#~ msgstr "ウルドゥー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbek"
|
|
#~ msgstr "ウズベク語"
|
|
|
|
#~ msgid "Venda"
|
|
#~ msgstr "ベンダ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "ベトナム語"
|
|
|
|
#~ msgid "Walloon"
|
|
#~ msgstr "ワロン語"
|
|
|
|
#~ msgid "Xhosa"
|
|
#~ msgstr "コーサ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Yiddish"
|
|
#~ msgstr "イディッシュ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Yoruba"
|
|
#~ msgstr "ヨルバ語"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "中国語"
|
|
|
|
#~ msgid "Zulu"
|
|
#~ msgstr "ズールー語"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "アフガニスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Åland Islands"
|
|
#~ msgstr "オーランド諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "アルバニア語"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "アルジェリア"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "アメリカ領サモア"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "アンドラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "アンゴラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "アンギラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "南極"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
#~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "アルゼンチン"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "アルメニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "アルバ"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "オーストラリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "オーストリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "アゼルバイジャン"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "バハマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "バーレーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "バングラデシュ"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "バルバドス"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "ベラルーシ"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "ベルギー"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "ベリーズ"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "ベナン"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "バミューダ諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "ブータン"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "ボリビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "ボツワナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "ブーベ島"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "ブラジル"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "ブルガリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "ブルキナファソ"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "ブルンジ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "カンボジア"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "カメルーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "カナダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "カボベルデ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "ケイマン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "中央アフリカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "チリ"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "中華人民共和国"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "クリスマス島"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "ココス諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "コロンビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "コモロ連合"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "コンゴ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "クック諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "コスタリカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "コートジボワール"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "クロアチア"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "キューバ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "キプロス"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "チェコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "デンマーク"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "ジブチ"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "ドミニカ連邦"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "ドミニカ共和国"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "エクアドル"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "エジプト"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "エルサルバドル"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "赤道ギニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "エリトリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "エストニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "エチオピア"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
|
#~ msgstr "フォークランド諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "フェロー諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "フィジー"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "フィンランド"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "フランス"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "フランス領ギアナ"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "フランス領ポリネシア"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "フランス領南方地域"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "ガボン"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "ガンビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "グルジア"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "ドイツ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "ガーナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "ジブラルタル"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "ギリシャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "グリーンランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "グアドループ島"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "グアム"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "グアテマラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "ガーンジー島"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "ギニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "ギニアビサウ"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "ガイアナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "ハイチ"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
|
#~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
#~ msgstr "バチカン市国"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "ホンジュラス"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "香港特別行政区"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "ハンガリー"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "アイスランド"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "インド"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "インドネシア"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "イラン"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "イラク"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "アイルランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Isle Of Man"
|
|
#~ msgstr "マン島"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "イスラエル"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "イタリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "ジャマイカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "日本"
|
|
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "ジャージー島"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "ヨルダン"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "カザフスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "キリバス"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea"
|
|
#~ msgstr "大韓民国"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "クウェート"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "キルギスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
#~ msgstr "ラオス"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "ラトビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "レバノン"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "レソト"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "リベリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
#~ msgstr "リビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "リヒテンシュタイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "リトアニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "ルクセンブルク"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "マカオ特別行政区"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "マケドニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "マダガスカル"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "マラウィ"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "マレーシア"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "モルジブ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "マリ"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "マルタ"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "マーシャル諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "マルチニーク島"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "モーリタニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "モーリシャス"
|
|
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "マヨット島"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "メキシコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "ミクロネシア連邦"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova"
|
|
#~ msgstr "モルドバ"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "モナコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "モンゴル"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "モントセラト"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "モロッコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "モザンビーク"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "ミャンマー"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "ナミビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "ナウル"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "ネパール"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "オランダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "オランダ領アンティル"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "ニューカレドニア"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "ニュージーランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "ニカラグア"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "ニジェール"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "ナイジェリア"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "ニウエ"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "ノーフォーク島"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "北マリアナ諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "ノルウェー"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "オマーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "パキスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "パラオ"
|
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "パレスチナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "パナマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "パプアニューギニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "パラグアイ"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "ペルー"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "フィリピン"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "ピトケアン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "ポーランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "ポルトガル"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "プエルトリコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "カタール"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "レユニオン"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "ルーマニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "ロシア"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "ルワンダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena"
|
|
#~ msgstr "セントヘレナ島"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
|
#~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "セントルシア"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
|
#~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
|
#~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "サモア"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "サンマリノ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
#~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "サウジアラビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "セネガル"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
#~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
|
|
|
|
#~ msgid "Seychelles"
|
|
#~ msgstr "セーシェル"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "シエラレオネ"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "シンガポール"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "スロバキア"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "スロベニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "ソロモン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "ソマリア"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "南アフリカ"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "スペイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "スリランカ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "スーダン"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "スリナム"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
|
#~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "スワジランド"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "スウェーデン"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "スイス"
|
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
#~ msgstr "シリア・アラブ"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "中華民国"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "タジキスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania"
|
|
#~ msgstr "タンザニア"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "タイ"
|
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "東ティモール"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "トーゴ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "トケラウ諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "トンガ"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
#~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "チュニジア"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "トルコ"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "トルクメニスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "ツバル"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "ウガンダ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "ウクライナ"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "アラブ首長国連邦"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "イギリス"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "アメリカ"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "ウルグアイ"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "ウズベキスタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "バヌアツ"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "ベネズエラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "ベトナム"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands"
|
|
#~ msgstr "ヴァージン諸島"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis and Futuna"
|
|
#~ msgstr "ウォリス・フツナ"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "西サハラ"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "イエメン"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "ザンビア"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "ジンバブエ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Data"
|
|
#~ msgstr "不明データ"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Efreet"
|
|
#~ msgstr "Efreet 起動中"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
|
|
#~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
|
|
#~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
#~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
|
|
#~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
|
|
#~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
|
#~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
|
#~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
|
#~ msgstr "色設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
|
#~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
|
#~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
|
#~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
|
#~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
|
#~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
|
#~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
|
#~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
|
#~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
|
#~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
|
#~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
|
#~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
|
#~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
|
#~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
|
#~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
|
#~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
|
#~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
|
#~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
|
#~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
|
#~ msgstr "性能設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
|
#~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
|
#~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
|
#~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
|
#~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
|
#~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
|
#~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
|
|
#~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
#~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
|
|
#~ "トップを使う場合に便利です."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
|
|
#~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
|
|
#~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
|
|
#~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for providing a file manager."
|
|
#~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
|
|
#~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
#~ "as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
|
|
#~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
|
|
#~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
|
|
#~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
|
|
#~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
|
|
#~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
|
|
#~ "situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
|
|
#~ "シーを制限できます."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
#~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
|
|
#~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menus"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Module State"
|
|
#~ msgstr "モジュールの状態"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Actions"
|
|
#~ msgstr "モジュールの動作"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Frame"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウフレーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen zone"
|
|
#~ msgstr "スクリーンゾーン"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "フォントサイズ"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.1f pixels"
|
|
#~ msgstr "%2.1f px"
|
|
|
|
#~ msgid "Show windows from all zones"
|
|
#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
|
#~ msgstr "フォントクラスの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Applications"
|
|
#~ msgstr "利用できるアプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new Application"
|
|
#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons Settings"
|
|
#~ msgstr "ボタンの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel callback"
|
|
#~ msgstr "ホイールの機能"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications Menu"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "情報"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウタイトル"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screensaver"
|
|
#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Programming"
|
|
#~ msgstr "プログラム開発"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "ゲーム"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "マルチメディア"
|
|
|
|
#~ msgid "Editors"
|
|
#~ msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "グラフィックス"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
|
|
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
|
|
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
|
|
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
|
|
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
|
|
#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
|
|
#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
|
|
#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
|
|
#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
|
|
#~ "はそのまま残ります."
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate"
|
|
#~ msgstr "再作成する"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "更新する"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
|
|
#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
|
|
|
|
#~ msgid "Window list skip"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Settings"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mouse"
|
|
#~ msgstr "マウスバインド追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "変更"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI Temperature"
|
|
#~ msgstr "ACPI 温度計"
|
|
|
|
#~ msgid "File Associations"
|
|
#~ msgstr "ファイルとの対応"
|
|
|
|
#~ msgid "All applications"
|
|
#~ msgstr "全アプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add icon"
|
|
#~ msgstr "アイコンが追加できません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
|
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
|
|
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort applications"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
|
|
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
|
|
|
|
#~ msgid "Move application up"
|
|
#~ msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#~ msgid "Move application down"
|
|
#~ msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
#~ msgstr "デスクトップロックの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "ITray Configuration"
|
|
#~ msgstr "ITray の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Rows"
|
|
#~ msgstr "列数"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 0"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 1"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Borderless"
|
|
#~ msgstr "ボーダー無し"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Key"
|
|
#~ msgstr "キーを指定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Context"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
|
|
#~ "to delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Key Sequence"
|
|
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 再起動"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 終了"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Battery Label"
|
|
#~ msgstr "バッテリラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq Label"
|
|
#~ msgstr "Cpufreq ラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Label"
|
|
#~ msgstr "IBox ラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Label"
|
|
#~ msgstr "温度計 ラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "App name"
|
|
#~ msgstr "アプリケーション名"
|
|
|
|
#~ msgid "Simplified Chinese"
|
|
#~ msgstr "簡体中文"
|
|
|
|
#~ msgid "Traditional Chinese"
|
|
#~ msgstr "繁体中文"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect this file"
|
|
#~ msgstr "このファイルを保護する"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file"
|
|
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file"
|
|
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Access:"
|
|
#~ msgstr "最終アクセス日"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r(読取)"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w(書込)"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x(実行)"
|
|
|
|
#~ msgid "My Group"
|
|
#~ msgstr "グループ"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Only"
|
|
#~ msgstr "名前だけ"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Button"
|
|
#~ msgstr "左ボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Button"
|
|
#~ msgstr "中ボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Button"
|
|
#~ msgstr "右ボタン"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
#~ msgstr "ホイール(上)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
#~ msgstr "ホイール(下)"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Action List"
|
|
#~ msgstr "アクションリスト"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "編集モード反転"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Width"
|
|
#~ msgstr "幅の自動設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
#~ msgstr "画面の半分の幅"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
#~ msgstr "画面一杯の幅"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Horizontally"
|
|
#~ msgstr "水平に中央揃え"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Height"
|
|
#~ msgstr "高さの自動設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Vertically"
|
|
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Overlap"
|
|
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "編集モード終了"
|
|
|
|
#~ msgid "System Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "システムの壁紙"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
|
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Background"
|
|
#~ msgstr "テーマの背景"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
|
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
|
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytecode Hinting"
|
|
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hinting"
|
|
#~ msgstr "自動的にヒンティングする"
|
|
|
|
#~ msgid "No Hinting"
|
|
#~ msgstr "ヒンティングしない"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Wallpaper For"
|
|
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
|
|
|
|
#~ msgid "Import An Image"
|
|
#~ msgstr "画像をインポートする"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Type"
|
|
#~ msgstr "使用するパスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my login password"
|
|
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized password"
|
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized Password:"
|
|
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "パスワードを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
#~ msgstr "(未使用)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
|
|
#~ "プレイで\n"
|
|
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
|
|
#~ "れば, \n"
|
|
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
|
|
#~ "ください.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
|
|
#~ "ecore \n"
|
|
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
|
|
#~ "プレイで\n"
|
|
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
|
|
#~ "れば, \n"
|
|
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
|
|
#~ "ください."
|
|
|
|
#~ msgid "About…"
|
|
#~ msgstr "情報..."
|
|
|
|
#~ msgid "To the left"
|
|
#~ msgstr "左へ"
|
|
|
|
#~ msgid "Turned around"
|
|
#~ msgstr "半回転"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Key Binding..."
|
|
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Settings"
|
|
#~ msgstr "中身の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "編集を始める"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximized"
|
|
#~ msgstr "最大化"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "上中央(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "左上(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "右上(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "左下(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "右下(横)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "左上(縦)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "右上(縦)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
|
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
#~ msgstr "自動スクロール速度"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
|
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Display Settings"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Inset appearance"
|
|
#~ msgstr "中にはめ込む"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand width to fit contents"
|
|
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Configuration"
|
|
#~ msgstr "時計の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "デジタル表示無し"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "12 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "12 時間表示"
|
|
|
|
#~ msgid "24 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "24 時間表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "2 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Display Hinting"
|
|
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Another Image..."
|
|
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Key Binding"
|
|
#~ msgstr "次のキーバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
|
#~ msgstr "前のキーバインド"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "背景のプレビュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
|
|
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
|
|
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
#~ msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
|
#~ "all needed functions<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
|
|
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
|
|
#~ "欠けています.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
|
|
#~ "レイアイコンが入ります."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
|
|
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "10 Mins"
|
|
#~ msgstr "10 分"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "30 Mins"
|
|
#~ msgstr "30 分"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "1 Hour"
|
|
#~ msgstr "1 時間"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "IBar Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "かなり大きい"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Icon Size:"
|
|
#~ msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "IBox Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "とても速い"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "アラーム設定"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 分"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 分"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 分"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "10 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "60 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "かなり小さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "巨大"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "超巨大"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "寿命"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Classで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Roleで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "サイズを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "移送先"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
|
|
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
#~ msgstr "CpuFreq"
|